হিলইয়াতুল আওলিয়া
• حدثنا الحسن بن علان الوراق ثنا عبد الله بن محمد المسعى حدثنى محمد ابن هارون أبو جعفر قال لقيني بشر بن الحارث فقال: إن استطعت أن تكون في موضع يحسبون أنك لص فافعل وإن استطعت أن تزيد ولا تنقص.
মুহাম্মাদ ইবনে হারূন থেকে বর্ণিত, তিনি বলেন, বিশর ইবনুল হারিস আমার সাথে সাক্ষাৎ করে বললেন: তুমি যদি এমন স্থানে থাকতে সক্ষম হও যেখানে লোকেরা তোমাকে চোর বলে মনে করে, তবে তাই করো, এবং তুমি যদি (নেক আমল) বাড়াতে পারো এবং হ্রাস না করো (তবে তাই করো)।
• حدثنا إبراهيم بن عبد الله ثنا أبو العباس الثقفي ثنا محمد بن المثنى قال سمعت بشر بن الحارث يقول: ليس أحد يحب الدنيا إلا لم يحب الموت، وليس أحد يزهد في الدنيا إلا أحب الموت حتى يلقى مولاه.
বিশর ইবনুল হারিস থেকে বর্ণিত, এমন কেউ নেই যে দুনিয়াকে ভালোবাসে অথচ মৃত্যুকে ভালোবাসে না। আর এমন কেউ নেই যে দুনিয়াতে অনাগ্রহী হয় (দুনিয়ার প্রতি আসক্তি ত্যাগ করে), অথচ মৃত্যুকে ভালোবাসে, যতক্ষণ না সে তার প্রভুর সাথে মিলিত হয়।
• حدثنا إبراهيم بن عبد الله ثنا محمد بن إسحاق ثنا محمد بن المثنى قال سمعت بشر بن الحارث يقول: العجب أن تستكثر عملك وتستقل عمل الناس، أو عمل غيرك.
বিশর ইবনুল হারিস থেকে বর্ণিত, তিনি বলেন: আশ্চর্যের বিষয় হলো, তুমি তোমার নিজের আমলকে অনেক বেশি মনে করো এবং মানুষের আমলকে, অথবা তোমার ছাড়া অন্য কারো আমলকে সামান্য মনে করো।
• حدثنا أحمد بن محمد بن مقسم قال سمعت أبا بكر الباقلاني يقول سمعت أبي يقول سمعت بشر بن الحارث ونحن معه بباب حرب وأراد الدخول إلى المقبرة فقال: الموتى داخل السور أكثر منهم خارج السور.
বিশর ইবনুল হারিস থেকে বর্ণিত, যখন আমরা তাঁর সাথে বাব হারবে ছিলাম এবং তিনি কবরস্থানে প্রবেশ করতে চাইলেন, তখন তিনি বললেন: প্রাচীরের (সুর) ভেতরের মৃতরা প্রাচীরের বাইরের মৃতদের চেয়ে সংখ্যায় বেশি।
• حدثنا أبو محمد بن حيان ثنا أحمد بن الحسن بن عبد الملك ثنا محمد بن المثنى قال سمعت بشر بن الحارث يقول: لا ينبغي لأحد أن يذكر شيئا من الحديث في موضع حاجة يكون له من حوائج الدنيا، يريد أن يتقرب به، ولا يذكر العلم في موضع ذكر الدنيا، وقد رأيت مشايخ طلبوا العلم للدنيا فافتضحوا، وآخرين طلبوه فوضعوه مواضعه وعملوا به وقاموا به فأولئك سلموا فنفعهم الله تعالى. وإذا أنت سمعت الشئ من معدن وأخذت به ثم سمعت غيرك يقول بخلافه فلا تماره فإنك لا تنتفع بذلك، واعمل به لنفسك. وقد رأيت أقواما سمعوا من العلم اليسير فعملوا به، وآخرين سمعوا الكثير فلم ينفعهم الله به، فكيف واعلموا أنه يمنع الرزق طلب هذا الحديث. وسمعت حفص بن غياث يقول: كنا نستغني بمجلس سفيان عن الدنيا. قال وسمعت حفص بن غياث يقول: كان الفقراء في مجلس سفيان هم الأمراء. قال بشر: وكان سفيان يقول: من كان عنده شيء من معاش فليتمسك به فإنه سيأتى على الناس زمان أو ما يلقى الرجل يلقاه بدينه.
বিশর ইবনুল হারিস থেকে বর্ণিত, তিনি বলেন: কারো জন্যেই উচিত নয় যে, সে হাদীসের কোনো বিষয় এমন স্থানে উল্লেখ করবে যেখানে তার পার্থিব কোনো প্রয়োজন রয়েছে এবং সে এর মাধ্যমে নৈকট্য লাভ করতে চায়। আর না সে এমন স্থানে ইলম (জ্ঞান) উল্লেখ করবে যেখানে দুনিয়ার আলোচনা হয়।
আমি এমন অনেক শায়েখকে দেখেছি যারা দুনিয়ার জন্য জ্ঞান অন্বেষণ করেছে এবং তারা লাঞ্ছিত হয়েছে। আর অন্যেরা তা অন্বেষণ করেছে এবং উপযুক্ত স্থানে স্থাপন করেছে, সেই অনুযায়ী আমল করেছে এবং এর উপর প্রতিষ্ঠিত থেকেছে। তারাই রক্ষা পেয়েছে এবং আল্লাহ তাআলা তাদের উপকার করেছেন।
তুমি যখন কোনো উৎস থেকে কোনো বিষয় শুনবে এবং তা গ্রহণ করবে, এরপর যদি তুমি অন্য কাউকে এর বিপরীত বলতে শোনো, তবে তার সাথে বিতর্কে যেও না। কারণ এতে তোমার কোনো লাভ হবে না। বরং তোমার নিজের জন্য তা অনুযায়ী আমল করো।
আমি এমন সম্প্রদায়কে দেখেছি যারা সামান্য জ্ঞান শুনেছে, কিন্তু তা অনুযায়ী আমল করেছে। আবার অন্যেরা অনেক শুনেছে, কিন্তু আল্লাহ এর দ্বারা তাদের উপকৃত করেননি। অতএব (তোমরা সাবধান হও)! আর জেনে রাখো, এই হাদীস অন্বেষণ রিযিককে বাধাগ্রস্ত করে।
আমি হাফস ইবনু গিয়াসকে বলতে শুনেছি: আমরা সুফিয়ানের মজলিসের দ্বারা দুনিয়া থেকে অমুখাপেক্ষী হয়ে যেতাম।
তিনি (বিশ্র) বলেন, আমি হাফস ইবনু গিয়াসকে আরও বলতে শুনেছি: সুফিয়ানের মজলিসে গরীব লোকেরাই যেন আমির (নেতা) ছিল।
বিশ্র বলেন, সুফিয়ান বলতেন: যার কাছে জীবিকার কিছু আছে, সে যেন তা শক্তভাবে ধরে রাখে। কেননা মানুষের উপর এমন এক সময় আসবে, যখন মানুষ তার দ্বীনের দ্বারা (বা দ্বীনকে রক্ষা করতে গিয়ে) যা পাবে, তাই মেনে নিতে হবে।
• حدثنا محمد بن الفتح ثنا أحمد بن محمد الصيدلاني قال سمعت أبا جعفر المغازلي يقول سمعت بشر بن الحارث يقول: لا تسأل عن مسائل تعرف بها عيوب الناس، لا تقع في ألسنة الناس، إذا سألت عن مسألة فاعمل فإن لم تطق فاستعن بالله.
বিশর ইবনুল হারিস থেকে বর্ণিত: তুমি এমন প্রশ্ন করো না যার মাধ্যমে মানুষের দোষত্রুটি জানা যায়। তুমি যেন মানুষের সমালোচনার শিকার না হও। যখন তুমি কোনো বিষয়ে প্রশ্ন করো, তখন সে অনুযায়ী আমল করো। আর যদি তুমি তা পালনে সক্ষম না হও, তবে আল্লাহর সাহায্য প্রার্থনা করো।
• حدثنا أحمد بن محمد بن مقسم ثنا محمد بن إسحاق أمام سلامة حدثني أبي قال قلت لبشر بن الحارث: إني أحب أن أسلك طريق إبراهيم بن أدهم، قال: لا تقوى، قلت: ولم ذاك؟ قال: لأن إبراهيم عمل ولم يقل، وأنت قلت ولم تعمل.
বিশর ইবনুল হারিস থেকে বর্ণিত, আমি তাঁকে বললাম: “আমি ইবরাহীম ইবনু আদহামের পথ অনুসরণ করতে ভালোবাসি।” তিনি বললেন: “তুমি তা পারবে না।” আমি বললাম: “কেন এমন?” তিনি বললেন: “কারণ ইবরাহীম কাজ করেছেন কিন্তু বলেননি, আর তুমি বলেছো কিন্তু কাজ করোনি।”
• حدثنا محمد بن الفتح ثنا أحمد بن محمد الصيدلاني حدثني عبد الله بن عبد الوهاب العسقلاني ثنا إبراهيم بن عبد الله قال سمعت بشر بن الحارث يقول: من حرم المعرفة لم يجد للطاعة حلاوة، ومن لا يعرف ثواب الأعمال ثقلت عليه في جميع الأحوال، ومن زهد في الدنيا على حقيقة كانت مئونته
خفيفة ومن وهب له الرضا فقد بلغ أفضل الدرجات، والمؤمن إذا عاش حزينا ولم يرد القيمة أفضل من الراضين عن الله.
বিশর ইবনুল হারিস থেকে বর্ণিত, তিনি বলেন: যে ব্যক্তি (আল্লাহর) জ্ঞান থেকে বঞ্চিত, সে ইবাদতের মিষ্টতা খুঁজে পায় না। আর যে ব্যক্তি আমলের প্রতিদান (সওয়াব) সম্পর্কে জানে না, সর্বাবস্থায় তার উপর তা ভারী মনে হয়। আর যে ব্যক্তি সত্যিকার অর্থে দুনিয়াবিমুখ (যুহদ করে), তার জীবনধারণের ভার হালকা হয়ে যায়। আর যাকে (আল্লাহর ফয়সালায়) সন্তুষ্টি দান করা হয়েছে, সে অবশ্যই সর্বোত্তম মর্যাদায় পৌঁছে গেছে। আর মুমিন যখন দুঃখী হয়ে জীবন যাপন করে এবং (দুনিয়ার) কোনো মূল্য প্রত্যাশা করে না, তখন সে আল্লাহতে সন্তুষ্ট ব্যক্তিদের চেয়েও শ্রেষ্ঠ।
• حدثنا محمد بن أحمد بن الحسن ثنا هارون بن يوسف بن زياد ثنا محمد ابن محمد بن أبي الورد ثنا حسن الأنماطي قال سمعت بشر بن الحارث يقول:
النظر إلى من يكره حمى باطنة.
বিশর ইবনুল হারিস বলেন: যে ব্যক্তির প্রতি বিদ্বেষ পোষণ করা হয়, তার দিকে দৃষ্টি দেওয়া হলো এক ধরনের অভ্যন্তরীণ জ্বর।
• حدثنا محمد بن أحمد بن الحسن ثنا هارون بن يوسف حدثني محمد بن محمد بن أبي الورد حدثني حسن الأنماطي قال سمعت بشر بن الحارث يقول:
بقاء البخلاء كرب على قلوب المؤمنين.
বিশর ইবনুল হারিস থেকে বর্ণিত:
কৃপণদের বিদ্যমানতা মুমিনদের অন্তরের জন্য চরম কষ্টের কারণ।
• حدثنا منصور بن محمد المعدل ثنا عثمان بن أحمد ثنا الحسن بن عمر المروزي قال سمعت بشر بن الحارث يقول: النظر إلى الأحمق سخنة عين والنظر إلى البخيل يقسي القلب، ومن لم يحتمل الغم والأذى لم يقدر أن يدخل فيما يحب.
বিশর ইবনুল হারিস থেকে বর্ণিত, তিনি বলেন: নির্বোধের দিকে তাকানো চোখের জন্য কষ্টদায়ক, আর কৃপণের দিকে তাকানো অন্তরকে কঠিন করে তোলে। যে ব্যক্তি দুঃখ ও কষ্ট সহ্য করতে পারে না, সে যা ভালোবাসে (যা পেতে চায়), তাতে প্রবেশ করতে সক্ষম হয় না।
• حدثنا نصر بن أبي نصر الصوفي الطوسي ثنا محمد بن عمرو ثنا القاسم ابن منبه قال سمعت بشرا يقول: ما اجفا صاحب الدنيا وأصفق وجهه، وقال إن لم تعمل فلا تعص: وقال: خصلتان تقسيان القلب، كثرة الكلام، وكثرة الأكل.
বিশর থেকে বর্ণিত, তিনি বলেছেন: দুনিয়াদার মানুষ কতই না রূঢ় এবং কতই না নির্লজ্জ তার মুখমণ্ডল! তিনি আরও বলেছেন: যদি তুমি (সৎ) আমল নাও করো, তবে (আল্লাহর) অবাধ্য হয়ো না। তিনি আরও বলেছেন: দুটি বৈশিষ্ট্য অন্তরকে কঠিন করে দেয়: অতিরিক্ত কথা বলা এবং অতিরিক্ত আহার করা।
• حدثنا محمد بن حميد ثنا أحمد بن القاسم بن هاشم السمسار ثنا محمد بن المثنى قال قال لي بشر بن الحارث: صاحب ربع سخي أحب إلي من قارئ بخيل أو قال: ما أعلم أحدا من الناس إلا مبتلى، رجل بسط الله تعالى له في رزقه فينظر كيف شكره، ورجل قبض الله عز وجل عنه رزقه فينظر كيف صبره.
বিশর ইবনুল হারিস থেকে বর্ণিত, তিনি বলেছেন: একজন দানশীল সম্ভ্রান্ত ব্যক্তি আমার কাছে একজন কৃপণ কারী (কুরআন তিলাওয়াতকারী/জ্ঞানী) অপেক্ষা অধিক প্রিয়। অথবা তিনি বললেন: আমি এমন কোনো মানুষ জানি না, যাকে পরীক্ষা করা হয়নি। এক ব্যক্তি— আল্লাহ তাআলা যার রিযিক প্রশস্ত করে দিয়েছেন— তিনি দেখেন যে সে কীভাবে তাঁর কৃতজ্ঞতা প্রকাশ করে; আর এক ব্যক্তি— আল্লাহ তাআলা যার রিযিক সংকুচিত করে দিয়েছেন— তিনি দেখেন যে সে কীভাবে ধৈর্য ধারণ করে।
• حدثنا محمد بن الفتح ثنا عبد الله بن أبي داود ثنا علي بن خشرم قال سمعت بشر بن الحارث يقول.
خلت الديار فسدت غير مسود … ومن الشقاء تفردي بالسؤدد.
قال علي بن خشرم: وسمعت ابن عيينة يقوله والناس حوله.
বিশর ইবনুল হারিস থেকে বর্ণিত, তিনি বলেন:
আবাসস্থলসমূহ (যোগ্য মানুষ থেকে) শূন্য হয়ে গেল, ফলে আমিই নেতা হলাম, যদিও (এজন্য) আমি যোগ্য/মনোনীত নই। আর আমার দুর্ভাগ্য যে, আমি এই নেতৃত্বের ক্ষেত্রে একক।
আলী ইবনু খাগ্রাম বলেন, আমি ইবনু উইয়াইনাহকেও তা বলতে শুনেছি, যখন মানুষজন তার চারপাশে ছিল।
• حدثنا أبو أحمد محمد بن محمد بن يوسف الجرجاني قال سمعت أبا العباس
ابن عبد الله البغدادي يقول سمعت جعفر البرداني يقول سمعت بشر بن الحارث يقول: قال موسى عليه السلام: يا رب فقال الله تعالى له لبيك يا موسى، قال إني جائع فأطعمني. قال حتى أشاء. قال وسمعت بشرا يقول: إن عوج(1) بن عنق كان يأتي البحر فيخوضه برجله أو ما شاء الله به فيحتطب الساج، وكان أول من دل عليه وجلبه، وكان يأتي به الأيلة ويأخذ من حيتان البحر حوتا بيده فيشوبها في عين الشمس، ثم يأتي بها مشوية، فكان النجار يعدون له الدقيق كريرا فى كل يوم يختبز منه ملتين ويأكل ذلك أجمع، ويدفع إليهم الحزمة من حطب الساج، فهذا كافر يطعمه في كل يوم كرينا من طعام وسمكة يعجز عنه كل دواب البحر، فكيف يضيعك وأنت توحده وقوتك رغيف أو رغيفان، يا ويحك تقطع بينك وبين ربك برغيف. قال وسمعت بشرا يقول: قال موسى عليه السلام: يا رب أرني وليا من أوليائك، قال اطلبه فى حوبة كذا وكذا، قال: فطلبه فإذا فيها عظام رجل قد أكلته السباع. فقال: يا رب ما أرى غير العظام، قال هي عظام ولي، قال: يا رب وأرسلت عليه السباع؟ قال: نعم وعزتي ما أخرجته من الدنيا مع ذلك إلا جائعا ظمآن. قال: ولم ذلك يا رب؟ قال: لمنزلته عندي لو رأيتها لزهقت نفسك شوقا إليها، إني لا أرضى الدنيا لولي من أوليائي. سمعت أبي يقول سمعت أبا جعفر أحمد بن جعفر بن هانئ يقول سمعت محمد بن يوسف يقول قال المازني لبشر بن الحارث. إيش التوكل فقال له بشر اضطراب بلا سكون، وسكون بلا اضطراب. فقال المازني ليس نفقه هذا قال: نعم ليس هذا من أبزاركم. قال: ففسره لنا حتى نفقه، قال: اضطراب بلا سكون رجل يضطرب بجوارحه وقلبه ساكن إلى الله لا إلى عمله، وسكون بلا اضطراب، فرجل ساكن إلى الله عز وجل بلا حركة وهذا عزيز وهو من صفات الأبدال.
আবু আহমদ মুহাম্মাদ ইবনে মুহাম্মাদ ইবনে ইউসুফ আল-জুরজানি থেকে বর্ণিত, তিনি বলেন, আমি আবুল আব্বাস ইবনে আব্দুল্লাহ আল-বাগদাদীকে বলতে শুনেছি, তিনি জা’ফর আল-বারদানিকে বলতে শুনেছেন, তিনি বিশর ইবনুল হারিসকে বলতে শুনেছেন: মূসা (আঃ) বললেন, হে আমার রব! তখন আল্লাহ তাআলা তাঁকে বললেন, লাব্বাইকা, হে মূসা! তিনি বললেন, আমি ক্ষুধার্ত, সুতরাং আমাকে খাবার দিন। আল্লাহ বললেন, যতক্ষণ আমি না চাইব (ততক্ষণ নয়)।
বিশ্র (রাহিমাহুল্লাহ) বলেন, আমি তাকে (বিশ্রকে) বলতে শুনেছি: নিশ্চয় আওজ (১) ইবনে ওনক সমুদ্রে আসত এবং তার পা দিয়ে তা পার হত, অথবা আল্লাহ যা ইচ্ছা করতেন (তাই ঘটত)। সে 'সাজ' (Sag/Teak) কাঠ সংগ্রহ করত। সেই-ই প্রথম ব্যক্তি যে এর সন্ধান দিয়েছিল এবং তা নিয়ে এসেছিল। সে এই কাঠ আইলায় (সমুদ্রের দিকে) নিয়ে আসত এবং নিজের হাতে সমুদ্রের মাছ থেকে একটি মাছ ধরে নিত। সে মাছটিকে সূর্যের আলোয় রেখে ঝলসে নিত, তারপর তা ভাজা অবস্থায় নিয়ে আসত। কাঠমিস্ত্রিরা প্রতিদিন তার জন্য এক 'কীর' (Karir) পরিমাণ ময়দা প্রস্তুত করত। সে তা দিয়ে দুটি ‘মিল্লা’ (এক প্রকার রুটি) তৈরি করে পুরোটাই খেয়ে ফেলত। আর সে তাদের সাজ কাঠের একটি আঁটি দিত। (বিশ্র বললেন:) এই তো একজন কাফের! আল্লাহ তাকে প্রতিদিন এক ক্বীর পরিমাণ খাবার এবং একটি মাছ খাওয়ান, যা সমুদ্রের সকল প্রাণীও দিতে অপারগ। তাহলে তিনি তোমাকে কিভাবে হারাতে পারেন, অথচ তুমি তাঁর একত্ববাদ ঘোষণা করো এবং তোমার খাবার হলো এক বা দুটি রুটি? আফসোস তোমার জন্য! তুমি একটি রুটির কারণে তোমার এবং তোমার রবের মধ্যে সম্পর্ক ছিন্ন করো!
বিশ্র (রাহিমাহুল্লাহ) বলেন, আমি তাকে (বিশ্রকে) বলতে শুনেছি: মূসা (আঃ) বললেন, হে আমার রব! আপনার ওলিদের (বন্ধুদের) মধ্যে কাউকে আমাকে দেখান। আল্লাহ বললেন, অমুক অমুক জায়গায় তাকে তালাশ করো। তিনি সেখানে তাকে তালাশ করলেন এবং দেখতে পেলেন, সেখানে এক ব্যক্তির শুধু হাড়গোড় পড়ে আছে, যাকে হিংস্র জন্তুরা খেয়ে ফেলেছে। তিনি বললেন, হে আমার রব! আমি তো শুধু হাড়গোড় দেখছি। আল্লাহ বললেন, এগুলো আমার একজন ওলির হাড়। তিনি বললেন, হে আমার রব! আপনি তার উপর হিংস্র জন্তু পাঠিয়েছিলেন? আল্লাহ বললেন, হ্যাঁ! আমার ইজ্জতের কসম! এতদসত্ত্বেও আমি তাকে এই দুনিয়া থেকে ক্ষুধার্ত এবং পিপাসার্ত অবস্থায় ছাড়া বের করিনি। মূসা (আঃ) বললেন, হে আমার রব! এর কারণ কী? আল্লাহ বললেন, আমার কাছে তার যে মর্যাদা, তা যদি তুমি দেখতে, তবে তার প্রতি আকাঙ্ক্ষায় তোমার প্রাণ বেরিয়ে যেত। আমি আমার কোনো ওলির জন্য দুনিয়াকে পছন্দ করি না।
আমি আমার পিতাকে বলতে শুনেছি, তিনি আবু জাফর আহমাদ ইবনে জাফর ইবনে হানিকে বলতে শুনেছেন, তিনি মুহাম্মাদ ইবনে ইউসুফকে বলতে শুনেছেন, আল-মাযিনী বিশর ইবনুল হারিসকে বললেন: "তাওয়াক্কুল (আল্লাহর উপর ভরসা) কী?" বিশর তাকে বললেন: "স্থিরতা ছাড়া চাঞ্চল্য, এবং চাঞ্চল্য ছাড়া স্থিরতা।" আল-মাযিনী বললেন: "আমরা তো এটা বুঝি না।" বিশর বললেন: "হ্যাঁ, এটা তোমাদের মসলাপাতির (সাধারণ বিষয়ের) অংশ নয়।" মাযিনী বললেন: "তাহলে আমাদের জন্য এর ব্যাখ্যা করুন, যাতে আমরা বুঝতে পারি।" বিশর বললেন: "স্থিরতা ছাড়া চাঞ্চল্য (এর অর্থ) হলো: এমন ব্যক্তি যে তার অঙ্গ-প্রত্যঙ্গ দিয়ে কাজ করে, কিন্তু তার অন্তর আল্লাহর দিকে স্থির থাকে, তার আমলের দিকে নয়। আর চাঞ্চল্য ছাড়া স্থিরতা (এর অর্থ) হলো: এমন ব্যক্তি যে কোনো প্রকার নড়াচড়া ছাড়াই মহান আল্লাহর দিকে স্থির থাকে। এটা বিরল এবং এটা আবদালদের (বিশেষ শ্রেণির ওলি) গুণাবলির অন্তর্ভুক্ত।"
• حدثنا أبو الحسن بن مقسم ثنا أبو الطيب الصفار ثنا محمد بن يوسف الجوهري قال سمعت بشر بن الحارث يقول: قال فضيل بن عياض لابنه على عند ما يصيبه. لعلك ترى أنك في شيء من الجوع أطوع لله منك.
ফুযায়ল ইবনে আয়াদ থেকে বর্ণিত, তিনি তাঁর পুত্র আলীকে বললেন, যখন তাকে কষ্ট স্পর্শ করলো: "হতে পারে তুমি মনে করছো যে, সামান্য ক্ষুধার্ত থাকার অবস্থায় তুমি আল্লাহর কাছে তার চেয়ে বেশি অনুগত হবে, যা তুমি এখন নও।"
• حدثنا محمد بن علي بن حبيش ثنا عبد الله بن إسحاق المدائني ثنا محمد ابن حرب ثنا عبيد بن محمد حدثني عمار قال: رأيت الخضر عليه السلام فسألته عن بشر بن الحارث فقال: مات يوم مات وما على ظهر الأرض أتقى لله منه.
আম্মার থেকে বর্ণিত, তিনি বললেন: আমি খিদর (আঃ)-কে দেখলাম এবং বিশর ইবনুল হারিস সম্পর্কে তাঁকে জিজ্ঞেস করলাম। তিনি (খিদর) বললেন: যেদিন তিনি মারা গেলেন, সেদিন পৃথিবীর বুকে আল্লাহর কাছে তাঁর চেয়ে বেশি তাকওয়াবান আর কেউ ছিল না।
• حدثنا أبو حامد أحمد بن محمد بن الحسين ثنا أبو عبد الله الطيالسي بها ثنا محمد بن عبد الله بن عبد الحكم ثنا محمد بن علي الصوري بصور ثنا أبو نعيم قال: جاءني بشر بن الحارث فقال: حدثني بحديث النبي صلى الله عليه وسلم «إن الله تعالى عند لسان كل قائل». فقلت: حدثنا عمر بن ذر عن أبيه قال قال رسول الله صلى الله عليه وسلم: «إن الله عند لسان كل قائل» فقلت ما بقى امرؤ علم ما تقول؟ فقال: حسبك ورجع.
আবূ নুআইম থেকে বর্ণিত, তিনি বলেন: বিশর ইবনুল হারিস আমার কাছে এসে বললেন, আমাকে রাসূলুল্লাহ (সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়া সাল্লাম)-এর সেই হাদীসটি বর্ণনা করুন: 'নিশ্চয় আল্লাহ তাআলা প্রত্যেক বক্তার জিহ্বার কাছে থাকেন।' আমি (আবূ নুআইম) বললাম: উমর ইবনু যর তাঁর পিতা (যর) সূত্রে আমাদের কাছে বর্ণনা করেছেন, তিনি বলেন, রাসূলুল্লাহ (সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়া সাল্লাম) বলেছেন: "নিশ্চয় আল্লাহ প্রত্যেক বক্তার জিহ্বার কাছে থাকেন।" অতঃপর আমি (বিশরের কাছে) বললাম: এমন কেউ কি বাকি আছে, যে জানে তুমি কী বলছো? তিনি (বিশ্র) বললেন: তোমার জন্য এতটুকুই যথেষ্ট। অতঃপর তিনি ফিরে গেলেন।
• حدثنا أحمد بن إسحاق ثنا إسحاق بن إبراهيم ثنا عبد الله بن أحمد ابن سوادة ثنا أحمد بن الحجاج ثنا أبو جعفر البزاز قال سمعت بشر بن الحارث يقول: قل لمن طلب الدنيا تهيأ للذل.
বিশর ইবনুল হারিস থেকে বর্ণিত, তিনি বলেন: যে ব্যক্তি দুনিয়ার অনুসন্ধান করে, তাকে বলো, সে যেন লাঞ্ছনার জন্য প্রস্তুত হয়।
• أخبر أبو عبد الله محمد بن حنيف الشيرازي الصوفي فيما كتب إلي حدثني أبو محمد عبد الله بن الفضل حدثني أبو عبد الله القاضي حدثني أبي قال كان عندنا ببغداد رجل من التجار صديقا لي وكان كثيرا ما أسمعه يقع في الصوفية قال: فرأيته بعد ذلك يصحبهم، فأنفق عليهم جميع ما ملك. قال فقلت له: أليس كنت تبغضهم؟ قال فقال لي: ليس الأمر على ما توهمت، قلت له:
كيف؟ قال: صليت الجمعة يوما وخرجت فرأيت بشر بن الحارث الحافي يخرج من المسجد مسرعا، قال فقلت في نفسي انظر إلى هذا الرجل الموصوف بالزهد ليس يستقر في المسجد قال فتركت حاجتي فقلت: انظر أين يذهب، قال فتبعته فرأيته تقدم إلى الخباز واشترى بدرهم خبزا قال قلت انظر إلى الرجل يشتري خبزا، قال فتقدم إلى الشواء فأعطاه درهما وأخذ الشواء قال: فزادني عليه غيظا قال وتقدم إلى الحلاوي واشترى فالوذجا بدرهم فقلت في نفسي: والله لأنغصن عليه حين يجلس ويأكل قال فخرج إلى الصحراء وأنا أقول يريد الخضرة والماء قال فما زال يمشي إلى العصر وأنا خلفه قال فدخل قرية وفي القرية مسجد وفيه
رجل مريض قال فجلس عند رأسه وجعل يلقمه، قال فقمت لأنظر إلى القرية قال فبقيت ساعة ثم رجعت فقلت للعليل: أين بشر؟ قال: ذهب إلى بغداد قال فقلت: وكم بيني وبين بغداد؟ فقال: أربعون فرسخا. فقلت: إنا لله وإنا إليه راجعون أيش عملت بنفسي وليس عندي ما أكتري ولا أقدر على المشي، قال: اجلس حتى يرجع، قال: فجلست إلى الجمعة القابلة قال: فجاء بشر في ذلك الوقت ومعه شيء يأكله المريض، فلما فرغ قال له: العليل يا أبا نصر هذا رجل صحبك من بغداد وبقي عندي منذ الجمعة فرده إلى موضعه، قال فنظر إلي كالمغضب وقال: لم صحبتني؟ قال فقلت: أخطأت، قال: قم فامش، قال فمشيت إلى قرب المغرب. قال فلما قربنا قال لي: أين محلتك من بغداد؟ قلت: في موضع كذا قال اذهب ولا تعد. قال فتبت إلى الله عز وجل وصحبتهم وأنا على ذلك.
قال محمد بن حنيف قال محمد بن الهيثم. كنت أدخل على أخت بشر في صغري فأعطتني يوما كبة من غزل فقالت: بع هذه الكبة واشتر خبزا وسمكا، ففعلت، فدخل بشر والخبز والسمك موضوع فقال بشر: ما هذا الطعام؟ قالت رأيت أمي وأمك في المنام فقالت: إن أردت فرحي وإدخالك السرور علي، فبيعي من غزلك واشتري خبزا وسمكا، فإن أخاك بشرا يشتهيها، قالت: فلما ذكرت أمي وأمه بكى وقال: رحمها الله. تغتم لي حية وميتة، فقال بشر: إني لأشتهيه منذ خمس وعشرين سنة، ما كان الله عز وجل يراني أن أرجع في شيء تركته لله. ثم قال: رأيت بشرا متغير اللون فقلت له: لماذا؟ نشدتك بالله قال:
أنا منذ أربعين يوما آكل الطين في الصحراء ليس يصفو لي الأكل ببغداد، فتغير علي بطني، ولذلك أنا متغير. قال محمد بن حنيف: ولا يستكثر ذلك المقدار له، وكان غزل أخته فيما ذكر أنها قصدت أحمد بن حنبل فقالت: إنا قوم نغزل بالليل ومعاشنا منه وربما يمر بنا مشاعل بني طاهر ولاة بغداد ونحن على السطح فنغزل في ضوئها الطاقة والطاقتين، أفتحله لنا أم تحرمه؟ فقال لها:
من أنت؟ قالت: أخت بشر. فقال: آه يا آل بشر، لاعدمتكم، لا أزال أسمع الورع الصافي من قبلكم.
আবু আব্দুল্লাহ মুহাম্মদ ইবনে হানিফ আশ-শিরাযী আস-সুফী থেকে বর্ণিত, তিনি বলেন: আমার পিতা বলেছেন, বাগদাদে আমাদের একজন বণিক বন্ধু ছিল, আমি তাকে প্রায়শই সুফীদের সমালোচনা করতে শুনতাম। তিনি বললেন: এরপর আমি তাকে দেখলাম তাদের সংস্পর্শে থাকতে, এবং সে তার সমস্ত সম্পত্তি তাদের জন্য ব্যয় করে দিল। আমি তাকে বললাম: তুমি কি তাদের ঘৃণা করতে না? সে জবাবে বলল: ব্যাপারটা এমন নয় যেমনটি তুমি ধারণা করছ। আমি তাকে জিজ্ঞেস করলাম: কীভাবে?
তিনি বললেন: একদিন আমি জুমার সালাত আদায় করলাম এবং বের হলাম। আমি দেখলাম বিশর ইবনুল হারিস আল-হাফী দ্রুত মসজিদ থেকে বের হয়ে যাচ্ছেন। আমি মনে মনে বললাম: এই লোকটিকে দেখ, যিনি যুহ্দের (বৈরাগ্যের) জন্য পরিচিত, অথচ মসজিদেও স্থির থাকেন না! আমি আমার কাজ ছেড়ে দিয়ে বললাম: দেখি তিনি কোথায় যান। আমি তাঁকে অনুসরণ করলাম এবং দেখলাম তিনি একজন রুটি বিক্রেতার কাছে এগিয়ে গিয়ে এক দিরহাম দিয়ে রুটি কিনলেন। আমি বললাম: দেখো, লোকটি রুটি কিনছে। এরপর তিনি শিক কাবাব বিক্রেতার কাছে এগিয়ে গিয়ে তাকে এক দিরহাম দিলেন এবং শিক কাবাব নিলেন। এতে আমার রাগ আরও বেড়ে গেল। এরপর তিনি মিষ্টি বিক্রেতার কাছে গেলেন এবং এক দিরহাম দিয়ে ফালূদাজ (এক প্রকার মিষ্টি) কিনলেন। আমি মনে মনে বললাম: আল্লাহর কসম, যখন সে বসবে এবং খাবে, তখন আমি অবশ্যই তার আনন্দ মাটি করে দেব! তিনি জনশূন্য প্রান্তরের দিকে বেরিয়ে গেলেন, আর আমি ভাবছিলাম: নিশ্চয়ই তিনি সবুজ ও পানি খুঁজছেন। তিনি আসরের সময় পর্যন্ত হাঁটতে থাকলেন, আর আমি ছিলাম তাঁর পেছনে। তিনি একটি গ্রামে প্রবেশ করলেন। গ্রামের মসজিদে একজন অসুস্থ ব্যক্তি ছিলেন। বিশর তার মাথার কাছে বসলেন এবং তাকে (খাবার) লোকমা তুলে খাওয়াতে শুরু করলেন। আমি গ্রামটি দেখতে গেলাম। আমি কিছুক্ষণ থাকার পর ফিরে এলাম এবং অসুস্থ লোকটিকে জিজ্ঞেস করলাম: বিশর কোথায়? সে বলল: তিনি বাগদাদ চলে গেছেন। আমি বললাম: আর আমার এবং বাগদাদের মধ্যে দূরত্ব কত? সে বলল: চল্লিশ ফারসাখ। আমি বললাম: "ইন্না লিল্লাহি ওয়া ইন্না ইলাইহি রাজিউন" (আমরা আল্লাহর এবং তাঁর কাছেই আমরা ফিরে যাব)। আমি নিজের কী ক্ষতি করলাম! আমার কাছে ভাড়ার জন্য কোনো টাকা নেই, আর আমি হেঁটে যাওয়ারও ক্ষমতা রাখি না। অসুস্থ লোকটি বলল: তিনি ফিরে না আসা পর্যন্ত বসুন। আমি পরবর্তী জুমা পর্যন্ত সেখানে বসে থাকলাম। তখন বিশর ঠিক সেই সময় এলেন এবং অসুস্থ ব্যক্তির জন্য কিছু খাবার নিয়ে এলেন। যখন তিনি শেষ করলেন, অসুস্থ লোকটি বিশরকে বলল: হে আবু নাসর, এই লোকটি আপনার সাথে বাগদাদ থেকে এসেছিল এবং জুমা থেকে আমার কাছে রয়েছে; অনুগ্রহ করে তাকে তার জায়গায় ফিরিয়ে দিন। বিশর রাগান্বিতের মতো আমার দিকে তাকালেন এবং বললেন: তুমি কেন আমার সঙ্গ নিয়েছিলে? আমি বললাম: আমি ভুল করেছি। তিনি বললেন: ওঠো এবং হাঁটো। আমি মাগরিবের কাছাকাছি সময় পর্যন্ত হাঁটলাম। যখন আমরা কাছাকাছি পৌঁছলাম, তিনি আমাকে বললেন: বাগদাদে তোমার মহল্লা কোথায়? আমি বললাম: অমুক জায়গায়। তিনি বললেন: যাও, আর এমনটি করো না। সেই বণিক বলল: তখন আমি আল্লাহ আযযা ওয়া জাল-এর (পরাক্রমশালী ও মহিমান্বিত) কাছে তাওবা করলাম এবং তাদের সঙ্গ নিলাম, আর আমি এখনও সেই অবস্থাতেই আছি।
মুহাম্মদ ইবনে হানিফ বলেন, মুহাম্মদ ইবনে আল-হাইসাম বলেছেন: আমি ছোটবেলায় বিশরের বোনের কাছে যেতাম। একদিন তিনি আমাকে সুতোর একটি গোলা দিলেন এবং বললেন: এই সুতো বিক্রি করে রুটি ও মাছ কিনো। আমি তাই করলাম। বিশর (বাড়িতে) প্রবেশ করলেন এবং রুটি ও মাছ রাখা ছিল। বিশর জিজ্ঞেস করলেন: এই খাবার কী? তিনি (বোন) বললেন: আমি স্বপ্নে আপনার মাকে এবং আমার মাকে দেখলাম। তিনি বললেন: যদি তুমি আমার খুশি চাও এবং আমাকে আনন্দ দিতে চাও, তবে তোমার সুতো বিক্রি করে রুটি ও মাছ কিনো, কারণ তোমার ভাই বিশরের এটি খেতে ইচ্ছে করে। তিনি বললেন: যখন তিনি আমার মা ও তাঁর মায়ের কথা বললেন, বিশর কেঁদে ফেললেন এবং বললেন: আল্লাহ তাঁর উপর রহম করুন। তিনি জীবিত ও মৃত অবস্থায়ও আমার জন্য চিন্তিত! বিশর এরপর বললেন: আমার পঁচিশ বছর ধরে এটি খাওয়ার ইচ্ছা ছিল, কিন্তু আল্লাহ আযযা ওয়া জাল আমাকে তাঁর জন্য ছেড়ে দেওয়া কোনো বিষয়ে ফিরে যেতে দেখেননি।
এরপর তিনি বললেন: আমি বিশরের গায়ের রং পরিবর্তন হতে দেখলাম। আমি তাঁকে জিজ্ঞেস করলাম: এর কারণ কী? আমি আল্লাহর নামে শপথ দিয়ে জিজ্ঞেস করছি (বলুন)। তিনি বললেন: আমি চল্লিশ দিন ধরে মরুভূমিতে মাটি খাচ্ছি, কারণ বাগদাদের খাবার আমার সহ্য হয় না, তাই আমার পেট খারাপ হয়েছে, এবং সেই কারণে আমার রং পরিবর্তিত হয়েছে। মুহাম্মদ ইবনে হানিফ বলেন: এই পরিমাণ (কষ্ট) তাঁর জন্য বেশি মনে করা উচিত নয়।
আর তাঁর বোনের সুতোর ব্যাপারে যা উল্লেখ করা হয়েছে, তা হলো: তিনি (বিশরের বোন) ইমাম আহমদ ইবনে হাম্বলের (রাহিমাহুল্লাহ) কাছে গিয়ে বললেন: আমরা এমন লোক যারা রাতে সুতো কাটি, এবং এটাই আমাদের জীবিকা। কখনও কখনও বাগদাদের শাসক বনি তাহিরের মশাল আমাদের পাশ দিয়ে যায় যখন আমরা ছাদে থাকি, আর আমরা সেই আলোতে এক বা দুটি শক্তি পরিমাণ সুতো কেটে নিই। এটি কি আমাদের জন্য হালাল, নাকি হারাম? তিনি তাঁকে জিজ্ঞেস করলেন: আপনি কে? তিনি বললেন: বিশরের বোন। তিনি বললেন: আহ, হে বিশরের পরিবার! আল্লাহ যেন তোমাদের থেকে আমাকে বঞ্চিত না করেন! আমি তোমাদের কাছ থেকে সর্বদা খাঁটি পরহেজগারিতা (আল-ওরা'উস-সাফি) শুনতে পাই।