হিলইয়াতুল আওলিয়া
• حدثنا عبد الله ثنا أحمد ثنا أحمد حدثني عباس بن الوليد سمعت ابن مهدي سمعت محمد بن يوسف يقول. ما يسرني أن أرضكم هذه التي رأيتها لي كلها يفلسين، قال: وخرج إلى مكة ومعه مائة دينار، قال: وما كان معه في محمله إلا كساء وبت.
মুহাম্মদ বিন ইউসুফ থেকে বর্ণিত, তিনি বলেন: তোমাদের এই জমিন যা আমি দেখেছি, তা যদি পুরোটা দুই ফেলস (মুদ্রা) এর বিনিময়েও আমার হয়ে যায়, তবুও আমি তাতে আনন্দিত হবো না। তিনি বলেন, তিনি মক্কার উদ্দেশ্যে বের হলেন, আর তাঁর সাথে ছিল একশত দীনার। তিনি বলেন, তাঁর বহনকারী বাহনে একটি চাদর এবং একটি মোটা কম্বল ছাড়া আর কিছুই ছিল না।
• حدثنا عبد الله ثنا أحمد ثنا عبد الجبار الطائي حدثني رجل عن محمد بن يوسف قال: كنت بقزوين، وكان رجل يجلس معى رب ضياع كثيرة بقزوين وبالري، فلما أراد أن ينصرف خلابى فقال: إن لي إليك حاجة، قلت:
ما حاجتك؟ قال: إن لي بنتا وما لي من الدنيا ولد غيرها، ولي هذه الضياع، وقد أردت أن أزوجك بنتي وأشهد لك بجميع ضياعي، ثم أخرج أنا وأنت إلى أي بلد شئت، إن شئت مكة وإن شئت المدينة، حتى تسكن بها، فقلت:
عافاك الله، لو أردت هذا الأمر لفعلت، فقلت لمحمد بن يوسف: فما منعك من ذاك؟ قال: كرهت أن يشغلني عما هو أنفع لي منه، قال: وما كنت أصنع بضياعه وأنا قد ورثت عن أبى خيرا من ضياعه؟.
মুহাম্মদ ইবন ইউসুফ থেকে বর্ণিত, তিনি বলেন: আমি কাযউইনে ছিলাম। সেখানে এক ব্যক্তি আমার সাথে বসতো, যে কাযউইন ও রায় (শহরে) অনেক ভূ-সম্পত্তির মালিক ছিল। যখন সে ফিরে যেতে চাইল, তখন সে আমাকে একান্তে ডেকে বলল: "আমার তোমার কাছে একটি প্রয়োজন আছে।" আমি বললাম: "তোমার কী প্রয়োজন?" সে বলল: "আমার একটি মেয়ে আছে, দুনিয়াতে সে ছাড়া আমার আর কোনো সন্তান নেই। আর এই ভূ-সম্পত্তিগুলোও আমার। আমি চাই আমার মেয়ের সাথে তোমাকে বিবাহ দিতে এবং আমার সকল সম্পত্তির তোমাকে ওয়ারিশ বানাতে, তারপর আমি আর তুমি বেরিয়ে যাবো তোমার পছন্দের যেকোনো শহরে—তুমি চাইলে মক্কা অথবা তুমি চাইলে মদীনা—যেন তুমি সেখানে বসবাস করতে পারো।"
তখন আমি বললাম: "আল্লাহ আপনাকে রক্ষা করুন। যদি আমি এই বিষয়টি চাইতাম, তবে তা করতাম।"
(অন্য এক রাবী) মুহাম্মদ ইবন ইউসুফকে জিজ্ঞেস করল: "তখন কী আপনাকে তা গ্রহণ করতে বারণ করলো?"
তিনি বললেন: "আমি এটা অপছন্দ করেছিলাম যে তা আমাকে সেই জিনিস থেকে দূরে সরিয়ে দেবে যা আমার জন্য এর চেয়েও অধিক উপকারী।" তিনি আরো বললেন: "আমি তার সম্পত্তি নিয়ে কী করতাম? যখন আমি আমার পিতার কাছ থেকে তার সম্পত্তির চেয়েও উত্তম কিছু উত্তরাধিকার সূত্রে লাভ করেছিলাম?"
• حدثنا أبو محمد ثنا أحمد ثنا أحمد ثنا عبد الرحمن بن مهدي قال قال لي محمد بن يوسف: كتب قمطرين من الحديث وقدم من عبادان فقلت له: كيف رأيتها؟ قال: خلالك الحي.
মুহাম্মদ বিন ইউসুফ থেকে বর্ণিত, তিনি আমাকে বললেন: হাদীসের দু’টি বৃহৎ পাত্র (লেখা) হয়েছে এবং সে আববাদান থেকে এসেছে। আমি তাকে জিজ্ঞাসা করলাম: আপনি সেটা কেমন দেখলেন? তিনি বললেন: সেখানকার লোকালয় তোমার জন্য মুক্ত।
• حدثنا عبد الله بن محمد بن جعفر ثنا أبو محمد بن أبي حاتم ثنا أحمد بن سنان سمعت ابن مهدي يقول: اذهب محمد بن يوسف إلى عبادان في غير شهر رمضان فوجدها خالية فجعل يقول: خلالك الحي فبيضي واصفري.
ইবনে মাহদি থেকে বর্ণিত, তিনি বলেন: মুহাম্মাদ ইবনে ইউসুফ রমযান মাস ছাড়া অন্য এক সময় আব্বাদানে (শহরে) যান এবং এটিকে খালি পান। এরপর তিনি বলতে শুরু করেন: ‘তোমার জন্য স্থান খালি, হে পাখি, সুতরাং তুমি ডিম পাড়ো এবং হলুদ (রঙ ধারণ) করো।’
• حدثنا عبد الله بن محمد قال؟ خلالى محمد بن يحيى قال: ذكر لي بعضهم قال رأيت محمد بن يوسف يدفن كتبه ويقول: هب أنك قاض، فكان ماذا، هب أنك مفتى فكان ماذا، هب أنك محدث فكان ماذا.
মুহাম্মাদ ইবনে ইয়াহইয়া থেকে বর্ণিত, তিনি বলেন, আমার কাছে তাদের কেউ কেউ উল্লেখ করেছেন, যিনি বলেছেন: আমি মুহাম্মাদ ইবনে ইউসুফকে তাঁর কিতাবগুলো দাফন করতে (পুঁতে ফেলতে) দেখেছি। তিনি বলছিলেন: তুমি হয়তো বিচারক (ক্বাযী) হবে, তাতে কী হবে? তুমি হয়তো মুফতী হবে, তাতে কী হবে? তুমি হয়তো মুহাদ্দিস হবে, তাতে কী হবে?
• حدثنا أبو محمد بن حيان ثنا أحمد بن الحسين حدثني أحمد بن إبراهيم حدثني عمرو بن عاصم الكلابي قال: كان محمد بن يوسف وأصحابه إذا استراحوا قاموا إلى الصلاة.
আমর ইবনে আসিম আল-কিলাবী থেকে বর্ণিত, মুহাম্মাদ ইবনে ইউসুফ ও তাঁর সাথীরা যখন বিশ্রাম করতেন, তখন তাঁরা নামাযের জন্য দাঁড়িয়ে যেতেন।
• حدثنا أبو محمد ثنا أحمد حدثني عبد الرحمن بن مهدي قال قال محمد بن يوسف الحمال أبو العباس عن شيخ له عن أبي سفيان صالح بن مهدي قال:
كنت مع محمد بن يوسف في طريق اليهودية، فتلقاه نصراني فسلم عليه وأكرمه في تسليمه إكراما أنكرته عليه، فلما ولى قلت له: تصنع بهذا النصراني هذا الصنيع؟ قال: إنك لا تدري ما صنع هذا بأخي؟ قلت: وما صنع هذا بأخيك قال: هذا رجل من أهل الرقة نزل أخي ومعه تسعة من العباد قرية لهم، فقال لغلامه: انظر من في القرية؟ قال: فرجع إليه وقال: فى القرية قوم فى وجوههم
سيما الخير، قال: فجاء فنظر إليهم فتوسم فيهم الخير فرجع إلى منزله فحمل إليهم مائة ألف درهم فوصلهم بها، وقال: استعينوا بها على ما أنتم فيه، فأبى واحد منهم أن يقبل منه شيئا.
আবূ সুফিয়ান সালিহ ইবনে মাহদী থেকে বর্ণিত, তিনি বলেন, আমি মুহাম্মাদ ইবনে ইউসুফের সাথে ইয়াহুদিয়া নামক পথে ছিলাম। তখন এক খ্রিষ্টান তার সাথে দেখা করল। সে তাকে সালাম দিল এবং সালাম প্রদানের ক্ষেত্রে তাকে এমনভাবে সম্মান করল যা দেখে আমি অবাক হলাম। যখন সে (খ্রিষ্টানটি) চলে গেল, আমি তাকে বললাম: আপনি এই খ্রিষ্টানকে এমনভাবে (এত) সম্মান করলেন কেন? তিনি বললেন: তুমি জানো না যে সে আমার ভাইয়ের জন্য কী করেছিল? আমি বললাম: সে আপনার ভাইয়ের জন্য কী করেছিল? তিনি বললেন: এই ব্যক্তি (খ্রিষ্টান) রাক্কা এলাকার একজন লোক। আমার ভাই তার গ্রামের একটি স্থানে অবস্থান করছিল এবং তার সাথে আরও নয়জন ইবাদতকারী লোক ছিল। সে তখন তার গোলামকে বলল: দেখো তো গ্রামে কারা আছে? সে (গোলাম) তার কাছে ফিরে এসে বলল: গ্রামে কিছু লোক আছেন যাদের চেহারায় কল্যাণের ছাপ রয়েছে। তখন সে (খ্রিষ্টান) এসে তাদের দেখল এবং তাদের মধ্যে কল্যাণ দেখতে পেল। সে তখন তার বাড়িতে ফিরে গেল এবং তাদের জন্য এক লক্ষ দিরহাম নিয়ে এল। সে এই দিরহামগুলো দিয়ে তাদের সাহায্য করল এবং বলল: আপনারা যে অবস্থায় আছেন (ইবাদতে রত আছেন), তাতে এর মাধ্যমে সাহায্য নিন। তবে তাদের মধ্যে একজন তার থেকে কোনো কিছু গ্রহণ করতে অস্বীকার করল।
• حدثنا أبو محمد بن حيان ثنا أحمد ثنا أحمد ثنا عمرو بن عاصم الكلابي حدثني رجل من أهل أصبهان قال: أغارت الأكراد على غنم أهل أصبهان، فقيل لهم فيما أغرتم عليه غنم فقالوا للرجل: نخلي غنمك على أن تخلص لنا غنم محمد ابن يوسف، فإنا نخاف أن تدركنا دعوة محمد بن يوسف، قال فخلصتها لهم، قال: فما سلم من تلك الغنم شيء غير غنمه.
ইসফাহানের একজন অধিবাসী থেকে বর্ণিত, তিনি বলেন: আকরাদ গোত্রের লোকেরা ইসফাহানের অধিবাসীদের ভেড়ার পালের উপর হামলা চালাল। তাদেরকে জিজ্ঞাসা করা হলো, তোমরা ভেড়ার পালের উপর আক্রমণ করেছো (কেন)? তখন তারা সেই লোকটিকে বলল: আমরা তোমার ভেড়াগুলো ছেড়ে দেব, এই শর্তে যে, তুমি মুহাম্মদ ইবনে ইউসুফের ভেড়াগুলো আমাদের জন্য মুক্ত করে দাও। কেননা আমরা ভয় করি যে, মুহাম্মদ ইবনে ইউসুফের বদ-দোয়া আমাদের পাকড়াও করবে। লোকটি বলল: আমি তাদের জন্য সেগুলো মুক্ত করে দিলাম। অতঃপর সে বলল: সেই ভেড়াগুলোর মধ্যে একটিও রক্ষা পায়নি, শুধু তার (ঐ লোকটির) ভেড়াগুলো ব্যতীত।
• حدثنا أبو محمد بن حيان ثنا أحمد بن الحسين ثنا أحمد بن إبراهيم الدورقي حدثني حكيم الخراساني قال: كان محمد بن يوسف الأصبهاني يأتيه من عند أهله كل سنة سبعون دينارا أو نحوها، قال: فيأخذ على الساحل فيأتي مكة ثم يرجع إلى الثغر ولا يرجع إلى بلاده فينفها.
হাকীম খোরাসানী থেকে বর্ণিত, মুহাম্মাদ ইবনু ইউসুফ আল-আসফাহানীর কাছে প্রতি বছর তাঁর পরিবার থেকে সত্তর দীনার (স্বর্ণমুদ্রা) বা তার কাছাকাছি পরিমাণ অর্থ আসত। তিনি বলেন: তখন তিনি সমুদ্র উপকূলে (তা) গ্রহণ করতেন এবং মক্কায় আসতেন, এরপর তিনি সীমান্ত দুর্গে ফিরে যেতেন। আর তিনি তার নিজ দেশে ফিরে যেতেন না, যাতে (সেখানে গিয়ে) তা খরচ করে ফেলেন।
• حدثنا إبراهيم بن عبد الله بن إسحاق ثنا محمد بن إسحاق الثقفي ثنا أبو يحيى سمعت عبيد بن جناد قال محمد بن يوسف الأصبهاني لخلف بن غنم:
ما فعل مفضل بن مهلهل ومحمد بن النضر وعمار بن سيف؟ قال: ما توا، قال:
وذكر رابعا قال: ومات ابن المبارك؟ فقال له: قد بلغنا ذاك، قال ولم يخصه به قال: إنا لله وإنا إليه راجعون، مضى هؤلاء لسبيلهم وبقينا حشوش هذه الدنيا.
ইব্রাহীম ইবনু আবদুল্লাহ ইবনু ইসহাক আমাদের নিকট বর্ণনা করেছেন, মুহাম্মাদ ইবনু ইসহাক আস-সাকাফী আমাদের নিকট বর্ণনা করেছেন, আবূ ইয়াহইয়া আমাদের নিকট বর্ণনা করেছেন, আমি উবায়েদ ইবনু জান্নাদকে বলতে শুনেছি যে, মুহাম্মাদ ইবনু ইউসুফ আল-আসবাহানী খালফ ইবনু গান্নামকে বললেন:
মুফাদদাল ইবনু মুহালহাল, মুহাম্মাদ ইবনু নযর এবং আম্মার ইবনু সাইফ কী করেছেন (তাদের কী হয়েছে)? তিনি (খালফ) বললেন: তারা মারা গেছেন।
তিনি (মুহাম্মাদ ইবনু ইউসুফ) চতুর্থ আরেকজনের নাম উল্লেখ করলেন এবং জিজ্ঞেস করলেন: ইবনু মুবারাকও কি মারা গেছেন? তখন তিনি (খালফ) তাকে বললেন: আমরাও সেই খবর পেয়েছি। তিনি বললেন: (খালফ) তাকে বিশেষভাবে এ বিষয়ে কিছু বলেননি।
তিনি (মুহাম্মাদ ইবনু ইউসুফ) বললেন: ইন্না লিল্লাহি ওয়া ইন্না ইলাইহি রাজিউন (নিশ্চয় আমরা আল্লাহর জন্য এবং নিশ্চয় আমরা তাঁর দিকেই প্রত্যাবর্তনকারী)। তাঁরা সকলে নিজেদের পথে চলে গেছেন, আর আমরা এই দুনিয়ার আবর্জনা/উচ্ছিষ্ট রূপে রয়ে গেলাম।
• حدثنا إبراهيم بن عبد الله ثنا محمد بن إسحاق سمعت يعقوب بن إبراهيم الدورقي سمعت يحيى بن سعيد يقول قال محمد بن يوسف: ذهب أبو عامر، وذهب فلان، وذهب فلان، وبقيت أنا أتردد في حشوش هذه الدنيا.
মুহাম্মদ বিন ইউসুফ থেকে বর্ণিত, তিনি বলেছেন: আবূ 'আমির চলে গেছেন, অমুক চলে গেছেন এবং অমুকও চলে গেছেন; আর আমি এই দুনিয়ার নোংরা আবর্জনার মধ্যে ইতস্তত ঘোরাফেরা করছি।
• حدثنا عبد الله بن جعفر فيما قرئ عليه - ثنا أحمد بن عصام قال قال عبد الله بن علي قال لي يحيى بن سعيد استقبلني يوما محمد بن يوسف فجاوزني ثم التفت إلي فقال: يا يحيى مات الهيثم ومات فلان ومات فلان، ونحن نتردد في حشوش الدنيا.
ইয়াহইয়া ইবনে সাঈদ থেকে বর্ণিত, তিনি বলেন: একদা মুহাম্মাদ ইবনে ইউসুফ আমার সামনে এলেন এবং আমাকে অতিক্রম করে গেলেন। এরপর আমার দিকে ফিরে তাকিয়ে বললেন: হে ইয়াহইয়া, আল-হাইসাম মারা গেছেন, অমুক মারা গেছেন এবং তমুকও মারা গেছেন, আর আমরা এখনো দুনিয়ার আবর্জনার (নিকৃষ্ট বিষয়ের) মধ্যে ঘোরাফেরা করছি।
• وحدثنا محمد بن سفيان بن إبراهيم ثنا محمد بن عمر ثنا أحمد بن عصام مثله.
এবং আমাদের নিকট বর্ণনা করেছেন মুহাম্মাদ ইবনু সুফইয়ান ইবনু ইবরাহীম, তিনি বললেন: আমাদের নিকট বর্ণনা করেছেন মুহাম্মাদ ইবনু উমর, তিনি বললেন: আমাদের নিকট বর্ণনা করেছেন আহমাদ ইবনু ইসাম – অনুরূপ।
• حدثنا أبي ثنا أبو عثمان سعيد بن يعقوب ثنا أحمد بن مهدي سمعت علي بن أبي الأزهر الفلسطيني - وكان من أزهد من رأيت - قال: قدم محمد ابن يوسف المصيصة وقد مات أبو إسحاق الفزاري، فسأل عن قبره فدلوه - أو دللناه - على قبره، قال فوقف عليه فرأى فرجة بين قوم وقبرا آخر، قال أحمد فبلغني أنه كان قبر مخلد بن الحسين، فقال: ما أحسن هذا القبر لمؤمن أو مسلم؟ قال: فظننا أنه تمناه لنفسه، قال: فما بات ليلته إلا محموما فدفناه بعد ثلاثة عشر، أو اثنى عشر، في ذلك الموضع.
আলী ইবনু আবিল আযহার আল-ফিলিস্তিনি—যাকে আমি দেখেছি তাদের মধ্যে তিনি ছিলেন সবচেয়ে বেশি নিস্পৃহ—থেকে বর্ণিত, তিনি বলেন: মুহাম্মাদ ইবনু ইউসুফ মাসিসাহ (শহরে) আসলেন। অথচ তখন আবূ ইসহাক আল-ফাযারী ইন্তেকাল করেছেন। তিনি আবূ ইসহাক আল-ফাযারীর কবর সম্পর্কে জিজ্ঞাসা করলেন। তখন লোকেরা তাকে তার কবরের দিকে পথ দেখাল (অথবা, আমরা তাকে পথ দেখালাম)। তিনি (মুহাম্মাদ ইবনু ইউসুফ) তার কবরের কাছে দাঁড়ালেন এবং একদল লোকের (কবরের) মধ্যখানে অন্য একটি কবরের দিকে তাকিয়ে একটি ফাঁকা জায়গা দেখতে পেলেন। আহমাদ (ইবনু মাহদী) বলেন: আমার কাছে খবর পৌঁছেছে যে, এটি ছিল মুখাল্লাদ ইবনু হুসাইনের কবর। (মুহাম্মাদ ইবনু ইউসুফ) তখন বললেন: একজন মুমিন বা মুসলিমের জন্য এই কবরটি কতই না সুন্দর! (আলী ইবনু আবিল আযহার) বলেন: তখন আমরা মনে করলাম যে, তিনি নিজের জন্য সেই কবরটি কামনা করেছেন। তিনি বলেন: এরপর তিনি সেই রাত জ্বরগ্রস্ত অবস্থায় পার করলেন। অতঃপর তেরো অথবা বারো দিন পর আমরা তাকে সেই স্থানে দাফন করলাম।
• حدثنا أبو محمد بن حيان ثنا أحمد ابن الحسين ثنا أحمد بن إبراهيم حدثني محمد بن أبي رجاء ومحمد بن عيينة - أو أحدهما - أن محمد بن يوسف خرج في جنازة بالمصيصة فنظر إلى قبر أبي إسحاق الفزاري ومخلد بن الحسين وبينهما موضع قبر، فقال: لو أن رجلا مات فدفن بينهما، قال فما أتت عليه إلا عشرة أيام أو نحوها، حتى دفن في الموضع الذي أشار إليه.
মুহাম্মাদ ইবনু ইউসুফ থেকে বর্ণিত, তিনি মাস্সীসাহ (নামক স্থানে) একটি জানাযায় অংশ নিতে বের হয়েছিলেন। তখন তিনি আবূ ইসহাক আল-ফাযারি এবং মুখাল্লাদ ইবনুল হুসাইনের কবর দেখলেন। তাদের দুজনের মাঝখানে একটি কবরের জায়গা ছিল। তিনি বললেন: যদি কোনো লোক মারা যেত এবং তাদের দুজনের মাঝখানে দাফন হতো (তবে কতই না ভালো হতো)! বর্ণনাকারী বলেন, তার উপর দিয়ে দশ দিন বা তার কাছাকাছি সময় পার হয়নি, যখন তিনি নিজেই সেই স্থানে দাফন হলেন, যার দিকে তিনি ইঙ্গিত করেছিলেন।
• حدثنا إبراهيم بن عبد الله ثنا محمد بن إسحاق ثنا أبو يحيى سمعت عبيد ابن جناد يقول: لما قدم محمد بن يوسف الأصبهاني بعد موت أبي إسحاق الفزاري قال: أروني قبره، قال: فذهب به إليه، قال: إذا مت فادفنوني إلى جنبه، قال: وسئل عبيد كان محمد بن يوسف يلبس الصوف؟ قال: كان يلبس القطن.
উবাইদ ইবন জান্নাদ থেকে বর্ণিত, তিনি বলেন: যখন আবু ইসহাক আল-ফাযারীর মৃত্যুর পর মুহাম্মাদ ইবনু ইউসুফ আল-আসবাহানী (সেখানে) এলেন, তখন তিনি বললেন: "আমাকে তাঁর কবর দেখাও।" বর্ণনাকারী বলেন: অতঃপর তাঁকে সেই কবরের কাছে নিয়ে যাওয়া হলো। তিনি বললেন: "যখন আমি মারা যাবো, তখন আমাকে তাঁর পাশে দাফন করো।" আর উবাইদকে জিজ্ঞাসা করা হয়েছিল যে, মুহাম্মাদ ইবনু ইউসুফ কি পশমের পোশাক পরতেন? তিনি (উবাইদ) বললেন: তিনি তুলার (সুতির) পোশাক পরতেন।
• حدثنا إبراهيم بن عبد الله ثنا محمد بن إسحاق ثنا أبو يحيى ثنا عبيد قال قلت لمحمد بن يوسف الأصبهاني: إن عندنا رجلا يقول كنت وكنت، - وذكر أشياء مما تفسد الناس مقالتهم وعزوهم - قال: هلك المتنطعون، علم هذا ما جهل سفيان الثوري علمه؟ علم هذا ما جهل مكحول، علم هذا ما جهل سليمان بن موسى؟.
উবায়দ থেকে বর্ণিত, তিনি বলেন, আমি মুহাম্মদ বিন ইউসুফ আল-ইসফাহানিকে বললাম: আমাদের মাঝে এমন এক ব্যক্তি আছে, যে বলে, 'আমি অমুক ছিলাম, আমি তমুক ছিলাম,' (এবং সে এমন সব বিষয় উল্লেখ করল যার কথাবার্তা ও দাবি মানুষকে নষ্ট করে দেয়)। তিনি বললেন: বাড়াবাড়িকারীরা ধ্বংস হয়েছে। সুফিয়ান সাওরী যা জানতেন না, এ ব্যক্তি কি তা জেনে ফেলেছে? মাকহুল যা জানতেন না, এ ব্যক্তি কি তা জেনে ফেলেছে? সুলায়মান বিন মূসা যা জানতেন না, এ ব্যক্তি কি তা জেনে ফেলেছে?
• أخبرنا عبد الله بن جعفر ثنا أحمد بن عصام حدثني سليمان بن معاذ ببغداد أخبرني من عادل محمد بن يوسف إلى بغداد وقال: من بغداد إلى الشام، قال: فما سمعت له كلاما إلا يوما واحدا، حانت منه التفاتة فرأى
نصرانيا يبول قائما فاعرض عنه وقال
بعدا وسحقا من هالك … يا قومة النار على نفسه.
আব্দুল্লাহ ইবনু জা'ফর থেকে বর্ণিত, তিনি আহমদ ইবনু ইসাম থেকে, তিনি সুলায়মান ইবনু মু'আয থেকে বর্ণনা করেন যে, তাকে (সুলায়মানকে) এক ব্যক্তি সংবাদ দিয়েছেন, যিনি মুহাম্মাদ ইবনু ইউসুফের সঙ্গে বাগদাদ থেকে শামের দিকে সফর করেছিলেন। তিনি (সফরকারী) বললেন: আমি তাকে (মুহাম্মাদ ইবনু ইউসুফকে) মাত্র একদিন ছাড়া অন্য কোনো কথা বলতে শুনিনি। একদিন তিনি হঠাৎ তাকালেন এবং একজন খ্রিষ্টানকে দাঁড়িয়ে পেশাব করতে দেখলেন। তখন তিনি তার থেকে মুখ ফিরিয়ে নিলেন এবং বললেন:
"ধ্বংস হোক তার, যে নিজেকেই ধ্বংসের মুখে ফেলে! হায়, সে তো নিজের ওপরই জাহান্নামের আগুন টেনে আনছে।"
• حدثنا أبو محمد بن حيان ثنا محمد بن سعيد بن يحيى مثله.
আমাদের কাছে বর্ণনা করেছেন আবু মুহাম্মাদ ইবনু হাইয়ান। আমাদের কাছে বর্ণনা করেছেন মুহাম্মাদ ইবনু সাঈদ ইবনু ইয়াহইয়া, এরই মতো।
• أخبرنا عبد الله بن جعفر ثنا أحمد بن عصام قال قال لي محمد أخي:
كان محمد بن يوسف يقول:
ومر بدار المترفين وقل لهم … ألا أين أرباب المدائن والقرى
ومر بدار العابدين وقل لهم … الأقطع الموت التنصب والأذى.
মুহাম্মদ ইবন ইউসুফ বলতেন:
"তুমি ভোগ-বিলাসকারীদের বাড়ির পাশ দিয়ে যাও এবং তাদের বলো—ওহে, শহর ও জনপদগুলোর (সা¤্রাজ্যের) মালিকেরা কোথায় গেল?
আর তুমি ইবাদতকারীদের বাড়ির পাশ দিয়ে যাও এবং তাদের বলো—নিশ্চয়ই মৃত্যু সব ধরনের ক্লান্তি ও কষ্টের অবসান ঘটিয়েছে।"