হিলইয়াতুল আওলিয়া
• حدثنا محمد بن جعفر بن الهيثم ثنا محمد بن أحمد بن أبي العوام ثنا عبد الله ابن بكر السهمي ثنا حاتم بن أبي صغيرة عن عمرو بن دينار أن كريبا أخبره عن
ابن عباس رضي الله تعالى عنه. قال: صليت خلف النبي صلى الله عليه وسلم من آخر الليل فجعلنى حذاءه، فلما انصرف قلت له: وينبغي لأحد أن يصلي حذاءك وأنت رسول الله الذي أعطاك الله؟ فدعا الله أن يزيدني فهما وعلما.
ইবনু আব্বাস (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) থেকে বর্ণিত, তিনি বললেন: আমি রাতের শেষভাগে নবী (সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়া সাল্লাম)-এর পিছনে সালাত আদায় করলাম। তখন তিনি আমাকে তাঁর পাশে দাঁড় করিয়ে দিলেন। যখন তিনি সালাত সমাপ্ত করলেন, তখন আমি তাঁকে বললাম: আপনার পাশে দাঁড়িয়ে কি কারো সালাত আদায় করা উচিত, অথচ আপনি হলেন আল্লাহর রাসূল, যাঁকে আল্লাহ (এত মর্যাদা) দিয়েছেন? তখন তিনি আল্লাহর কাছে দু’আ করলেন যেন আল্লাহ আমার বোধগম্যতা ও জ্ঞান বৃদ্ধি করে দেন।
• حدثنا عبد الله بن محمد بن جعفر ثنا محمد بن عبد الله بن رسته ثنا أبو يزيد الخراز ثنا النضر بن شميل ثنا يونس عن أبي إسحاق حدثني عبد المؤمن الأنصاري. قال: قال ابن عباس رضي الله تعالى عنه: كنت عند رسول الله صلى الله عليه وسلم فقام إلى سقاء فتوضأ وشرب قائما، قلت: والله لأفعلن كما فعل النبي صلى الله عليه وسلم فقمت وتوضأت وشربت قائما، ثم صففت خلفه فأشار إلي لأوازي به أقوم عن يمينه فأبيت، فلما قضى صلاته قال:
«ما منعك أن لا تكون وازيت بي»؟ قلت: يا رسول الله أنت أجل في عيني وأعز من أن أوازي بك. فقال: «اللهم آته الحكمة».
ইবনে আব্বাস (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) থেকে বর্ণিত, তিনি বলেন: আমি রাসূলুল্লাহ সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়া সাল্লামের নিকট ছিলাম। তিনি একটি মশকের (পানির পাত্রের) দিকে গেলেন, এরপর উযু করলেন এবং দাঁড়িয়ে পান করলেন। আমি বললাম: আল্লাহর কসম! নবী সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়া সাল্লাম যা করেছেন, আমি অবশ্যই তাই করব। তখন আমিও দাঁড়ালাম, উযু করলাম এবং দাঁড়িয়ে পান করলাম। এরপর আমি তাঁর পেছনে কাতারে দাঁড়ালাম। তিনি আমাকে ইশারা করলেন যেন আমি তাঁর সাথে সমানভাবে তাঁর ডান পাশে দাঁড়াই। কিন্তু আমি অস্বীকার করলাম। যখন তিনি সালাত শেষ করলেন, তখন তিনি বললেন: "কী তোমাকে আমার সাথে সমানভাবে দাঁড়ানো থেকে বিরত রাখল?" আমি বললাম: হে আল্লাহর রাসূল (সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়া সাল্লাম)! আপনি আমার চোখে এতটাই সম্মানিত ও প্রিয় যে আপনার সাথে আমি সমানভাবে দাঁড়াতে পারি না। তখন তিনি বললেন: "হে আল্লাহ! তাকে হিকমত (প্রজ্ঞা) দান করুন।"
• حدثنا الحسن بن علان ثنا جعفر الفريابي ثنا قتيبة بن سعيد ثنا محبوب بن الحسن البصري عن خالد الحذاء عن عكرمة عن ابن عباس رضي الله تعالى عنه. قال: ضمني رسول الله صلى الله عليه وسلم ثم قال: «اللهم علمه الحكمة».
ইবনু আব্বাস (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) থেকে বর্ণিত। তিনি বললেন: রাসূলুল্লাহ (সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়া সাল্লাম) আমাকে বুকের সাথে জড়িয়ে ধরলেন। অতঃপর বললেন: «হে আল্লাহ! তাকে হিকমত শিক্ষা দাও»।
• حدثنا أبو بكر الطلحي ثنا محمد بن علي بن مهدي ثنا الزبير بن بكار حدثني ساعدة بن عبد الله ثنا داود بن عطاء عن زيد بن أسلم عن ابن عمر رضي الله تعالى عنه.
قال: دعا رسول الله صلى الله عليه وسلم لعبد الله بن العباس فقال: «اللهم بارك فيه وانشر منه» تفرد به داود بن عطاء المدني.
ইবনু উমর (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) থেকে বর্ণিত, তিনি বলেন: রাসূলুল্লাহ (সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়া সাল্লাম) আব্দুল্লাহ ইবনু আব্বাসের জন্য দু'আ করলেন এবং বললেন: “হে আল্লাহ! তাকে বরকত দান করুন এবং তার থেকে (জ্ঞান/কল্যাণ) ছড়িয়ে দিন।”
• حدثنا محمد بن المظفر ثنا عمر بن الحسن بن علي ثنا عبد الله بن محمد ابن عبيد الأموي ثنا محمد بن صالح العدوي ثنا لاهز بن جعفر التميمي ثنا عبد العزيز بن عبد الصمد العمي أخبرني علي بن زيد بن جدعان عن سعيد ابن المسيب عن أبي هريرة رضي الله تعالى عنه. قال: خرج رسول الله صلى الله عليه وسلم فتلقاه العباس فقال: «ألا أبشرك يا أبا الفضل؟». قال: بلى يا رسول الله. قال: «إن الله عز وجل افتتح بي هذا الأمر وبذريتك يختمه».
تفرد به لاهز بن جعفر وهو حديث عزيز.
আবু হুরায়রা (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) থেকে বর্ণিত, তিনি বলেন: আল্লাহর রাসূল (সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়া সাল্লাম) বের হলেন, তখন তাঁর সাথে আব্বাস (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা)-এর সাক্ষাৎ হলো। তিনি (নবী) বললেন: "হে আবুল ফাদল, আমি কি তোমাকে সুসংবাদ দেব না?" তিনি বললেন: "অবশ্যই দিন, হে আল্লাহর রাসূল।" তিনি (নবী) বললেন: "নিশ্চয়ই মহান আল্লাহ তা’আলা আমার মাধ্যমে এই কাজ শুরু করেছেন এবং তোমার বংশধরের মাধ্যমে তিনি তা সমাপ্ত করবেন।"
• حدثنا محمد بن المظفر ثنا محمد
ابن محمد بن سليمان ونصر بن محمد. قالا: ثنا علي بن أحمد السواق ثنا عمر بن راشد الخبارى(1) ثنا عبد الله بن محمد بن صالح عن أبيه عن عمرو بن دينار عن جابر بن عبد الله رضي الله تعالى عنه. قال: قال رسول الله صلى الله عليه وسلم: «يكون من ولد العباس ملوك يلون أمر أمتي يعز الله بهم الدين».
জাবির ইবনে আবদুল্লাহ (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) থেকে বর্ণিত, রাসূলুল্লাহ (সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়া সাল্লাম) বলেছেন: "আব্বাসের বংশধরদের মধ্য থেকে এমন বাদশাহগণ আসবেন, যারা আমার উম্মতের বিষয়াদি পরিচালনা করবেন। আল্লাহ তাদের মাধ্যমে দ্বীনকে শক্তিশালী করবেন।"
• حدثنا محمد بن أحمد بن الحسن ثنا محمد بن عثمان بن أبي شيبة ثنا أبي ثنا أبو أسامة ثنا الأعمش عن مجاهد. قال: كان ابن عباس رضي الله تعالى عنه يسمى البحر، من كثرة علمه.
ইবনে আব্বাস (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) থেকে বর্ণিত, তাঁর জ্ঞানের প্রাচুর্যের কারণে তাঁকে 'আল-বাহর' (সাগর) নামে ডাকা হতো।
• حدثنا مخلد بن جعفر أبو عيسى الختلي ثنا أحمد بن منصور ثنا سعدان بن جعفر المروزي - ثقة أمين - عن عبد المؤمن ابن خالد قال سمعت عبد الله بن بريدة يحدث عن ابن عباس رضي الله تعالى عنه. أنه قال: انتهيت إلى النبي صلى الله عليه وسلم وعنده جبريل عليه السلام، فقال له جبريل عليه السلام إنه كائن حبر هذه الأمة فاستوص به خيرا. تفرد به عبد المؤمن بن خالد وهو حديثه.
ইবনে আব্বাস (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) থেকে বর্ণিত, তিনি বললেন: আমি রাসূলুল্লাহ (সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়া সাল্লাম)-এর নিকট পৌঁছলাম, যখন তাঁর নিকট জিবরীল (আঃ) উপস্থিত ছিলেন। তখন জিবরীল (আঃ) তাঁকে (নবীকে) বললেন, "নিশ্চয়ই সে (ইবনে আব্বাস) হবে এই উম্মতের মহা-পণ্ডিত (হাবর), সুতরাং আপনি তার প্রতি সদ্ব্যবহার করার উপদেশ দিন।"
• حدثنا سليمان بن أحمد ثنا عبد الله بن سعيد الرقى ثنا عامر بن سيارة ثنا فرات بن السائب عن ميمون بن مهران عن عبد الله بن عباس رضي الله تعالى عنه: أن رسول الله صلى الله عليه وسلم وضع يده على رأس عبد الله فقال: «اللهم أعطه الحكمة وعلمه التأويل» ووضع يده على صدره فوجد عبد الله بن عباس بردها في ظهره. ثم قال:
«اللهم احش جوفه حكما وعلما» فلم يستوحش فى نفسه إلى مسئلة أحد من الناس. ولم يزل حبر هذه الأمة حتى قبضه الله عز وجل.
আব্দুল্লাহ ইবনে আব্বাস (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) থেকে বর্ণিত, নিশ্চয়ই রাসূলুল্লাহ (সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়া সাল্লাম) (আব্দুল্লাহ ইবনে আব্বাসের) মাথার উপর তাঁর হাত রাখলেন এবং বললেন: "হে আল্লাহ, তাকে হিকমত (প্রজ্ঞা) দান করুন এবং তাকে তা'বীল (ব্যাখ্যা) শিক্ষা দিন।" আর তিনি তাঁর হাত তাঁর বুকের উপর রাখলেন। ফলে আব্দুল্লাহ ইবনে আব্বাস সেটির শীতলতা তাঁর পিঠের মধ্যে অনুভব করলেন। এরপর তিনি বললেন: "হে আল্লাহ, তার অভ্যন্তরকে হিকমত ও জ্ঞান দ্বারা পূর্ণ করে দিন।" এরপর থেকে (জ্ঞানের কারণে) কোনো মানুষের কাছে কোনো প্রশ্ন জিজ্ঞাসা করতে তিনি কখনো দ্বিধাগ্রস্ত হননি। আর মহান আল্লাহ তাআলা তাঁকে তুলে না নেওয়া পর্যন্ত তিনি এই উম্মতের বিজ্ঞ পণ্ডিত (হিব্র) ছিলেন।
• حدثنا أبو بكر الطلحي ثنا جعفر بن أحمد بن عمران ثنا إبراهيم بن يوسف الصيرفي الكوفي ثنا عبد الله بن خراش عن العوام بن حوشب عن مجاهد عن ابن عباس رضي الله تعالى عنه قال: دعا لي رسول الله صلى الله عليه وسلم بخير كثير وقال:
«نعم ترجمان القرآن أنت».
ইবনু আব্বাস (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) থেকে বর্ণিত, তিনি বলেন, রাসূলুল্লাহ (সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়া সাল্লাম) আমার জন্য প্রচুর কল্যাণের দু'আ করলেন এবং বললেন: "তুমি কুরআনের কতই না উত্তম ব্যাখ্যাকারী।"
• حدثنا أبو حامد بن جبلة ثنا أبو العباس السراج ثنا عمر بن محمد بن الحسن ثنا أبى شريك عن سعيد بن مسروق عن منذر الثوري عن ابن الحنفية. قال: كان ابن عباس حبر هذه الأمة.
ইবনুল হানাফিয়্যাহ থেকে বর্ণিত, তিনি বলেন, ইবনে আব্বাস (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) ছিলেন এই উম্মতের মহাজ্ঞানী।
• حدثنا
سليمان بن أحمد ثنا علي بن عبد العزيز ثنا عارم أبو النعمان ثنا أبو عوانة عن أبي بشر عن سعيد بن جبير عن ابن عباس. قال: كان عمر يدخلني مع أشياخ بدر، فقال بعضهم: لم تدخل هذا الفتى معنا ولنا أبناء مثله؟ فقال: إنه ممن قد علمتم، قال فدعاهم ذات يوم ودعاني معهم وما رأيته دعاني يومئذ إلا ليريهم مني. فقال: ما تقولون {(إذا جاء نصر الله والفتح)} حتى ختم السورة؟ فقال بعضهم: أمرنا أن نحمد الله تعالى ونستغفره إذا جاء نصر الله وفتح علينا. وقال بعضهم: لا ندري؟ ولم يقل بعضهم شيئا. فقال لي: يا ابن عباس كذاك تقول؟ قلت لا، قال فما تقول؟ قلت هو أجل رسول الله صلى الله عليه وسلم أعلمه الله، {(إذا جاء نصر الله والفتح)} - فتح. مكة - فذاك علامة أجلك.
{(فسبح بحمد ربك واستغفره إنه كان توابا)} فقال عمر: ما أعلم منها إلا ما تعلم.
ইবনু আব্বাস (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) থেকে বর্ণিত, তিনি (ইবনু আব্বাস) বলেন, উমার (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) আমাকে বদরের বয়স্ক সাহাবীদের সাথে প্রবেশ (মজলিসে অংশগ্রহণ) করাতেন। তখন তাদের মধ্যে কেউ কেউ বলল: আপনি এই যুবককে আমাদের সাথে কেন প্রবেশ করান, অথচ আমাদেরও এর সমবয়সী সন্তান রয়েছে? জবাবে তিনি (উমার) বললেন: সে এমন একজন, যার মর্যাদা তোমরা ইতোমধ্যে জেনেছ। তিনি বললেন, এরপর একদিন তিনি (উমার) তাদের সকলকে ডাকলেন এবং আমাকেও তাদের সাথে ডাকলেন। আমার মনে হলো, তিনি সেদিন আমাকে কেবল তাদের আমার (জ্ঞান) সম্পর্কে দেখানোর জন্যই ডেকেছিলেন। তিনি বললেন: তোমরা (সূরা আন-নাসরের) {إِذَا جَاءَ نَصْرُ اللَّهِ وَالْفَتْحُ} [যখন আল্লাহর সাহায্য ও বিজয় আসে] থেকে শুরু করে সম্পূর্ণ সূরা সম্পর্কে কী বলো? তখন তাদের মধ্যে কেউ কেউ বলল: যখন আল্লাহর সাহায্য আসে ও আমাদের জন্য বিজয় আসে, তখন আমাদের নির্দেশ দেওয়া হয়েছে যেন আমরা আল্লাহর প্রশংসা করি ও তাঁর কাছে ক্ষমা চাই। আর কেউ কেউ বলল: আমরা জানি না। এবং কেউ কেউ কোনো কিছুই বলল না। তখন তিনি আমাকে বললেন: হে ইবনু আব্বাস! তুমি কি এভাবেই বলো? আমি বললাম: না। তিনি বললেন: তাহলে তুমি কী বলো? আমি বললাম: এটি হলো আল্লাহ কর্তৃক তাঁর রাসূল (সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়া সাল্লাম)-কে জানিয়ে দেওয়া তাঁর (রাসূলের) ইন্তিকালের সময়। {إِذَا جَاءَ نَصْرُ اللَّهِ وَالْفَتْحُ} - (অর্থাৎ) মক্কা বিজয় - তা হলো আপনার (রাসূলের) ইন্তিকালের চিহ্ন। {فَسَبِّحْ بِحَمْدِ رَبِّكَ وَاسْتَغْفِرْهُ إِنَّهُ كَانَ تَوَّابًا} [সুতরাং আপনি আপনার রবের প্রশংসাসহ পবিত্রতা ও মহিমা ঘোষণা করুন এবং তাঁর কাছে ক্ষমা প্রার্থনা করুন। নিশ্চয়ই তিনি তাওবা কবুলকারী।] উমার (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) বললেন: আমি তো এ ব্যাপারে এর অতিরিক্ত আর কিছুই জানি না, যা তুমি জানো।
• حدثنا أحمد بن جعفر بن مالك ثنا محمد بن يونس الكديمي ثنا أبو بكر الحنفي ثنا عبيد الله بن وهب المدني عن محمد بن كعب القرظي عن ابن عباس رضي الله تعالى عنه: أن عمر بن الخطاب رضي الله تعالى عنه جلس فى رهط من أصحاب رسول الله صلى الله عليه وسلم من المهاجرين، فذكروا ليلة القدر فتكلم منهم من سمع فيها بشيء مما سمع، فتراجع القوم فيها الكلام. فقال عمر:
مالك يا ابن عباس صامت لا تتكلم؟ تكلم ولا تمنعك الحداثة. قال: ابن عباس: فقلت يا أمير المؤمنين إن الله تعالى وتر يحب الوتر، فجعل أيام الدنيا تدور على سبع، وخلق الإنسان من سبع، وخلق أرزاقنا من سبع، وخلق فوقنا سماوات سبعا، وخلق تحتنا أرضين سبعا، وأعطى من المثاني سبعا، ونهى في كتابه عن نكاح الأقربين عن سبع، وقسم الميراث في كتابه على سبع، ونقع في السجود من أجسادنا على سبع، وطاف رسول الله صلى الله عليه وسلم بالكعبة سبعا، وبين الصفا والمروة سبعا، ورمى الجمار بسبع لإقامة ذكر الله مما ذكر في كتابه. فأراها في السبع الأواخر من شهر رمضان والله أعلم. فتعجب عمر وقال: ما وافقني فيها أحد عن رسول الله صلى الله عليه وسلم إلا هذا الغلام الذى لم تستوشئون رأسه إن رسول الله صلى الله
عليه وسلم. قال: «التمسوها في العشر الأواخر». ثم قال: يا هؤلاء من يؤديني في هذا كأداء ابن عباس؟.
ইবনে আব্বাস (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) থেকে বর্ণিত, যে একদিন উমর ইবনুল খাত্তাব (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) রাসূলুল্লাহ (সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়া সাল্লাম)-এর মুহাজির সাহাবীদের একটি দলের সঙ্গে বসেছিলেন। তখন তারা লায়লাতুল কদর নিয়ে আলোচনা করছিলেন। তাদের মধ্যে যারা এ বিষয়ে কিছু শুনেছিলেন, তারা কথা বললেন। এরপর সকলে এ বিষয়ে কথা বিনিময় করলেন। তখন উমর (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) বললেন, ‘হে ইবনে আব্বাস! তুমি নীরব কেন, কথা বলছ না কেন? কথা বল, তোমার অল্প বয়স যেন তোমাকে বাধা না দেয়।’ ইবনে আব্বাস (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) বললেন, আমি বললাম, ‘হে আমীরুল মুমিনীন! আল্লাহ তাআলা বেজোড় (একক), আর তিনি বেজোড় পছন্দ করেন। তিনি পৃথিবীর দিনগুলিকে সাতের ওপর আবর্তনশীল করেছেন, মানুষকে সাতটি উপাদান দিয়ে সৃষ্টি করেছেন, আমাদের রিযক সাতটি উপাদান দিয়ে সৃষ্টি করেছেন, আমাদের ওপরে সাতটি আকাশ সৃষ্টি করেছেন, আর আমাদের নিচে সাতটি পৃথিবী সৃষ্টি করেছেন, এবং (কুরআনের) 'মাছানী' (পুনরাবৃত্ত আয়াত/সূরা) হিসেবে সাতটি প্রদান করেছেন, আর তিনি তাঁর কিতাবে সাতজন নিকটাত্মীয়কে বিবাহ করতে নিষেধ করেছেন, আর তাঁর কিতাবে মীরাস (উত্তরাধিকার) সাতটি ভাগে ভাগ করেছেন, আর সিজদার সময় আমাদের দেহের সাতটি অঙ্গ মাটিতে রাখি, আর রাসূলুল্লাহ (সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়া সাল্লাম) কা'বার তাওয়াফ করেছেন সাতবার, সাফা ও মারওয়ার মাঝে সায়ী করেছেন সাতবার, এবং আল্লাহর স্মরণ প্রতিষ্ঠার জন্য জামারায় সাতটি কঙ্কর নিক্ষেপ করেছেন—যা তিনি তাঁর কিতাবে উল্লেখ করেছেন। তাই আমি মনে করি লায়লাতুল কদর রমজান মাসের শেষ সাত দিনের মধ্যে রয়েছে। আর আল্লাহই ভালো জানেন।’ তখন উমর (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) বিস্মিত হলেন এবং বললেন, ‘রাসূলুল্লাহ (সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়া সাল্লাম)-এর পক্ষ থেকে এ বিষয়ে আমার সাথে এই অল্প বয়স্ক বালকটি ছাড়া আর কেউ একমত হয়নি, যার মাথা তোমরা হালকা মনে করছ। রাসূলুল্লাহ (সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়া সাল্লাম) বলেছেন: "তোমরা একে রমজানের শেষ দশকে তালাশ করো।" এরপর তিনি বললেন, ‘হে লোকসকল! এই বিষয়ে কে আমাকে ইবনে আব্বাসের মতো সন্তোষজনক উত্তর দিতে পারবে?’
• حدثنا سليمان بن أحمد ثنا إسحاق بن إبراهيم الدبرى عن عبد الرزاق ابن عيينة عن أبي بكر الهذلي. قال: دخلت على الحسن فقال: إن ابن عباس كان من القرآن بمنزل، كان عمر يقول:
ذاكم فتى الكهول؛ إن له لسانا سئولا، وقلبا عقولا. كان يقوم على منبرنا هذا - أحسبه قال عشية عرفة - فيقرأ سورة البقرة وسورة آل عمران ثم يفسرهما آية آية. وكان مشجة نجدا غربا(1).
আবু বকর আল-হুধালি থেকে বর্ণিত, তিনি বললেন, আমি (আল-)হাসানের কাছে গেলাম। তখন তিনি বললেন: নিশ্চয়ই ইবনে আব্বাস (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) কুরআনের এক বিশেষ মর্যাদার অধিকারী ছিলেন। উমর (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) বলতেন: এই হলো যুবক বৃদ্ধদের (সর্দার/মাথা); তার রয়েছে প্রশ্নকারী জিহ্বা এবং বুদ্ধিমান হৃদয়। তিনি আমাদের এই মিম্বরে দাঁড়িয়ে—আমার মনে হয় তিনি আরাফাতের দিন সন্ধ্যার কথা বলেছিলেন—সূরা আল-বাকারা এবং সূরা আলে ইমরান পাঠ করতেন, অতঃপর তিনি আয়াত ধরে ধরে সেগুলোর তাফসির করতেন। আর তিনি ছিলেন প্রাচ্য ও পাশ্চাত্যের (জ্ঞান) মিশ্রণকারী।
• حدثنا الحسن بن محمد بن كيسان ثنا إسماعيل بن إسحاق القاضي ثنا علي بن المديني ثنا أبو أسامة ثنا مجالد حدثني عامر الشعبي عن ابن عباس. قال: قال لي أبي: أي بني إني أرى أمير المؤمنين يدعوك ويقربك ويستشيرك مع أصحاب رسول الله صلى الله عليه وسلم. فاحفظ عنى ثلاث خصال؛ اتق الله لا يجربن عليك كذبة، ولا تفشين له سرا، ولا تغتابن عنده أحدا. قال: عامر فقلت لابن عباس: كل واحدة خير من ألف، قال كل واحدة خير من عشرة آلاف.
ইবনু আব্বাস (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) থেকে বর্ণিত, তিনি বলেন: আমার বাবা আমাকে বললেন, ‘হে বৎস! আমি দেখছি আমীরুল মুমিনীন তোমাকে ডাকেন, কাছে টেনে নেন এবং রাসূলুল্লাহ (সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়া সাল্লাম)-এর সাহাবীগণের সাথে তোমারও পরামর্শ গ্রহণ করেন। সুতরাং তুমি আমার থেকে তিনটি উপদেশ স্মরণ রাখো— আল্লাহকে ভয় করো, যেন তিনি তোমার উপর কখনো মিথ্যার পরীক্ষা না নেন (অর্থাৎ তুমি যেন মিথ্যাবাদী হিসেবে পরিচিত না হও); তাঁর কোনো গোপন কথা ফাঁস করবে না; এবং তাঁর কাছে কারো গীবত (পরনিন্দা) করবে না।’ (রাবী) আমের (আশ-শা'বী) বলেন, আমি ইবনু আব্বাস (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা)-কে বললাম: এর প্রতিটি উপদেশ কি এক হাজার (উপদেশের) চেয়েও উত্তম? তিনি বললেন: বরং এর প্রতিটি দশ হাজার (উপদেশের) চেয়েও উত্তম।
• حدثنا سليمان بن أحمد ثنا علي بن عبد العزيز ثنا أبو حذيفة موسى بن مسعود النهدي. وحدثنا سليمان ثنا إسحاق ثنا عبد الرزاق. قال: ثنا عكرمة ابن عمار ثنا أبو زميل الحنفي عن عبد الله بن عباس. قال: لما اعتزلت الحرورية قلت لعلى: يا أمير المؤمنين أبرد عني الصلاة لعلي آتي هؤلاء القوم فأكلمهم. قال: إني أتخوفهم عليك. قال: قلت كلا إن شاء الله، فلبست أحسن ما أقدر عليه من هذه اليمانية، ثم دخلت عليهم وهم قائلون فى نحر الظهيرة، فدخلت على قوم لم أر قوما قط أشد اجتهادا منهم، أيديهم كأنها ثفن إبل، ووجوههم مقلبة من آثار السجود. قال: فدخلت. فقالوا: مرحبا بك يا ابن عباس ما جاء بك؟ قال: جئت أحدثكم. على أصحاب رسول الله صلى الله
عليه وسلم نزل الوحي، وهم أعلم بتأويله. فقال بعضهم لا تحدثوه، وقال بعضهم لنحدثنه. قال: قلت: أخبروني ما تنقمون على ابن عم رسول الله صلى الله عليه وسلم وختنه وأول من آمن به وأصحاب رسول الله معه؟ قالوا: ننقم عليه ثلاثا. قلت وما هن؟ قالوا: أولاهن أنه حكم الرجال في دين الله وقد قال الله عز وجل {(إن الحكم إلا لله)}. قال: قلت وماذا؟ قالوا قاتل ولم يسب ولم يغنم، لئن كانوا كفار لقد حلت له أموالهم، وإن كانوا مؤمنين لقد حرمت عليه دماؤهم. قال: قلت وماذا؟ قالوا ومحا نفسه عن أمير المؤمنين، فإن لم يكن أمير المؤمنين فهو أمير الكافرين. قال: قلت أرأيتم إن قرأت عليكم من كتاب الله المحكم، وحدثتكم من سنة نبيكم صلى الله عليه وسلم ما لا تنكرون، أترجعون؟ قالوا: نعم! قال قلت: أما قولكم إنه حكم الرجال في دين الله فإنه يقول {(يا أيها الذين آمنوا لا تقتلوا الصيد وأنتم حرم ومن قتله منكم متعمدا فجزاء)} إلى قوله {(يحكم به ذوا عدل منكم)} وقال في المرأة وزوجها {(وإن خفتم شقاق بينهما فابعثوا حكما من أهله وحكما من أهلها)}. أنشدكم الله أفحكم لرجال في حقن دمائهم وأنفسهم وصلاح ذات بينهم أحق أم في أرنب ثمنها ربع درهم؟ فقالوا: اللهم في حقن دمائهم وصلاح ذات بينهم. قال أخرجت من هذه؟ قالوا اللهم نعم! [قال]: وأما قولكم إنه قاتل ولم يسب ولم يغنم؟ أتسبون أمكم ثم تستحلون منها ما تستحلون من غيرها؟ فقد كفرتم.
وإن زعمتم أنها ليست بأمكم فقد كفرتم وخرجتم من الإسلام، إن الله عز وجل يقول {(النبي أولى بالمؤمنين من أنفسهم وأزواجه أمهاتهم)} فانتم تترددون بين ضلالتين فاختاروا أيهما شئتم، أخرجت من هذه؟ قالوا اللهم نعم! قال وأما قولكم محا نفسه من أمير المؤمنين فإن رسول الله صلى الله عليه وسلم دعا قريشا يوم الحديبية على أن يكتب بينه وبينهم كتابا، فقال: «اكتب هذا ما قاضى عليه محمد رسول الله» فقالوا والله لو كنا نعلم أنك رسول الله ما صددناك عن البيت ولا قاتلناك، ولكن اكتب محمد بن عبد الله فقال: «والله إني لرسول الله وإن كذبتموني،، اكتب يا علي محمد بن عبد الله» فرسول الله كان
أفضل من علي، أخرجت من هذه؟ قالوا اللهم نعم! فرجع منهم عشرون ألفا، وبقي أربعة آلاف فقتلوا.
আব্দুল্লাহ ইবনে আব্বাস (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) থেকে বর্ণিত, তিনি (ইবনে আব্বাস) বলেন, যখন হারুরিয়্যাহরা (খারেজীরা) বিচ্ছিন্ন হয়ে গেল, আমি আলী (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা)-কে বললাম: "হে আমীরুল মুমিনীন! আমার জন্য (আসরের) সালাত কিছুটা বিলম্বে আদায়ের ব্যবস্থা করুন, যাতে আমি এই দলটির কাছে যেতে পারি এবং তাদের সাথে কথা বলতে পারি।" তিনি (আলী) বললেন: "আমি আপনার জন্য তাদের নিয়ে আশঙ্কা করছি।" আমি বললাম: "কখনোই নয়, ইনশাআল্লাহ।" এরপর আমি আমার সেরা ইয়েমেনী পোশাক পরিধান করলাম, তারপর ভর দুপুরে যখন তারা বিশ্রামরত ছিল, আমি তাদের কাছে প্রবেশ করলাম। আমি এমন এক কওমের কাছে প্রবেশ করলাম, যাদের চেয়ে বেশি ইজতেহাদকারী (ইবাদতে কঠোর পরিশ্রমী) আমি কখনও দেখিনি। তাদের হাতগুলো ছিল উটের থাবার মতো শক্ত, আর তাদের চেহারা সাজদার চিহ্ন দ্বারা শুষ্ক হয়ে গিয়েছিল।
তিনি (ইবনে আব্বাস) বললেন: আমি প্রবেশ করলাম। তারা বলল: "স্বাগতম হে ইবনে আব্বাস! আপনি কী উদ্দেশ্যে এসেছেন?" আমি বললাম: "আমি তোমাদের সাথে কথা বলতে এসেছি। রাসূলুল্লাহ (সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়া সাল্লাম)-এর সাহাবীগণের ওপরই ওহী নাযিল হয়েছিল, আর তারা এর তাফসীর সম্পর্কে সর্বাধিক অবগত।" তাদের মধ্যে কেউ কেউ বলল: "তার সাথে কথা বলো না।" আবার কেউ কেউ বলল: "আমরা অবশ্যই তার সাথে কথা বলব।"
আমি বললাম: "তোমরা আমাকে বলো, রাসূলুল্লাহ (সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়া সাল্লাম)-এর চাচাতো ভাই, তাঁর জামাতা, যিনি প্রথম তাঁর প্রতি ঈমান এনেছিলেন এবং তাঁর সাথে রাসূলের সাহাবীগণ থাকা সত্ত্বেও তোমরা তাঁর (আলী (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা)-এর) বিরুদ্ধে কী কারণে অসন্তুষ্ট?" তারা বলল: "আমরা তিনটি কারণে তাঁর ওপর অসন্তুষ্ট।" আমি বললাম: "সেগুলো কী কী?"
তারা বলল: "প্রথমত, তিনি আল্লাহর দ্বীনের ব্যাপারে পুরুষদেরকে (সালিশ) বিচারক বানিয়েছেন, অথচ আল্লাহ তা'আলা বলেছেন: {বিধান কেবল আল্লাহরই}।" আমি বললাম: "আর কী?" তারা বলল: "তিনি যুদ্ধ করেছেন কিন্তু বন্দি করেননি এবং গনীমতের মাল নেননি। যদি তারা কাফের হয়ে থাকে, তবে তাদের সম্পদ তাঁর জন্য হালাল ছিল। আর যদি তারা মুমিন হয়ে থাকে, তবে তাদের রক্ত তাঁর জন্য হারাম ছিল।" আমি বললাম: "আর কী?" তারা বলল: "তিনি নিজের নাম আমীরুল মুমিনীন পদবী থেকে মুছে ফেলেছেন। যদি তিনি আমীরুল মুমিনীন না হন, তবে তিনি কাফেরদের আমীর।"
আমি বললাম: "তোমরা কি মনে করো, যদি আমি তোমাদের কাছে আল্লাহর মজবুত কিতাব (কুরআন) থেকে তেলাওয়াত করি এবং তোমাদের নবীর সুন্নাহ থেকে এমন কথা বলি যা তোমরা অস্বীকার করতে পারবে না, তাহলে কি তোমরা ফিরে আসবে?" তারা বলল: "হ্যাঁ!"
আমি বললাম: "তোমাদের এই কথা যে, তিনি আল্লাহর দ্বীনের ব্যাপারে পুরুষদেরকে বিচারক বানিয়েছেন— (এর উত্তরে বলি,) আল্লাহ তা'আলা বলেছেন: {হে মুমিনগণ! তোমরা ইহরাম অবস্থায় শিকারকে হত্যা করো না। তোমাদের মধ্যে কেউ যদি ইচ্ছাকৃতভাবে তা হত্যা করে, তবে তার বিনিময় হচ্ছে...} শেষ পর্যন্ত যেখানে বলা হয়েছে: {...তোমাদের মধ্য থেকে দু’জন ন্যায়পরায়ণ ব্যক্তি এর ফায়সালা দেবে।} আর আল্লাহ স্ত্রী ও স্বামীর ব্যাপারে বলেছেন: {আর যদি তোমরা উভয়ের মধ্যে বিরোধ আশঙ্কা করো, তবে তার পরিবার থেকে একজন সালিশ এবং এর পরিবার থেকে একজন সালিশ পাঠাও।} আমি তোমাদেরকে আল্লাহর কসম দিয়ে বলছি, রক্ত ও জীবন রক্ষা এবং পারস্পরিক সম্পর্ক স্থাপনের জন্য পুরুষদেরকে বিচারক বানানো অধিক উপযোগী, নাকি একটি খরগোশ, যার মূল্য এক চতুর্থাংশ দিরহাম, তার জন্য? তারা বলল: "আল্লাহর কসম! রক্ত রক্ষা এবং পারস্পরিক সম্পর্ক স্থাপনের জন্যই।" তিনি (ইবনে আব্বাস) বললেন: "তাহলে কি তোমরা এ অভিযোগ থেকে মুক্তি পেলে?" তারা বলল: "আল্লাহর কসম! হ্যাঁ!"
[তিনি বললেন]: "আর তোমাদের এই কথা যে, তিনি যুদ্ধ করেছেন কিন্তু বন্দি করেননি এবং গনীমতের মাল নেননি— তোমরা কি তোমাদের মাকে বন্দি করবে, অতঃপর তার থেকে এমন কিছু হালাল করবে যা তোমরা অন্য কারো থেকে হালাল করো? (যদি করো) তবে তোমরা কুফরি করলে। আর যদি তোমরা ধারণা করো যে, তিনি তোমাদের মা নন, তবে তোমরা কুফরি করলে এবং ইসলাম থেকে বেরিয়ে গেলে। নিশ্চয়ই আল্লাহ তা'আলা বলেন: {নবী মুমিনদের নিকট তাদের নিজেদের অপেক্ষা অধিক প্রিয় এবং তাঁর স্ত্রীগণ তাদের মাতা}। সুতরাং তোমরা দু’টি ভ্রষ্টতার মধ্যে দোদুল্যমান। দুটির মধ্যে যেটি খুশি বেছে নাও।" তিনি (ইবনে আব্বাস) বললেন: "তাহলে কি তোমরা এ অভিযোগ থেকে মুক্তি পেলে?" তারা বলল: "আল্লাহর কসম! হ্যাঁ!"
তিনি বললেন: "আর তোমাদের এই কথা যে, তিনি নিজের নাম আমীরুল মুমিনীন পদবী থেকে মুছে ফেলেছেন— (এর উত্তরে বলি,) হুদায়বিয়ার দিনে রাসূলুল্লাহ (সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়া সাল্লাম) কুরাইশদেরকে ডেকেছিলেন যেন তিনি তাদের ও নিজেদের মাঝে একটি চুক্তিপত্র লেখেন। তিনি বললেন: 'লেখো: এটা সেই চুক্তি যা সম্পাদিত হলো মুহাম্মাদ আল্লাহর রাসূলের পক্ষ থেকে।' তারা বলল: 'আল্লাহর কসম! যদি আমরা জানতাম যে আপনি আল্লাহর রাসূল, তবে আমরা আপনাকে কাবা থেকে বাধা দিতাম না এবং আপনার সাথে যুদ্ধ করতাম না। বরং লিখুন: মুহাম্মাদ ইবনে আব্দুল্লাহ।' তিনি বললেন: 'আল্লাহর কসম! তোমরা আমাকে মিথ্যাবাদী বললেও আমি আল্লাহর রাসূল। হে আলী! তুমি লেখো: মুহাম্মাদ ইবনে আব্দুল্লাহ।' অথচ রাসূলুল্লাহ (সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়া সাল্লাম) ছিলেন আলীর চেয়েও উত্তম। 'তাহলে কি তোমরা এ অভিযোগ থেকে মুক্তি পেলে?' তারা বলল: 'আল্লাহর কসম! হ্যাঁ!'"
অতঃপর তাদের মধ্যে থেকে বিশ হাজার লোক ফিরে গেল এবং চার হাজার লোক অবশিষ্ট রইল, যাদেরকে হত্যা করা হয়েছিল।
• حدثنا محمد بن علي بن حبيش ثنا إبراهيم بن شريك الأسدي ثنا عقبة ابن مكرم ثنا هشيم عن أبي بشر عن سعيد بن جبير أن: معاوية كتب إلى ابن عباس يسأله عن ثلاثة أشياء وقال: إن هرقل كتب إلى معاوية يسأله عنهن، فقال معاوية فمن لهذا؟ قيل ابن عباس، فكتب إلى ابن عباس يسأله عن المجرة، وعن القوس، وعن مكان من الأرض طلعت فيه الشمس لم تطلع قبل ذلك اليوم ولا بعده، فقال ابن عباس: أما المجرة فباب السماء الذي تنشق منه، وأما القوس فأمان لأهل الأرض من الغرق، وأما المكان الذى طلعت فيه الشمس لم تطلع قبل ذلك اليوم ولا بعده فالمكان الذي انفرج من البحر لبني إسرائيل.
ইবনে আব্বাস (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) থেকে বর্ণিত, মু'আবিয়া (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) ইবনে আব্বাস (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা)-এর কাছে তিনটি বিষয় জানতে চেয়ে চিঠি লিখলেন। তিনি বললেন, (রোমের সম্রাট) হিরাক্লিয়াস মু'আবিয়া (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা)-কে সেই বিষয়গুলো সম্পর্কে জানতে চেয়ে চিঠি লিখেছিলেন। মু'আবিয়া (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) জিজ্ঞেস করলেন, "এর উত্তর কে দিতে পারে?" বলা হলো, "ইবনে আব্বাস।" এরপর তিনি ইবনে আব্বাস (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা)-এর কাছে আল-মাজারা (ছায়াপথ/মিল্কিওয়ে), আল-কাউস (রংধনু) এবং পৃথিবীর এমন একটি স্থান সম্পর্কে জানতে চাইলেন, যেখানে সূর্য শুধু সেই দিনই উদিত হয়েছিল, তার আগে বা পরে কখনও উদিত হয়নি। তখন ইবনে আব্বাস (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) বললেন: 'আল-মাজারা' হলো আকাশের দরজা যা থেকে তা বিদীর্ণ হয়। আর 'আল-কাউস' (রংধনু) হলো পৃথিবীর অধিবাসীদেরকে মহাপ্লাবন থেকে রক্ষার জন্য নিরাপত্তা। আর সেই স্থান, যেখানে সূর্য শুধু সেই দিনই উদিত হয়েছিল এবং তার আগে বা পরে কখনও উদিত হয়নি, তা হলো সেই স্থান যা বনী ইসরাঈলের জন্য সমুদ্র থেকে বিভক্ত হয়ে গিয়েছিল।
• حدثنا أبو بكر بن خلاد ثنا إسماعيل بن إسحاق القاضي ثنا إبراهيم بن حمزة عن حمزة بن أبي محمد عن عبد الله بن دينار عن ابن عمر: أن رجلا أتاه يسأله عن السموات والأرض {(كانتا رتقا ففتقناهما)} قال اذهب إلى ذلك الشيخ فاسأله ثم تعالى فأخبرني ما قال، فذهب إلى ابن عباس فسأله فقال ابن عباس: كانت السموات رتقا لا تمطر، وكانت الأرض رتقا لا تنبت، ففتق هذه بالمطر، وفتق هذه بالنبات، فرجع الرجل إلى ابن عمر فأخبره فقال: إن ابن عباس قد أوتي علما صدق هكذا كانتا، ثم قال ابن عمر: قد كنت أقول ما يعجبني جرأة ابن عباس على تفسير القرآن، فالآن قد علمت أنه قد أوتي علما.
আবদুল্লাহ ইবনে উমর (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) থেকে বর্ণিত, একজন লোক তাঁর (ইবনে উমরের) কাছে এসে আকাশমণ্ডলী ও পৃথিবী সম্পর্কে প্রশ্ন করল (আল্লাহর বাণী): ‘তারা উভয়ই একত্রিত (আবদ্ধ) ছিল, অতঃপর আমি উভয়কে খুলে দিলাম (বিচ্ছিন্ন করে দিলাম) [সূরা আম্বিয়া ২১:৩০]।’ তিনি (ইবনে উমর) বললেন, তুমি সেই শাইখের কাছে যাও এবং তাঁকে জিজ্ঞাসা করো, তারপর এসে আমাকে জানাও তিনি কী বললেন। লোকটি তখন ইবনে আব্বাস (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা)-এর কাছে গেল এবং তাঁকে জিজ্ঞাসা করল। ইবনে আব্বাস (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) বললেন: আকাশমণ্ডলী ছিল আবদ্ধ (রতকান), বৃষ্টিপাত হতো না; আর পৃথিবী ছিল আবদ্ধ (রতকান), কোনো উদ্ভিদ জন্মাত না। অতঃপর তিনি (আল্লাহ) এটাকে (আকাশকে) বৃষ্টি দ্বারা খুলে দিলেন, আর এটাকে (ভূ-পৃষ্ঠকে) উদ্ভিদ দ্বারা খুলে দিলেন। লোকটি ইবনে উমরের (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) কাছে ফিরে এসে তাঁকে বিষয়টি জানাল। তিনি বললেন: নিশ্চয়ই ইবনে আব্বাসকে জ্ঞান প্রদান করা হয়েছে, সে সত্য বলেছে, তারা উভয়ই এমন ছিল। এরপর ইবনে উমর (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) বললেন: আমি তো আগে বলতাম, কুরআনের ব্যাখ্যা করার ব্যাপারে ইবনে আব্বাসের (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) এই সাহসিকতা আমার কাছে পছন্দনীয় নয়। কিন্তু এখন আমি নিশ্চিতভাবে জানতে পারলাম যে, তাঁকে জ্ঞান প্রদান করা হয়েছে।
• حدثنا أبو حامد بن جبلة ثنا محمد بن إسحاق الثقفي ثنا عبد الله بن عمر بن أبان الجعفي ثنا يونس بن بكير ثنا أبو حمزة الثمالي عن أبي صالح، قال: لقد رأيت(1) [من ابن عباس مجلسا لو أن جميع قريش فخرت به لكان لها فخرا لقد رأيت الناس اجتمعوا حتى ضاق بهم الطريق، فما كان أحد يقدر على أن يجيء ولا أن يذهب، قال فدخلت عليه فأخبرته بمكانهم على بابه، فقال لي ضع لي وضوءا، قال فتوضأ وجلس وقال اخرج وقل لهم من
كان يريد أن يسأل عن القرآن وحروفه وما أراد منه فليدخل. قال: فخرجت فأذنتهم فدخلوا حتى ملئوا البيت والحجرة فما سألوه عن شيء إلا أخبرهم به، وزادهم مثل ما سألوا عنه أو أكثره. ثم قال: إخوانكم فخرجوا. ثم قال اخرج فقل من أراد أن يسأل عن تفسير القرآن وتأويله فليدخل. قال: فخرجت فأذنتهم فدخلوا حتى ملئوا البيت والحجرة، فما سألوه عن شيء إلا أخبرهم به وزادهم مثل ما سألوه عنه أو أكثر. ثم قال: إخوانكم فخرجوا. ثم قال اخرج فقل من أراد أن يسأل عن الحلال والحرام والفقه فليدخل. فخرجت فقلت لهم قال فدخلوا حتى ملئوا البيت والحجرة، فما سألوه عن شيء إلا أخبرهم به وزادهم مثله. ثم قال: إخوانكم فخرجوا. ثم قال اخرج فقل من أراد أن يسأل عن الفرائض وما أشبهها فليدخل. قال: فخرجت فأذنتهم فدخلوا حتى ملئوا البيت والحجرة، فما سألوه عن شيء إلا أخبرهم به وزادهم مثله. ثم قال: إخوانكم فخرجوا. ثم قال اخرج فقل من أراد أن يسأل عن العربية والشعر والغريب من الكلام فليدخل. قال: فدخلوا حتى ملئوا البيت والحجرة فما سألوه عن شيء إلا أخبرهم به وزادهم مثله. قال: أبو صالح: فلو أن قريشا كلها فخرت بذلك لكان فخرا. فما رأيت مثل هذا لأحد من الناس.
আবু সালেহ থেকে বর্ণিত, তিনি বললেন: আমি (আব্দুল্লাহ) ইবনে আব্বাস (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা)-এর একটি মজলিস দেখেছি, যদি সমস্ত কুরাইশ বংশ তা নিয়ে গর্ব করতো, তবুও তা তাদের জন্য গর্বের কারণ হতো। আমি দেখেছি যে লোকেরা এমনভাবে সমবেত হয়েছিল যে রাস্তা সরু হয়ে গিয়েছিল। ফলে কেউ আসতে বা যেতে পারছিল না। তিনি (আবু সালেহ) বললেন, আমি তার (ইবনে আব্বাস) নিকট প্রবেশ করে দরজায় তাদের অবস্থানের কথা জানালাম। তিনি আমাকে বললেন, আমার জন্য ওযুর ব্যবস্থা করো। তিনি ওযু করলেন এবং বসলেন। অতঃপর বললেন, তুমি বাইরে যাও এবং তাদের বলো—যে কেউ কুরআন, এর অক্ষরসমূহ (হরফ) এবং এর উদ্দেশ্য সম্পর্কে জিজ্ঞাসা করতে চায়, সে যেন প্রবেশ করে। তিনি বললেন, আমি বাইরে গেলাম এবং তাদের অনুমতি দিলাম। তারা প্রবেশ করল এবং ঘর ও কক্ষ ভরে ফেলল। তারা তাঁকে যা জিজ্ঞাসা করল, তিনি তার উত্তর দিলেন এবং যা জিজ্ঞাসা করেছিল, তিনি তার সমপরিমাণ বা তার চেয়ে বেশিও অতিরিক্ত জানালেন। অতঃপর তিনি বললেন: 'তোমাদের ভাইয়েরা' (অর্থাৎ এবার অন্যরা সুযোগ পাক)। ফলে তারা বেরিয়ে গেল। এরপর তিনি বললেন, বাইরে যাও এবং বলো—যে কেউ কুরআনের তাফসীর (ব্যাখ্যা) ও এর ব্যাখ্যা (তা’বীল) সম্পর্কে জিজ্ঞাসা করতে চায়, সে যেন প্রবেশ করে। তিনি বললেন, আমি বাইরে গেলাম এবং তাদের অনুমতি দিলাম। তারা প্রবেশ করল এবং ঘর ও কক্ষ ভরে ফেলল। তারা তাঁকে যা জিজ্ঞাসা করল, তিনি তার উত্তর দিলেন এবং যা জিজ্ঞাসা করেছিল, তিনি তার সমপরিমাণ বা তার চেয়ে বেশিও অতিরিক্ত জানালেন। অতঃপর তিনি বললেন: 'তোমাদের ভাইয়েরা'। ফলে তারা বেরিয়ে গেল। অতঃপর তিনি বললেন, বাইরে যাও এবং বলো—যে কেউ হালাল-হারাম ও ফিকহ (আইনশাস্ত্র) সম্পর্কে জিজ্ঞাসা করতে চায়, সে যেন প্রবেশ করে। আমি বাইরে গেলাম এবং তাদের বললাম। তিনি বললেন, তারা প্রবেশ করল এবং ঘর ও কক্ষ ভরে ফেলল। তারা তাঁকে যা জিজ্ঞাসা করল, তিনি তার উত্তর দিলেন এবং তার সমপরিমাণ অতিরিক্ত জানালেন। অতঃপর তিনি বললেন: 'তোমাদের ভাইয়েরা'। ফলে তারা বেরিয়ে গেল। অতঃপর তিনি বললেন, বাইরে যাও এবং বলো—যে কেউ ফারায়িয (উত্তরাধিকার আইন) এবং এ জাতীয় বিষয় সম্পর্কে জিজ্ঞাসা করতে চায়, সে যেন প্রবেশ করে। তিনি বললেন, আমি বাইরে গেলাম এবং তাদের অনুমতি দিলাম। তারা প্রবেশ করল এবং ঘর ও কক্ষ ভরে ফেলল। তারা তাঁকে যা জিজ্ঞাসা করল, তিনি তার উত্তর দিলেন এবং তার সমপরিমাণ অতিরিক্ত জানালেন। অতঃপর তিনি বললেন: 'তোমাদের ভাইয়েরা'। ফলে তারা বেরিয়ে গেল। অতঃপর তিনি বললেন, বাইরে যাও এবং বলো—যে কেউ আরবী ব্যাকরণ (আরবিয়্যাহ), কবিতা (শি'র) এবং ভাষার দুর্বোধ্য শব্দাবলী (গরীব) সম্পর্কে জিজ্ঞাসা করতে চায়, সে যেন প্রবেশ করে। তিনি বললেন, তারা প্রবেশ করল এবং ঘর ও কক্ষ ভরে ফেলল। তারা তাঁকে যা জিজ্ঞাসা করল, তিনি তার উত্তর দিলেন এবং তার সমপরিমাণ অতিরিক্ত জানালেন। আবু সালেহ (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) বললেন: যদি সমস্ত কুরাইশ এই ঘটনা নিয়ে গর্ব করত, তবে তা অবশ্যই গর্বের বিষয় হতো। আমি মানুষের মধ্যে আর কারো এমন (মজলিস) দেখিনি।
• حدثنا أبو عبد الله محمد بن عبد الله الكاتب ثنا الحسين بن علي الطوسي ثنا محمد بن عبد الكريم ثنا الهيثم بن عدي حدثني ابن جريج عن عطاء. قال:
ما رأيت بيتا قط أكثر وعاء لماء وخبز(1) من بيت عبد الله بن العباس.
আতা থেকে বর্ণিত, তিনি বললেন, আমি কখনো আব্দুল্লাহ ইবনে আব্বাস (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা)-এর ঘরের চেয়ে এমন কোনো ঘর দেখিনি, যা পানি ও রুটির জন্য এত বেশি পাত্র ব্যবহার করত।