হাদীস বিএন


হিলইয়াতুল আওলিয়া





হিলইয়াতুল আওলিয়া (1147)


• حدثنا أحمد بن جعفر بن حمدان ثنا عبد الله بن أحمد بن حنبل حدثني أبي ثنا عبد الوهاب عن
سعيد الجريري عن رجل. قال: رأيت ابن عباس رضي الله تعالى عنه أخذ بثمرة لسانه(1) وهو يقول: ويحك قل خيرا تغنم، واسكت عن شر تسلم.

فقال له رجل: يا ابن عباس ما لى أرك آخذا بثمرة لسانك تقول كذا؟ قال:

إنه بلغني أن العبد يوم القيامة ليس هو على شيء أحنق(1) منه على لسانه.




ইবনে আব্বাস (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) থেকে বর্ণিত, তিনি (তাঁর জিহ্বার অগ্রভাগ) ধরে বলছিলেন: তোমার জন্য দুর্ভোগ! ভালো কথা বলো, তবে লাভবান হবে। আর মন্দ কথা বলা থেকে চুপ থাকো, তবে নিরাপদ থাকবে।

তখন এক ব্যক্তি তাঁকে জিজ্ঞেস করল: ‘হে ইবনে আব্বাস! কী এমন হলো যে আমি আপনাকে দেখছি আপনি আপনার জিহ্বার অগ্রভাগ ধরে আছেন এবং এমন কথা বলছেন?’

তিনি বললেন: ‘আমার কাছে পৌঁছেছে যে, কিয়ামতের দিন বান্দা তার জিহ্বার চেয়ে অন্য কোনো কিছুর উপর বেশি আক্রোশ বা অনুশোচনা করবে না।’









হিলইয়াতুল আওলিয়া (1148)


• حدثنا محمد بن أحمد بن الحسن ثنا الحسن بن علي بن الوليد الفسوي ثنا خلف ابن عبد الحميد ثنا أبو الصباح عبد الغفور بن سعيد عن أبي هاشم الرماني عن عكرمة عن ابن عباس رضي الله تعالى عنه: قال: لأن أعول أهل بيت من المسلمين شهرا، أو جمعة، أو ما شاء الله، أحب إلي من حجة بعد حجة.

ولطبق بدانق أهديه إلى أخ لي في الله عز وجل؛ أحب إلي من دينار أنفقه في سبيل الله عز وجل.




ইবনু আব্বাস (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) থেকে বর্ণিত, তিনি বলেন: আমি যদি মুসলিমদের একটি পরিবারকে এক মাস, অথবা এক সপ্তাহ, অথবা আল্লাহ যতটুকু চান, ততটুকু সময় ভরণপোষণ করি, তাহলে তা আমার নিকট একটি হজ্জের পর আরেকটি হজ্জ করার চেয়েও অধিক প্রিয়।

আর একটি দানাক (সামান্য মূল্য) মূল্যের একটি থালা আমি যদি আল্লাহ আযযা ওয়া জাল্লার জন্য আমার কোনো ভাইকে উপহার দেই, তবে তা আমার নিকট আল্লাহর পথে ব্যয় করা একটি দীনারের চেয়েও অধিক প্রিয়।









হিলইয়াতুল আওলিয়া (1149)


• حدثنا عبد الله بن محمد بن عثمان الواسطي ثنا محمد بن إسحاق ثنا علي بن الحسين بن اشكيب(2) ثنا كثير بن هشام ثنا عيسى بن إبراهيم عن محمد بن عبيد الله الفزاري عن الضحاك عن ابن عباس رضي الله تعالى عنه، قال: لما ضرب الدينار والدرهم أخذه إبليس فوضعه على عينيه وقال: أنت ثمرة قلبى وقرة عيني، بك أطغي، وبك أكفر، وبك أدخل النار. رضيت من ابن آدم بحب الدنيا أن يعبدك.




ইবনে আব্বাস (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) থেকে বর্ণিত, তিনি বলেন, যখন দীনার (স্বর্ণমুদ্রা) ও দিরহাম (রৌপ্যমুদ্রা) তৈরি করা হলো, ইবলিস সেগুলোকে নিয়ে তার নিজের চোখের উপর রাখল এবং বলল: তুমি আমার হৃদয়ের ফল এবং আমার চোখের শীতলতা (প্রশান্তি)। তোমার দ্বারাই আমি সীমালঙ্ঘন করাই, তোমার দ্বারাই আমি কুফরি করাই এবং তোমার দ্বারাই আমি (মানুষকে) জাহান্নামে প্রবেশ করাই। আমি আদম সন্তানের থেকে দুনিয়ার প্রতি ভালোবাসার বিনিময়ে এতেই সন্তুষ্ট যে, তারা তোমার ইবাদত করবে।









হিলইয়াতুল আওলিয়া (1150)


• حدثنا سليمان بن أحمد ثنا علي بن عبد العزيز ثنا أبو نعيم ثنا سفيان الثوري عن ابن جريج عن ابن أبي مليكة. قال: قال ابن عباس رضي الله تعالى عنه: ذهب الناس وبقي النسناس، قيل وما النسناس؟ قال الذين يتشبهون بالناس وليسو بالناس.




ইবনু আব্বাস (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) থেকে বর্ণিত, তিনি বলেন, মানুষেরা চলে গেছে, আর বাকি আছে শুধু ‘নাসনাস’। জিজ্ঞাসা করা হলো, ‘নাসনাস’ কারা? তিনি বললেন, যারা মানুষের মতো দেখতে কিন্তু প্রকৃতপক্ষে মানুষ নয়।









হিলইয়াতুল আওলিয়া (1151)


• حدثنا عمر بن أحمد بن عثمان ثنا علي بن محمد المصري ثنا محمد بن إسماعيل السلمي ثنا أبو نعيم ثنا شريك عن ليث عن مجاهد عن عبد الله رضي الله تعالى عنه. قال: يأتي على الناس زمان يعرج فيه بعقول الناس حتى لا تجد فيه أحدا ذا عقل.




আব্দুল্লাহ (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) থেকে বর্ণিত, তিনি বলেন, মানুষের উপর এমন এক সময় আসবে যখন তাদের বুদ্ধি-বিবেককে উঠিয়ে নেওয়া হবে (বা অপসারিত হবে), ফলে আপনি এমন একজন লোকও খুঁজে পাবেন না যার মধ্যে সামান্যতম বিবেক আছে।









হিলইয়াতুল আওলিয়া (1152)


• حدثنا أبو بكر بن خلاد ثنا إسحاق بن
إبراهيم الحربى ثنا عباد بن موسى ثنا سفيان عن ابن طاوس عن أبيه عن ابن عباس رضي الله تعالى عنه. قال: قال لي معاوية رضي الله تعالى عنه: أنت على ملة علي؟ قلت ولا على ملة عثمان، أنا على ملة رسول الله صلى الله عليه وسلم.




ইবনু আব্বাস (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) থেকে বর্ণিত, তিনি বলেন: মুআবিয়া (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) আমাকে বললেন: আপনি কি আলীর (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) নীতির উপর আছেন? আমি বললাম: না, উসমানের (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) নীতির উপরও নই। আমি আল্লাহর রাসূল (সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়া সাল্লাম)-এর নীতির উপর আছি।









হিলইয়াতুল আওলিয়া (1153)


• حدثنا أبو بكر بن مالك ثنا عبد الله بن أحمد بن حنبل حدثني أبي ويحيى بن معين. قالا: ثنا معمر عن شعيب عن أبي رجاء: قال: كان هذا الموضع من ابن عباس رضي الله تعالى عنه - مجرى الدموع - كأنه الشرك البالي.




ইবনে আব্বাস (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) থেকে বর্ণিত, তাঁর (চোখের নিচের) এই স্থানটি ছিল অশ্রুপ্রবাহের পথ— যা পুরনো জীর্ণ জুতার ফিতার মতো দেখাতো।









হিলইয়াতুল আওলিয়া (1154)


• حدثنا أبو بكر بن مالك ثنا عبد الله بن أحمد بن حنبل حدثني أبي ثنا إسماعيل ابن إبراهيم عن أيوب السختياني. قال: نبئت أن طاوسا كان يقول: ما رأيت أحدا كان أشد تعظيما لحرمات الله من ابن عباس رضي الله تعالى عنه، والله لو أشاء إذا ذكرته أن أبكي لبكيت.




তাউস থেকে বর্ণিত, তিনি বলতেন: আমি ইবনু আব্বাস (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা)-এর চেয়ে আল্লাহর পবিত্র সীমাসমূহকে অধিক মর্যাদা দানকারী আর কাউকে দেখিনি। আল্লাহর কসম, আমি যখন তাঁকে স্মরণ করি, তখন যদি আমি কাঁদতে চাই, তবে আমি অবশ্যই কাঁদতে পারি।









হিলইয়াতুল আওলিয়া (1155)


• حدثنا أبو الحسن علي بن محمد بن إبراهيم الإمام ثنا محمد بن عيسى بن سليمان البصري ثنا حفص بن عمر أبو عمر البرمكي ثنا الفرات بن السائب عن ميمون بن مهران. قال: شهدت جنازة عبد الله بن عباس رضي الله تعالى عنه بالطائف، فلما وضع ليصلى عليه جاء طائر أبيض حتى دخل فى أكفانه، فالتمس فلم يوجد. فلما سوي عليه سمعنا صوتا نسمع صوته ولا نرى شخصه {(يا أيتها النفس المطمئنة ارجعي إلى ربك راضية مرضية فادخلي في عبادي وادخلي جنتي)}.




মায়মূন ইবনু মিহরান থেকে বর্ণিত, তিনি বলেন: আমি তায়েফে আব্দুল্লাহ ইবনু আব্বাস (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা)-এর জানাযায় উপস্থিত ছিলাম। যখন তাঁকে সালাত আদায়ের জন্য রাখা হলো, তখন একটি সাদা পাখি এসে তাঁর কাফনের কাপড়ের ভেতরে প্রবেশ করল। খোঁজা হলো, কিন্তু তাকে আর পাওয়া গেল না। এরপর যখন তাঁকে (কবরস্থ করে) সমতল করা হলো, আমরা একটি আওয়াজ শুনতে পেলাম। আমরা আওয়াজটি শুনতে পাচ্ছিলাম কিন্তু আওয়াজ প্রদানকারীকে দেখতে পাচ্ছিলাম না। (আওয়াজটি ছিল): "হে প্রশান্ত আত্মা, তুমি তোমার রবের দিকে ফিরে এসো সন্তুষ্ট চিত্তে ও সন্তোষভাজন রূপে। অতঃপর আমার বান্দাদের মধ্যে প্রবেশ করো এবং আমার জান্নাতে প্রবেশ করো।"









হিলইয়াতুল আওলিয়া (1156)


• حدثنا سليمان بن أحمد ثنا دران بن سفيان البصري ثنا موسى بن
إسماعيل ثنا الهنيد بن القاسم بن عبد الرحمن بن ما عز قال سمعت عامر بن عبد الله بن الزبير يحدث أن أباه حدثه: أنه أتى النبي صلى الله عليه وسلم وهو يحتجم، فلما فرغ قال: «يا عبد الله اذهب بهذا الدم فأهرقه حيث لا يراك أحد» فلما برزت عن رسول الله صلى الله عليه وسلم عمدت إلى الدم فحسوته، فلما رجعت إلى النبي صلى الله عليه وسلم قال: «ما صنعت يا عبد الله؟» قلت جعلته في مكان ظننت أنه خاف على الناس، قال «فلعلك شربته؟» قلت نعم قال: «ومن أمرك أن تشرب الدم، ويل لك من الناس، وويل للناس منك».




আব্দুল্লাহ ইবনে যুবাইর (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) থেকে বর্ণিত, তিনি নবী (সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়া সাল্লাম)-এর নিকট এলেন যখন তিনি শিঙ্গা লাগাচ্ছিলেন (রক্ত মোক্ষণ করাচ্ছিলেন)। যখন তিনি (নবী) অবসর হলেন, তিনি বললেন: "হে আব্দুল্লাহ! এই রক্ত নিয়ে যাও এবং এমন জায়গায় ফেলে দাও যেন কেউ তোমাকে দেখতে না পায়।" যখন আমি রাসূলুল্লাহ (সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়া সাল্লাম)-এর কাছ থেকে বাইরে গেলাম, আমি রক্তটির দিকে লক্ষ্য করলাম এবং তা পান করে ফেললাম। এরপর যখন আমি নবী (সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়া সাল্লাম)-এর কাছে ফিরে এলাম, তিনি বললেন: "হে আব্দুল্লাহ! তুমি কী করলে?" আমি বললাম: আমি এটিকে এমন জায়গায় রেখেছি যেখানে আমার মনে হয়েছে যে এটি মানুষের দৃষ্টির আড়ালে থাকবে। তিনি বললেন: "সম্ভবত তুমি তা পান করে ফেলেছো?" আমি বললাম: হ্যাঁ। তিনি বললেন: "কে তোমাকে রক্ত পান করার নির্দেশ দিয়েছে? মানুষের পক্ষ থেকে তোমার জন্য দুর্ভোগ, আর তোমার পক্ষ থেকে মানুষের জন্য দুর্ভোগ।"









হিলইয়াতুল আওলিয়া (1157)


• حدثنا محمد بن علي بن حبيش ثنا أحمد بن حماد بن سفيان ثنا محمد بن موسى الجرشى ثنا سعد أبو عاصم مولى سليمان بن على. قال: رعم لي كيسان مولى عبد الله بن الزبير، قال دخل سلمان على رسول الله صلى الله عليه وسلم وإذا عبد الله بن الزبير معه طست يشرب ما فيها، فدخل عبد الله على رسول الله صلى الله عليه وسلم فقال له: «فرغت؟» قال نعم! قال سلمان ما ذاك يا رسول الله؟ قال: «أعطيته غسالة محاجمى يهريق ما فيها» قال سلمان: ذاك شربه والذي بعثك بالحق. قال «شربته؟» قال نعم! قال: «لم؟» قال أحببت أن يكون دم رسول الله صلى الله عليه وسلم في جوفي. فقال بيده على رأس ابن الزبير. وقال «ويل لك من الناس وويل للناس منك. لا تمسك النار إلا قسم اليمين».




আব্দুল্লাহ ইবনে যুবাইর (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) থেকে বর্ণিত, তাঁর আযাদকৃত গোলাম কায়সান বর্ণনা করেন: সালমান (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) রাসূলুল্লাহ (সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়া সাল্লাম)-এর নিকট প্রবেশ করলেন, আর তখন আব্দুল্লাহ ইবনে যুবাইর (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা)-এর কাছে একটি পাত্র ছিল এবং তিনি এর ভেতরের জিনিস পান করছিলেন। অতঃপর আব্দুল্লাহ (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) রাসূলুল্লাহ (সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়া সাল্লাম)-এর নিকট প্রবেশ করলে তিনি তাকে জিজ্ঞাসা করলেন: "তুমি কি শেষ করেছ?" সে বলল: হ্যাঁ। সালমান (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) জিজ্ঞাসা করলেন: ইয়া রাসূলাল্লাহ! এটি কী ছিল? তিনি বললেন: "আমি তাকে আমার শিঙ্গা লাগানোর ধোয়া জল/বর্জ্য দিয়েছিলাম। সে ভেতরের জিনিস পান করে ফেলেছে।" সালমান (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) বললেন: যিনি আপনাকে সত্য সহকারে প্রেরণ করেছেন, তিনি তা পান করেছেন। তিনি (নবী সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়া সাল্লাম) বললেন: "তুমি তা পান করেছ?" সে বলল: হ্যাঁ। তিনি বললেন: "কেন?" সে বলল: আমি পছন্দ করেছি যেন রাসূলুল্লাহ (সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়া সাল্লাম)-এর রক্ত আমার উদরের ভেতরে থাকে। অতঃপর তিনি (নবী সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়া সাল্লাম) তাঁর হাত ইবনে যুবাইর-এর মাথায় স্পর্শ করলেন এবং বললেন: "মানুষের কারণে তোমার জন্য দুর্ভোগ, আর তোমার কারণে মানুষের জন্য দুর্ভোগ। জাহান্নামের আগুন কসমের অংশ ব্যতীত তোমাকে স্পর্শ করবে না।"









হিলইয়াতুল আওলিয়া (1158)


• حدثنا محمد بن علي ثنا الحسين بن مودود ثنا سليمان بن يوسف ثنا يعقوب بن إبراهيم بن سعد ثنا أبي عن صالح بن كيسان عن ابن شهاب قال أخبرني القاسم بن محمد بن أبي بكر: أن معاوية أخبر أن عبد الله بن عمر وعبد الرحمن بن أبي بكر وعبد الله بن الزبير خرجوا من المدينة عائذين بالكعبة من بيعة يزيد بن معاوية، قال فلما قدم معاوية مكة تلقاه عبد الله بن الزبير بالتنعيم، فضاحكه معاوية وسأله عن الأموال ولم يعرض بشيء من الأمر الذي بلغه. ثم لقي عبد الله بن عمر وعبد الرحمن بن أبي بكر فتفاوضا معه في أمر يزيد، ثم دعا معاوية ابن الزبير فقال له: هذا صنيعك أنت
استزللت هذين الرجلين وسننت هذا الأمر، وإنما أنت ثعلب رواغ لا تخرج من جحر إلا دخلت في آخر. فقال ابن الزبير: ليس بي شقاق ولكن أكره أن أبايع رجلين، أيكما أطيع بعد أن أعطيكما العهود والمواثيق؟ فإن كنت مللت الإمارة فبايع ليزيد فنحن نبايعه معك. فقام معاوية حين أبوا عليه فقال: ألا إن حديث الناس ذات غور، وقد كان بلغني عن هؤلاء الرهط أحاديث وجدتها كذبا، وقد سمعوا وأطاعوا ودخلوا في صلح ما دخلت فيه الأمة.




মু'আবিয়াহ (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) থেকে বর্ণিত, আব্দুল্লাহ ইবনে উমর, আব্দুর রহমান ইবনে আবি বকর এবং আব্দুল্লাহ ইবনে যুবাইর ইয়াজিদ ইবনে মু'আবিয়ার বাইয়াত (আনুগত্য) থেকে রক্ষা পেতে কা'বার আশ্রয়প্রার্থী হয়ে মদীনা থেকে বের হয়ে গিয়েছিলেন।

বর্ণনাকারী বললেন: যখন মু'আবিয়াহ মক্কায় এলেন, তখন আব্দুল্লাহ ইবনে যুবাইর তাঁর সাথে তানঈম নামক স্থানে দেখা করলেন। মু'আবিয়াহ তাকে দেখে হাসলেন এবং তার ধন-সম্পদ সম্পর্কে জিজ্ঞাসা করলেন, কিন্তু যে বিষয়ে তিনি খবর পেয়েছিলেন, সেই বিষয়ে কোনো আলোচনা করলেন না। এরপর তিনি আব্দুল্লাহ ইবনে উমর এবং আব্দুর রহমান ইবনে আবি বকরের সাথে দেখা করলেন এবং তারা ইয়াজিদের বিষয় নিয়ে তাঁর সাথে আলোচনা করলেন।

এরপর মু'আবিয়াহ ইবনে যুবাইরকে ডাকলেন এবং তাঁকে বললেন: "এটা তোমার কাজ! তুমিই এই দু'জনকে প্ররোচিত করেছ এবং এই বিষয়টি শুরু করেছ। তুমি তো এক ধূর্ত শিয়াল, এক গর্ত থেকে বের হয়েই আরেকটিতে প্রবেশ করো।"

ইবনে যুবাইর বললেন: "আমার মধ্যে কোনো বিভেদ নেই, কিন্তু আমি দু'জন ব্যক্তির কাছে বাইয়াত করা অপছন্দ করি। আমি আপনাদের দু'জনকে প্রতিশ্রুতি ও অঙ্গীকার দেওয়ার পর কার আনুগত্য করব? যদি আপনি শাসনভার থেকে ক্লান্ত হয়ে থাকেন, তবে ইয়াজিদের জন্য বাইয়াত নিন, আমরাও আপনার সাথে তাকে বাইয়াত দেব।"

যখন তারা (ঐ ব্যক্তিরা) তাঁর প্রস্তাব প্রত্যাখ্যান করলেন, তখন মু'আবিয়াহ উঠে দাঁড়ালেন এবং বললেন: "সাবধান! মানুষের কথাবার্তা গভীর তাৎপর্যপূর্ণ। আমার কাছে এই দলটির সম্পর্কে কিছু খবর পৌঁছেছিল, যা আমি মিথ্যা পেয়েছি। তারা শুনতে ও মানতে রাজি হয়েছে এবং উম্মাহ যে সন্ধিতে প্রবেশ করেছে, তাতে তারাও প্রবেশ করেছে।"









হিলইয়াতুল আওলিয়া (1159)


• حدثنا عبد الله بن محمد ثنا أبو بكر بن أبي عاصم ثنا الحوطي وعمرو بن عثمان. قالا: ثنا شعيب بن إسحاق عن هشام بن عروة عن أبيه: أن يزيد بن معاوية كتب إلى عبد الله بن الزبير؛ إني قد بعثت بسلسلة من فضة وقيدين من ذهب، وجامعة من فضة، وحلفت بالله لتأتيني في ذلك. فألقى عبد الله بن الزبير الكتاب وقال:

ولا ألين لغير الحق أسأله … حتى يلين لضرس الماضغ الحجر.




আব্দুল্লাহ ইবনুয যুবাইর (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) থেকে বর্ণিত, নিশ্চয়ই ইয়াযিদ ইবনু মুআবিয়াহ, আব্দুল্লাহ ইবনুয যুবাইর (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা)-এর নিকট পত্র লিখেছিলেন; [তাতে লিখা ছিল:] আমি রৌপ্য নির্মিত একটি শিকল, স্বর্ণ নির্মিত দুটি বেড়ি এবং রৌপ্য নির্মিত একটি গলাবন্ধনী (হাতকড়া) পাঠিয়েছি। আমি আল্লাহর নামে শপথ করে বলছি যে, তুমি অবশ্যই এর মাধ্যমে আমার কাছে আসবে। তখন আব্দুল্লাহ ইবনুয যুবাইর (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) পত্রটি ছুড়ে ফেলে দিলেন এবং বললেন:

আমি হক (সত্য) ব্যতীত অন্য কিছুর জন্য দুর্বল/নম্র হবো না—যা আমাকে চাওয়া হয়,
যতক্ষণ না চর্বণকারীর দাঁতের জন্য পাথর নরম হয়ে যায়।









হিলইয়াতুল আওলিয়া (1160)


• حدثنا سليمان بن أحمد ثنا علي بن المبارك الصنعاني ثنا يزيد بن المبارك ثنا عبد الملك بن عبد الرحمن الزمارى ثنا القاسم بن معن عن هشام بن عروة عن أبيه. قال: لما مات معاوية تثاقل عبد الله بن الزبير عن طاعة يزيد بن معاوية وأظهر شتمه، فبلغ ذلك يزيد فأقسم لا يؤتى به إلا مغلولا، وإلا أرسل إليه.

فقيل لابن الزبير ألا نصنع لك غلا من فضة تلبس عليه الثوب وتبر قسمه فالصلح أجمل بك؟ قال: لا أبر والله قسمه، ثم قال:

ولا ألين لغير الحق أسأله … حتى يلين لضرس الماضغ الحجر

ثم قال: والله لضربة بسيف في عز أحب إلي من ضربة بسوط في ذل. ثم دعا إلى نفسه وأظهر الخلاف ليزيد بن معاوية، فبعث إليه يزيد حصين بن نمير الكندي وقال له: يا ابن برذعة الحمار احذر خدائع قريش ولا تعاملهم إلا بالثقاف ثم القطاف، فورد حصين مكة فقاتل بها ابن الزبير وأحرق الكعبة، ثم بلغه موت يزيد فهرب. فلما مات يزيد دعا مروان بن الحكم إلى نفسه، ثم
مات مروان فدعا عبد الملك إلى نفسه، فعقد الحجاج في جيش إلى مكة فورد مكة وظهر على أبى قبيس ونصب عليه المنجنيق يرمي به ابن الزبير ومن معه في المسجد، فلما كان الغداة التي قتل فيها ابن الزبير دخل ابن الزبير على أمه أسماء بنت أبي بكر وهي يومئذ ابنة مائة سنة، لم يسقط لها سن ولم يفسد لها بصر، فقالت: يا عبد الله ما فعلت في حربك؟ قال: بلغوا مكان كذا وكذا وضحك وقال: إن في الموت لراحة. فقالت أسماء: يا بني لعلك تتمناه لي، ما أحب أن أموت حتى آتي على أحد طرفيك؛ إما أن تملك فتقر بذلك عيني، وإما أن تقتل فأحتسبك. ثم ودعها فقالت: يا بنى إياك أن تعطى خصلة من دينك مخافة القتل. وخرج عنها فدخل المسجد فقيل له ألا تكلمهم في الصلح؟ فقال: أو حين صلح! هذا والله لو وجدوكم فى جوف الكعبة لذبحوكم، ثم أنشأ يقول:

ولست بمبتاع الحياة بذلة(1) … ولا مرتق من خشية الموت سلما

ثم أقبل على آل الزبير يعظهم ويقول: ليكن أحدكم سيفه كما يكن وجهه، ولا ينكسر سيفه فيدفع عن نفسه بيده كأنه امرأة، والله ما لقيت زحفا قط إلا في الرعيل الأول وما ألمت جرحا قط إلا أن يكون ألم الدواء ثم حمل عليهم ومعه سيفان، فأول من لقيه الأسود فضربه بسيفه حتى أطن رجله، فقال الأسود:

أخ يا ابن الزانية. فقال له ابن الزبير: اخس يا ابن حام، أسماء زانية! ثم أخرجهم من المسجد فما زال يحمل عليهم ويخرجهم من المسجد ويقول: لو كان قرني واحدا كفيته، قال وعلى ظهر المسجد من أعوانه من يرمي عدوه بالآجر، فأصابته آجرة في مفرقه حتى فلقت رأسه فوقف قائما وهو يقول:

ولسنا على الأعقاب تدمى كلومنا … ولكن على أقدامنا تقطر الدما

قال ثم وقع فأكب عليه موليان وهما يقولان: العبد يحمي ربه ويحتمي، قال ثم سير إليه فجز رأسه.




আবদুল্লাহ ইবনে যুবাইর (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) থেকে বর্ণিত, তিনি (উর্বা) বলেছেন:

যখন মুয়াবিয়া (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) মারা গেলেন, তখন আব্দুল্লাহ ইবনে যুবাইর (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) ইয়াযীদ ইবনে মুয়াবিয়ার আনুগত্য স্বীকার করা থেকে বিরত রইলেন এবং তার নিন্দা প্রকাশ করলেন। এই সংবাদ ইয়াযীদের কাছে পৌঁছালে সে শপথ করল যে, তাকে (ইবনে যুবাইরকে) শৃৃঙ্খলিত অবস্থায় ছাড়া তার কাছে আনা হবে না, নতুবা সে তার কাছে লোক পাঠাবে।

অতঃপর ইবনে যুবাইরকে (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) বলা হলো: আমরা কি আপনার জন্য রূপার শিকল তৈরি করে দেব না, যাতে আপনি তার উপরে কাপড় পরিধান করে ইয়াযীদের শপথ পূর্ণ করতে পারেন? কারণ আপোস-মীমাংসা করাই আপনার জন্য উত্তম হবে। তিনি বললেন: আল্লাহর কসম! আমি তার শপথ পূর্ণ করব না। এরপর তিনি বললেন:

আমি বাতিলের কাছে আত্মসমর্পণ করব না, যা সে আমার কাছে চায়,
যতক্ষণ না চিবানোর দাঁতের কাছে পাথর নরম হয়।

এরপর তিনি বললেন: আল্লাহর কসম! সম্মানের সাথে তরবারীর একটি আঘাত আমার কাছে অপমানের সাথে চাবুকের আঘাতের চেয়ে বেশি প্রিয়। এরপর তিনি নিজের জন্য (খিলাফতের) আহ্বান জানালেন এবং ইয়াযীদ ইবনে মুয়াবিয়ার সাথে প্রকাশ্য বিরোধিতা করলেন।

তখন ইয়াযীদ তার কাছে হুসাইন ইবনে নুমাইর আল-কিন্দিকে পাঠালো এবং তাকে বলল: হে গাধার জিনধারী পুত্র, কুরাইশদের প্রতারণা থেকে সতর্ক থেকো। তাদেরকে সংশোধন এবং তারপর কর্তন (মৃত্যু) ছাড়া অন্য কিছু দিয়ে মোকাবিলা করো না। অতঃপর হুসাইন মক্কায় পৌঁছালো এবং সেখানে ইবনে যুবাইরের (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) সাথে যুদ্ধ করল এবং কা'বা শরীফকে জ্বালিয়ে দিল। এরপর ইয়াযীদের মৃত্যুর খবর তার কাছে পৌঁছালে সে পালিয়ে গেল।

যখন ইয়াযীদ মারা গেল, তখন মারওয়ান ইবনুল হাকাম নিজের জন্য (খিলাফতের) আহ্বান জানাল। অতঃপর মারওয়ানও মারা গেলে আব্দুল মালিক নিজের জন্য আহ্বান জানাল। এরপর আব্দুল মালিক হাজ্জাজকে একটি বাহিনী নিয়ে মক্কার উদ্দেশ্যে পাঠালো। হাজ্জাজ মক্কায় পৌঁছে আবূ কুবাইস পাহাড়ের উপর অবস্থান নিল এবং সেখানে মিনজানিক (পাথর নিক্ষেপের যন্ত্র) স্থাপন করল, যা দিয়ে সে ইবনে যুবাইর এবং মসজিদে তার সাথীদের দিকে আঘাত হানতে শুরু করল।

এরপর যে সকালে ইবনে যুবাইর (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) নিহত হলেন, সেই সকালে তিনি তার মা আসমা বিনতে আবী বকর (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা)-এর কাছে প্রবেশ করলেন। সেদিন তার মায়ের বয়স ছিল একশো বছর, তার একটি দাঁতও পড়েনি এবং তার দৃষ্টিশক্তিও নষ্ট হয়নি। তিনি বললেন: হে আব্দুল্লাহ, তোমার যুদ্ধে কী অবস্থা? তিনি বললেন: তারা অমুক অমুক জায়গায় পৌঁছেছে। আর তিনি হাসলেন এবং বললেন: মৃত্যুর মধ্যে অবশ্যই শান্তি রয়েছে। আসমা (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) বললেন: হে আমার বৎস, সম্ভবত তুমি আমার জন্য মৃত্যু কামনা করছ। আমি মরে যেতে চাই না যতক্ষণ না আমি তোমার দুই অবস্থার কোনো একটিতে উপনীত হই— হয় তুমি রাজত্ব করবে, আর তাতে আমার চোখ জুড়াবে; নতুবা তুমি নিহত হবে, আর আমি তোমার জন্য আল্লাহর কাছে প্রতিদান কামনা করব।

এরপর তিনি তাকে বিদায় জানালেন। আসমা (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) বললেন: হে আমার পুত্র, হত্যার ভয়ে তুমি যেন তোমার দীনের কোনো অংশকে পরিত্যাগ না করো। এরপর তিনি তার কাছ থেকে বেরিয়ে মসজিদে প্রবেশ করলেন। তাকে বলা হলো: আপনি কি আপোস-মীমাংসার জন্য তাদের সাথে কথা বলবেন না? তিনি বললেন: এখন আপোসের সময়! আল্লাহর কসম! তারা যদি তোমাদেরকে কা'বার অভ্যন্তরেও খুঁজে পায়, তবে তোমাদেরকে জবাই করবে। এরপর তিনি এই কবিতাটি আবৃত্তি করলেন:

আমি লাঞ্ছনার বিনিময়ে জীবন ক্রয় করি না,
আর মৃত্যুর ভয়ে সিঁড়ি বেয়েও উপরে উঠি না।

এরপর তিনি যুবাইর পরিবারস্থদের দিকে মনোনিবেশ করলেন এবং তাদের উপদেশ দিয়ে বললেন: তোমাদের প্রত্যেকের তরবারী যেন তার চেহারার মতো হয়। কারো যেন তরবারী না ভাঙে যে, সে নারীর মতো হাত দিয়ে নিজেকে রক্ষা করতে শুরু করে। আল্লাহর কসম! আমি কখনোই (যুদ্ধে) প্রথম সারিতে থাকা ছাড়া শত্রুর মোকাবিলা করিনি। আর আমি কখনোই কোনো আঘাতের ব্যথা অনুভব করিনি, তবে ওষুধের ব্যথার মতো। এরপর তিনি তাদের উপর হামলা করলেন, আর তার হাতে ছিল দুটি তরবারী। তাদের মধ্যে যার সাথে তার প্রথম সাক্ষাৎ হলো, সে ছিল আল-আসওয়াদ। তিনি তার তরবারী দিয়ে তাকে এমন আঘাত করলেন যে তার পা কেটে গেল। আল-আসওয়াদ বলল: ওহ, হে বেশ্যার পুত্র! ইবনে যুবাইর তাকে বললেন: দূর হ, হে হামের পুত্র! আসমা কি বেশ্যা! এরপর তিনি তাদেরকে মসজিদ থেকে বের করে দিলেন। তিনি তাদের উপর বারবার হামলা করতে লাগলেন এবং তাদেরকে মসজিদ থেকে বের করতে লাগলেন, আর বলছিলেন: যদি আমার সমকক্ষ একজন মাত্র প্রতিদ্বন্দ্বী থাকত, তবেই আমি যথেষ্ট ছিলাম।

বর্ণনাকারী বললেন: আর মসজিদের ছাদে তার সহকারীদের মধ্য থেকে একজন ছিল, যে তার শত্রুদের দিকে ইট নিক্ষেপ করছিল। একটি ইট তার মাথার মাঝখানে এমনভাবে আঘাত করল যে তার মাথা ফেটে গেল। তিনি সোজা দাঁড়িয়ে রইলেন এবং বললেন:

আমাদের আঘাতের রক্ত আমাদের পশ্চাৎদেশ থেকে ঝরে না,
বরং আমাদের পায়ের উপর দিয়ে রক্ত ঝরে।

বর্ণনাকারী বললেন: এরপর তিনি পড়ে গেলেন। দুইজন মুক্ত দাস তার উপর ঝাঁপিয়ে পড়ল এবং তারা বলছিল: দাস তার মনিবকে রক্ষা করছে এবং আশ্রয় নিচ্ছে। বর্ণনাকারী বললেন: অতঃপর তার কাছে (সেনা) পাঠানো হলো এবং তার মাথা কেটে ফেলা হলো।









হিলইয়াতুল আওলিয়া (1161)


• حدثنا سليمان بن أحمد ثنا علي بن المبارك ثنا زيد بن المبارك أخبرنا
صاحب لنا قال أخبرني إبراهيم بن إسحاق قال سمعت أبي إسحاق يقول: أنا حاضر قتل الزبير يوم قتل في المسجد الحرام، جعلت الجيوش تدخل من أبواب المسجد فكلما دخل قوم من باب حمل عليهم وحده حتى يخرجهم، فبينا هو على تلك الحالة إذ جاءت شرفة من شرفات المسجد فوقعت على رأسه فصرعته، وهو يتمثل بهذه الأبيات يقول:

أسماء إن قتلت لا تبكيني … لم يبق إلا حسبى ودينى

وصارم لانت به يميني(1) ....




ইসহাক থেকে বর্ণিত, তিনি বলেন: আমি আল-জুবাইর (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা)-এর হত্যাকাণ্ডের দিন মসজিদে হারামে উপস্থিত ছিলাম, যেদিন তাঁকে হত্যা করা হয়েছিল। বিভিন্ন বাহিনী মসজিদের দরজাগুলো দিয়ে প্রবেশ করতে শুরু করল। আর যখনই কোনো দল কোনো দরজা দিয়ে প্রবেশ করত, তিনি একাই তাদের উপর ঝাঁপিয়ে পড়তেন এবং তাদের তাড়িয়ে বের করে দিতেন। যখন তিনি সেই অবস্থায় ছিলেন, তখন মসজিদের চূড়াগুলোর (শারাফা) মধ্য থেকে একটি (অংশ) এসে তার মাথায় পড়ল এবং তাঁকে ভূপাতিত করল। তখন তিনি এই কবিতা আবৃত্তি করছিলেন:

“আসমা, যদি আমি নিহত হই, তবে আমার জন্য কেঁদো না।
আমার মর্যাদা ও আমার দ্বীন ছাড়া আর কিছুই অবশিষ্ট রইল না।
আর (রইল) সেই ধারালো তরবারি, যা আমার ডান হাতকে নরম করেছে।” (১)









হিলইয়াতুল আওলিয়া (1162)


• حدثنا فاروق بن عبد الكبير الخطابي ثنا عبد العزيز بن معاوية العتبى ثنا جعفر بن عون ثنا هشام بن عروة عن أبيه. قال: كان عبد الله بن الزبير يحمل عليهم حتى يخرجهم من الأبواب وهو يرتجز ويقول:

لو كان قرنى واحدا كفيته

ويقول:

ولسنا على الأعقاب تدمى كلومنا … ولكن على أقدامنا تقطر الدما.




আবদুল্লাহ ইবন আয-যুবাইর (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) থেকে বর্ণিত, তিনি তাদের ওপর আক্রমণ করতেন যতক্ষণ না তিনি তাদের দরজাগুলো থেকে বের করে দিতেন। আর তিনি তখন (যুদ্ধকালীন) ছন্দোবদ্ধ কবিতা (রজয) আবৃত্তি করতেন এবং বলতেন:

যদি আমার প্রতিদ্বন্দ্বী একজন হতো, তবে আমিই তার জন্য যথেষ্ট ছিলাম।

এবং তিনি বলতেন:

আমাদের আঘাত পিছনের গোড়ালিতে রক্ত ঝরায় না, বরং আমাদের পায়ের অগ্রভাগেই রক্ত ঝরে।









হিলইয়াতুল আওলিয়া (1163)


• حدثنا جعفر بن محمد بن عمرو الأحمسي ثنا أبو حصين الوادعي ثنا يحيى بن عبد الحميد ثنا علي بن مسهر عن هشام بن عروة عن أبيه عن أسماء بنت أبي بكر وحدثنا عبد الله بن محمد ثنا أبو بكر بن أبي عاصم ثنا دحيم ثنا شعيب بن إسحاق عن هشام بن عروة وفاطمة بنت المنذر. قالا: خرجت أسماء بنت أبي بكر مهاجرة إلى النبي صلى الله عليه وسلم وهي حبلى بعبد الله بن الزبير، فوضعته فلم ترضعه حتى أتت به النبي صلى الله عليه وسلم، فأخذه فوضعه فى حجره فطلبوا تمرة يحنكه بها حتى وجدوا، فكان أول شيء دخل بطنه ريق رسول الله صلى الله عليه وسلم، وسماه عبد الله. قال: شعيب في حديثه: فدعا رسول الله صلى الله عليه وسلم بتمرة، فقالت عائشة فمكثنا ساعة نلتمسها قبل أن نجدها فمضغها ثم وضعها في فيه.




আসমা বিনত আবি বকর (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) থেকে বর্ণিত...
তাঁরা বলেন: আসমা বিনত আবি বকর (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) আব্দুল্লাহ ইবনু যুবাইরকে গর্ভে ধারণ করে রাসূলুল্লাহ (সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়া সাল্লাম)-এর দিকে মুহাজির হিসেবে বের হলেন। তিনি তাঁকে প্রসব করলেন, কিন্তু রাসূলুল্লাহ (সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়া সাল্লাম)-এর নিকট নিয়ে আসার আগ পর্যন্ত তাঁকে স্তন্য পান করাননি। রাসূলুল্লাহ (সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়া সাল্লাম) শিশুটিকে গ্রহণ করে তাঁর কোলে রাখলেন। এরপর তাঁরা একটি খেজুর খুঁজতে লাগলেন যা দিয়ে শিশুটির তাহনীক (মুখ মিষ্টি) করা হবে, অবশেষে তা পাওয়া গেল। ফলে রাসূলুল্লাহ (সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়া সাল্লাম)-এর পবিত্র থুতু ছিল প্রথম জিনিস যা তার পেটে প্রবেশ করেছিল। আর তিনি (রাসূল সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়া সাল্লাম) তার নাম রাখলেন আব্দুল্লাহ। শু'আইব তাঁর হাদীসে বলেন: রাসূলুল্লাহ (সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়া সাল্লাম) একটি খেজুর চাইলেন। আয়িশা (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) বললেন, আমরা এক ঘণ্টা ধরে তা খুঁজতে লাগলাম অবশেষে সেটি পেলাম। এরপর তিনি (রাসূল সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়া সাল্লাম) তা চিবালেন এবং শিশুটির মুখে রাখলেন।









হিলইয়াতুল আওলিয়া (1164)


• حدثنا أبو بكر الطلحي ثنا أبو حصين الوادعي ثنا أحمد بن يونس ثنا أبو المحياة يحيى بن يعلى التيمي عن أبيه. قال:
دخلت مكة بعد ما قتل ابن الزبير بثلاثة أيام - وهو حينئذ مصلوب - قال فجاءت أمه عجوز طويلة مكفوفة البصر، فقالت للحجاج: أما آن لهذا الراكب أن ينزل فقال الحجاج: المنافق. فقالت: والله ما كان منافقا، إن كان لصواما قواما برا.

قال انصرفي يا عجوز فإنك قد خرفت، قالت لا والله ما خرفت منذ سمعت رسول الله الله صلى الله عليه وسلم يقول: «يخرج من ثقيف كذاب ومبير» فأما الكذاب فقد رأيناه، وأما المبير فأنت.




ইয়ালা বিন ইয়ালা আত-তাইমীর পিতা থেকে বর্ণিত, তিনি বলেন: ইবনে যুবাইর (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা)-কে হত্যা করার তিন দিন পর আমি মক্কায় প্রবেশ করি – তখন তাঁকে শূলে ঝোলানো অবস্থায় রাখা হয়েছিল।

তিনি বলেন, তখন তাঁর মা, একজন লম্বা, দৃষ্টিহীন বৃদ্ধা এলেন এবং হাজ্জাজকে বললেন: এই আরোহীর কি নিচে নামার সময় হয়নি?

তখন হাজ্জাজ বলল: এই মুনাফিক।

তিনি (মা) বললেন: আল্লাহর কসম! তিনি মুনাফিক ছিলেন না। নিশ্চয়ই তিনি ছিলেন বহু রোজা পালনকারী, রাতে দীর্ঘ সময় ইবাদতকারী এবং পুণ্যবান।

হাজ্জাজ বলল: ফিরে যাও, হে বৃদ্ধা, তুমি নিশ্চয়ই মতিভ্রম হয়ে গেছ।

তিনি বললেন: আল্লাহর কসম! আমি মতিভ্রম হইনি, যখন থেকে আমি রাসূলুল্লাহ (সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়া সাল্লাম)-কে বলতে শুনেছি: “সাকীফ গোত্র থেকে একজন মহা মিথ্যাবাদী এবং একজন ধ্বংসকারী (মুবির) বের হবে।”

সুতরাং মিথ্যাবাদীকে আমরা দেখেছি, আর ধ্বংসকারী হলে তুমি।









হিলইয়াতুল আওলিয়া (1165)


• حدثنا علي بن حميد الواسطي ثنا أسلم بن سهل الواسطي ثنا محمد بن حسان ثنا عبد الوهاب بن عطاء ثنا زياد الجصاص عن علي بن زيد بن جدعان عن مجاهد. قال: كنت مع ابن عمر فمر على ابن الزبير رضي الله عنهما، فوقف عليه فقال: رحمك الله فإنك ما علمت صواما قواما وصولا للرحم، وإني لأرجو أن لا يعذبك الله عز وجل. ثم التفت إلي فقال: أخبرني أبو بكر الصديق رضي الله تعالى عنه أن رسول الله صلى الله عليه وسلم قال: «{من يعمل سوءا يجز به}».




আব্দুল্লাহ ইবনে উমর (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) থেকে বর্ণিত, তিনি (মুজাহিদ) বলেন: আমি ইবনে উমর (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা)-এর সাথে ছিলাম। তিনি ইবনে যুবাইর (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা)-এর পাশ দিয়ে যাওয়ার সময় তার কাছে দাঁড়িয়ে বললেন: আল্লাহ তোমার প্রতি রহম করুন। আমি যা জানি, তুমি ছিলে অধিক রোজা পালনকারী, রাতে দাঁড়িয়ে সালাত আদায়কারী এবং আত্মীয়তার সম্পর্ক বজায় রাখাকারী। আমি আল্লাহর কাছে আশা করি যে তিনি তোমাকে শাস্তি দেবেন না। এরপর তিনি আমার দিকে ফিরে বললেন: আবু বকর সিদ্দীক (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) আমাকে জানিয়েছেন যে, রাসূলুল্লাহ সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়া সাল্লাম বলেছেন: “যে কেউ মন্দ কাজ করবে, তার প্রতিফল সে ভোগ করবে।”









হিলইয়াতুল আওলিয়া (1166)


• حدثنا أبو بكر الطلحي ثنا أبو حصين الوادعي ثنا أحمد بن يونس ثنا مندل عن سيف أبي الهذيل عن نافع. قال: أدنيت عبد الله بن عمر من جذع ابن الزبير رضي الله تعالى عنهما فقال: يرحمك الله فو الله إن كنت لصواما قواما.




আব্দুল্লাহ ইবনে উমর (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) থেকে বর্ণিত, নাফে’ বলেন, আমি আব্দুল্লাহ ইবনে উমর (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা)-কে ইবনুয যুবাইর (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা)-এর দেহের কাছে নিয়ে গেলাম। তখন তিনি বললেন, আল্লাহ তোমার উপর রহম করুন! আল্লাহর কসম, তুমি তো অবশ্যই অধিক সিয়াম পালনকারী ও অধিক কিয়ামুল লাইলকারী ছিলে।