হিলইয়াতুল আওলিয়া
• حدثنا أبو الحسن ثنا الحسن قال سمعت يحيى يقول: من صفة العارف شيئان ما مضى وما كان وفيما هو وما أعلم وكيف أعمل، وبعده ما يكون فكيف تكون هذه الثلاثة الأيام أمس واليوم وغدا قد زل عن قلبه عجب عمله ولازمه خوف ذنبه. قال وسمعت يحيى يقول: من صفة العارف جسم ناعم وقلب هائم وشوق دائم وذكر لازم. قال وسمعت يحيى يقول عبادة العارف في ثلاثة أشياء معاشرة الخلق بالجميل، وإدامة الذكر للجليل، وصحة جسم بين جنبيه قلب عليل. وسمعته يقول: سبحان من طيب الدنيا للعارفين بمعرفته، وسبحان من طيب لهم الآخرة بمعذرته، فتلذذوا أيام الحياة بالذكر في مجالس معرفته وغدا يتلذذون في رياض القدس بشراب مغفرته فلهم في الدنيا زرع ذكر
ولهم في الآخرة ربيع بر، ساروا على المطايا من شكره حتى وصلوا إلى العطايا من ذخره، فإنه ملك كريم.
ইয়াহইয়া থেকে বর্ণিত, তিনি বলেন: আরেফের (আল্লাহ্র জ্ঞানী/জ্ঞাতা ব্যক্তির) গুণ হলো দুটি বিষয়— যা অতীত হয়েছে এবং যা ছিল; আর সে এখন কী অবস্থায় আছে, সে কী জানে এবং কীভাবে সে আমল করবে। এরপর হলো, ভবিষ্যতে কী ঘটবে। এই তিনটি দিন (গতকাল, আজ ও আগামীকাল) তার কাছে কেমন হবে? তার অন্তর থেকে তার আমলের অহংকার দূর হয়ে যায় এবং তার পাপের ভয় তাকে আঁকড়ে ধরে। তিনি আরো বলেন: আরেফের গুণ হলো— কোমল দেহ, উদ্ভ্রান্ত হৃদয়, চিরস্থায়ী আকাঙ্ক্ষা (শওক) এবং সর্বদা অপরিহার্য যিকির। তিনি আরো বলেন: আরেফের ইবাদত তিনটি বস্তুর মধ্যে নিহিত: সৃষ্টির সাথে সুন্দর আচরণ করা; মহামহিমের (আল্লাহ্র) যিকির অব্যাহত রাখা; এবং এমন সুস্থ শরীর যা দুই পাঁজরার মাঝে একটি অসুস্থ (আল্লাহর ভয়ে দুর্বল) হৃদয় বহন করে। তিনি আরো বলেন: মহিমান্বিত সেই সত্তা, যিনি আরেফীনদের জন্য তাঁর মা'রিফাতের (জ্ঞান) মাধ্যমে দুনিয়াকে সুগন্ধিময় করেছেন। আর মহিমান্বিত সেই সত্তা, যিনি তাদের জন্য তাঁর ক্ষমার মাধ্যমে আখিরাতকে সুগন্ধিময় করেছেন। সুতরাং তারা জীবনের দিনগুলো তাঁর মা'রিফাতের মজলিসে যিকিরের মাধ্যমে স্বাদ গ্রহণ করে; আর কাল তারা ক্ষমাশীলতার শরবত দ্বারা জান্নাতের উদ্যানে স্বাদ গ্রহণ করবে। তাদের জন্য দুনিয়াতে রয়েছে যিকিরের বীজ আর আখিরাতে রয়েছে নেকির বসন্ত। তারা তাঁর শুকরিয়ার সওয়ারীতে আরোহণ করে চলেছে, যতক্ষণ না তারা তাঁর সঞ্চিত ভান্ডার থেকে পুরস্কারে পৌঁছেছে। নিশ্চয়ই তিনি মহৎ বাদশাহ।
• سمعت محمد بن محمد بن عبيد الله يقول سمعت محمد بن محمد بن مسعود البدشي يقول سمعت يحيى بن معاذ يقول: العارف قد يشتغل بربه عن مفاخرة الأشكال ومجالس العطايا، وعن من منازعة الأضداد في مجالس البلايا. قال وسمعت يحيى بن معاذ يقول: أوثق الرجاء رجاء العبد ربه، وأصدق الظنون حسن الظن بالله.
ইয়াহইয়া ইবনু মু'আয থেকে বর্ণিত, তিনি বলতেন: আরেফ (আল্লাহ সম্পর্কে জ্ঞানী) ব্যক্তি সমকক্ষদের সাথে গর্ব-অহংকার ও দান-অনুগ্রহের মজলিসে অংশগ্রহণ এবং বিপদ-আপদের মজলিসে শত্রুদের সাথে বিতর্কে লিপ্ত হওয়া থেকে দূরে থেকে তাঁর রবের ইবাদতে মগ্ন থাকেন।
তিনি আরও বলেন: সবচেয়ে নির্ভরযোগ্য প্রত্যাশা হলো বান্দার তার রবের প্রতি প্রত্যাশা রাখা, আর ধারণাসমূহের মধ্যে সবচেয়ে খাঁটি হলো আল্লাহ তা’আলা সম্পর্কে সুধারণা পোষণ করা।
• سمعت محمد بن محمد بن عبيد الله يقول سمعت أحمد بن محمد بن مسعود يقول سمعت يحيى بن معاذ يقول: طوبى لعبد أصبحت العبادة حرفته والفقر منيته. والعزلة شهوته والآخرة همته وطلب العيش بلغته وجعل الموت فكرته وشغل بالزهد نيته، وأمات بالذل عزته وجعل إلى الرب حاجته، يذكر في الخلوات خطيئته، وأرسل على الوجنة عبرته، وشكى إلى الله غربته، وسأله بالتوبة رحمته. طوبى لمن كان ذلك صفته، وعلى الذنوب ندامته جآر الليل والنهار، وبكاء إلى الله بالأسحار، يناجي الرحمن ويطلب الجنان ويخاف النيران.
ইয়াহইয়া ইবনে মু'আয থেকে বর্ণিত, তিনি বলেন: সেই বান্দার জন্য সুসংবাদ (বা জান্নাতের গাছ), যার উপাসনা করা তার পেশা হয়ে গিয়েছে, দারিদ্র্য যার আকাঙ্ক্ষা, একাকীত্ব যার কামনা, আর আখিরাত যার লক্ষ্য। আর জীবিকা নির্বাহের চেষ্টা যার কেবল প্রয়োজন মেটানোর জন্য। আর মৃত্যুকে যে তার চিন্তা বানিয়েছে এবং বৈরাগ্যের দ্বারা সে তার নিয়তকে ব্যস্ত রেখেছে। আর সে লাঞ্ছনা দ্বারা তার অহংকারকে মেরে ফেলেছে এবং তার প্রয়োজনকে তার রবের দিকে ন্যস্ত করেছে। সে নির্জনতায় তার ভুলত্রুটি স্মরণ করে, (অনুতাপে) তার গালের উপর দিয়ে অশ্রু প্রবাহিত করে, আর আল্লাহর নিকট তার প্রবাস জীবনের অভিযোগ করে এবং তওবার মাধ্যমে তাঁর রহমত কামনা করে। সেই ব্যক্তির জন্য সুসংবাদ, যার বৈশিষ্ট্য এইরকম। আর গুনাহের অনুশোচনায় সে রাত-দিন কাতর। সে শেষ রাতে আল্লাহর কাছে কাঁদে, দয়াময়ের সাথে নিভৃতে কথা বলে (মুনাজাত করে), জান্নাত চায় এবং জাহান্নামকে ভয় করে।
• سمعت محمد بن محمد يقول سمعت محمد بن أحمد بن مسعود البدشي يقول سمعت يحيى بن معاذ يقول: الكيس من فيه ثلاثة خصال: من بادر بعمله وتسوف بأمله واستعد لأجله. قال وسمعت يحيى يقول: المغبون يوم القيامة من فيه ثلاثة خصال من قرض أيامه بالبطالات وبسط جوارحه على الحسرات، ومات قبل إفاقته من السكرات. قال وسمعت يحيى بن معاذ يقول: سبحان الله فلعل لا إله إلا الله تستوهبه من أهل لا إله إلا الله فليس ما أتى به من الذنب عصيانا أكثر مما أتى به من التوحيد إيمانا.
ইয়াহইয়া ইবনে মু'আয থেকে বর্ণিত, তিনি বলেন: জ্ঞানী ব্যক্তি সে, যার মধ্যে তিনটি গুণ রয়েছে: যে তার আমল করতে দ্রুত অগ্রসর হয়, তার আশা-আকাঙ্ক্ষাকে বিলম্বিত করে এবং তার মৃত্যুর জন্য প্রস্তুতি গ্রহণ করে।
তিনি আরো বলেন: কিয়ামতের দিনে ক্ষতিগ্রস্ত (হতভাগ্য) সে ব্যক্তি, যার মধ্যে তিনটি স্বভাব রয়েছে: যে তার দিনগুলিকে অলসতার মাধ্যমে ক্ষয় করে দেয়, যে তার অঙ্গ-প্রত্যঙ্গকে আফসোসের ওপর প্রসারিত করে (যা তাকে আফসোসে নিমজ্জিত করে), এবং যে মৃত্যুর যন্ত্রণা থেকে হুঁশ ফিরে আসার আগেই মৃত্যুবরণ করে।
তিনি আরো বলেন: সুবহানাল্লাহ! সম্ভবত ‘লা ইলাহা ইল্লাল্লাহ’ তাকে ‘লা ইলাহা ইল্লাল্লাহ’-এর অনুসারীদের কাছ থেকে (জান্নাতে) দান হিসেবে চেয়ে নেবে। কেননা সে পাপে লিপ্ত হয়ে যে অবাধ্যতা করেছে, তা একত্ববাদে বিশ্বাসী হয়ে সে যে ঈমান এনেছে, তার চেয়ে বেশি নয়।
• سمعت محمد بن محمد بن عبيد الله يقول سمعت محمد بن أحمد - سنة خمس وثلاثمائة - يقول سمعت يحيى بن معاذ يقول: إن العبد على قدر حبه لمولاه يحببه إلى خلقه، وعلى قدر توقيره لأمره يوقره خلقه وعلى قدر
التشاغل منه بأمره يشغل به خلقه، وعلى قدر سكون قلبه على وعده يطيب له عيشه، وعلى قدر إدامته لطاعته يحليها في صدر، وعلى قدره لهجته بذكره يديم ألطاف بره، وعلى قدر استيحاشه من خلقه يؤنسه بعطائه، فلو لم يكن لابن آدم الثواب على عمله إلا ما عجل له في دنياه لكان كثيرا سوى ما يريد أن يصير إليه من جزيل جزائه وعظيم إعطائه ما لا يحيط به إحصاء ولا تبلغه منى إذ كان يعطي على قدر ما هو أهله إنه ملك كريم.
আমি মুহাম্মাদ ইবনে মুহাম্মাদ ইবনে উবাইদিল্লাহকে বলতে শুনেছি, তিনি বলেছেন: আমি মুহাম্মাদ ইবনে আহমাদকে (৩০০৫ হিজরী সনে) বলতে শুনেছি, তিনি বলেছেন: আমি ইয়াহইয়া ইবনে মু'আযকে বলতে শুনেছি, তিনি বলেন:
নিশ্চয় বান্দা তার মাওলার প্রতি যত বেশি ভালোবাসা রাখবে, আল্লাহ তাকে তত বেশি সৃষ্টির কাছে প্রিয় করে তোলেন। আর আল্লাহর আদেশের প্রতি তার যত বেশি সম্মান থাকবে, সৃষ্টি তাকে তত বেশি সম্মান করবে। আর আল্লাহর কাজে সে যত বেশি ব্যস্ত থাকবে, আল্লাহ সৃষ্টিকেও তার (বান্দার) কাজে ব্যস্ত করে দেবেন। আর আল্লাহর প্রতিশ্রুতির উপর তার অন্তর যত শান্ত থাকবে, তার জীবন তত আনন্দময় হবে। আর আল্লাহর আনুগত্যে সে যত বেশি দৃঢ় থাকবে, তার অন্তরকে আল্লাহ আনুগত্যের মিষ্টতা দ্বারা ভরিয়ে দেবেন। আর সে যত বেশি আল্লাহর যিকিরে মগ্ন থাকবে, আল্লাহ তার প্রতি তাঁর অনুগ্রহ ও দয়াকে নিরবচ্ছিন্ন করে দেবেন। আর সৃষ্টি থেকে সে যত বেশি একাকীত্ব ও নিঃসঙ্গতা অনুভব করবে, আল্লাহ তাঁর দান দ্বারা তাকে তত বেশি অন্তরঙ্গতা ও ঘনিষ্ঠতা দেবেন। অতএব, আদম সন্তানের আমলের প্রতিদান যদি শুধুমাত্র তাই হত যা দুনিয়াতেই দ্রুত দেওয়া হয়, তবুও তা যথেষ্ট ছিল; তা সত্ত্বেও (এছাড়াও) রয়েছে সেই বিশাল প্রতিদান ও মহা দান, যা সে (আখেরাতে) পাবে, যা গণনা করে শেষ করা যায় না এবং যা কোনো আকাঙ্ক্ষা দ্বারাও পৌঁছানো যায় না। কারণ তিনি (আল্লাহ) তার যোগ্যতা অনুযায়ী দান করেন। নিশ্চয়ই তিনি মহান দাতা, দয়ালু বাদশাহ।
• أخبرنا أبو بكر محمد بن أحمد البغدادي في كتابه وحدثني عنه عثمان بن محمد ثنا عبد الله بن سهل قال سمعت يحيى بن معاذ يقول: من سعادة المرء أن يكون خصمه فهما وخصمي لا فهم له. قيل له: من خصمك؟ قال. خصمي نفسي لا فهم لها تبيع الجنة بما فيها من النعيم المقيم والخلود فيها بشهوة ساعة في دار الدنيا. قال وسمعت يحيى يقول: لا تعرفه حتى تعمى عن الخلق. قال وسمعته يقول: يا ابن آدم إنك لا تشتاق إلى ربك إلا بالاستيحاش من خلقه. قال وسمعت يحيى يقول: للتائب فخر لا يعادله فخر في جميع أفخاره، فرح الله بتوبته قال وسمعت يحيى يقول: من ادعى حبه فهو طالب فإذا أحبه سكت. قال وسمعت يحيى يقول: إذا اصطفاهم لنفسه وأمكنهم من أنسه حجبهم عن خلقه بالمعروف من رفقه، قيل له وكيف يحجبهم؟ قال: يحجبهم عن أبناء الدنيا بأستار الآخرة وعن أبناء الآخرة بأستار الدنيا. وهذا مشهور. قال وسمعت يحيى يقول؟.
مجد إلهك يحيى إنه ملك … مهيمن صمد للذنب غفار
اشكر له حكما أتاكها مننا … تترى توافقها في الدين آثار
قال وسمعت يحيى يقول: لو لم يسكنهم ببلواه لطارت بهم نعماه، ولم يصل إليه من لم يرض بقسمه ولم يعرفه من لم يتمتع بنعمة ولم يحبه من لم يته في كرمه.
وسمعته يقول: حين خاطروا بالنفوس اقتربوا وهذا طعم الخبر فكيف طعم النظر.
ইয়াহইয়া ইবনু মু'আয থেকে বর্ণিত, তিনি বলেন: মানুষের সৌভাগ্যের বিষয় হলো, তার প্রতিপক্ষ যেন জ্ঞানসম্পন্ন হয়। আর আমার প্রতিপক্ষের কোনো জ্ঞান নেই। তাঁকে জিজ্ঞেস করা হলো: আপনার প্রতিপক্ষ কে? তিনি বললেন: আমার প্রতিপক্ষ হলো আমার নফস (স্বত্তা), যার কোনো জ্ঞান নেই। সে দুনিয়ার গৃহে এক মুহূর্তের (অস্থায়ী) কামনার বিনিময়ে জান্নাত এবং এর ভেতরের স্থায়ী ভোগ ও চিরন্তনতাকে বিক্রি করে দেয়।
তিনি আরও বলেন, আমি ইয়াহইয়াকে বলতে শুনেছি: তুমি তাঁকে (আল্লাহকে) চিনতে পারবে না, যতক্ষণ না তুমি সৃষ্টির দিক থেকে অন্ধ হয়ে যাও।
তিনি আরও বলেন, আমি তাঁকে বলতে শুনেছি: হে আদম সন্তান! তুমি তোমার রবের প্রতি ততক্ষণ পর্যন্ত আকাঙ্ক্ষা বোধ করবে না, যতক্ষণ না তাঁর সৃষ্টির প্রতি তুমি বিমুখ হও।
তিনি আরও বলেন, আমি ইয়াহইয়াকে বলতে শুনেছি: তওবাকারীর এমন এক গৌরব রয়েছে, যা তার সমস্ত গর্বের মধ্যে অতুলনীয়, আর তা হলো—আল্লাহ তার তওবাতে খুশি হন।
তিনি আরও বলেন, আমি ইয়াহইয়াকে বলতে শুনেছি: যে ব্যক্তি তাঁর (আল্লাহর) ভালোবাসা দাবি করে, সে হলো অন্বেষণকারী। কিন্তু যখন সে তাঁকে ভালোবাসে, তখন সে নীরব হয়ে যায়।
তিনি আরও বলেন, আমি ইয়াহইয়াকে বলতে শুনেছি: যখন আল্লাহ তাদের (তাঁর বন্ধুদের) নিজের জন্য মনোনীত করেন এবং তাদের তাঁর নৈকট্য উপভোগ করার সুযোগ দেন, তখন তিনি তাদের প্রতি তাঁর স্বাভাবিক দয়ার মাধ্যমে সৃষ্টি থেকে আড়াল করে দেন। তাঁকে (ইয়াহইয়াকে) জিজ্ঞেস করা হলো: তিনি কীভাবে তাদের আড়াল করেন? তিনি বললেন: তিনি তাদের দুনিয়ার অনুসারীদের থেকে আখেরাতের পর্দা দ্বারা আড়াল করেন, আর আখেরাতের অনুসারীদের থেকে দুনিয়ার পর্দা দ্বারা আড়াল করেন। আর এটি প্রসিদ্ধ।
তিনি আরও বলেন, আমি ইয়াহইয়াকে বলতে শুনেছি:
ইয়াহইয়া, তোমার রবের মহিমা বর্ণনা করো, নিশ্চয় তিনি সার্বভৌম সত্তা... সকল কিছুর তত্ত্বাবধায়ক, একক সত্তা, পাপ ক্ষমাকারী। কৃতজ্ঞ হও তাঁর সেই প্রজ্ঞার জন্য, যা তিনি একের পর এক অনুগ্রহ হিসেবে তোমার কাছে প্রেরণ করেছেন... আর যা দীনের (ধর্মের) মধ্যে নিদর্শনগুলোর সাথে মিলে যায়।
তিনি আরও বলেন, আমি ইয়াহইয়াকে বলতে শুনেছি: যদি তিনি (আল্লাহ) তাদের (তাঁর বান্দাদের) বিপদাপদে স্থির না রাখতেন, তবে তাঁর নেয়ামতগুলো তাদের নিয়ে উড়ে যেত (অর্থাৎ তারা সীমা ছাড়িয়ে যেত)। যে ব্যক্তি তাঁর ভাগ্যে সন্তুষ্ট নয়, সে তাঁর কাছে পৌঁছাতে পারবে না। যে তাঁর নেয়ামত উপভোগ করেনি, সে তাঁকে চিনতে পারবে না। আর যে তাঁর উদারতায় বিমোহিত হয়নি, সে তাঁকে ভালোবাসতে পারবে না।
আমি তাঁকে আরও বলতে শুনেছি: যখন তারা নিজেদের সত্তাকে ঝুঁকিতে ফেলেছিল (আল্লাহর পথে উৎসর্গ করেছিল), তখনই তারা (তাঁর) নিকটবর্তী হয়েছিল। আর এটি হলো সংবাদের স্বাদ, তাহলে প্রত্যক্ষ দর্শনের স্বাদ কেমন হবে?
• سمعت أبا الحسن محمد بن عمرو الجرجاني يقول سمعت أبا محمد الحسن
ابن محمد الرازي المذكر يقول سمعت أبي يقول سمعت يحيى بن معاذ يقول أفواه الرجال حوانيتها وشفتاها مغاليقها، وأسنانها مخاليبها، فإذا فتح الرجل باب حانوته تبين لك العطار من البيطار. قال وسمعت يحيى يقول: قد دعاك إلى دار السلام فانظر من أين تجيبه؟ أمن الدنيا أم من قبرك؟ إنك إن أجبته من دنياك دخلتها، وإن أجبته من قبرك منعتها. قال وسمعت يحيى يقول: إن الدرهم عقرب: فإن لم تحسن رقيته فلا تأخذه بيدك فإنه إن لدغك قتلك. قال وسمعته يقول: الدنيا سم الله القتال لعباده، فخذوا منها حسب ما يؤخذ السم في الأدوية لعلكم تسلمون.
ইয়াহইয়া ইবনু মু'আয থেকে বর্ণিত, তিনি বলেন:
মানুষের মুখ হলো তাদের দোকান; তাদের ঠোঁট হলো সেই দোকানের তালা (বা ঝাঁপ), আর তাদের দাঁত হলো তার নখর। যখন কোনো ব্যক্তি তার দোকানের দরজা খোলে, তখন তোমার কাছে স্পষ্ট হয়ে যায় যে সে আতরওয়ালা নাকি পশুচিকিৎসক।
তিনি আরও বলেন: আল্লাহ তোমাকে ‘দারুস সালাম’ (শান্তির আবাস—জান্নাত)-এর দিকে আহ্বান করেছেন। এখন দেখো, তুমি কোথা থেকে সেই আহ্বানে সাড়া দিচ্ছো? দুনিয়া থেকে নাকি তোমার কবর থেকে? যদি তুমি তোমার দুনিয়া থেকে সাড়া দাও, তবে তুমি তাতে (জান্নাতে) প্রবেশ করতে পারবে। আর যদি তুমি তোমার কবর থেকে সাড়া দাও, তবে তুমি তা থেকে (জান্নাত) বঞ্চিত হবে।
তিনি আরও বলেন: নিশ্চয়ই দিরহাম (টাকা/সম্পদ) হলো একটি বিছা (কাঁকড়াবিছে)। যদি তুমি এর ঝাড়-ফুঁক (বা এর সঠিক ব্যবহার) না জানো, তবে তা হাতে নিও না। কারণ, এটি যদি তোমাকে দংশন করে, তবে তোমাকে হত্যা করে ফেলবে।
তিনি আরও বলেন: দুনিয়া হলো আল্লাহর পক্ষ থেকে তাঁর বান্দাদের জন্য মারাত্মক বিষ। তাই ঔষধের মধ্যে যতটুকু বিষ গ্রহণ করা হয়, তোমরাও দুনিয়া থেকে ঠিক ততটুকুই গ্রহণ করো, তাহলে সম্ভবত তোমরা রক্ষা পাবে।
• أخبرنا محمد بن الحسين بن موسى في كتابه قال سمعت منصور بن عبد الله يقول سمعت الحسن بن علوية يقول سمعت يحيى بن معاذ يقول:
أولياؤه أسراء نعمه وأصفياؤه رهائن كرمه وأحباؤه عبيد مننه، فهم عبيد محبة لا يعتقون، ورهائن كرم لا يفكون، وأسراء نعم لا يطلقون.
ইয়াহইয়া ইবনে মু'আয থেকে বর্ণিত: তাঁর (আল্লাহর) ওলিগণ হলেন তাঁর নি'আমতের বন্দী, আর তাঁর মনোনীত ব্যক্তিগণ হলেন তাঁর মহানুভবতার জিম্মাদার এবং তাঁর প্রিয়জনরা হলেন তাঁর অনুগ্রহের দাস। তাই তারা এমন ভালোবাসার দাস, যাদের মুক্ত করা হয় না, আর তারা এমন মহানুভবতার জিম্মাদার, যাদের মুক্তি দেওয়া হয় না, এবং তারা এমন নি'আমতের বন্দী, যাদের ছেড়ে দেওয়া হয় না।
• أخبرنا محمد بن الحسين قال سمعت محمد بن علي النهاوندي يقول سمعت موسى بن محمد يقول سمعت يحيى بن معاذ يقول: أهل المعرفة وحش الله في الأرض لا يأنسون إلى أحد، والزاهدون غرباء في الدنيا، والعارفون غرباء في الآخرة. قال وسمعت يحى يقول: ابن آدم ما لك تأسف على مفقود لا يرده عليك الغوث؟ وما لك تفرح بموجود لا يتركه في يدك الموت؟.
ইয়াহইয়া ইবনে মু'আয থেকে বর্ণিত, তিনি বলেন: 'আহলুল মা'রিফাহ' (আল্লাহর জ্ঞানীরা) যমীনে আল্লাহর বন্যপ্রাণীর মতো, যারা কারো সাথে ঘনিষ্ঠ হন না। আর যাহেদগণ (সংসারবিরাগীরা) দুনিয়াতে হলো প্রবাসী, আর আরেফগণ (আল্লাহর পরিচয় লাভকারীরা) হলো আখিরাতে প্রবাসী। তিনি আরও বলেন: হে আদম সন্তান! তুমি কেন সেই হারানো জিনিসের জন্য আফসোস করছো, যা কোনো সাহায্যকারী তোমাকে ফিরিয়ে দিতে পারবে না? আর তুমি কেন সেই বর্তমান জিনিসের জন্য আনন্দ করছো, যা মৃত্যু তোমার হাতে থাকতে দেবে না?
• أخبرنا عبد الواحد بن بكر حدثني أحمد بن محمد بن علي البردعي ثنا طاهر ابن إسماعيل الرازي قال قيل ليحيى بن معاذ: أخبرني عن الله ما هو؟ قال:
إله واحد. قال: كيف هو؟ قال ملك قادر. قال: أين هو؟ قال بالمرصاد. قال ليس عن هذا أسألك قال يحيى فذاك صفة المخلوق فأما صفة الخالق فقد أخبرتك.
তাহির ইবন ইসমাঈল আর-রাযী থেকে বর্ণিত, তিনি বলেন, ইয়াহইয়া ইবন মু’আযকে জিজ্ঞেস করা হলো: আমাকে আল্লাহ সম্পর্কে বলুন, তিনি কী? তিনি বললেন: একক ইলাহ। সে বললো: তিনি কেমন? তিনি বললেন: সর্বশক্তিমান বাদশাহ। সে বললো: তিনি কোথায়? তিনি বললেন: তিনি পর্যবেক্ষণে (অবস্থানে)। সে বললো: আমি এ সম্পর্কে জানতে চাইনি। ইয়াহইয়া বললেন: তুমি যা জানতে চাচ্ছো, তা হলো সৃষ্টির গুণাবলী। আর স্রষ্টার গুণাবলী তো আমি তোমাকে বলেই দিয়েছি।
• حدثنا عثمان بن محمد العثماني قال سمعت أبا بكر البغدادي يقول سمعت عبد الله بن سهل الرازي يقول سمعت يحيى بن معاذ يقول: عجبت لمن يصبر عن ذكر الله، وأعجب منه من صبر عليه كيف لا ينقطع؟ ثم قال:
ندافع عيشنا بالجهد جهدا … مدافعة إلى جهد المنايا
1
قال وسمعت يحيى يقول: من صفة العارف خصلتان ألا يذيع حاله لأحد، ولا يفتش أحد عن حاله. ومن علامة المريد الرضاء بالقضاء والثقة بالوعد والعمل بالإخلاص والشكر على البلاء والتوبة من كل ذنب وامتحان الإرادات. قال وسمعت يحيى يقول: سبحان من جعل الأرواح روحانية نورانية، والأنفاس جولانية هوائية فالأرواح تحن إلى عليين معدانها، والأنفاس تحن إلى سجين محبسها.
ইয়াহইয়া ইবনু মু'আয থেকে বর্ণিত, তিনি বলেন: যে ব্যক্তি আল্লাহর স্মরণ (যিকির) থেকে ধৈর্য ধরে (অর্থাৎ বিরত থাকে), আমি তার প্রতি বিস্মিত হই। আর তার চেয়েও বেশি বিস্মিত হই সেই ব্যক্তির প্রতি, যে তার উপর ধৈর্য ধারণ করে থাকে, (এই অবস্থায়ও) কীভাবে সে নিজেকে বিচ্ছিন্ন করে না?
অতঃপর তিনি বলেন:
আমরা প্রবল প্রচেষ্টার মাধ্যমে আমাদের জীবন যাপনকে ঠেকিয়ে রাখি,
যেন তা মৃত্যুর কঠোর প্রচেষ্টা পর্যন্ত ঠেকিয়ে রাখার চেষ্টা।
(বর্ণনাকারী) বলেন, আমি ইয়াহইয়াকে বলতে শুনেছি: আল্লাহ-প্রেমিক (আরিফ) ব্যক্তির দুটি বৈশিষ্ট্য হলো: সে তার আধ্যাত্মিক অবস্থা কারো কাছে প্রকাশ করে না এবং সে কারো অবস্থাও জানতে চায় না।
আর মুরীদ (সাধক)-এর লক্ষণ হলো: তাকদীরের (ক্বাদ্র) উপর সন্তুষ্ট থাকা, (আল্লাহর) প্রতিশ্রুতির উপর আস্থা রাখা, ইখলাসের সাথে আমল করা, বিপদের ওপর শুকরিয়া আদায় করা, প্রতিটি পাপ থেকে তওবা করা এবং (নিজের) আকাঙ্ক্ষাগুলোকে পরীক্ষা করা।
(বর্ণনাকারী) বলেন, আমি ইয়াহইয়াকে বলতে শুনেছি: সেই সত্তা কতই না পবিত্র, যিনি রূহসমূহকে আধ্যাত্মিক ও জ্যোতির্ময় করেছেন, আর নিঃশ্বাসসমূহকে বায়বীয় ও ঘূর্ণনশীল করেছেন। ফলে রূহসমূহ তাদের উৎপত্তিস্থল ইল্লিয়্যীনের দিকে ব্যাকুল থাকে, আর নিঃশ্বাসসমূহ তাদের কয়েদখানা সিজ্জীনের দিকে ব্যাকুল থাকে।
• حدثنا عثمان بن محمد قال قرئ على أبي حسن أحمد بن محمد بن عيسى قال سمعت إسماعيل بن معاذ يقول سمعت يحيى بن معاذ يقول: قوم على فرش من الذكر في مجلس من الشوق وبساتين من المناجاة بين رياض الأطراب وقصور الهيبة وفناء مجال الأنس، معانقي عرائس الحكمة بصدور الافهام، مناعى زفرات الوجد وجوه الآخرة بفنون الافراح تعاطون بينهم كئوس حبه، سقاهم فيها وغوتهم على شربها فرقان الشجى، تجرى فى الأكباد ثديم عليهم ذكر الحبيب، ويبلبلهم معها هيمان الوجود قال وأنشدني إسماعيل بن معاذ لأخيه يحيى بن معاذ:
طرب الحب على الحب
ইয়াহইয়া ইবনে মু'আয থেকে বর্ণিত, তিনি বলেন: একদল লোক, যারা যিকিরের (আল্লাহর স্মরণের) বিছানায়, আগ্রহের (শওক্বের) মজলিসে, মুনাজাতের (গোপন আলাপের) বাগানে, আনন্দের পুষ্পোদ্যান ও মহিমার (হায়বার) প্রাসাদগুলোর মধ্যবর্তী অবস্থায় এবং নৈকট্যের (আনসের) স্থানের আঙিনায় রয়েছে। তারা জ্ঞানের বক্ষ দ্বারা প্রজ্ঞার (হিকমাতের) বধূদেরকে আলিঙ্গন করে। তারা আখেরাতের বিভিন্ন ধরনের আনন্দের মাধ্যমে (বিরহের) তীব্র কষ্টের দীর্ঘশ্বাস থেকে সংরক্ষিত থাকে। তারা নিজেদের মধ্যে তাঁর ভালোবাসার পেয়ালা আদান-প্রদান করে। বিরহের তীব্রতা তাদের পান করায় এবং পান করার জন্য উদ্বুদ্ধ করে। মাহবুবের স্মরণ তাদের হৃদয়ের মধ্যে মুষলধারায় বৃষ্টিধারার মতো প্রবাহিত হয় এবং এর সাথে অস্তিত্বের চরম ভালোবাসা (হীমান) তাদের আন্দোলিত করে। তিনি (বর্ণনাকারী ইসমাঈল ইবনে মু'আয) বলেন, তাঁর ভাই ইয়াহইয়া ইবনে মু'আয আমার কাছে আবৃত্তি করেছেন:
ভালোবাসার উপর ভালোবাসার উন্মাদনা।
• مع الحب يدوم
ভালোবাসার সাথে তা স্থায়ী হয়।
• … عجبا لمن رأيناه
...বিস্ময়কর তার জন্য, যাকে আমরা দেখেছি।
• على الحب يلوم
حول حب الله ما عشت
যতদিন আমি বেঁচে থাকি, আল্লাহর ভালোবাসা প্রসঙ্গে (আমাকে) ভালোবাসার জন্য দোষারোপ করা হয়।
• مع الشوق أحوم
আগ্রহের সাথে আমি ঘোরাফেরা করি।
• … وبه أقعد ما عش
...আর এর দ্বারা আমি বসে থাকব যতক্ষণ আমি জীবিত থাকি।
• ت حياتى وأقوم
وقال أيضا رحمه الله:
نفس المحب إلى الحبيب تطلع … وفؤاده من حبه يتقطع
عز الحبيب إذا خلا في ليله … بحبيبه يشكو اليه ويضرع
ويقوم في المحراب يشكو بثه … والقلب منه إلى المحبة ينزع.
তিনি (রহ.) আরও বলেন:
প্রেমিকের আত্মা প্রেমাস্পদের দিকে উন্মুখ থাকে,
আর ভালোবাসার কারণে তার হৃদয় বিদীর্ণ হয়ে যায়।
প্রেমাস্পদ (আল্লাহ)-কে মহিমান্বিত করা হয় যখন সে (প্রেমিক) তার রাতে নিভৃতে থাকে,
তার প্রেমাস্পদের কাছে সে অভিযোগ (আর্জি) পেশ করে এবং কাকুতি মিনতি করে।
আর সে মিহরাবে দাঁড়িয়ে তার দুঃখের কথা (মনের অবস্থা) প্রকাশ করে,
এবং তার অন্তর ভালোবাসার (আল্লাহর প্রেম) দিকে আকৃষ্ট হয়।
• سمعت محمد بن الحسين يقول سمعت عبد الواحد بن بكر يقول سمعت أحمد بن أبي طلحة يقول سمعت محمد بن أحمد الجرجاني يقول سمعت ابن كمال الجرجاني يقول: سئل يحيى بن معاذ عن الرقص فأنشأ يقول:
دققنا الأرض بالرقص
মুহাম্মদ ইবনে হুসাইন থেকে বর্ণিত, তিনি বলেন: আমি আব্দুল ওয়াহিদ ইবনে বকরকে বলতে শুনেছি, তিনি আহমাদ ইবনে আবী তালহাকে বলতে শুনেছি, তিনি মুহাম্মদ ইবনে আহমাদ আল-জুরজানীকে বলতে শুনেছি, তিনি ইবনে কামাল আল-জুরজানীকে বলতে শুনেছি: ইয়াহইয়া ইবনে মু'আযকে রাকস (নৃত্য) সম্পর্কে জিজ্ঞাসা করা হলে তিনি আবৃত্তি করে বললেন:
আমরা নৃত্য (রাকস)-এর মাধ্যমে জমিনকে চূর্ণ-বিচূর্ণ করে দিয়েছি।
• على غيب معانيك … ولا عيب على الرقص
আপনার নিগূঢ় অর্থের উপর (নির্ভর করে)... এবং নাচের মধ্যে কোনো দোষ নেই।