হাদীস বিএন


হিলইয়াতুল আওলিয়া





হিলইয়াতুল আওলিয়া (13767)


• حدثنا عثمان بن محمد بن عثمان ثنا محمد بن أحمد الواعظ ثنا العباس بن يوسف الشكلي ثنا سعيد بن عثمان. قال: كنت مع ذي النون في تيه بني إسرائيل فبينا نحن نسير إذا بشخص قد أقبل فقلت: - أستاذ شخص، فقال لي: انظر فإنه لا يضع قدمه في هذا المكان إلا صديق. فنظرت فإذا امرأة، فقلت: إنها امرأة، فقال: صديقة ورب الكعبة. فابتدر إليها وسلم عليها فردت السلام ثم قالت: ما للرجل ومخاطبة النساء؟ فقال لها: إني أخوك ذا النون ولست من أهل التهم. فقالت: مرحبا حياك الله بالسلام. فقال لها:

ما حملك على الدخول إلى هذا الموضع؟ فقالت: آية في كتاب الله تعالى: {(ألم تكن أرض الله واسعة فتهاجروا فيها)} فكلما دخلت إلى موضع يعصى فيه لم يهنني القرار فيه بقلب قد أبهلته شدة محبته، وهام بالشوق إلى رؤيته. فقال لها: صفي لي فقالت: يا سبحان الله! أنت عارف تكلم بلسان المعرفة تسألني؟ فقال يحق للسائل الجواب. فقالت: نعم، المحبة عندي لها أول وآخر، فأولها لهج القلب بذكر المحبوب، والحزن الدائم، والتشوق اللازم، فإذا صاروا إلى أعلاها شغلهم وجدان الخلوات عن كثير من أعمال الطاعات. ثم أخذت فى الزفير والشهيق وأنشأت تقول:

أحبك حبين حب الهوى … وحبا لأنك أهل لذاكا

فأما الذي هو حب الهوى … فذكر شغلت به عن سواكا

وأما الذي أنت أهل له … فكشفك للحجب حتى أراكا

فما الحمد في ذا ولا ذاك لي … ولكن لك الحمد فى ذا ذاكا

ثم شهقت شهقة فإذا هي قد فارقت الدنيا.




সাঈদ ইবনে উসমান থেকে বর্ণিত, তিনি বলেন: আমি যুন্নুনের (ধুন-নুন আল-মিসরী) সাথে বনি ইসরাঈলের তিয়াহ (বিস্মৃতির ময়দান)-তে ছিলাম। আমরা হাঁটছিলাম, এমন সময় একটি লোক আসছিলো। আমি বললাম, "ওস্তাদ! একজন ব্যক্তি!" তিনি (যুন্নুন) আমাকে বললেন, "তাকাও! কারণ এই স্থানে কেবল সিদ্দিক (অতিশয় সত্যবাদী ও ধার্মিক) ব্যক্তিই পা রাখেন।" আমি তাকালাম, দেখলাম একজন মহিলা। আমি বললাম, "এ তো একজন মহিলা!" তিনি বললেন, "কাবার রবের কসম! ইনি একজন সিদ্দিকা (সত্যবাদিনী মহিলা)।" এরপর তিনি দ্রুত তার দিকে এগিয়ে গেলেন এবং তাকে সালাম দিলেন। মহিলা সালামের উত্তর দিলেন, তারপর বললেন, "পুরুষের সাথে নারীদের কথা বলার কী প্রয়োজন?"

তিনি তাকে বললেন, "আমি তোমার ভাই যুন্নুন, আর আমি সন্দেহভাজনদের অন্তর্ভুক্ত নই।" মহিলা বললেন, "স্বাগতম! আল্লাহ তোমাকে শান্তির সাথে দীর্ঘজীবী করুন।" তিনি তাকে জিজ্ঞাসা করলেন, "কী তোমাকে এই স্থানে প্রবেশ করতে উদ্বুদ্ধ করেছে?"

তিনি বললেন, "আল্লাহ তাআলার কিতাবের একটি আয়াত: {أَلَمْ تَكُنْ أَرْضُ اللَّهِ وَاسِعَةً فَتُهَاجِرُوا فِيهَا} (অর্থ) ‘আল্লাহর জমিন কি প্রশস্ত ছিল না যে তোমরা তাতে হিজরত করবে?’ (সূরা নিসা, ৪:৯৭)। যখনই আমি এমন কোনো স্থানে প্রবেশ করি, যেখানে আল্লাহর নাফরমানি করা হয়, তখন সেখানে আমার মন শান্তি পায় না—এমন হৃদয়, যাকে তাঁর (আল্লাহর) ভালোবাসার তীব্রতা মুক্ত করে দিয়েছে এবং তাঁর দীদার (সাক্ষাৎ)-এর আকাঙ্ক্ষায় বিভোর হয়েছে।"

তিনি তাকে বললেন, "আমার কাছে বর্ণনা করো।" তিনি বললেন, "সুবহানাল্লাহ! আপনি তো আরেফ (আল্লাহর পরিচয় লাভকারী), আপনি মারিফাতের (পরিচয়ের) ভাষায় কথা বলেন, আপনি আমাকে জিজ্ঞাসা করছেন?" তিনি বললেন, "প্রশ্নকারীর উত্তর পাওয়ার অধিকার রয়েছে।"

তিনি বললেন, "হ্যাঁ, আমার কাছে মহব্বতের (প্রেমের) শুরু ও শেষ আছে। এর শুরু হলো, মাহবুবের (প্রেমাস্পদের) যিকিরে হৃদয়কে সিক্ত করা, সর্বদা বিষণ্ণ থাকা এবং অপরিহার্যভাবে আকাঙ্ক্ষা করা। আর যখন তারা এর সর্বোচ্চ স্তরে পৌঁছায়, তখন নিরালায় (আল্লাহর) উপস্থিতি উপলব্ধি করা তাদেরকে অনেক আনুগত্যমূলক কাজ থেকে দূরে রাখে (অর্থাৎ নিরালার ইবাদতেই তারা মগ্ন হয়)।"

এরপর তিনি দীর্ঘশ্বাস নিতে শুরু করলেন এবং আবৃত্তি করতে লাগলেন:
"আমি আপনাকে দু’টি প্রেমে ভালোবাসি—একটি আসক্তির প্রেম, আর অন্যটি এই কারণে যে আপনি তার উপযুক্ত।
যা আমার আসক্তির প্রেম, তা হলো নিরন্তর স্মরণ, যা দিয়ে আমি আপনার ব্যতীত অন্য সবকিছু থেকে দূরে থাকি।
আর যার আপনি উপযুক্ত, তা হলো আপনি আমার থেকে সকল পর্দা তুলে নেবেন, যাতে আমি আপনাকে দেখতে পাই।
এর কোনটির জন্যই আমি প্রশংসার পাত্র নই, বরং ঐ দুটির জন্যই সকল প্রশংসা কেবল আপনারই প্রাপ্য।"

অতঃপর তিনি একটি চিৎকার দিলেন এবং তখনই তিনি দুনিয়া ত্যাগ করলেন (মৃত্যুবরণ করলেন)।









হিলইয়াতুল আওলিয়া (13768)


• حدثنا عثمان بن محمد بن أحمد ثنا العباس بن يوسف قال سمعت سعيد بن عثمان يقول سمعت ذا النون يقول: وصف لي رجل بشاهرت فقصدته فأقمت على بابه أربعين يوما، فلما كان بعد ذلك رأيته، فلما رآني هرب مني، فقلت له: سألتك بمعبودك إلا وقفت علي وقفة. فقلت: سألتك بالله بم عرفت
الله، وبأي شيء تعرف إليك الله حتى عرفته؟ فقال لي: نعم، رأيت لي حبيبا إذ قربت منه قربني وأدناني، وإذا بعدت صوت بي وناداني، وإذا قمت بالفترة رغبني ومناني، وإذا عملت بالطاعة زادني وأعطاني، وإذا عملت بالمعصية صبر علي وتأناني. فهل رأيت حبيبا مثل هذا؟ انصرف عني ولا تشغلني ثم ولى وهو

يقول:

حسب المحبين في الدنيا بأن لهم … من ربهم سببا يدنى إلى سبب

قوم جسومهم في الأرض سارية … نعم وأرواحهم تختال فى الحجب

لهفي على خلوة منه تسددني … إذا تضرعت بالاشفاق والرغب

يا رب يا رب أنت الله معتمدي … متى أراك جهارا غير محتجب.




যুন-নূন থেকে বর্ণিত, তিনি বলেন: এক ব্যক্তি আমার কাছে শাহারাতে (একটি নির্দিষ্ট স্থানে) একজন লোকের বর্ণনা দিল। আমি তার উদ্দেশ্যে যাত্রা করলাম এবং চল্লিশ দিন তার দরজায় অবস্থান করলাম। এরপর আমি তাকে দেখতে পেলাম। কিন্তু যখন সে আমাকে দেখল, সে আমার কাছ থেকে পালিয়ে গেল। আমি তাকে বললাম: আমি তোমাকে তোমার মা'বুদের (উপাস্যের) দোহাই দিচ্ছি, তুমি এক মুহূর্তের জন্য হলেও আমার জন্য দাঁড়াও।

(আমি তখন) বললাম: আমি আল্লাহর নামে তোমাকে জিজ্ঞেস করছি, তুমি কিভাবে আল্লাহকে চিনলে? এবং কোন জিনিসের মাধ্যমে আল্লাহ তোমার কাছে নিজেকে পরিচিত করলেন যে তুমি তাঁকে চিনতে পারলে?

সে আমাকে বলল: হ্যাঁ, আমি আমার জন্য একজন বন্ধু (হাবীব) পেয়েছি। যখনই আমি তাঁর কাছে যাই, তিনি আমাকে কাছে টেনে নেন এবং নিকটে আনেন। আর যখন আমি দূরে সরে যাই, তিনি আমাকে ডেকে ওঠেন এবং আহ্বান করেন। আর যখন আমি দুর্বলতা নিয়ে থেমে যাই, তিনি আমাকে উৎসাহ দেন এবং আশা দেন। যখন আমি নেক কাজ করি, তিনি আমাকে বাড়িয়ে দেন এবং দান করেন। আর যখন আমি গুনাহের কাজ করি, তিনি আমার প্রতি ধৈর্য ধরেন এবং ধীরে-সুস্থে সুযোগ দেন। তুমি কি এমন কোনো বন্ধু দেখেছো? আমার কাছ থেকে যাও, আমাকে ব্যস্ত করো না। এই বলে সে চলে গেল এবং বলতে লাগল:

দুনিয়ায় মুহিব্বীনদের (প্রেমিকদের) জন্য এটাই যথেষ্ট যে, তাদের রবের পক্ষ থেকে তাদের জন্য একটি উপায় রয়েছে যা অন্য উপায়ের দিকে এগিয়ে নিয়ে যায়।

তারা এমন জাতি যাদের দেহ পৃথিবীতে বিচরণশীল, হ্যাঁ, কিন্তু তাদের আত্মাসমূহ পর্দার আড়ালে মহিমার সাথে চলাফেরা করে।

আমার আফসোস সেই নির্জনতার জন্য যা আমার পথ ঠিক করে দিত, যখন আমি আল্লাহর ভয়ে ও আকাঙ্ক্ষায় বিনয়ী হয়ে প্রার্থনা করতাম।

হে রব, হে রব, তুমিই আল্লাহ, তুমিই আমার ভরসাস্থল। আমি কখন তোমাকে স্পষ্টভাবে, কোনো পর্দা ছাড়া দেখতে পাব?









হিলইয়াতুল আওলিয়া (13769)


• حدثنا أبي ثنا أحمد بن محمد بن مصقلة ثنا أبو عثمان سعيد بن عثمان قال سمعت ذا النون يقول: مدح الله تعالى الشوق لنوره السموات، وأنى لوجهه الظلمات، وحجبه بجلالته عن العيون، ووصل بها معارف العقول، وأنفذ إليه أبصار القلوب، وناجاه على عرشه ألسنة الصدور؟ إلهي لك تسبح كل شجرة، ولك تقدس كل مدرة بأصوات خفية، ونغمات زكية، إلهي قد وقفت بين يديك قدمي، ورفعت إليك بصري، وبسطت إلى مواهبك يدي، وصرخ إليك صوتي وأنت الذي لا يضجره الندا ولا تخيب من دعاك. إلهي هب لي بصرا يرفعه إليك صدقه، فإن من تعرف إليك غير مجهول، ومن يلوذ بك غير مخذول، ومن يبتهج بك مسرور ومن يعتصم بك منصور.




যুননূন থেকে বর্ণিত, আল্লাহ তাআলা তাঁর নূরের প্রতি আসমানসমূহের আগ্রহের প্রশংসা করেছেন এবং তাঁর চেহারার (দিদার) জন্য অন্ধকারকে বিতাড়িত করেছেন, আর তিনি তাঁর মহিমা দ্বারা তাঁকে (নিজেকে) চোখ থেকে আড়াল করে রেখেছেন, আর এর মাধ্যমে বিবেক-বুদ্ধির জ্ঞান পৌঁছে দিয়েছেন, এবং অন্তরসমূহের দৃষ্টি তাঁর দিকে নিবিষ্ট করেছেন, আর হৃদয়সমূহের জিহ্বা তাঁর আরশের উপর তাঁর সাথে নিভৃতে কথা বলেছে। হে আমার মা'বূদ! প্রতিটি গাছ তোমারই তাসবীহ করে, আর প্রতিটি মাটির ঢেলা তোমারই পবিত্রতা ঘোষণা করে—গোপন আওয়াজ ও পবিত্র সুরে। হে আমার মা'বূদ! আমার দুই পা তোমার সামনে স্থাপন করেছি, আমার দৃষ্টি তোমার দিকে উত্তোলন করেছি, তোমার দানের দিকে আমার হাত প্রসারিত করেছি, এবং আমার আওয়াজ তোমার দিকে উচ্চকিত হয়েছে। আর তুমিই তিনি, যাকে কোনো আহ্বান বিরক্ত করে না এবং যিনি তোমার কাছে দু'আকারীকে ব্যর্থ করেন না। হে আমার মা'বূদ! আমাকে এমন দৃষ্টি দান করো, যার সত্যতা তাকে তোমার দিকে উন্নীত করে। কেননা, যে তোমার কাছে পরিচিত হয়েছে, সে অজ্ঞাত নয়; আর যে তোমার আশ্রয় গ্রহণ করেছে, সে লাঞ্ছিত হয় না; আর যে তোমাকে পেয়ে আনন্দিত হয়েছে, সে সুখী; এবং যে তোমাকে আঁকড়ে ধরেছে, সে সাহায্যপ্রাপ্ত।









হিলইয়াতুল আওলিয়া (13770)


• قال الشيخ أبو نعيم رحمة الله تعالى:




• শায়খ আবূ নু'আয়ম (রাহিমাহুল্লাহ) বলেন:









হিলইয়াতুল আওলিয়া (13771)


• حدثنا أبي ثنا أحمد ثنا سعيد قال سمعت ذا النون يقول: إن لله خالصة من عباده، ونجباء من خلقه، وصفوة من بريته صحبوا الدنيا بأبدان، أرواحها في الملكوت معلقة، أولئك نجباء الله من عباده، وأمناء الله في بلاده، والدعاة إلى معرفته، والوسيلة إلى دينه، هيهات بعدوا وفاتوا، ووارتهم بطون الأرض وفجاجها، على أنه لا تخلو الأرض من قائم فيها بحجته على خلقه لئلا تبطل حجج الله ثم قال: وأين؟ أولئك قوم حجبهم الله عن عيون خلقه، وأخفاهم عن آفات الدنيا وفتنها، ألا وهم
الذين قطعوا أودية الشكوك باليقين، واستعانوا على أعمال الفرائض بالعلم، واستدلوا على فساد أعمالهم بالمعرفة، وهربوا من وحشة الغفلة وتسربلوا بالعلم لاتقاء الجهالة، واحتجزوا عن الغفلة بخوف الوعيد، وجدوا في صدق الأعمال لإدراك الفوت، وخلوا عن مطامع الكذب ومعانقة الهوى، وقطعوا عرى الارتياب بروح اليقين وجاوزوا ظلم الدجا ودحضوا حجج المبتدعين باتباع السنن، وبادروا إلى الانتقال عن المكروه قبل فوت الإمكان، وسارعوا في الإحسان تعريضا للقعود عن الإساءة ولاقوا النعم بالشكر استجلالا لمزيده، وجعلوه نصب أعينهم عند خواطر الهمم وحركات الجوارح من زينة الدنيا وغرورها، فزهدوا فيها عيانا، وأكلوا منها قصدا وقدموا فضلا، وأحرزوا ذخرا، وتزودوا منها التقوى، وشمروا في طلب النعيم بالسير الحثيث والأعمال الزكية، وهم يظنون بل لا يشكون أنهم مقصرون، وذلك أنهم عقلوا فعرفوا ثم اتقوا وتفكروا فاعتبروا حتى أبصروا، فلما أبصروا ستولت عليهم طرقات أحزان الآخرة، فقطع بهم الحزن حركات ألسنتهم عن الكلام من غير عى خوفا من التزين فيسقطوا من عين الله، فأمسكوا وأصبحوا في الدنيا مغمومين، وأمسوا فيها مكروبين، مع عقول صحيحة، ويقين ثابت، وقلوب شاكرة، وألسن ذاكرة وأبدان صابرة وجوارح مطيعة أهل صدق ونصح وسلامة وصبر وتوكل ورضى وإيمان. عقلوا عن الله أمره فشغلوا الجوارح فيما أمروا به وذكر وحياء وقطعوا الدنيا بالصبر على لزوم الحق وهجروا الهوى بدلالات العقول وتمسكوا بحكم التنزيل وشرائع السنن ولهم فى كل ثارة منها دمعة ولذة وفكرة وعبرة ولهم مقام على المزيد للزيادة. فرحمة الله علينا وعليهم وعلى جميع المؤمنين والصالحين. قال: وسمعت ذا النون يقول: إياك أن تكون في المعرفة مدعيا وتكون بالزهد محترفا وتكو بالعبادة متعلقا فقيل له: يرحمك الله! فسر لنا ذلك. فقال أما علمت أنك إذا أشرت في المعرفة إلى نفسك بأشياء وأنت معرى من حقائقها كنت مدعيا؟ وإذا كنت في الزهد موصوفا بحالة وبك دون الأحوال كنت محترفا وإذا علقت بالعبادة قلبك وظننت أنك تنجو من الله بالعبادة لا بالله كنت بالعبادة متعلقا لا يوليها والمنان عليك؟. قال: وسمعت
ذا النون يقول: معاشرة العارف كمعاشرة الله يحتمل عنك ويحكم عنك تخلقا بأخلاق الله الجميلة. قال: وسمعت ذا النون يقال: أهل الذمة يحملون على الحال المحمودة والمباح من الفعل فما الفرق بين الذمي والحنيفي الحنيفي أولى بالحلم والصفح والاحتمال.




যুননুন (রাহিমাহুল্লাহ) থেকে বর্ণিত, তিনি বলেন:

নিশ্চয়ই আল্লাহর তাঁর বান্দাদের মধ্যে কিছু মনোনীত, তাঁর সৃষ্টির মধ্যে কিছু অভিজাত এবং তাঁর সৃষ্টিকুলের মধ্যে কিছু নির্বাচিত লোক আছেন। তারা পার্থিব জীবনকে নিজেদের দেহ দ্বারা সাথী বানিয়েছেন, কিন্তু তাদের রূহসমূহ (আত্মাসমূহ) মালাকূতের (ঊর্ধ্ব জগতে) সাথে সংযুক্ত। এরাই আল্লাহর বান্দাদের মধ্যে অভিজাত, তাঁর জনপদে তাঁর আমানতদার, তাঁর পরিচয় লাভের দিকে আহ্বানকারী এবং তাঁর দ্বীনের মাধ্যম। হায় আফসোস! তারা চলে গেছেন, অতীত হয়ে গেছেন। মাটির পেট এবং এর গিরিপথসমূহ তাদের লুকিয়ে ফেলেছে। তবে এর অর্থ এই নয় যে, আল্লাহর প্রমাণসমূহ (হুজ্জত) যেন বাতিল না হয়ে যায়, সেজন্য তাঁর সৃষ্টির উপর তাঁর প্রমাণ নিয়ে পৃথিবীতে অবস্থানকারী ব্যক্তি থেকে পৃথিবী কখনো খালি থাকে না। এরপর তিনি বললেন: তারা কোথায়?

তারা এমন সম্প্রদায় যাদেরকে আল্লাহ তাঁর সৃষ্টির দৃষ্টি থেকে আড়াল করে রেখেছেন, আর দুনিয়ার বিপদাপদ ও ফিতনা থেকে গোপন রেখেছেন। জেনে রাখো! তারা এমন লোক যারা সন্দেহের উপত্যকাসমূহকে নিশ্চিত জ্ঞান (ইয়াকীন) দ্বারা অতিক্রম করেছেন, ফরয কাজসমূহ আদায়ে জ্ঞানের সাহায্য নিয়েছেন, এবং নিজেদের আমলের ত্রুটি (ফাসাদ) বোঝার জন্য মা'রিফাত (অন্তর্দৃষ্টি) দ্বারা প্রমাণ গ্রহণ করেছেন। তারা গাফলতির নিঃসঙ্গতা থেকে পালিয়েছেন এবং অজ্ঞতা থেকে বাঁচার জন্য জ্ঞানকে পরিধান করেছেন। তারা শাস্তির (আযাবের) ভয়ের দ্বারা গাফলতি থেকে নিজেদেরকে রক্ষা করেছেন। তারা অতীত হয়ে যাওয়াকে (সময়কে কাজে লাগাতে) ধরার জন্য আমলের সততায় প্রচেষ্টা করেছেন, এবং মিথ্যা কামনাবাসনা ও প্রবৃত্তিকে আলিঙ্গন করা থেকে মুক্ত হয়েছেন।

তারা ইয়াকীনের (দৃঢ় বিশ্বাসের) আত্মা দ্বারা সন্দেহের বন্ধন ছিন্ন করেছেন, রাতের অন্ধকারকে পার হয়ে গেছেন, এবং সুন্নাহ অনুসরণ করে বিদআতিদের (নব উদ্ভাবনকারীদের) যুক্তি খণ্ডন করেছেন। সুযোগ হারানোর আগেই তারা মাকরুহ (অপছন্দীয়) বিষয় থেকে সরে যেতে দ্রুত উদ্যোগী হয়েছেন, এবং মন্দ কাজ থেকে বিরত থাকার উদ্দেশ্যে ভালো কাজে দ্রুততা দেখিয়েছেন। আল্লাহর নিয়ামতসমূহকে তারা শুকরিয়া দ্বারা গ্রহণ করেছেন যাতে এর বৃদ্ধি হয়, এবং দুনিয়ার সৌন্দর্য ও প্রতারণার প্রতি যখনই তাদের মনে সংকল্প জাগতো বা অঙ্গ-প্রত্যঙ্গ নাড়াচাড়া করতো, তখনই তারা তা (আল্লাহর নিয়ামত ও শুকরিয়াকে) চোখের সামনে স্থাপন করতেন। সুতরাং তারা প্রকাশ্যে (সজ্ঞানে) দুনিয়াবিমুখ (যুহদ) হয়েছেন, প্রয়োজন অনুযায়ী সামান্য ভক্ষণ করেছেন, অতিরিক্ত অংশ (ফযল) আগে পাঠিয়ে দিয়েছেন (দান করেছেন), সম্পদ সঞ্চয় করেছেন (পরকালের জন্য), এবং তাকওয়া (আল্লাহভীতি) কে পাথেয় বানিয়েছেন। দ্রুত পথচলা ও পবিত্র আমলের মাধ্যমে তারা জান্নাতের নিয়ামত লাভের জন্য কোমর বেঁধেছেন। অথচ তারা মনে করেন – বরং তারা নিঃসন্দেহ যে – তারা ত্রুটিপূর্ণ (তাদের আমল যথেষ্ট নয়)।

কারণ তারা জ্ঞান অর্জন করেছেন, ফলে জানতে পেরেছেন; অতঃপর তারা তাকওয়া অবলম্বন করেছেন, এবং চিন্তা করেছেন, ফলে শিক্ষা গ্রহণ করেছেন, অবশেষে তারা দেখতে পেয়েছেন। যখন তারা দেখতে পেলেন, তখন আখিরাতের দুঃখের পথসমূহ তাদের উপর আধিপত্য বিস্তার করলো, ফলে লোক দেখানোর ভয় এবং আল্লাহর দৃষ্টি থেকে পড়ে যাওয়ার আশঙ্কায় দুঃখ তাদের জিহ্বার কথা বলার ক্ষমতাকে জড়তা ছাড়াই (স্বাভাবিকভাবেই) বিচ্ছিন্ন করে দিল। সুতরাং তারা চুপ হয়ে গেলেন। তারা পৃথিবীতে সকালে চিন্তিত অবস্থায় থাকেন এবং সন্ধ্যায় কষ্টে থাকেন। অথচ তাদের সুস্থ বুদ্ধি, সুপ্রতিষ্ঠিত ইয়াকীন, কৃতজ্ঞ হৃদয়, আল্লাহর স্মরণকারী জিহ্বা, ধৈর্যশীল শরীর এবং অনুগত অঙ্গ-প্রত্যঙ্গ রয়েছে। তারা সততা, নসিহত (সদুপদেশ), নিরাপত্তা, ধৈর্য, তাওয়াক্কুল (নির্ভরতা), সন্তুষ্টি এবং ঈমানের অধিকারী।

তারা আল্লাহর পক্ষ থেকে তাঁর আদেশ উপলব্ধি করেছেন, ফলে যে বিষয়ে তারা আদিষ্ট হয়েছেন, তাতে আল্লাহর স্মরণ ও লজ্জার সাথে অঙ্গ-প্রত্যঙ্গকে ব্যস্ত রেখেছেন। হক (সত্য) আকঁড়ে ধরে থাকার উপর ধৈর্যের মাধ্যমে তারা দুনিয়াকে ছিন্ন করেছেন, আর যুক্তির নির্দেশনার মাধ্যমে তারা প্রবৃত্তিকে পরিত্যাগ করেছেন। তারা কুরআনের বিধান এবং সুন্নাহর শরীয়তকে মজবুতভাবে ধরেছেন। এর প্রতিটি বিষয় তাদের জন্য অশ্রু, স্বাদ, চিন্তা ও উপদেশ নিয়ে আসে। তাদের জন্য উন্নতির উচ্চ স্থান রয়েছে। সুতরাং আমাদের উপর, তাদের উপর এবং সকল মুমিন ও সৎকর্মশীলদের উপর আল্লাহর রহমত বর্ষিত হোক।

তিনি (সাঈদ) বলেন: আমি যুননুনকে বলতে শুনেছি: তুমি যেন মা'রিফাতের (অন্তর্দৃষ্টির) ক্ষেত্রে দাবিদার না হও, যুহদের (দুনিয়াবিমুখতার) ক্ষেত্রে পেশাদার না হও এবং ইবাদতের সাথে আসক্ত না হও। তাকে বলা হলো: আল্লাহ আপনার উপর রহম করুন! আমাদের জন্য এর ব্যাখ্যা দিন। তিনি বললেন: তুমি কি জানো না, যখন তুমি মা'রিফাতের বিষয়ে নিজেকে এমন জিনিসের দিকে নির্দেশ করো, অথচ তুমি তার বাস্তবতা থেকে খালি, তখন তুমি দাবিদার হও? আর যখন তুমি যুহদের ক্ষেত্রে একটি অবস্থার দ্বারা গুণান্বিত হও, অথচ তোমার মাঝে অবস্থাটি (সত্যিকার অর্থে) নেই, তখন তুমি পেশাদার হও। আর যখন তুমি ইবাদতের সাথে তোমার হৃদয়কে সংযুক্ত করো এবং মনে করো যে তুমি আল্লাহর দ্বারা নয় বরং ইবাদতের দ্বারা আল্লাহর কাছ থেকে নাজাত পাবে, তখন তুমি ইবাদতের সাথে আসক্ত হও, যিনি তোমার উপর এটি দানকারী এবং অনুগ্রহকারী?

তিনি বলেন: আমি যুননুনকে বলতে শুনেছি: আরিফের (আল্লাহর পরিচয় লাভকারীর) সাথে মেলামেশা আল্লাহর সাথে মেলামেশার মতো। সে তোমার ভুল সহ্য করে এবং তোমার পক্ষ থেকে উত্তম ফয়সালা করে, আল্লাহর সুন্দর আখলাকের গুণে গুণান্বিত হয়ে।

তিনি বলেন: আমি যুননুনকে বলতে শুনেছি: যিম্মি (অমুসলিম প্রজা) দেরকে প্রশংসনীয় অবস্থা ও মুবাহ (বৈধ) কাজ করার উপর বহন করা হয় (অর্থাৎ তাদের সাথে এই ভিত্তিতে আচরণ করা হয়)। তাহলে যিম্মি ও হানিফির (মুসলিম/একনিষ্ঠ অনুসারী) মধ্যে পার্থক্য কী? হানিফি (মুসলিম) ধৈর্য, ক্ষমা ও সহনশীলতার ক্ষেত্রে অধিক উপযুক্ত।









হিলইয়াতুল আওলিয়া (13772)


• حدثنا أبو عبد الله محمد بن أحمد بن إبراهيم ثنا أبو حامد أحمد بن محمد النيسابوري ثنا عبد القدوس بن عبد الرحمن قال قيل لأبي الفيض ذي النون:

كيف أصبحت! قال: أصبحت تعبا إن نفعني تعبي والموت يجد في طلبي.

وقيل له: كيف أصبحت؟ فقال: أصبحت مقيما على ذنب ونعمة، فلا أدري من الذنب أستغفر أم على النعمة أشكر. وقيل له: كيف أصبحت؟ قال:

أصبحت بطالا عن العبادة متلوثا بالمعاصي، أتمنى منازل الأبرار وأعمل عمل الأشرار. وسمعت ذا النون يقول: إلهي لو أصبت موئلا في الشدائد غيرك أو ملجأ في المنازل سواك لحق لي أن لا أعرض إليه بوجهي عنك، ولا أختاره عليك، لقديم إحسانك إلي وحديثه، وظاهر منتك علي وباطنها، ولو تقطعت في البلاء إربا إربا، وأنصبت على الشدائد صبا صبا، ولا أجد مشتكى غيرك، ولا مفرجا لما بى عنى سواك. فيا وارث الأرض ومن عليها، ويا باعث جميع من فيها، ورث أملي فيك مني أملي، وبلغ همي فيك منتهى وسائلي.




আবু আব্দুল্লাহ মুহাম্মাদ ইবনে আহমদ ইবনে ইবরাহিম আমাদের নিকট বর্ণনা করেছেন, তিনি আবু হামিদ আহমদ ইবনে মুহাম্মাদ আন-নিসাবুরী থেকে, তিনি আব্দুল কুদ্দুস ইবনে আব্দুর রহমান থেকে বর্ণনা করেছেন। তিনি বলেন, আবু আল-ফাইদ যুন-নুনকে জিজ্ঞাসা করা হলো:

আপনি কেমন আছেন? তিনি বললেন: আমি ক্লান্ত অবস্থায় সকাল করেছি, যদি আমার এই ক্লান্তি আমাকে উপকৃত করে, অথচ মৃত্যু আমাকে খুঁজতে তৎপর।

আর তাকে জিজ্ঞাসা করা হলো: আপনি কেমন আছেন? তিনি বললেন: আমি পাপ ও নিয়ামত উভয় অবস্থায় সকাল করেছি, তাই আমি জানি না যে, আমি পাপের জন্য ক্ষমা প্রার্থনা করব নাকি নিয়ামতের জন্য শোকর আদায় করব। আর তাকে জিজ্ঞাসা করা হলো: আপনি কেমন আছেন? তিনি বললেন: আমি ইবাদত থেকে অলস অবস্থায় এবং পাপ দ্বারা কলুষিত অবস্থায় সকাল করেছি। আমি পুণ্যবানদের স্থান কামনা করি, অথচ আমি দুষ্টদের (পাপীদের) কাজ করি।

আর আমি যুন-নুনকে বলতে শুনেছি: হে আমার ইলাহ! যদি আমি আপনার ব্যতীত দুঃখ-কষ্টে কোনো আশ্রয়স্থল পেতাম, অথবা আপনার অতিরিক্ত কোনো অবস্থানস্থলে ঠাঁই পেতাম, তবে আমার জন্য উচিত ছিল যে, আপনার থেকে মুখ ফিরিয়ে তার দিকে দৃষ্টি না দেওয়া, এবং আপনার উপরে তাকে অগ্রাধিকার না দেওয়া। আপনার আমার প্রতি প্রাচীন ও সাম্প্রতিক করুণা এবং আপনার আমার উপর প্রকাশ্য ও গোপন অনুগ্রহের কারণে। যদিও আমি পরীক্ষায় টুকরো টুকরো হয়ে যাই, এবং বিপদ আমার উপর অবিরাম বর্ষিত হতে থাকে, তবুও আমি আপনার অতিরিক্ত কোনো অভিযোগের স্থান বা আমার কষ্ট দূর করার জন্য আপনার ছাড়া অন্য কাউকে পাই না।

সুতরাং, হে পৃথিবী ও এর ওপর যা কিছু আছে তার উত্তরাধিকারী, হে এর মধ্যে যা কিছু আছে তাদের সকলের পুনরুত্থানকারী! আপনার প্রতি আমার আশা আমার থেকে আমার আকাঙ্ক্ষা উত্তরাধিকার সূত্রে গ্রহণ করুক এবং আপনার প্রতি আমার উদ্বেগ আমার প্রার্থনার সর্বোচ্চ লক্ষ্যে পৌঁছে দিক।









হিলইয়াতুল আওলিয়া (13773)


• حدثنا عثمان بن محمد العثماني ثنا أبو الحسن أحمد بن محمد بن عيسى الرازي ثنا محمد بن أحمد بن سلمة النيسابوري قال سمعت ذا النون يقول: يا خراساني احذر أن تنقطع عنه فتكون مخدوعا. قلت: وكيف ذلك؟ قال: لأن المخدوع من ينظر إلى عطاياه فينقطع عن النظر إليه بالنظر إلى عطاياه. ثم قال: تعلق الناس بالأسباب وتعلق الصديقون بولي الأسباب. ثم قال: علامة تعلق قلوبهم بالعطايا طلبهم منه العطايا، ومن علامة تعلق قلب الصديق بولي العطايا انصباب العطايا عليه وشغله عنها به. ثم قال: ليكن اعتمادك على الله في الحال لا على الحال مع الله. ثم قال: اعقل فإن هذا من صفوة التوحيد.




মুহাম্মাদ ইবনু আহমাদ ইবনু সালামাহ নিসাপুরী থেকে বর্ণিত, তিনি যুননূনকে বলতে শুনেছেন:

"হে খোরাসানী, তুমি সাবধান হও যেন তাঁর থেকে বিচ্ছিন্ন না হয়ে যাও। তাহলে তুমি ধোঁকাগ্রস্ত (প্রতারিত) হয়ে যাবে।"

আমি বললাম: "তা কীভাবে হয়?"

তিনি বললেন: "কারণ ধোঁকাগ্রস্ত ব্যক্তি সেই, যে তাঁর দানসমূহের দিকে তাকায় এবং তাঁর দানসমূহের দিকে মনোযোগ দেওয়ার কারণে তাঁর (আল্লাহর) দিকে দৃষ্টি দেওয়া থেকে বিচ্ছিন্ন হয়ে যায়।"

এরপর তিনি বললেন: "সাধারণ মানুষ কারণসমূহের (বস্তুগত উপকরণের) সাথে যুক্ত থাকে, কিন্তু সিদ্দীকগণ (সত্যবাদী/সৎ ব্যক্তিরা) কারণসমূহের অভিভাবকের (আল্লাহর) সাথে যুক্ত থাকেন।"

এরপর তিনি বললেন: "তাদের অন্তর দানের সাথে যুক্ত থাকার আলামত হলো— তাদের পক্ষ থেকে তাঁর কাছে দানসমূহ চাওয়া। আর সিদ্দীকের অন্তর দানের অভিভাবকের (আল্লাহর) সাথে যুক্ত থাকার আলামত হলো— তাঁর ওপর দানসমূহ বর্ষিত হওয়া, কিন্তু তিনি সেই দানসমূহ থেকে ব্যস্ত না হয়ে বরং তাঁর (আল্লাহর) সাথেই ব্যস্ত থাকা।"

এরপর তিনি বললেন: "তোমার নির্ভরতা যেন অবস্থায় আল্লাহর ওপর হয়, আল্লাহর সাথে থাকা অবস্থায় অবস্থার ওপর নয়।"

এরপর তিনি বললেন: "তুমি বুদ্ধি খাটাও, কারণ এটি হলো তাওহীদের বিশুদ্ধ নির্যাসসমূহের অন্যতম।"









হিলইয়াতুল আওলিয়া (13774)


• حدثنا عثمان بن محمد ثنا الحسن بن أبي الحسن ثنا محمد بن يحيى بن آدم
ثنا أبو يعقوب إسحاق بن إبراهيم الخواص. قال: سمعت ذا النون يقول: من أدرك طريق الآخرة فليكثر مساءلة الحكماء ومشاورتهم، وليكن أول شيء يسأل عنه العقل، لأن جميع الأشياء لا تدرك إلا بالعقل، ومتى أردت الخدمة لله فاعقل لم تخدم ثم أخدم.




যুননুন থেকে বর্ণিত, তিনি বলেন: যে ব্যক্তি আখেরাতের পথ লাভ করেছে, সে যেন বিজ্ঞজনদের কাছে বেশি বেশি প্রশ্ন করে এবং তাদের সাথে পরামর্শ করে। আর প্রথম যে বিষয়টি সম্পর্কে প্রশ্ন করা উচিত, তা হলো বিবেক (আকল), কারণ সকল জিনিস বিবেক দ্বারাই উপলব্ধ হয়। আর যখন তুমি আল্লাহর খিদমত করতে চাও, তখন তুমি কার খিদমত করছো, তা বিবেক দ্বারা বুঝে নাও, অতঃপর খিদমত করো।









হিলইয়াতুল আওলিয়া (13775)


• حدثنا عثمان بن أحمد ثنا أحمد بن محمد بن عيسى قال سمعت يوسف بن الحسن يقول: أتى رجل من أهل البصرة ذا النون فسأله: متى تصح لي عزلة الخلق قال: إذا قويت على عزلة نفسك. قال: فمتى يصح طلبي للزهد قال: إذا كنت زاهدا في نفسك هاربا من جميع ما يشغلك عن الله لأن جميع ما شغلك عن الله هي دنيا. قال يوسف: فذكرت ذلك لطاهر القدسي فقال: هذا نزل أخبار المرسلين.




ইউসুফ ইবনুল হাসান থেকে বর্ণিত, তিনি বলেন: বসরাবাসীদের মধ্য থেকে এক ব্যক্তি যুন-নূন (রাহিমাহুল্লাহ)-এর নিকট এসে তাকে জিজ্ঞাসা করল: কখন আমার জন্য সৃষ্টি থেকে একান্তে অবস্থান (ইযলাহ) করা শুদ্ধ হবে? তিনি বললেন: যখন তুমি তোমার নিজের নফস (সত্ত্বা) থেকে একান্তে অবস্থান করার ক্ষমতা অর্জন করবে। সে বলল: তাহলে কখন যুহদ (বৈরাগ্য) অর্জনের আমার চেষ্টা সঠিক হবে? তিনি বললেন: যখন তুমি তোমার নিজের নফসের প্রতি যুহদ অবলম্বনকারী হবে এবং আল্লাহ থেকে তোমাকে বিরত রাখে এমন সবকিছু থেকে পলায়নকারী হবে, কারণ যা কিছুই তোমাকে আল্লাহ থেকে বিরত রাখে তাই দুনিয়া (পার্থিবতা)। ইউসুফ বললেন: আমি বিষয়টি ত্বাহির আল-কুদসী-এর কাছে উল্লেখ করলাম, তখন তিনি বললেন: এটি হলো নবী-রাসূলদের খবরের স্তর।









হিলইয়াতুল আওলিয়া (13776)


• حدثنا أبي ثنا أحمد بن محمد بن مصقلة ثنا أبو عثمان سعيد بن عثمان قال: سمعت ذا النون المصري - وسئل: أي الحجاب أخفى الذي يحتجب به المريد عن الله؟ فقال: ويحك: ملاحظة النفس وتدبيرها. وقال ذو النون:

وقال بعضهم: علم القوم بأن الله يراهم على كل حال فاحترزوا به عمن سواه فقال له غيره من أصحابه من الزهاد - وكان حاضرا بمجلسه يقال له طاهر - يا أبا الفيض رحمك الله! بل نظروا بعين اليقين إلى محبوب القلوب فرأوه في كل حالة موجودا، وفي كل لمحة ولحظة قريبا، وبكل رطب ويابس عليما، وعلى كل ظاهر وباطن شهيدا، وعلى كل مكروه ومحبوب قائما، وعلى تقريب البعيد وتبعيد القريب مقتدرا. ولهم في كل الأحوال والأعمال سائسا، ولما يريدهم به موفقا، فاستغنوا بسياسته وتدبيره وتقويته عن تدبير أنفسهم، وخاضوا البحار وقطعوا القفار بروح النظر إلى نظره البهيج، وخرقوا الظلمات بنور مشاهدته، وتجرعوا المرارات بحلاوة وجوده، وكابدوا الشدائد واحتملوا الأذى في جنب قربه وإقيان عليهم، وخاطروا بالنفوس فيما يعلمون ويحملون ثقة منهم باجتيازه، ورضوا بما يضعهم فيه من الأحوال محبة منهم لإرادته وموافقة لرضاه، ساخطين على أنفسهم معرفة منهم بحقه، واستعدادا للعقوبة
بعدله عليهم، فأداهم ذلك إلى الابتلاء منه فلم تسع عقولهم ومفاصلهم وقلوبهم محبة لغيره، ولم تبق زنة خردلة منهم خالية منه ولا باقيا فيهم سواه، فهم له بكليتهم، وهو لهم حظ في الدنيا والآخرة، وقد رضي عنهم ورضوا عنه، وأحبهم فأحبوه، وكانوا له وكان لهم، وآثروه وآثرهم، وذكروه فذكرهم {(أولئك حزب الله، ألا إن حزب الله هم المفلحون)} فصاح عند ذلك ذو النون وقال: أين هؤلاء؟ وكيف الطريق إليهم وكيف المسلك؟ فصاح به: يا أبا الفيض! الطريق مستقيم، والحجة واضحة. فقال له: صدقت والله يا أخي، فالهرب إليه ولا تعرج إلى غيره.




আবু উসমান সাঈদ ইবনে উসমান থেকে বর্ণিত, তিনি বলেন: আমি যুন-নূন আল-মিসরীকে বলতে শুনেছি— যখন তাঁকে জিজ্ঞাসা করা হয়েছিল: আল্লাহ থেকে মুরীদ (সাধক)-কে আড়াল করে রাখে এমন কোন পর্দাটি সবচেয়ে গোপন?

তিনি বললেন: তোমার সর্বনাশ হোক! (সেটি হলো) নিজের নফস (প্রবৃত্তি)-কে পর্যবেক্ষণ করা এবং সেটির ব্যবস্থাপনা করা।

যুন-নূন আরও বললেন: কেউ কেউ বলেন: (তারা এমন লোক) যারা এই জ্ঞান লাভ করেছে যে আল্লাহ তাদেরকে সর্বদা দেখতে পাচ্ছেন, ফলে তারা আল্লাহ ব্যতীত অন্য সবকিছু থেকে নিজেদেরকে বাঁচিয়ে রেখেছে।

তখন তাঁর (যুন-নূন-এর) সঙ্গীদের মধ্যে অন্য একদল যাহেদ (তপস্বী)—যাদেরকে তাহের বলা হতো এবং যিনি সেই মজলিসে উপস্থিত ছিলেন—তিনি তাঁকে বললেন: হে আবুল ফায়দ, আল্লাহ আপনাকে রহমত করুন! বরং তারা ইয়াকিনের (চূড়ান্ত বিশ্বাসের) চোখ দিয়ে 'কলবসমূহের প্রিয়তম' (আল্লাহ)-কে দেখেছেন। ফলে তারা তাঁকে প্রতিটি অবস্থায় বিদ্যমান এবং প্রতিটি পলক ও মুহূর্তে নিকটবর্তী দেখতে পেয়েছে। তিনি প্রতিটি ভেজা ও শুকনো বস্তুর ব্যাপারে জ্ঞানী; প্রতিটি প্রকাশ্য ও অপ্রকাশ্য বিষয়ের সাক্ষী; প্রতিটি অপছন্দনীয় ও পছন্দের বিষয়ের উপর কায়েম (প্রতিষ্ঠিত); এবং দূরকে নিকটবর্তী এবং নিকটকে দূরবর্তী করার উপর ক্ষমতাবান।

আর তিনি প্রতিটি অবস্থা ও কর্মে তাদের শাসক; এবং যা তিনি তাদের জন্য চান, তাতে তিনি সফলতা দেন। ফলে তারা নিজেদের নফসের ব্যবস্থাপনা থেকে তাঁর শাসন, ব্যবস্থাপনা ও শক্তি দ্বারা স্বয়ংসম্পূর্ণ হয়ে গেছে। তারা তাঁর আনন্দময় দৃষ্টির দিকে তাকানোর প্রেরণায় সমুদ্র পাড়ি দিয়েছে এবং মরুভূমি অতিক্রম করেছে। তাঁর (আল্লাহর) দর্শনের আলো দ্বারা তারা অন্ধকার ভেদ করেছে। তাঁর অস্তিত্বের মাধুর্য দ্বারা তারা তিক্ততা পান করেছে। তাঁর নৈকট্য ও তাদের প্রতি তাঁর কায়েম থাকার জন্য তারা কঠোরতা সহ্য করেছে এবং কষ্ট ভোগ করেছে। আর তারা যা জানে ও বহন করে, তাতে তারা নিজেদের জীবনের ঝুঁকি নিয়েছে—তাঁর অতিক্রম করিয়ে দেওয়ার (বিপদ পার করিয়ে দেওয়ার) উপর ভরসা রেখে। তাঁর ইচ্ছা ও তাঁর সন্তুষ্টির সাথে একমত হয়ে, তিনি যে অবস্থার মধ্যে তাদের রাখেন তাতেই তারা সন্তুষ্ট থাকে। আল্লাহর হক সম্পর্কে জ্ঞান থাকার কারণে এবং তাঁর ন্যায়বিচারের মাধ্যমে শাস্তির জন্য প্রস্তুত থাকার কারণে তারা নিজেদের নফসের প্রতি অসন্তুষ্ট। এটাই তাদেরকে আল্লাহর পক্ষ থেকে পরীক্ষার দিকে চালিত করেছে। ফলে তাদের জ্ঞান, অঙ্গ-প্রত্যঙ্গ এবং হৃদয় অন্য কারও ভালোবাসার জন্য স্থান দেয়নি। তাদের মধ্যে এক সরিষা দানা পরিমাণও আল্লাহর ভালোবাসা থেকে মুক্ত থাকেনি এবং তাদের মধ্যে তিনি ছাড়া অন্য কেউ অবশিষ্ট থাকেনি। তারা সম্পূর্ণরূপে তাঁরই জন্য, আর তিনিই দুনিয়া ও আখিরাতে তাদের অংশ।

তিনি তাদের প্রতি সন্তুষ্ট হয়েছেন এবং তারাও তাঁর প্রতি সন্তুষ্ট হয়েছে। তিনি তাদের ভালোবেসেছেন এবং তারাও তাঁকে ভালোবেসেছে। তারা তাঁর জন্য ছিল এবং তিনি তাদের জন্য ছিলেন। তারা তাঁকে প্রাধান্য দিয়েছে এবং তিনিও তাদের প্রাধান্য দিয়েছেন। তারা তাঁকে স্মরণ করেছে এবং তিনিও তাদের স্মরণ করেছেন। {এরাই আল্লাহর দল, জেনে রাখো, আল্লাহর দলই সফলকাম} [সূরা মুজাদালাহ: ২২]

তখন যুন-নূন চিৎকার করে উঠলেন এবং বললেন: এরা কোথায়? তাদের কাছে যাওয়ার রাস্তা কোনটি? পথই বা কেমন? তখন তাঁকে (তাহেরকে) উদ্দেশ্য করে তিনি বললেন: হে আবুল ফায়দ! পথ সরল এবং যুক্তি সুস্পষ্ট। অতঃপর তিনি (যুন-নূন) বললেন: আল্লাহর কসম, তুমি সত্য বলেছ হে আমার ভাই! অতএব তাঁর (আল্লাহর) দিকে ধাবিত হও, অন্য কিছুর দিকে দৃষ্টি দিও না।









হিলইয়াতুল আওলিয়া (13777)


• حدثنا أبي ثنا أحمد ثنا سعيد بن عثمان. قال: سمعت ذا النون يقول:

ويحك من ذكر الله على حقيقة نسي في حبه كل شيء، ومن نسي في حبه كل شيء حفظ الله عليه كل شيء وكان له عوضا في كل شيء. قال: وسمعت ذا النون وأتاه رجل فقال: يا أبا الفيض دلني على طريق الصدق والمعرفة. فقال: يا أخي أد إلى الله صدق حالتك التي أنت عليها على موافقة الكتاب والسنة، ولا ترق حيث لم ترق فتزل قدمك فإنه إذا زل بك لم تسقط، وإذا ارتقيت أنت تسقط. وإياك أن تترك ما تراه يقينا لما ترجوه شكا. قال: وسمعت ذا النون يقول وسئل: متى يجوز للرجل أن يقول: أراني الله كذا وكذا؟ فقال: إذا لم يطق ذلك. ثم قال ذو النون: أكثر الناس إشارة إلى الله في الظاهر أبعدهم من الله، وأرغب الناس في الدنيا وأخفاهم لها طلبا أكثرهم لها ذما عند طلابها.

قال وسمعته يقول: كلت ألسنة المحققين لك عن الدعاوى ونطقت ألسنة المدعين لك بالدعاوى. قال: وسمعت ذا النون يقول: لا يزال العارف ما دام في دار الدنيا مترددا بين الفقر والفخر، فإذا ذكر الله افتخر وإذا ذكر نفسه افتقر.

قال وسمعت ذا النون وسئل: بم عرف العارفون ربهم؟ فقال: إن كان بشيء فبقطع الطمع والإشراف منهم على اليأس مع التمسك منهم بالأحوال التي أقامهم عليها وبذل المجهود من أنفسهم ثم إنهم وصلوا بعد إلى الله بالله.




সাঈদ ইবনে উসমান থেকে বর্ণিত, তিনি বলেন, আমি যুননূনকে (রাহিমাহুল্লাহ) বলতে শুনেছি:

তোমার জন্য আফসোস! যে ব্যক্তি সত্যের ভিত্তিতে আল্লাহর স্মরণ করে, সে তাঁর ভালোবাসায় সবকিছু ভুলে যায়। আর যে ব্যক্তি আল্লাহর ভালোবাসায় সবকিছু ভুলে যায়, আল্লাহ তার জন্য সবকিছু সংরক্ষণ করেন এবং তার জন্য সবকিছুর বিনিময়ে তিনি যথেষ্ট হন।

তিনি বলেন: আমি যুননূনকে (রাহিমাহুল্লাহ) বলতে শুনেছি, একবার এক ব্যক্তি তাঁর কাছে এসে বললো: হে আবুল ফায়য! আমাকে সত্যতা (সিদক) ও আল্লাহ-জ্ঞান (মা'রিফা)-এর পথ বাতলে দিন। তিনি বললেন: হে আমার ভাই! তুমি যে অবস্থায় আছো, সেই অবস্থার সত্যতা ও নিষ্ঠা আল্লাহ্‌র কাছে পেশ করো, তবে তা হতে হবে কুরআন ও সুন্নাহর অনুবর্তী হয়ে। আর যেখানে তোমার আরোহণ করার কথা নয়, সেখানে আরোহণ করো না, কারণ তাতে তোমার পা পিছলে যাবে। যদি আল্লাহ্‌র ইচ্ছায় তোমার পদস্খলন হয়, তবে তুমি পতিত হবে না, কিন্তু যদি তুমি নিজে আরোহণ করো, তবে তুমি পতিত হবে। আর তুমি এমন বিষয় ত্যাগ করা থেকে সাবধান থাকবে, যা তুমি দৃঢ় বিশ্বাস (ইয়াকীন) হিসেবে দেখছো, এমন কিছুর জন্য যা তুমি সন্দেহ (শক্ক) হিসেবে প্রত্যাশা করো।

তিনি বলেন: আমি যুননূনকে (রাহিমাহুল্লাহ) বলতে শুনেছি, তাঁকে জিজ্ঞেস করা হলো: কখন কোনো ব্যক্তির জন্য এটা বলা জায়েজ যে, 'আল্লাহ আমাকে এই এই জিনিস দেখিয়েছেন'? তিনি বললেন: যখন সে তা সহ্য করতে অক্ষম হয়। অতঃপর যুননূন (রাহিমাহুল্লাহ) বললেন: যে সকল মানুষ বাহ্যিকভাবে আল্লাহর দিকে বেশি ইঙ্গিত করে, তারা আল্লাহ থেকে সবচেয়ে দূরে। আর যারা দুনিয়ার প্রতি সবচেয়ে বেশি আকাঙ্ক্ষী এবং গোপনে তা তালাশ করে, দুনিয়ার অনুসন্ধানকারীদের মধ্যে তারাই দুনিয়ার সর্বাধিক নিন্দাকারী।

তিনি বলেন, আমি তাঁকে বলতে শুনেছি: আপনার (আল্লাহ্‌র) কাছে দাবি উত্থাপন করতে করতে উপলব্ধি অর্জনকারীদের (মুহাক্কিকীন) জিহ্বা ক্লান্ত হয়ে পড়েছে, কিন্তু আপনার কাছে দাবি উত্থাপনে দাবিদারদের (মুদ্দায়ীন) জিহ্বা উচ্চকিত।

তিনি বলেন: আমি যুননূনকে (রাহিমাহুল্লাহ) বলতে শুনেছি: আল্লাহ-জ্ঞানী ব্যক্তি (আরিফ) যতক্ষণ এই দুনিয়ার গৃহে অবস্থান করেন, ততক্ষণ তিনি অভাব (ফাক্র) এবং গৌরবের (ফাখ্র) মধ্যে দোদুল্যমান থাকেন। যখন তিনি আল্লাহকে স্মরণ করেন, তখন তিনি গৌরব অনুভব করেন; আর যখন তিনি নিজেকে স্মরণ করেন, তখন তিনি অভাবী (হীন) অনুভব করেন।

তিনি বলেন: আমি যুননূনকে (রাহিমাহুল্লাহ) বলতে শুনেছি, যখন তাঁকে জিজ্ঞেস করা হলো: আল্লাহ-জ্ঞানী ব্যক্তিরা তাদের রবকে কীসের মাধ্যমে চিনলেন? তিনি বললেন: যদি কোনো কিছুর মাধ্যমে চিনে থাকেন, তবে তা হলো লোভ (তমা') ছিন্ন করার মাধ্যমে এবং তাদের দিক থেকে নিরাশাকে (ইশরাফ আলাল ইয়াস) স্বীকার করে নেওয়ার মাধ্যমে; এর সাথে তারা আল্লাহ্‌ প্রদত্ত অবস্থার উপর দৃঢ়ভাবে প্রতিষ্ঠিত ছিলেন এবং নিজেদের পক্ষ থেকে যথাসাধ্য চেষ্টা করেছেন। অতঃপর তারা আল্লাহ্‌র (সাহায্যেই) আল্লাহ্‌র নিকট পৌঁছতে সক্ষম হয়েছেন।









হিলইয়াতুল আওলিয়া (13778)


• حدثنا عثمان بن محمد العثماني ثنا أحمد بن عيسى الرازي قال سمعت
يوسف بن الحسين يقول: سمعت ذا النون المصري - وذكر يوما علو المراتب وقرب الأولياء، وفوائد الأصفياء، وأنس المحبين، فأنشأ يقول:

ومحب الإله في غيب أنس … ملك القدر خادم الزى عبد

هو عبد وربه خير رب … ما لقلب الفتى عن الله ضد

وقال يوسف: وسألت ذا النون: ما علامة الآخرة في الله؟ قال ثلاث: الصفاء والتعاون والوفاء. فالصفاء في الدين، والتعاون في المواساة، والوفاء فى البلاء.




ইউসুফ ইবনু হুসাইন থেকে বর্ণিত, তিনি বলেন: আমি যা নুন আল-মিসরীকে বলতে শুনেছি – তিনি একদিন উচ্চ মর্যাদা, আওলিয়াদের নৈকট্য, আছফিয়াদের (মনোনীত ব্যক্তিদের) উপকারিতা এবং মুহিব্বীনদের (প্রেমিকদের) প্রশান্তি/সানন্দতা সম্পর্কে আলোচনা করছিলেন। অতঃপর তিনি এই বলে কবিতা আবৃত্তি করলেন:

আল্লাহর প্রেমিক হয় গোপন প্রশান্তির মাঝে, সে তাকদীরের (ভাগ্যের) মালিক, পোশাকের খাদেম (বাহ্যিক রূপে) এক বান্দা।
সে তো বান্দা, আর তার রব হলেন শ্রেষ্ঠ রব। যুবকের অন্তরে আল্লাহ ছাড়া কোনো বিপরীত কিছু নেই।

ইউসুফ বললেন: আমি যা নুনকে জিজ্ঞেস করলাম: আল্লাহর প্রতি আসক্তিতে (ফী আল্লাহ) পরকালের চিহ্ন কী? তিনি বললেন, তিনটি: নির্মলতা (সাফা), সহযোগিতা (তা'আউন) এবং অঙ্গীকার রক্ষা (ওয়াফা)। নির্মলতা হলো দীনের ক্ষেত্রে, সহযোগিতা হলো সহমর্মিতার ক্ষেত্রে, আর অঙ্গীকার রক্ষা হলো বিপদাপদের (পরীক্ষার) ক্ষেত্রে।









হিলইয়াতুল আওলিয়া (13779)


• حدثنا عثمان بن محمد حدثني أحمد بن عبد الله القرشي حدثني محمد بن خلف قال سمعت إبراهيم بن عبد الله الصوفي يقول: سئل ذو النون عن سماع العظة الحسنة والنغمة الطيبة فقال: مزامير أنس في مقاصير قدس بألحان توحيد في رياض تمجيد، بمطربات الغواني في تلك المعاني المؤدية بأهلها إلى النعيم الدائم في مقعد صدق عند مليك مقتدر. ثم قال: هذا لهم الخبز، فكيف طعم النظر؟.




ইব্রাহিম ইবনে আব্দুল্লাহ আস-সুফী থেকে বর্ণিত, তিনি বলেন: যুন-নুন (ذو النون)-কে উত্তম উপদেশ ও সুমধুর ধ্বনি (নঘমাহ তাইয়্যিবাহ) শ্রবণের বিষয়ে জিজ্ঞেস করা হলে তিনি বললেন: এ হলো পবিত্রতার কক্ষসমূহে (মাকাসীর কুদস) অন্তরঙ্গতার বাঁশি (মাযামীর আনস), মহিমার উদ্যানসমূহে (রিয়াদ তামজিদ) একত্বের সুরের সাথে, সেই অর্থসমূহের মধ্যে রূপসীদের (আল-গাওয়া-নি) চিত্তাকর্ষক গান, যা তার অনুসারীদেরকে এক ক্ষমতাবান সম্রাটের (আল্লাহর) নিকট চিরস্থায়ী নেয়ামত ও সত্যের আসনে (মাকআদ সিদ্দিক) পৌঁছে দেয়। অতঃপর তিনি বললেন: এটিই তাদের জন্য রুটি (প্রাথমিক খাদ্য), তাহলে (আল্লাহর) দীদার বা দর্শনের স্বাদ কেমন হবে?









হিলইয়াতুল আওলিয়া (13780)


• حدثنا عثمان بن محمد العثماني ثنا أحمد بن محمد أبو الحسن الأنصاري قال سمعت يوسف بن الحسن يقول: قال ذو النون المصري يوما وأتاه رجل فقال له: أوصني. فقال: بم أوصيك؟ إن كنت ممن قد أيد منه في علم الغيب بصدق التوحيد فقد سبق لك قبل أن تخلق إلى يومنا هذا دعاء النبيين والمرسلين والصدقين وذلك خير لك من وصيتي لك. وإن يكن غير ذلك فلن ينفعك النداء.




যুন-নূন আল-মিসরী থেকে বর্ণিত, একদিন তাঁর নিকট এক ব্যক্তি এসে বলল: আমাকে উপদেশ দিন। তখন তিনি বললেন: আমি তোমাকে কী বিষয়ে উপদেশ দেবো? যদি তুমি তাদের অন্তর্ভুক্ত হও যাদেরকে তাওহীদের (একত্ববাদের) সত্যতা দ্বারা গায়েবের (অদৃশ্যের) জ্ঞানে সাহায্য করা হয়েছে, তবে তোমার সৃষ্টির পূর্ব থেকে আজ পর্যন্ত নবীগণ, রাসূলগণ ও সত্যবাদীদের দোয়া তোমার জন্য নির্ধারিত হয়ে গেছে। আর এটাই তোমার জন্য আমার উপদেশের চেয়ে উত্তম। আর যদি তা না হয়, তবে কোনো আহ্বান বা উপদেশ তোমার কোনো উপকারে আসবে না।









হিলইয়াতুল আওলিয়া (13781)


• حدثنا عبد الله بن محمد بن جعفر ثنا أبو بكر الدينوري ثنا محمد بن أحمد الشمشاطي قال سمعت ذا النون يقول: بينا أنا سائر على شاطئ نيل مصر إذا أنا بجارية عليها دباء شعث الكلال، وإذا القلب منها متعلق بحب الجبار وهي منقطعة في نيل مصر وهو يضطرب بأمواجه فبينا هي كذلك إذ نظرت إلى حوت ينساب بين الوجبتين فرمت بطرفها إلى السماء وبكت وأنشأت تقول: لك تفرد المتفردون في الخلوات ولعظيم رجاء ما عندك سبح الحيتان فى البحور الزاخرات ولجلال هيبتك تصافقت الأمواج في البحور المستفحلات ولمؤانستك استأنست
بك الوحوش في الفلوات وبجودك وكرمك قصد إليك يا صاحب البر والمسامحات ثم ولت عنى وهى تقول:

يا مؤنس الأبرار في خلواتهم … يا خير من حطت به النزال

من نال حبك لا ينال تفجعا … القلب يعلم أن ما يفنى محال

ثم غابت عني فلم أرها. فانصرفت وأنا حزين القلب ضعيف الرأي.




যুননূন থেকে বর্ণিত, তিনি বলেন: আমি যখন মিসরের নীল নদের তীরে হাঁটছিলাম, তখন আমি এমন একটি অল্পবয়স্কা মেয়েকে দেখতে পেলাম যার পরিধানে ছিল জীর্ণশীর্ণ বস্ত্র এবং কেশরাজি ছিল এলোমেলো। অথচ তার অন্তর ছিল মহাপ্রতাপশালী আল্লাহর প্রেমে আসক্ত। সে নীল নদের (কোলে) নিজেকে সমর্পণ করেছিল, আর নীল নদ তার ঢেউ দিয়ে আছড়ে পড়ছিল। যখন সে এই অবস্থায় ছিল, তখন সে দেখতে পেল একটি মাছ দুটি ঢেউয়ের মধ্য দিয়ে সাঁতরাচ্ছে। তখন সে আকাশের দিকে তাকালো এবং কাঁদতে কাঁদতে বলতে শুরু করল:

নির্জনবাসীরা আপনার জন্যেই নির্জনে একাকীত্ব বরণ করে। আপনার কাছে যা রয়েছে, তার মহা প্রত্যাশার কারণে বিশাল সমুদ্রে মাছেরা তাসবীহ পাঠ করে। আর আপনার প্রতিপত্তির মহিমার কারণে ভয়ঙ্কর সমুদ্রগুলোতে ঢেউগুলো একে অপরের সাথে আঘাত করে (আছড়ে পড়ে)। আর আপনার সান্নিধ্য লাভের জন্যেই নির্জন প্রান্তরে বন্য জন্তুরা আপনার সাথে ঘনিষ্ঠতা অনুভব করে। হে দয়া ও ক্ষমাশীলতার অধিকারী, আপনার উদারতা ও মহত্ত্বের কারণেই লোকেরা আপনার দিকে মনোনিবেশ করে।

এরপর সে আমার কাছ থেকে ফিরে গেল এবং বলতে থাকলো:

হে তাদের নির্জনবাসে নেককারদের ঘনিষ্ঠ সাথী!
হে অবতরণের স্থান হিসেবে শ্রেষ্ঠ!
যে আপনার প্রেম লাভ করে, সে কখনো দুঃখকষ্ট পায় না,
কারণ অন্তর জানে যে, যা ধ্বংসশীল, তা মিথ্যা।

এরপর সে আমার থেকে অদৃশ্য হয়ে গেল এবং আমি তাকে আর দেখতে পেলাম না। আমি ফিরে আসলাম, আমার অন্তর ছিল বিষণ্ণ এবং আমার বুদ্ধি ছিল দুর্বল।









হিলইয়াতুল আওলিয়া (13782)


• حدثنا عبد الله بن محمد ثنا أبو بكر ثنا محمد بن أحمد قال سمعت ذا النون يقول: بينا أنا سائر بين جبال الشام إذا أنا بشيخ على تلعة من الأرض قد تساقطت حاجباه على عينيه كبرا، فتقدمت إليه فسلمت عليه فرد علي السلام ثم أنشأ وهو يقول بصوت عليل: يا من دعاه المذنبون فوجدوه قريبا، ويا من قصد إليه الزاهدون فوجدوه حبيبا، ويا من استأنس به المجتهدون فوجدوه سريعا مجيبا. ثم أنشأ يقول:

وله خصائص مصطفين لحبه … اختارهم في سالف الأزمان

اختارهم من قبل فطرة خلقه … فهم ودائع حكمة وبيان

ثم صرخ صرخة فإذا هو ميت.




যুন-নূন থেকে বর্ণিত, তিনি বলেন: আমি যখন সিরিয়ার (শামের) পাহাড়গুলোর মধ্য দিয়ে হেঁটে যাচ্ছিলাম, তখন দেখলাম মাটির একটি উঁচু টিলায় একজন বৃদ্ধ বসে আছেন। বার্ধক্যের কারণে তার ভ্রুগুলো চোখের উপর ঝুলে পড়েছে। আমি তার দিকে এগিয়ে গেলাম এবং তাকে সালাম দিলাম। তিনি আমার সালামের জবাব দিলেন। এরপর তিনি দুর্বল কণ্ঠে বলতে শুরু করলেন: হে সেই সত্তা! যার কাছে গুনাহগাররা দোয়া করে এবং তাঁকে নিজেদের নিকটবর্তী পায়; হে সেই সত্তা! যার উদ্দেশ্যে দুনিয়াত্যাগীরা গমন করে এবং তাঁকে নিজেদের প্রিয়তম বন্ধু হিসেবে পায়; হে সেই সত্তা! যার সাথে ইবাদতকারীরা ঘনিষ্ঠতা চায় এবং তাঁকে দ্রুত উত্তরদাতা হিসেবে পায়। অতঃপর তিনি আবৃত্তি করে বলতে শুরু করলেন:

তাঁর ভালোবাসার জন্য নির্বাচিত কিছু বৈশিষ্ট্য রয়েছে...
যাদেরকে তিনি প্রাচীনকাল থেকেই নির্বাচন করে রেখেছেন।
তিনি তাঁর সৃষ্টিজগত সৃষ্টির আগে থেকেই তাদের নির্বাচন করেছেন...
সুতরাং তারাই প্রজ্ঞা ও বিবৃতির আমানত।

অতঃপর তিনি একটি চিৎকার দিলেন, এবং দেখলাম তিনি মৃত।









হিলইয়াতুল আওলিয়া (13783)


• حدثنا عبد الله بن محمد ثنا أبو بكر بن محمد قال سمعت ذا النون يقول:

إن لله عبادا فتقوا الحجب وعلوا النجب، حتى كشف لهم الحجب فسمعوا كلام الرب. قال: وسمعت ذا النون يقول: إن لله عبادا على الآرائك يسمعون كلام الله إذا كلم المحبين في المشهد الأعلى لأنهم عبدوه سرا فأوصل إلى قلوبهم طرائف البر، عملوا ببعض ما علموا، فلما وقفوا في الظلام بين يديه هدى قلوبهم إلى ما يعلمون، فحسرت ألبابهم لمعرفة الوقوف بين يديه.




যুন্নুন থেকে বর্ণিত, নিশ্চয় আল্লাহর এমন কিছু বান্দা আছেন যারা আবরণসমূহ ভেদ করেছেন এবং মর্যাদার শিখরে আরোহণ করেছেন। এমনকি তাদের জন্য (রহস্যের) আবরণসমূহ উন্মোচিত করা হয়েছে, ফলে তারা রবের বাণী শ্রবণ করেছেন।

তিনি আরও বলেন, আমি যুন্নুনকে বলতে শুনেছি: নিশ্চয় আল্লাহর এমন বান্দা আছেন যারা উন্নত আসনে উপবিষ্ট থাকে এবং তারা আল্লাহর কালাম (বাণী) শুনতে পায় যখন তিনি সর্বোচ্চ সমাবেশে (আল-মাশহাদ আল-আ'লা) ভালোবাসাকারীদের সাথে কথা বলেন। কারণ তারা গোপনে তাঁর ইবাদত করেছে, তাই তিনি তাদের হৃদয়ে নেক আমলের নতুন নতুন বস্তু পৌঁছিয়ে দিয়েছেন। তারা যা জেনেছিল তার কিছু অংশ অনুযায়ী আমল করেছে। অতঃপর যখন তারা অন্ধকারের মধ্যে তাঁর সামনে দাঁড়িয়েছে, তখন তিনি তাদের অন্তরকে সেদিকে পরিচালিত করেছেন যা তারা জানে। ফলে তাঁর সামনে (যথার্থভাবে) দণ্ডায়মান হওয়ার জ্ঞান লাভ করে তাদের বিবেক-বুদ্ধি ক্লান্ত হয়ে পড়েছে।









হিলইয়াতুল আওলিয়া (13784)


• حدثنا أبو الحسن محمد بن محمد بن عبيد الله ثنا أحمد بن عيسى الوشاء قال سمعت سعيد بن الحكم يقول سمعت ذا النون يقول: لكل قوم عقوبة، وعقوبة العارف انقطاعه من ذكر الله.




যুন-নুন থেকে বর্ণিত, তিনি বলেন: প্রত্যেক জাতির জন্য শাস্তি রয়েছে। আর আল্লাহ্‌র আরিফের (আল্লাহ্‌র পরিচয় লাভকারীর) শাস্তি হলো আল্লাহ্‌র স্মরণ (যিকির) থেকে তার বিচ্ছিন্নতা।









হিলইয়াতুল আওলিয়া (13785)


• حدثنا محمد بن محمد قال سمعت أحمد بن عيسى يقول سمعت أبا عثمان سعيد بن الحكم يقول: سئل ذو النون: من أدوم الناس عناء؟ قال: أسوؤهم
خلقا: قيل وما علامة سوء الخلق؟ قال كثرة الخلاف. قال: وسمعت ذا النون يقول: سئل جعفر بن محمد عن السفلة فقال: من لا يبالي ما قال ولا ما قيل فيه.




মুহাম্মদ ইবন মুহাম্মদ থেকে বর্ণিত, তিনি বলেন, আমি আহমাদ ইবন ঈসাকে বলতে শুনেছি, যিনি আবূ উসমান সাঈদ ইবনুল হাকামকে বলতে শুনেছেন, তিনি বলেন: যুন-নূনকে জিজ্ঞেস করা হয়েছিল: মানুষের মধ্যে সবচেয়ে দীর্ঘস্থায়ী কষ্টের শিকার কে? তিনি বললেন: তাদের মধ্যে যার চরিত্র সবচেয়ে মন্দ। জিজ্ঞেস করা হলো: আর মন্দ চরিত্রের আলামত কী? তিনি বললেন: অধিক বিরোধিতা (বা মতপার্থক্য সৃষ্টি করা)। তিনি (আবূ উসমান) আরও বলেন: আমি যুন-নূনকে বলতে শুনেছি: জা’ফর ইবন মুহাম্মাদকে নিকৃষ্ট লোক (আল-সাফলাহ) সম্পর্কে জিজ্ঞেস করা হয়েছিল। তখন তিনি বললেন: সে ব্যক্তি, যে কী বললো এবং তার সম্পর্কে কী বলা হলো—কোনোটিরই পরোয়া করে না।









হিলইয়াতুল আওলিয়া (13786)


• حدثنا محمد بن محمد ثنا أحمد بن عيسى ثنا سعيد بن الحكم قال سمعت ذا النون يقول: دخلت على متعبدة فقلت لها: كيف أصبحت؟ قالت:

أصبحت من الدنيا على فناء مبادرة للجهاز، متأهبة لهول يوم الجواز، أعترف لله على ما أنعم بتقصيري عن شكرها، وأقر بضعفي عن إحصائها وشكرها، قد غفلت القلوب عنه وهو منشئها، وأدبرت عنه النفوس وهو يناديها.

فسبحانه ما أمهله للأنام، مع تواتر الأيادي والإنعام؟! قال: وسمعت ذا النون يقول: بينا أنا أسير في بلاد الشام إذا أنا بعابد خرج من بعض الكهوف فلما نظر إلي استتر بين تلك الأشجار ثم قال: أعوذ بك سيدي ممن يشغلني عنك يا مأوى العارفين، وحبيب التوابين، ومعين الصادقين. وغاية أمل المحبين. ثم صاح: وا غماه من طول البكاء، واكرباه من طول المكث في الدنيا ثم قال: سبحان من أذاق قلوب العارفين به حلاوة الانقطاع إليه فلا شيء ألذ عندهم من ذكره والخلوة بمناجاته. ثم مضى وهو يقول: قدوس قدوس قدوس. فناديته: أيها العابد قف لي. فوقف لي وهو يقول: اقطع عن قلبي كل علاقة، واجعل شغله بك دون خلقك. فسلمت عليه ثم سألته أن يدعو الله لي فقال: خفف الله عنك مؤن نصب السير إليه ودلك على رضاه حتى لا يكون بينك وبينه علاقة. ثم سعى من بين يدي كالهارب من السبع.




যা নূন থেকে বর্ণিত, তিনি বলেন: আমি এক ইবাদতকারিণীর কাছে প্রবেশ করে তাকে জিজ্ঞাসা করলাম, ‘আপনি কেমন সকালে উপনীত হলেন?’ তিনি বললেন, আমি এমন সকালে উপনীত হয়েছি যখন দুনিয়া ধ্বংসের দিকে ধাবমান। আমি (পরকালের) সরঞ্জাম গোছানোর জন্য দ্রুত অগ্রসরমান এবং ক্বিয়ামত দিবসের ভয়ংকর দৃশ্যের জন্য প্রস্তুত। আল্লাহ্‌ আমাকে যে নেয়ামতসমূহ দান করেছেন, সেগুলোর শুকরিয়া আদায়ে আমার ত্রুটি স্বীকার করছি। আমি এগুলোর সংখ্যা ও শুকরিয়া আদায়ে আমার দুর্বলতাও স্বীকার করছি। অন্তরসমূহ তাঁর থেকে গাফেল হয়ে আছে, অথচ তিনিই সেগুলোর সৃষ্টিকর্তা। নফসসমূহ তাঁর থেকে মুখ ফিরিয়ে নিয়েছে, অথচ তিনিই তাদের আহ্বান করেন। আল্লাহ্ কতই না পবিত্র! ধারাবাহিক দান ও নেয়ামত বর্ষণ সত্ত্বেও তিনি মানুষের প্রতি কত সহনশীল!

তিনি (যা নূন) বলেন: আমি [যা নূনকে] বলতে শুনেছি: আমি যখন সিরিয়ার (শামের) ভূমিতে পথ চলছিলাম, তখন হঠাৎ এক আবিদকে (ইবাদতকারীকে) দেখতে পেলাম যিনি একটি গুহা থেকে বের হয়ে এলেন। যখন তিনি আমাকে দেখলেন, তখন তিনি গাছপালার আড়ালে আত্মগোপন করলেন। এরপর তিনি বললেন: হে আমার রব! আমি আপনার কাছে আশ্রয় চাই এমন ব্যক্তি থেকে, যে আমাকে আপনার থেকে বিমুখ করে দেয়। হে আরেফীনদের (আল্লাহকে যারা চেনে) আশ্রয়স্থল, হে তওবাকারীদের প্রিয়তম, হে সত্যনিষ্ঠদের সাহায্যকারী এবং হে মুহিব্বীনদের (প্রেমিকদের) শেষ আশা!

এরপর তিনি চিৎকার করে বললেন: হায় আমার দীর্ঘ কান্নার দুঃখ! হায় দুনিয়ায় দীর্ঘকাল অবস্থানের কষ্ট! তারপর তিনি বললেন: আল্লাহ্ কতই না পবিত্র! যিনি তাঁর আরেফীন বান্দাদের অন্তরে তাঁর প্রতি আকৃষ্ট হওয়ার মিষ্টতা আস্বাদন করিয়েছেন। তাই তাদের কাছে তাঁর স্মরণ এবং একান্তভাবে তাঁর সাথে মুনাজাত করার চেয়ে সুমিষ্ট আর কিছুই নেই। এরপর তিনি বলতে বলতে চলে গেলেন: ‘কুদুস, কুদুস, কুদুস’ (পবিত্র, পবিত্র, পবিত্র)।

আমি তাকে ডেকে বললাম, ‘হে আবিদ! আমার জন্য একটু দাঁড়ান।’ তিনি আমার জন্য দাঁড়ালেন এবং বলতে লাগলেন: ‘আমার অন্তর থেকে প্রতিটি সম্পর্ক ছিন্ন করে দিন, আর আমার অন্তরকে আপনার সৃষ্টিকুল নয় বরং কেবল আপনার সাথেই ব্যস্ত রাখুন।’ আমি তাকে সালাম জানালাম এবং আল্লাহর কাছে আমার জন্য দোয়া করতে অনুরোধ করলাম। তিনি বললেন: আল্লাহ্ যেন তাঁর দিকে পথ চলার কষ্ট ও পরিশ্রমকে তোমার উপর লাঘব করে দেন এবং তোমাকে তাঁর সন্তুষ্টির পথ দেখান, যাতে তোমার ও তাঁর মাঝে আর কোনো বন্ধন অবশিষ্ট না থাকে। এরপর তিনি হিংস্র পশুর ভয়ে পলায়নকারীর মতো দ্রুত আমার সামনে থেকে চলে গেলেন।