হিলইয়াতুল আওলিয়া
• حدثنا أبو محمد بن حيان ثنا إبراهيم بن محمد بن الحسن قال سمعت الربيع يقول سمعت الشافعي يقول: الجمعة فريضة على كل مسلم والسعي فريضة.
والله سبحانه وتعالى أعلم.
শাফিঈ থেকে বর্ণিত, তিনি বলেন: জুমু'আর সালাত প্রত্যেক মুসলমানের উপর ফরয এবং (এর জন্য) দ্রুত গমনে যাওয়াও ফরয।
• أخبرنا أبو محمد بن حيان ثنا عبد الرحمن بن داود ثنا ابن روح قال سمعت المزني يقول: سمعت الشافعي يقول: إن شاء الله قوم باليمن يشق أحدهم لحمه نم يرده فيلتئم من ساعته. ويقال إن غذاء أولئك اللبان.
শাফেয়ী থেকে বর্ণিত, তিনি বলেন: আল্লাহ চাইলে ইয়ামেনে এমন এক সম্প্রদায় আছে, তাদের কেউ তার মাংস চিড়ে ফেলে, অতঃপর তা ফিরিয়ে দেয় এবং তাৎক্ষণিকভাবেই তা জোড়া লেগে যায়। আর বলা হয়ে থাকে যে, তাদের খাদ্য হলো লোবান।
• حدثنا أبو محمد ثنا عبد الرحمن ثنا إبراهيم بن فيحون ثنا محمد بن عبد الله بن عبد الحكم. قال: قال الشافعي: رأيت باليمن بنات يحضن كثيرا. قال محمد وكنت عند الشافعي فجاءه رجل فقال: ألا تعجب من قول المدنيين في أصبع عشر، وفي أصبعين عشرون، وفي ثلاث ثلاثون، وفي أربع أربعون، فقال:
ما يثبته عندي شيء إلا هذا لأني أعلم أن هذا ليس مما يأخذه العباد بعقولهم.
قال محمد: على أنه لم يكن يقول به. قال الشافعي: وروى عني رجل بالعراق أني أحل الغناء في الصلاة. قال: فلقيت الرجل فسألته عن روايته عني، فقال: نعم أنت تقول في رجل سلم من اثنتين ساهيا فتغنى أنه في صلاة يتمها لا يفسدها قال الشافعي قلت: فيجوز لي أن أروي عنك أنك تقول لا بأس بأن تسلم من كل ركعتين عامدا؟.
মুহাম্মদ বিন আব্দুল্লাহ বিন আব্দুল হাকাম থেকে বর্ণিত, তিনি বলেন, ইমাম শাফিঈ (রাহিমাহুল্লাহ) বলেছেন: আমি ইয়ামানে এমন বালিকা দেখেছি যাদের ঘন ঘন ঋতুস্রাব হত। মুহাম্মদ (রাহিমাহুল্লাহ) বলেন: আমি ইমাম শাফিঈ (রাহিমাহুল্লাহ)-এর নিকট ছিলাম। তখন এক ব্যক্তি তাঁর কাছে এসে বললো: আপনি কি মদীনার ফকীহদের এই বক্তব্য শুনে অবাক হন না—এক আঙুল কর্তনের জন্য দশটি উট, দুই আঙুলের জন্য বিশটি, তিন আঙুলের জন্য ত্রিশটি এবং চার আঙুলের জন্য চল্লিশটি (উট রক্তপণ হিসাবে নির্ধারিত)? তিনি বললেন:
এই মাসআলাটি ব্যতীত অন্য কিছুই আমার নিকট দৃঢ়ভাবে প্রমাণিত হয় না। কারণ আমি জানি যে, এই মাসআলা মানুষ কেবল নিজেদের বিবেক-বুদ্ধি দ্বারা গ্রহণ করতে পারে না।
মুহাম্মদ (রাহিমাহুল্লাহ) বলেন: তা সত্ত্বেও, তিনি (ইমাম শাফিঈ) এই মত গ্রহণ করতেন না।
ইমাম শাফিঈ (রাহিমাহুল্লাহ) বললেন: ইরাকে আমার সম্পর্কে একজন লোক বর্ণনা করেছে যে, আমি সালাতের মধ্যে গান (বা গুনগুন শব্দ) করাকে হালাল মনে করি। তিনি বললেন: আমি সেই লোকটির সাথে সাক্ষাৎ করলাম এবং আমার সম্পর্কে তার বর্ণনা সম্পর্কে জিজ্ঞাসা করলাম। লোকটি বললো: হ্যাঁ, আপনি এমন ব্যক্তি সম্পর্কে বলেছেন, যে ভুলবশত দুই রাকাতের পর সালাম ফিরিয়েছে এবং অতঃপর গুনগুন শব্দ করেছে, কিন্তু সে তার সালাতের মধ্যেই আছে এবং তা সে পূর্ণ করবে, সালাত নষ্ট হবে না।
ইমাম শাফিঈ (রাহিমাহুল্লাহ) বললেন: (আমি তাকে বললাম) তাহলে কি আমার জন্য জায়েয হবে যে, আমি তোমার পক্ষ থেকে বর্ণনা করি যে, তুমি স্বেচ্ছায় প্রত্যেক দুই রাকাতের পর সালাম ফেরানোতে কোনো দোষ মনে করো না?
• حدثنا أبو محمد ثنا عبد الرحمن ثنا إبراهيم بن فيحون ثنا ابن عبد الحكم أخبرني الشافعي. قال: نزل قوم بامرأة من أهل اليمن فجعلت تخرج لهم شيئا، قال قال أبو عبد الله فقلنا لها: إن معنا شيئا قالت: فما تريدون؟ تنزلون عندي وتأكلون طعامكم؟ لا كان هذا أبدا، والله لو فعلتم هذا لترون متاعكم في الصحراء قال وسمعت الشافعي يقول: أوى الليل رجلا إلى خباء امرأة فأضاف بها، فإذا هو برجل قد أقبل معه شاة له، فلما رآه قال لها: ما هذا؟ قالت: ضيف.
قال: فحلب الشاة وجاءنا به وبشيء من طعام. قال: وما أظنه إلا فلوا وما نال الأعرابي في تلك الليلة من الجهد.
শাফিঈ (রাহিমাহুল্লাহ) থেকে বর্ণিত, তিনি বলেন: একদল লোক ইয়েমেনের একজন মহিলার কাছে অবস্থান করল। মহিলাটি তাদের জন্য কিছু জিনিসপত্র বের করতে শুরু করলেন। বর্ণনাকারী বলেন (আবু আব্দুল্লাহ বলেন), আমরা তাকে বললাম: আমাদের সাথেও খাবার রয়েছে। তিনি বললেন: আপনারা কী চান? আমার এখানে অবস্থান করবেন আর নিজেদের খাবার খাবেন? এটা কখনই হতে পারে না। আল্লাহর কসম, যদি আপনারা এমনটা করেন, তবে আপনারা আপনাদের আসবাবপত্র মরুভূমির মধ্যে দেখতে পাবেন! তিনি (বর্ণনাকারী) আরও বলেন, আমি শাফিঈ (রাহিমাহুল্লাহ)-কে বলতে শুনেছি: রাতে এক লোক এক মহিলার তাঁবুতে (খাবায়) আশ্রয় নিলেন এবং তিনি তাকে মেহমানদারি করলেন। এমন সময় এক লোক তার একটি ভেড়া নিয়ে আসলেন। যখন তিনি মেহমানকে দেখলেন, তখন মহিলাকে বললেন: এ কে? মহিলা বললেন: ইনি মেহমান। বর্ণনাকারী বলেন: তখন তিনি ভেড়াটি দোহন করলেন এবং দুধ ও কিছু খাবার নিয়ে আসলেন। বর্ণনাকারী বলেন: আমি মনে করি না যে তা (খাবারের পরিমাণ) খুব সামান্য ছিল, তবে সে রাতে গ্রাম্য লোকটি (আ'রাবি) প্রচুর পরিশ্রম করেছিল।
• حدثنا أبو محمد ثنا عبد الرحمن ثنا إبراهيم بن فيحون قال سمعت المزني يقول سمعت الشافعي يقول: لما قتل عبد الله بن الزبير وجد في تابوت له حق وفتح فإذا فيه بطاقة مكتوب فيها: إذا غاض الكرم غيضا، وفاض اللئام فيضا، وكان الشتاء قيظا، وكان الولد غيظا، فاغبر غبر، فى جبل وعر، خير من ملك بني النضير.
আব্দুল্লাহ ইবন আল-যুবাইর (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) থেকে বর্ণিত, যখন তাঁকে হত্যা করা হলো, তখন তাঁর একটি সিন্দুক খুঁজে পাওয়া গেল। সেটি খোলা হলে ভেতরে একটি চিরকুট পাওয়া গেল, যাতে লেখা ছিল:
যখন মহত্ত্ব (বদান্যতা) হ্রাস পায়, আর নিচ লোকেরা (সংখ্যায়) উপচে পড়ে, এবং শীতকাল গ্রীষ্মকালে পরিণত হয়, আর সন্তানরা হয় (পিতা-মাতার) মনোকষ্টের কারণ, তখন ধূলামলিন হয়ে কোনো দুর্গম পাহাড়ে (আশ্রয় নেওয়া) বনু নযীরের রাজত্ব থেকেও উত্তম।
• حدثنا محمد بن عبد الرحمن ثنا محمد بن يحيى بن آدم ثنا الربيع قال سمعت الشافعي يقول: سأل رجلا سؤال يعجبك أو يعجبك. فقال له الشافعي: قد صحت عندك الأولى حتى تشك في الآخرة؟ وهو بسؤالك يعجبك.
রবী’ থেকে বর্ণিত, তিনি বলেন, আমি শাফি’ঈকে বলতে শুনেছি: এক ব্যক্তি তাকে এমন একটি প্রশ্ন জিজ্ঞেস করল (যার উচ্চারণ সম্পর্কে সে নিশ্চিত ছিল না, তাই জিজ্ঞেস করল): (শব্দটি) কি ‘ইয়া’জুবুকা’ হবে নাকি ‘ইয়া’জাব্বুকা’? (অর্থাৎ: এটি আপনাকে কি সন্তুষ্ট করে?) শাফি’ঈ তাকে বললেন, তোমার কাছে কি প্রথমটি এমনভাবে সঠিক প্রমাণিত হয়েছে যে তুমি শেষেরটি নিয়ে সন্দেহ করছ? অথচ, তোমার এই প্রশ্নটি দিয়েই (আসল শব্দটি) তোমাকে সন্তুষ্ট করে (বা চমৎকার লাগে)।
• حدثنا أبو محمد ثنا عبد الرحمن ثنا إبراهيم قال سمعت المزني يقول: سمع رجل رجلا يمدح أخا له فقال: إن كان ليملأ العين جمالا، والأذن بيانا. فقال له رجل: أعد علي يرحمك الله! قال: نعم! أعيد عليك من غير تهاتر مني ولا نكاية لك ولا تزكية له. قال: وسمعت الشافعي يقول: ما أحد ينجم إلا له من يمدح ويذم. فإذا لم يكن بد فكن من أهل طاعة الله.
আবূ মুহাম্মাদ (রাহিমাহুল্লাহ) থেকে বর্ণিত। তিনি বলেন: আব্দুর রহমান (রাহিমাহুল্লাহ) আমাদের নিকট বর্ণনা করেছেন, তিনি বলেন, ইব্রাহীম (রাহিমাহুল্লাহ) আমাদের নিকট বর্ণনা করেছেন, তিনি বলেন, আমি আল-মুযানী (রাহিমাহুল্লাহ)-কে বলতে শুনেছি: একজন ব্যক্তি আরেক ব্যক্তিকে তার ভাইয়ের প্রশংসা করতে শুনলো। সে বললো: "সে তো সৌন্দর্যে চোখ এবং বাগ্মিতায় কান পরিপূর্ণ করে দেয়।" তখন এক ব্যক্তি তাকে বললো: "আল্লাহ্ আপনার প্রতি রহম করুন, আমাকে আবার বলুন!" সে বললো: "হ্যাঁ! আমি আপনার জন্য পুনরাবৃত্তি করবো, কিন্তু এর মধ্যে আমার নিজের কোনো আত্ম-অহমিকা, আপনার প্রতি কোনো বিদ্বেষ, কিংবা তার প্রতি কোনো অতিরঞ্জিত প্রশংসা থাকবে না।" তিনি বলেন: আর আমি ইমাম শাফেঈ (রাহিমাহুল্লাহ)-কে বলতে শুনেছি: "এমন কেউ নেই যে খ্যাতি লাভ করেছে, কিন্তু তার জন্য এমন লোক আছে যারা তাকে প্রশংসা করে এবং এমন লোকও আছে যারা তাকে নিন্দা করে। সুতরাং, যখন (এই মনোযোগ) থেকে বাঁচার কোনো উপায় নেই, তখন তুমি আল্লাহর আনুগত্যশীলদের অন্তর্ভুক্ত হও।"
• حدثنا محمد بن إبراهيم ثنا محمد بن عبد الله النسائي ثنا الربيع قال سمعت الشافعي يقول: وقف أعرابي على ربيعة وهو يسجع في كلامه فأعجب ربيعة كلام نفسه فقال: يا أعرابي ما تعدون البلاغة فيكم؟ فقال: خلاف ما كنت فيه منذ اليوم. قال: وسمعت الشافعي يقول! كان ربيعة يلحن في كلامه. قال وسمعت الشافعي يقول: من ضحك منه في مسبة لم يسبها.
রাবি' থেকে বর্ণিত, তিনি বলেন, আমি ইমাম শাফেঈ (রাহিমাহুল্লাহ)-কে বলতে শুনেছি: এক বেদুঈন রাবি'আহ (আর-রা'য়ী)-এর কাছে এসে দাঁড়াল, যখন তিনি তার বক্তব্যে আলংকারিক ছন্দময় কথা বলছিলেন। রাবি'আহ তার নিজের কথায় মুগ্ধ হলেন। অতঃপর তিনি বললেন: হে বেদুঈন, তোমরা তোমাদের মাঝে বালাগাত (বাগ্মিতা/অলঙ্কার শাস্ত্র) কাকে মনে করো? সে (বেদুঈন) বলল: আপনি আজকের দিনে যা কিছু বলছিলেন, তার সম্পূর্ণ বিপরীত বিষয়কে। [রাবি' বলেন,] আমি ইমাম শাফেঈ (রাহিমাহুল্লাহ)-কে আরও বলতে শুনেছি: রাবি'আহ তার কথায় ব্যাকরণগত ভুল (লাহন) করতেন। তিনি (ইমাম শাফেঈ) আরও বলেন: যে ব্যক্তি কোনো গালি বা অপমানের বিপরীতে হেসে দেয়, সেই গালি বা অপমান তাকে স্পর্শ করে না।
• حدثنا محمد بن إبراهيم ثنا محمد بن عبد الله النسائي ثنا الربيع قال سمعت الشافعي يقول: إذا رأت العامة الرجل يناظر الرجل فأعلى صوته وجعل يضحك منه فصب له بالقلة. قال: وسمعت الشافعي يقول في ذكر هؤلاء القوم الذين يبكون عند القراءة. فقال: قرأ رجل وإنسان حاضر {فإذا لقيتم الذين كفروا فضرب الرقاب} فجعل الرجل يبكي، فقيل له: يا بغيض! هذا موضع البكاء؟!.
আর-রাবী’ থেকে বর্ণিত, তিনি বলেন, আমি ইমাম শাফেঈ (রাহিমাহুল্লাহ)-কে বলতে শুনেছি: "যদি সাধারণ মানুষ এমন কোনো ব্যক্তিকে দেখে, যে অপর এক ব্যক্তির সাথে বিতর্কে লিপ্ত হয় এবং (বিতর্কের সময়) সে তার আওয়াজকে উঁচু করে ও তাকে নিয়ে ঠাট্টা-বিদ্রূপ করে, তবে তার মাথায় ঘটি দ্বারা (পানি) ঢেলে দাও।"
তিনি আরও বললেন: আমি শাফেঈ (রাহিমাহুল্লাহ)-কে ওইসব লোক সম্পর্কেও বলতে শুনেছি যারা (কুরআন) কিরাআত শুনার সময় কাঁদে। তিনি (শাফেঈ) বললেন: এক ব্যক্তি পাঠ করছিল এবং সেখানে একজন লোক উপস্থিত ছিল। সে যখন আয়াতটি পাঠ করল— "{যখন তোমরা কাফিরদের মুখোমুখি হও, তখন আঘাত করো তাদের ঘাড়ের ওপর।}" [সূরা মুহাম্মদ, ৪], তখন লোকটি কাঁদতে শুরু করলো। তাকে বলা হলো: "হে ঘৃণিত! এটা কি কান্নার স্থান?!"
• حدثنا محمد بن إبراهيم ثنا أحمد بن علي بن أبي الصفير ثنا الربيع قال:
سمعت الشافعي يقول لابن مقلاص: يا أبا على أتريدن تحفظ الحديث وتكون فقيها؟ هيهات ما أبعدك من ذلك.
রাবী' থেকে বর্ণিত, আমি শাফি'ঈকে ইবনু মিকলাসকে বলতে শুনেছি: “হে আবূ আলী, আপনি কি হাদীস মুখস্থ করতে এবং ফকীহ হতে চান? হায় আফসোস! আপনি তা থেকে কতই না দূরে!”
• حدثنا محمد بن عبد الرحمن قال سمعت محمد بن يحيى بن آدم ح. وحدثنا محمد بن إبراهيم ثنا أحمد بن علي قالا: ثنا الربيع قال: رأيت الشافعي وجاءه رجل يسأله مسألة فقال: من أهل صنعاء أنت؟ قال: نعم! قال: فلعلك حداد؟ قال: نعم! قال: وجاءه رجل من أهل مصر يوم الجمعة عليه ثياب الجمعة يسأله عن مسألة فقال له: أنت نساج؟ فقال: عندي أجراء.
আর-রাবী' থেকে বর্ণিত, আমি ইমাম শাফেঈকে (রাহিমাহুল্লাহ) দেখলাম। তাঁর কাছে এক ব্যক্তি এসে একটি মাসআলা জিজ্ঞাসা করল। তিনি জিজ্ঞেস করলেন: আপনি কি সান'আর অধিবাসী? সে বলল: হ্যাঁ! তিনি (আবার) জিজ্ঞেস করলেন: সম্ভবত আপনি কি কর্মকার (কামার)? সে বলল: হ্যাঁ! (রাবী) বলেন: তাঁর (শাফেঈর) কাছে জুমু'আর দিনে মিসরের অধিবাসী আরেকজন ব্যক্তি এল, যার পরিধানে ছিল জুমু'আর পোশাক। সে তাঁকে একটি মাসআলা জিজ্ঞেস করল। তিনি তাকে জিজ্ঞেস করলেন: আপনি কি তাঁতী (বস্ত্রবুননকারী)? সে বলল: আমার কাছে কর্মচারী (শ্রমিক) আছে।
• حدثنا محمد بن عبد الرحمن قال سمعت أبا بكر محمد بن بشر بن عبد الله العكبري المصري قال سمعت الربيع بن سليمان يقول: كنت عند الشافعي أنا والمزني وأبو يعقوب البويطي فنظر إلينا فقال لي: أنت تموت في التحديث.
وقال للمزني: هذا لو ناظر الشيطان قطعه أو جدله. وقال لأبي يعقوب. أنت تموت في الحديد.
রবী' ইবনে সুলাইমান থেকে বর্ণিত, তিনি বলেন: আমি, আল-মুযানী এবং আবূ ইয়া'কূব আল-বুয়াইত্বী (একত্রে) ইমাম শাফিঈ (রাহিমাহুল্লাহ)-এর নিকট উপস্থিত ছিলাম। তিনি আমাদের দিকে তাকালেন এবং আমাকে বললেন: তুমি হাদীস বর্ণনা করতে করতে মৃত্যুবরণ করবে। আর তিনি আল-মুযানীর ব্যাপারে বললেন: এই ব্যক্তি যদি শয়তানের সাথেও বিতর্ক করে, তবে সে তাকে পরাভূত করবে বা তার যুক্তি খণ্ডন করবে। আর আবূ ইয়া'কূবের ব্যাপারে বললেন: তুমি শিকলে (কারাগারে) মৃত্যুবরণ করবে।
• حدثنا أبي ثنا أحمد بن محمد بن يوسف ثنا أبو نصر المصري ثنا سعيد ابن عمرو البردعى حدثني محمد بن إبراهيم البوشنجي قال سمعت قتيبة بن سعيد يقول سمعت الحميدي يقول: كنت مع الشافعي ومحمد بن الحسن يتفرسان الناس فمر رجل فقال محمد بن الحسن للشافعى: احرز. فقال الشافعى قد رابني أمره، إما أن يكون نجارا أو خياطا. قال الحميدي: فقمت إليه فقلت: ما حرفة الرجل؟ فقال: كنت نجارا وأنا اليوم خياط.
আল-হুমাইদী থেকে বর্ণিত, তিনি বলেন: আমি (ইমাম) শাফিঈ (রাহিমাহুল্লাহ) এবং মুহাম্মাদ ইবনু আল-হাসান (রাহিমাহুল্লাহ)-এর সাথে ছিলাম। তাঁরা মানুষের চেহারার ভাবভঙ্গি পরখ করছিলেন। অতঃপর এক ব্যক্তি পাশ দিয়ে গেল। তখন মুহাম্মাদ ইবনু আল-হাসান (রাহিমাহুল্লাহ), শাফিঈ (রাহিমাহুল্লাহ)-কে বললেন: আপনি অনুমান করুন। জবাবে শাফিঈ (রাহিমাহুল্লাহ) বললেন: তার বিষয়টি আমাকে সন্দিহান করেছে। হয় সে কাঠমিস্ত্রী হবে, নয়তো দর্জি হবে। আল-হুমাইদী বলেন: এরপর আমি তার কাছে গেলাম এবং তাকে জিজ্ঞাসা করলাম: আপনার পেশা কী? লোকটি বলল: আমি কাঠমিস্ত্রী ছিলাম, আর বর্তমানে আমি দর্জি।
• حدثنا محمد بن إبراهيم ثنا أحمد بن علي بن أبي الصفير ثنا يونس بن عبد الأعلى قال سمعت الشافعي يقول: ليس العاقل الذي يدفع بين الخير والشر فيختار الخير، ولكن العاقل الذي يدفع بين الشرين فيختار أيسرهما.
ইমাম শাফেয়ী (রহ.) থেকে বর্ণিত: বুদ্ধিমান সে নয় যে ভালো ও মন্দের মাঝে বেছে নেওয়ার সুযোগ পেয়ে ভালোকে বেছে নেয়, বরং বুদ্ধিমান তো সে, যে দুটি মন্দের সম্মুখীন হয়ে অপেক্ষাকৃত লঘু মন্দকে বেছে নেয়।
• حدثنا أحمد ثنا محمد ثنا الربيع ح. وحدثنا محمد بن عبد الرحمن ثنا محمد بن يحيى ابن آدم ثنا الربيع. قال: اشتريت للشافعي طيبا بدينار فقال لي: ممن اشتريت؟ فقلت: من الرجل العطار الذي هو قبالة الميضأة. قال: من؟
قلت: الأشقر الأزرق. قال: أشقر أزرق؟ قلت نعم! قال: اذهب فرده.
আর-রাবী' থেকে বর্ণিত, তিনি বললেন: আমি (ইমাম) শাফেয়ী (রাহিমাহুল্লাহ)-এর জন্য এক দীনার দিয়ে সুগন্ধি কিনলাম। অতঃপর তিনি আমাকে বললেন: তুমি কার কাছ থেকে কিনেছো? আমি বললাম: যে আতর বিক্রেতা অযুখানা সংলগ্ন জায়গায় বসে, তার কাছ থেকে। তিনি বললেন: কে সে? আমি বললাম: সেই ফর্সা, নীল চোখবিশিষ্ট লোকটি। তিনি বললেন: ফর্সা, নীল চোখবিশিষ্ট? আমি বললাম: হ্যাঁ! তিনি বললেন: যাও, এটি ফিরিয়ে দাও।
• حدثنا أبو أحمد الغطريفي ثنا موسى الفارسي قال سمعت إسحاق بن أبي عمران الشافعي يقول سمعت حرملة يقول: سمعت الشافعي يقول وأنا أشتري له يوما طيبا، فوقع فيه كلام، فقال: ممن اشتريت هذا الطيب ما صفته؟ قالوا:
أشقر. قال: ردوه، وما جاءنى خير قط من أشقر. قال الشافعي: ومن كان ذا عاهة في بدنه فاحذروه.
হারমালা থেকে বর্ণিত, তিনি বলেন: আমি ইমাম শাফি'ঈ (রাহিমাহুল্লাহ)-কে বলতে শুনেছি— যখন আমি একদিন তাঁর জন্য সুগন্ধি কিনছিলাম— তখন এ নিয়ে কিছু কথা উঠলে তিনি জিজ্ঞাসা করলেন: তুমি কার কাছ থেকে এই সুগন্ধি কিনেছো? তার শারীরিক বৈশিষ্ট্য কী? তারা বলল: সে ছিল আশ্কার (লালচে-ফর্সা)। তিনি বললেন: এটা ফেরত দাও। কারণ আশ্কার (লালচে-ফর্সা) লোক থেকে আমার কাছে কখনও কোনো ভালো জিনিস আসেনি। ইমাম শাফি'ঈ (রাহিমাহুল্লাহ) আরও বললেন: আর যার শরীরে কোনো ত্রুটি বা খুঁত আছে, তোমরা তাকে এড়িয়ে চলবে (বা তার থেকে সাবধান থাকবে)।
• حدثنا محمد بن إبراهيم ثنا عمر بن عثمان بن الحارث المصيصي قال سمعت الربيع يقول سمعت الشافعي يقول: الكوسج خبيث والأزرق خبيث.
শাফিঈ (রাহিমাহুল্লাহ) থেকে বর্ণিত, কম দাড়িবিশিষ্ট ব্যক্তি (কাওসাজ) খবীছ এবং নীল চক্ষুবিশিষ্ট ব্যক্তি (আযরাক) খবীছ।
• حدثنا محمد ثنا عمر قال سمعت يونس بن عبد الأعلى يقول: قال لي الشافعي: دخلت العراق؟ قلت: لا! قال: ما رأيت الدنيا.
ইউনূস ইবনে আব্দুল আ'লা থেকে বর্ণিত, তিনি বলেন, ইমাম শাফেঈ (রাহিমাহুল্লাহ) আমাকে বললেন, ‘আপনি কি ইরাকে গিয়েছেন?’ আমি বললাম, ‘না!’ তিনি বললেন, ‘তবে আপনি দুনিয়া দেখেননি।’
• حدثنا أحمد بن محمد بن مقسم قال سمعت أبا بكر الخلال يقول سمعت المزني يقول سمعت الشافعي يقول: العلم مروءة من لا مروءة له.
শাফিঈ থেকে বর্ণিত, তিনি বলেন: জ্ঞান হলো সেই ব্যক্তির পৌরুষত্ব, যার কোনো পৌরুষত্ব নেই।
• حدثنا أحمد قال سمعت أبا بكر يقول سمعت المزني يقول سمعت الشافعي يقول: لولا أن الله عز وجل أعان على غرامة الصبيان لمحابة المؤذنين (؟) ما انكسرت.
শাফিঈ থেকে বর্ণিত, তিনি বলেন: আল্লাহ আযযা ওয়া জাল যদি মুয়াযযিনদের প্রতি ভালোবাসার (পুরস্কারের) খাতিরে শিশুদের জরিমানার (দায়ভার বহনের) ক্ষেত্রে সাহায্য না করতেন, তবে তা ভেঙে পড়ত না।