হিলইয়াতুল আওলিয়া
• حدثنا محمد بن أحمد بن سهل النسائي ثنا الربيع قال سمعت الشافعي يقول:
وقف أعرابي على قوم فقال: إنى رحمكم الله من أبناء السبيل وآئضا من سفر رحم الله امرأ أعطى من سعة وواسى من كفاف. فأعطاه رجل درهما فقال له: آجرك الله من غير أن يسألك.
শাফিঈ থেকে বর্ণিত, এক বেদুঈন (আরবীয় গ্রাম্য লোক) কিছু লোকের কাছে এসে দাঁড়াল এবং বলল, “আল্লাহ আপনাদের প্রতি রহম করুন, আমি মুসাফিরদের (পথিকদের) একজন এবং সফর থেকে ক্লান্ত। আল্লাহ সেই ব্যক্তির ওপর রহম করুন, যে স্বচ্ছলতা থেকে দান করে এবং স্বল্পতার মধ্যেও সমবেদনা জানায় (বা সহযোগিতা করে)।” তখন এক ব্যক্তি তাকে একটি দিরহাম দিল। সে (বেদুঈন) তাকে বলল, “আল্লাহ আপনাকে এর উত্তম প্রতিদান দিন, যখন আপনি চাওয়ার আগেই দিয়েছেন।”
• حدثنا محمد قال سمعت أبا الحسن أحمد بن عمر الخطيب قال سمعت أبا
عبد الله العمري يقول سمعت الربيع يقول قال الشافعي: عليك بالزهد فالزهد على الزاهد أحسن من الحلي على الشاهد.
قال الشيخ رحمه الله: كان الشافعي لضمان الله وكفالته عقولا، ولما يقبض عليه من المال لخلقه بذولا.
রাবী‘ থেকে বর্ণিত, তিনি বলেন, ইমাম শাফিঈ (রাহিমাহুল্লাহ) বলেছেন: তোমরা দুনিয়াবিমুখতা (যুহদ) অবলম্বন করো। কেননা যুহদ একজন দুনিয়াবিমুখ ব্যক্তির জন্য দর্শকের ওপর অলংকারের চেয়েও অধিক সুন্দর।
শাইখ (আল্লাহ্ তাঁর প্রতি রহম করুন) বলেছেন: শাফিঈ (রাহিমাহুল্লাহ) আল্লাহ্র ওয়াদা ও নিশ্চয়তার প্রতি আস্থাশীল থাকার কারণে বুদ্ধিমান ছিলেন এবং সৃষ্টির জন্য তাঁর হস্তগত সম্পদ মুক্তহস্তে দান করতেন।
• حدثنا أبو عبد الله محمد بن أحمد بن إبراهيم ثنا عبد الملك بن محمد بن عدي قال سمعت الربيع بن سليمان يقول سمعت الحميدي يقول: قدم الشافعي من صنعاء إلى مكة بعشرة آلاف دينار في منديل فضرب خباءه في موضع خارجا من مكة فكان الناس يأتونه فيه فما برح حتى وهب كلها.
আল-হুমাইদী থেকে বর্ণিত, ইমাম শাফেঈ (রাহিমাহুল্লাহ) সান’আ থেকে মক্কায় এলেন, তাঁর সাথে একটি রুমালের মধ্যে দশ হাজার দিনার ছিল। তিনি মক্কার বাইরে একটি স্থানে তাঁর তাঁবু স্থাপন করলেন। তখন লোকেরা তাঁর কাছে সেখানে আসত। তিনি সেখান থেকে চলে যাননি, যতক্ষণ না তিনি এর সবকিছু দান করে দিলেন।
• حدثنا محمد بن أحمد بن إبراهيم ثنا عبد الملك بن محمد بن عدي قال سمعت الربيع يقول: أخذ رجل بركاب الشافعي فقال. يا ربيع أعطه أربعة دنانير واعذرني عنده.
রাবী' থেকে বর্ণিত, তিনি বলেন: এক ব্যক্তি ইমাম শাফিঈ-এর রেকাব (ঘোড়ার পাদানি) ধরেছিল। (ইমাম শাফিঈ) তখন বললেন: হে রাবী', তাকে চারটি দীনার দাও এবং আমার পক্ষ থেকে তার কাছে ওজর পেশ করো।
• حدثنا أبو محمد بن حيان ثنا عبد الرحمن بن داود ثنا يحيى بن زكريا النيسابوري قال سمعت الربيع يقول: كان للشافعي فرس فباعه بستين دينارا فقال لي: بحقي عليك أن تبايع ابن دكين فتأخذ منه الدنانير. فقلت: إي والله أصلحك الله! فذهبت فأخذت ستين دينارا ثم جئت فقلت: هذه الدنانير، فقال: أمسكها معك. فلما كان مجلسه انصرفت ثم يحدث فقال: تعقبنا (؟) معك وذهبت وتركتنا، فلما قام إلى بيته تبعته حتى دخل البيت وقعدت على الباب فكتب إلي رقعة: إن رأيت أن تشتري لنا كذا وكذا - ولم أكن أعرف من هذا شيئا - فكان هذا ابتداء أمري معه، ووافق نزول الشافعي منزله وأنا أكتب حسابه، فقال: تفسد قراطيسك والله ما نظرت لك في حساب. وقال لي مرارا: أنت في حل من مالي.
রাবী’ থেকে বর্ণিত, তিনি বলেন: ইমাম শাফেঈর একটি ঘোড়া ছিল। তিনি সেটি ষাট দিনারে বিক্রি করলেন। অতঃপর তিনি আমাকে বললেন: আমার হকের খাতিরে তুমি ইবনু দুকাইনের সাথে লেনদেন সম্পন্ন করে তার কাছ থেকে দিনারগুলি গ্রহণ করো। আমি বললাম: আল্লাহর শপথ! আল্লাহ আপনার কল্যাণ করুন! তখন আমি গেলাম এবং ষাট দিনার গ্রহণ করে ফিরে এসে বললাম: এই সেই দিনারগুলি। তিনি বললেন: এটি তুমি তোমার কাছে রেখে দাও। যখন তিনি তাঁর মজলিসে (বৈঠকে) ছিলেন, আমি ফিরে গেলাম। এরপর তিনি কথা বলতে লাগলেন এবং বললেন: তুমি আমাদের সাথে থাকলে (সম্ভবত: আমাদের পেছনে কথা বলতে) এবং চলে গেলে, আর আমাদের ছেড়ে দিলে। এরপর যখন তিনি তাঁর বাড়ির দিকে গেলেন, আমি তাঁকে অনুসরণ করলাম, এমনকি তিনি ঘরে প্রবেশ করলে আমি দরজার কাছে বসে পড়লাম। তখন তিনি আমাকে একটি চিরকুট লিখে পাঠালেন: আপনি যদি আমাদের জন্য এই এই জিনিসগুলি ক্রয় করা উপযুক্ত মনে করেন—এর কিছুই আমার জানা ছিল না—আর এভাবে তাঁর সাথে আমার কাজ শুরু হলো। ইমাম শাফেঈ যখন তাঁর বাড়িতে নামলেন, তখন আমি তাঁর হিসাব লিখছিলাম। তিনি বললেন: তুমি তোমার কাগজপত্র নষ্ট করছো। আল্লাহর শপথ, আমি তোমার কোনো হিসাব দেখিনি। আর তিনি আমাকে বহুবার বলেছেন: আমার সম্পদের ব্যাপারে তুমি দায়মুক্ত।
• حدثنا عبد الله بن محمد بن جعفر ثنا عمرو بن عثمان قال قال لي الربيع:
سأل رجل الشافعي فقال: إني رجل من أمري كيت وكيت، تأمر لي بشيء؟ وما كان معه يومئذ إلى دينارا فأعطاه إياه، فقال له بعض جلسائه: هذا لو أعطيته درهما أو درهمين كان كثيرا. فقال: إني أستحي أن يطلب مني رجل بيني وبينه معذرة فلا أعطيه.
রাবী' থেকে বর্ণিত, একজন লোক ইমাম শাফেঈ (রহ.)-কে জিজ্ঞেস করল এবং বলল: “আমি এমন একজন লোক যার অবস্থা এই এই (অর্থাৎ, আমার অনেক প্রয়োজন আছে), আপনি কি আমাকে কিছু দেওয়ার নির্দেশ দেন?” অথচ সেদিন তাঁর (ইমাম শাফেঈর) কাছে এক দীনার ব্যতীত আর কিছুই ছিল না। তিনি সেটি তাকে দিয়ে দিলেন। তখন তাঁর বৈঠকের উপস্থিত কিছু লোক তাঁকে বলল: "আপনি যদি তাকে এক দিরহাম বা দুই দিরহামও দিতেন, তবে তাই যথেষ্ট বেশি হতো।" তিনি (শাফেঈ) বললেন: “আমি লজ্জা পাই যে আমার কাছে যদি এমন কোনো লোক কিছু চায়, যার সঙ্গে আমার ক্ষমা প্রার্থনার (অর্থাৎ, আমার কাছে কিছু চাওয়ার বৈধ কারণ বা সুযোগ) সম্পর্ক বিদ্যমান, আর আমি তাকে না দিয়ে ফিরিয়ে দেই।”
• حدثنا محمد بن إبراهيم بن أحمد ثنا عثمان بن عبد الله الدقاق ثنا محمد ابن عبيد الله المديني حدثني أحمد بن(1) موسى قال محمد بن سهل الأموي ثنا عبد الله بن محمد البلوي. قال: أمر الرشيد لمحمد بن إدريس الشافعي بألف دينار فقبلها، فأمر الرشيد خادمه سراجا باتباعه فما زال يفرقها قبضة قبضة حتى انتهى إلى خارج الدار وما معه إلا قبضة واحدة، فدفعها إلى غلامه وقال: انتفع بها. فأخبر سراج الرشيد بذاك فقال: لهذا فرغ همه وقوي متنه.
আব্দুল্লাহ ইবনে মুহাম্মাদ আল-বালাউই থেকে বর্ণিত, তিনি (আব্দুল্লাহ ইবনে মুহাম্মাদ আল-বালাউই) বলেন: হারুন আল-রশীদ মুহাম্মাদ ইবনে ইদরিস আশ-শাফিঈকে (রহ.) এক হাজার দিনার দেওয়ার নির্দেশ দিলেন এবং তিনি তা গ্রহণ করলেন। এরপর হারুন আল-রশীদ তার খাদেম (সেবক) সিরাজকে নির্দেশ দিলেন যেন সে তার (ইমাম শাফিঈর) অনুসরণ করে। অতঃপর তিনি (ইমাম শাফিঈ) সেই দিনারগুলো মুষ্টি ভরে মুষ্টি ভরে বিতরণ করতে লাগলেন, যতক্ষণ না তিনি ঘরের বাইরে পৌঁছে গেলেন। আর তার সাথে অবশিষ্ট ছিল মাত্র এক মুষ্টি (দিনার)। তিনি সেটি তার ভৃত্যের হাতে তুলে দিলেন এবং বললেন: তুমি এটা ব্যবহার করো। এরপর সিরাজ সেই কথা আল-রশীদকে জানালেন। তখন আল-রশীদ বললেন: এই কারণেই তার উদ্বেগ দূর হয়েছে এবং তার মেরুদণ্ড শক্তিশালী হয়েছে।
• حدثنا محمد بن إبراهيم ثنا أبو الصقر زاهر بن محمد ثنا منصور بن عبد العزيز ثنا محمد بن إسماعيل الحميري عن أبيه. قال: كان محمد بن إدريس الشافعي لما أدخل على أمير المؤمنين هارون الرشيد، وناظر(2) بشرا المريسي فقطعه، خلع هارون الرشيد على الشافعي وأمر له بخمسين ألف درهم، فانصرف إلى البيت وليس معه شيء، قد تصدق بجميع ذلك ووصل به الناس.
তাঁর পিতা থেকে বর্ণিত, তিনি বলেন: যখন মুহাম্মাদ ইবনে ইদ্রিস আশ-শাফিঈকে (ইমাম শাফিঈ) আমীরুল মুমিনীন হারুন আর-রশীদের নিকট আনা হলো এবং তিনি বিশর আল-মারীসী-এর সাথে বিতর্ক করলেন ও তাকে পরাস্ত করলেন, তখন হারুন আর-রশীদ ইমাম শাফিঈকে সম্মানসূচক পোশাক পরিধান করালেন এবং তাঁর জন্য পঞ্চাশ হাজার দিরহাম দেওয়ার নির্দেশ দিলেন। অতঃপর তিনি ঘরে ফিরলেন, অথচ তাঁর কাছে কিছুই ছিল না। তিনি সেই সব (দিরহাম) দান করে দেন এবং মানুষের মাঝে বিতরণ করে দেন।
• حدثنا أبو الفضل نصر بن أبي نصر الطوسى قال سمعت أبا الحسين على ابن أحمد القصري يقول: حدثني بعض شيوخنا قال: لما أشخص الشافعى إلى سرمن رأى دخلها وعليه أطمار رثة وطال شعره، فتقدم إلى مزين فاستقذره لما نظر إلى رثاثته، فقال له: تمضي إلى غيري. فاشتد على الشافعي أمره فالتفت إلى غلام كان معه فقال: أيش معك من النفقة؟ قال: عشرة دنانير قال: ادفعها إلى المزين. فدفعها الغلام إليه. فولى الشافعى وهو يقول:
علي ثياب لو يباع جميعها … بفلس لكان الفلس منهن أكثرا
وفيهن نفس لو يقاس بمثلها … جميع الورى كانت أجل وأخطرا
فما ضر نصل السيف إخلاق غمده … إذا كان عضبا حيث أنفذته برا
فإن تكن الأيام أزرت ببزتي … فكم من حسام في غلاف تكسرا.
আবু আল-ফাদল নাসর ইবনে আবি নাসর আত-তুসী থেকে বর্ণিত, তিনি বলেন, আমি আবুল হুসাইন আলী ইবনে আহমদ আল-কাসরীকে বলতে শুনেছি যে, আমাদের শায়খদের কেউ কেউ আমাকে বলেছেন:
যখন ইমাম শাফিঈ (রাহিমাহুল্লাহ)-কে 'সুর মান রাআ' (সামাররা)-তে নিয়ে যাওয়া হলো, তিনি সেখানে প্রবেশ করলেন। তার পরিধানে ছিল জীর্ণ পোশাক এবং চুল ছিল লম্বা। তিনি একজন নাপিতের কাছে গেলেন। তার জীর্ণতা দেখে নাপিত তাকে ঘৃণা করলো এবং বললো: আপনি অন্য কারো কাছে যান। এতে ইমাম শাফিঈর (রাহিমাহুল্লাহ) কষ্ট হলো। তিনি তার সাথে থাকা খাদেমের দিকে তাকিয়ে বললেন: তোমার কাছে খরচের জন্য কী আছে? সে বললো: দশ দিনার। তিনি বললেন: তা এই নাপিতকে দিয়ে দাও। খাদেমটি তাকে তা দিয়ে দিল। শাফিঈ (রাহিমাহুল্লাহ) ফিরে গেলেন এবং বলতে লাগলেন:
আমার পরিধানে এমন পোশাক রয়েছে, যার সব বিক্রি করলে যদি এক পয়সাও পাওয়া যায়, তবে সেই এক পয়সা এদের (পোশাকগুলোর) চেয়েও বেশি দামি।
কিন্তু এই পোশাকের ভেতরে এমন এক সত্তা (আত্মা) আছে, যদি তার সমতুল্য করে সমস্ত সৃষ্টিকে মাপা হয়, তবে সে (সত্তাটি) হবে আরও মহৎ ও আরও প্রভাবশালী।
তলোয়ারের খাপ পুরাতন হলে তাতে তলোয়ারের ধারালো ফলার কোনো ক্ষতি হয় না, যদি তলোয়ারটি তীক্ষ্ণ হয় এবং যেখানেই তাকে প্রয়োগ করা হয়, সেখানেই কার্যকর হয়।
যদি সময় আমার পোশাককে জীর্ণ করে থাকে, তবে কত ধারালো তলোয়ার রয়েছে যা পুরাতন খাপের মধ্যেই থাকে!
• حدثنا عبد الرحمن بن محمد بن حمدان ثنا أبو محمد بن أبي حاتم ثنا محمد ابن روح ثنا الربيع بن سليمان عن الشافعي قال: خرج هرثمة فأقرأني سلام أمير المؤمنين هارون وقال: قد أمر لك بخمسة آلاف دينار. قال: فحمل إليه المال فدعا بحجام فأخذ من شعره فأعطاه خمسين دينارا، ثم أخذ رقاعا وصر
من تلك الدنانير صررا ففرقها في القرشيين الذين هم بالحضرة ومن هم بمكة حتى ما رجع إلى بيته إلا بأقل من مائة دينار.
শাফিঈ (রাহিমাহুল্লাহ) থেকে বর্ণিত, হারছামা (Harathmah) এলেন এবং আমাকে আমীরুল মু'মিনীন হারূন (আল-রশীদ)-এর সালাম পৌঁছালেন। তিনি বললেন: "তিনি আপনার জন্য পাঁচ হাজার দিনার দেওয়ার নির্দেশ দিয়েছেন।" শাফিঈ (রাহিমাহুল্লাহ) বলেন: এরপর সেই অর্থ তাঁর কাছে আনা হলো। তিনি তখন একজন নাপিতকে ডাকলেন, সে তাঁর মাথার চুল কাটল। তিনি তাকে পঞ্চাশ দিনার দিলেন। এরপর তিনি টুকরা টুকরা কাগজ/কাপড় নিলেন এবং সেই দিনারগুলো ছোট ছোট পুঁটলি বানালেন। তিনি সেইগুলো যারা উপস্থিত ছিলেন সেইসব কুরাইশদের এবং যারা মক্কায় ছিলেন তাদের মাঝে বিতরণ করে দিলেন। শেষ পর্যন্ত তিনি একশ দিনারেরও কম নিয়ে নিজ বাড়িতে ফিরলেন।
• حدثنا عبد الرحمن ثنا أبو محمد بن أبي حاتم ثنا الربيع بن سليمان قال:
تزوجت فسألني الشافعي: كم أصدقتها؟ فقلت ثلاثين دينارا. قال: كم أعطيتها فقلت: ستة دنانير. فصعد داره وأرسل إلي بصرة فيها أربعة وعشرون دينارا.
আর-রাবী' ইবনু সুলাইমান থেকে বর্ণিত, আমি বিবাহ করলাম, তখন শাফেয়ী (রাহিমাহুল্লাহ) আমাকে জিজ্ঞেস করলেন: তুমি তাকে কত মোহরানা দিয়েছ? আমি বললাম: ত্রিশ দীনার। তিনি বললেন: তুমি তাকে কতটুকু পরিশোধ করেছ? আমি বললাম: ছয় দীনার। এরপর তিনি তাঁর ঘরে গেলেন এবং আমার নিকট একটি থলে পাঠালেন, যার মধ্যে চব্বিশ দীনার ছিল।
• حدثنا أبو محمد بن حيان ثنا محمد بن عبد الرحمن ثنا علي بن عثمان الخولاني قال سمعت المزني يقول: ما رأيت رجلا أكرم من الشافعي، خرجت معه ليلة عيد من المسجد وأنا أذاكره في مسألة حتى أتيت باب داره فأتاه غلام بكيس فقال: مولاي يقرئك السلام ويقول لك: خذ هذا للكيس. فأخذه منه وأدخله في كمه، فأتاه رجل من الحلقة فقال، يا أبا عبد الله! ولدت امرأتي الساعة ولا شيء عندي. فدفع إليه الكيس وصعد وليس معه شيء.
মুযানী থেকে বর্ণিত, তিনি বলেন: আমি শাফেয়ীর চেয়ে বেশি উদার কোনো ব্যক্তি দেখিনি। আমি তাঁর সাথে এক ঈদের রাতে মসজিদ থেকে বের হলাম এবং একটি মাসআলা নিয়ে তার সাথে আলোচনা করছিলাম, যতক্ষণ না আমরা তাঁর বাড়ির দরজায় পৌঁছলাম। তখন একটি বালক একটি থলে নিয়ে তাঁর কাছে এলো এবং বললো: আমার মনিব আপনাকে সালাম জানিয়েছেন এবং আপনাকে বলছেন: এই থলেটি গ্রহণ করুন। তিনি সেটি তার কাছ থেকে নিলেন এবং তাঁর জামার আস্তিনের ভেতরে ঢুকিয়ে রাখলেন। এরপর (তাঁর শিক্ষা) মজলিসের একজন লোক তাঁর কাছে এসে বললো, হে আবু আব্দুল্লাহ! এইমাত্র আমার স্ত্রী সন্তান প্রসব করেছে, আর আমার কাছে কিছুই নেই। তখন তিনি থলেটি তাকে দিয়ে দিলেন এবং (বাড়ির দিকে) উপরে উঠে গেলেন, অথচ তাঁর সাথে আর কিছুই ছিল না।
• حدثنا عبد الرحمن بن محمد بن حمدان ثنا أبو محمد بن أبي حاتم ثنا محمد ابن عبد الله بن عبد الحكم. قال: كان الشافعي أسخى الناس بما يجده، فكان يمر بنافان وجدني وإلا قال: قولي لمحمد إذا جاء يأتي المنزل، فإني لست أتغدى حتى يجيء. فربما جئته فإذا قعدت معه على الغداء قال: يا جارية اضربي لنا فالوذجا فلا تزال المائدة بين يديه حتى تفرغ منه ويتغدى.
মুহাম্মাদ ইবনু আব্দুল্লাহ ইবনু আব্দুল হাকাম থেকে বর্ণিত, তিনি বললেন: ইমাম শাফিঈ (রহ.) যা কিছু পেতেন, তা দ্বারা তিনি মানুষের মধ্যে সবচেয়ে বেশি দানশীল ছিলেন। তিনি আমাদের পাশ দিয়ে যেতেন। যদি আমাকে পেতেন (তাহলে ভালো), অন্যথায় তিনি বলতেন: "মুহাম্মাদ যখন আসবে, তখন তাকে বলো যেন বাড়িতে আসে, কারণ সে না আসা পর্যন্ত আমি দুপুরের খাবার খাব না।" অতঃপর কখনো কখনো আমি তাঁর কাছে যেতাম। যখন আমি তাঁর সাথে দুপুরের খাবারের জন্য বসতাম, তখন তিনি বলতেন: "হে দাসী, আমাদের জন্য 'ফালূযাজ' (এক প্রকার মিষ্টি খাবার) তৈরি করো।" অতঃপর ফালূযাজ শেষ না হওয়া পর্যন্ত এবং তিনি দুপুরের খাবার না খাওয়া পর্যন্ত খাবার টেবিল তাঁর সামনেই রাখা থাকত।
• حدثنا عبد الرحمن بن محمد ثنا أبو محمد بن أبي حاتم ثنا أبي قال سمعت عمرو بن سواد السرحى قال: كان الشافعي أسخى الناس على الدينار والدرهم والطعام. وقال لي الشافعي: أفلست من دهري ثلاثة إفلاسات، وكنت أبيع قليلي وكثيري، حتى حلي ابنتي وزوجتي ولم أرهن قط.
আমর ইবনে সাওয়াদ আস-সারহী থেকে বর্ণিত, তিনি বলেন: ইমাম শাফিঈ (রাহিমাহুল্লাহ) দিনার, দিরহাম এবং খাদ্যের (দানের) ক্ষেত্রে মানুষের মধ্যে সবচেয়ে উদার ছিলেন। ইমাম শাফিঈ (রাহিমাহুল্লাহ) আমাকে বললেন: আমি আমার জীবনে তিনবার দেউলিয়া হয়েছি। আমি আমার সামান্য ও প্রচুর সম্পদ বিক্রি করে দিয়েছি, এমনকি আমার মেয়ে ও স্ত্রীর অলঙ্কার পর্যন্ত। কিন্তু আমি কখনোই কোনো কিছু বন্ধক রাখিনি।
• حدثنا عبد الرحمن ثنا أبو محمد أخبرني أبو محمد البستي - فيما كتب إلي - عن أبى ثور قال: كان الشافعى فلما يمسك الشئ من سماحته.
আবূ সাওর থেকে বর্ণিত, ইমাম শাফেয়ী (রাহিমাহুল্লাহ) এতটাই উদার ছিলেন যে তিনি তার দানশীলতার কারণে কোনো কিছুই (নিজের কাছে) ধরে রাখতেন না।
• حدثنا محمد بن إبراهيم ثنا أبو بشر الدولابي قال سمعت الربيع يقول:
أعطاني الشافعي دراهم فقال: يا ربيع اشتر لنا بهذه الدراهم لحما، قال: فذهبت فاشتريت سمكا. فلما رجعت قال لي الشافعي: يا ربيع! أمرناك أن تشتري لنا
لحما فاشتريت سمكا. فقلت: هكذا قضي - أو كلمة نحو هذا - فقال: يا ربيع! اليوم نأكل شهوتك وغدا تأكل شهوتنا.
আর-রাবি' থেকে বর্ণিত,
ইমাম শাফিঈ আমাকে দিরহাম (মুদ্রা) দিলেন এবং বললেন: “হে রাবি‘! এই দিরহাম দিয়ে আমাদের জন্য গোশত কিনে আনো।” তিনি (রাবি') বলেন: আমি গেলাম এবং মাছ কিনলাম। যখন আমি ফিরে আসলাম, তখন ইমাম শাফিঈ আমাকে বললেন: “হে রাবি‘! আমরা তোমাকে গোশত কিনতে আদেশ করেছিলাম, অথচ তুমি মাছ কিনে আনলে?” আমি বললাম: “এটাই নির্ধারিত ছিল” - অথবা এর কাছাকাছি কোনো শব্দ। তখন তিনি বললেন: “হে রাবি‘! আজ আমরা তোমার পছন্দের খাবার খাব, আর আগামীকাল আমরা আমাদের পছন্দের খাবার খাব।”
• حدثنا محمد بن إبراهيم ثنا أبو بشر قال سمعت أبا عبيد الله ابن أخي ابن وهب يقول سمعت الشافعي يقول: ألا تعجبون من غلامي هذا؟ دخلت إلى المنزل فاستقبلني وإذا على رقبته جذع، فقلت: ما هذا؟ فقال: يا مولاي أليس من أصل مقالتك أن من كان معه شيء فهو أحق به حتى تقام عليه البينة فيه؟ هذا الجذع هو في يدي فأقم البينة أنه لك. قال الشافعي: فضحكت وخليته.
শাফিঈ থেকে বর্ণিত, তিনি বলেন: তোমরা কি আমার এই গোলামের বিষয়ে বিস্মিত হবে না? আমি বাড়িতে প্রবেশ করলাম, তখন সে (গোলাম) আমার সাথে দেখা করল, আর তার ঘাড়ে একটি কাঠের গুঁড়ি ছিল। আমি জিজ্ঞেস করলাম: এটা কী? সে বলল: হে আমার মনিব! আপনার উক্তির মূল নীতি কি এটা নয় যে, যার কাছে কোনো জিনিস থাকে, প্রমাণ পেশ করা না হওয়া পর্যন্ত সে-ই এর সবচেয়ে বেশি অধিকারী? এই গুঁড়িটি এখন আমার হাতে। সুতরাং, প্রমাণ পেশ করুন যে এটি আপনার। শাফিঈ (রাহিমাহুল্লাহ) বলেন: তখন আমি হেসে দিলাম এবং তাকে যেতে দিলাম।
• حدثنا عبد الرحمن بن محمد ثنا أبو محمد بن أبي حاتم ثنا أبي ثنا يونس بن عبد الأعلى قال قال الشافعي: أفلست من دهري ثلاث مرات، وربما أكلت التمر بالسمك.
শাফিঈ (রাহিমাহুল্লাহ) থেকে বর্ণিত, [তিনি বলেন]: আমি আমার জীবনে তিনবার দেউলিয়া হয়েছি। আর কখনও কখনও আমি মাছের সাথে খেজুর খেতাম।
• حدثنا عبد الله بن محمد بن جعفر قال: قرأت في كتاب داود حدثني أبو ثور. قال: كان الشافعي من أجود الناس وأسمحهم كفا، كان يشتري الجارية الصناع التي تطبخ وتعمل الحلوى، ويشترط عليها أنه لا يقربها، لأنه كان عليلا لا يمكنه أن يقرب النساء في وقته ذلك ثم يأتينا فيقول لنا: تشهوا ما أحببتم فقد اشتريت جارية تحسن أن تعمل ما تريدون. فيقول لها بعض أصحابنا: اعملي لنا كذا وكذا. فكنا نأمرها بما نريد وهو مسرور بذلك.
আবু ছাওর থেকে বর্ণিত, শাফেঈ (রাহিমাহুল্লাহ) ছিলেন মানুষদের মধ্যে সবচেয়ে উদার ও দানশীল। তিনি এমন দক্ষ দাসী ক্রয় করতেন যে রান্না করতে এবং মিষ্টি তৈরি করতে পারত, আর তিনি তার ওপর শর্ত আরোপ করতেন যে তিনি তার (দাসীর) কাছে যাবেন না, কারণ তিনি তখন অসুস্থ ছিলেন এবং সেই সময় তাঁর পক্ষে নারীদের কাছে যাওয়া সম্ভব ছিল না। অতঃপর তিনি আমাদের কাছে আসতেন এবং বলতেন: "তোমরা যা পছন্দ করো, তার আকাঙ্ক্ষা করো। কারণ আমি এমন একটি দাসী কিনেছি, যে তোমরা যা চাও তা সুন্দরভাবে তৈরি করতে পারে।" এরপর আমাদের সাথীদের মধ্যে কেউ কেউ তাকে বলতেন: "আমাদের জন্য অমুক অমুক জিনিস তৈরি করে দাও।" আর আমরা যা চাইতাম, তাকে সেই বিষয়েই নির্দেশ দিতাম এবং তিনি তাতে খুশি হতেন।
• حدثنا أبي ثنا خالي أحمد بن محمد بن يوسف ثنا أبو نصر المصري قال سمعت محمد بن العباس يقول سمعت إبراهيم بن ربه يقول: - وكان جليسا للشافعي دخلت مع الشافعي حماما وخرجت قبله - وكان الشافعي طوالا جسيما نبيلا - وكان إبراهيم جسيما طوالا - فلبس إبراهيم ثياب الشافعي ولبس الشافعي ثياب إبراهيم، والشافعي لا يعلم أنها ثياب إبراهيم وإبراهيم لا يعلم أنه ثياب الشافعي فانصرف الشافعي إلى منزله فنظر فإذا هي لإبراهيم، فأمر بها فطويت وبخرت وجعلت في منديل، ونظر إبراهيم فطواها وجعلها في منديل ثم راحا جميعا، فجعل الشافعي ينظر إلى إبراهيم ويتبسم إليه، فلما صليت العصر قال إبراهيم: أصلحك الله! هذه ثيابك. فقال الشافعي وهذه ثيابك، والله لا يعود إلي منها شيء
ولا يلبسها غيرك. فأخذهما إبراهيم جميعا.
ইবরাহীম ইবনু রব্বাহ থেকে বর্ণিত, তিনি বলছিলেন— তিনি ইমাম শাফিঈ (রহ.)-এর সঙ্গী ছিলেন— আমি শাফিঈ (রহ.)-এর সাথে একটি গোসলখানায় প্রবেশ করলাম এবং তার আগে বের হয়ে আসলাম। শাফিঈ (রহ.) ছিলেন দীর্ঘদেহী, সুঠাম ও সম্ভ্রান্ত। আর ইবরাহীমও ছিলেন সুঠাম ও দীর্ঘদেহী। অতঃপর ইবরাহীম শাফিঈ (রহ.)-এর কাপড় পরিধান করলেন এবং শাফিঈ (রহ.) ইবরাহীমের কাপড় পরিধান করলেন। শাফিঈ (রহ.) জানতেন না যে এটা ইবরাহীমের কাপড়, আর ইবরাহীমও জানতেন না যে এটা শাফিঈ (রহ.)-এর কাপড়। অতঃপর শাফিঈ (রহ.) নিজের বাড়িতে ফিরে গেলেন। তিনি দেখলেন যে সেগুলো ইবরাহীমের কাপড়। তিনি নির্দেশ দিলেন, সেগুলোকে ভাঁজ করা হলো, ধূপ দেওয়া হলো (সুগন্ধিযুক্ত করা হলো) এবং একটি রুমালের ভেতর রাখা হলো। আর ইবরাহীমও দেখলেন, তাই তিনিও সেগুলোকে ভাঁজ করলেন এবং একটি রুমালের ভেতর রাখলেন। এরপর তারা উভয়েই একসাথে গেলেন। শাফিঈ (রহ.) ইবরাহীমের দিকে তাকাতে লাগলেন এবং মুচকি হাসতে লাগলেন। যখন আসরের সালাত আদায় করা হলো, তখন ইবরাহীম বললেন, আল্লাহ আপনার কল্যাণ করুন! এগুলো আপনার কাপড়। শাফিঈ (রহ.) বললেন, আর এগুলো আপনার কাপড়। আল্লাহর শপথ! এগুলোর কিছুই আমার কাছে ফেরত আসবে না এবং এগুলো আপনি ছাড়া অন্য কেউ পরিধান করবে না। অতঃপর ইবরাহীম কাপড়গুলো সব নিয়ে নিলেন।