হাদীস বিএন


হিলইয়াতুল আওলিয়া





হিলইয়াতুল আওলিয়া (14227)


• حدثنا جعفر بن محمد - في كتابه - وحدثني عنه ابن مقسم قال سمعت الجنيد بن محمد يقول سمعت السري يقول: اعتللت بطرسوس علة الزرب، فدخل على ثقلاء القراء يعودونني، فجلسوا فأطالوا جلوسهم، فآذاني. ثم قالوا:

إن رأيت أن تدعو الله، فمددت يدي وقلت: اللهم علمنا أدب العيادة.




সারি থেকে বর্ণিত, তিনি বলেন: আমি তারসাসে (Tarsus) এক মারাত্মক জ্বরে অসুস্থ হলাম। অতঃপর কিছু ভারী প্রকৃতির (অপ্রীতিকর) কারী (কুরআন পাঠক/আলেম) আমাকে দেখতে এলো। তারা বসলো এবং তাদের বসা দীর্ঘায়িত করলো, যা আমাকে কষ্ট দিচ্ছিল। অতঃপর তারা বললো: আপনি যদি মনে করেন তবে আল্লাহর কাছে দু'আ করুন। তখন আমি হাত তুলে বললাম: হে আল্লাহ! আপনি আমাদেরকে অসুস্থ ব্যক্তিকে দেখতে আসার আদব (শিষ্টাচার) শিখিয়ে দিন।









হিলইয়াতুল আওলিয়া (14228)


• حدثنا أبو بكر أحمد بن محمد بن عقيل الوراق النيسابوري قال سمعت أحمد بن محمد بن إبراهيم البلاذري يقول سمعت العمري يقول سمعت أبا بكر العطشي يقول قلت لسري السقطي: ماذا أراد أهل الجوع بالجوع؟ فقال: ماذا أراد أهل الشبع بالشبع؟ إن الجوع أورثهم الحكم، وإن الشبع أورثهم التخم.




আবূ বকর আল-আ'তাশী থেকে বর্ণিত, তিনি বলেন: আমি সিররী আস-সাক্বতীকে বললাম, ‘ক্ষুধার অনুসারীরা ক্ষুধার মাধ্যমে কী উদ্দেশ্য করেছে?’ তিনি বললেন, ‘তৃপ্তির অনুসারীরা তৃপ্তির মাধ্যমে কী উদ্দেশ্য করেছে? নিশ্চয়ই ক্ষুধা তাদের জন্য প্রজ্ঞা (হিকমাহ) দান করেছে, আর নিশ্চয়ই তৃপ্তি তাদের জন্য বদহজম (অজীর্ণতা) দান করেছে।’









হিলইয়াতুল আওলিয়া (14229)


• حدثنا جعفر بن محمد - في كتابه - وحدثني عنه عمر بن أحمد بن عثمان قال أحمد بن خلف: دخلت يوما على السري فقال لى: ألا أعجبك من عصفور يجئ فيسقط على هذا الرواق فأكون قد أعددت له لقيمة فأفتها في كفي فيسقط على أطراف أناملي فيأكل، فلما كان في وقت من الأوقات سقط على الرواق ففتت الخبز في يدي فلم يسقط على يدي كما كان، ففكرت في سر العلة في وحشته مني، فوجدتني قد أكلت ملحا طيبا، فقلت في سري: أنا تائب من الملح، فسقط على يدي فأكل وانصرف.




আহমদ ইবনু খালাফ থেকে বর্ণিত, তিনি বলেন: আমি একদিন সারীর নিকট প্রবেশ করলাম। তিনি আমাকে বললেন: আমি কি তোমাকে একটি চড়ুই পাখি সম্পর্কে আশ্চর্য করে তুলব না? পাখিটি আসে এবং এই অলিন্দে বসে। আমি তার জন্য খাবারের একটি টুকরা প্রস্তুত করে রাখি এবং আমার হাতের তালুতে তা গুঁড়ো করে দিই। এরপর সে আমার আঙ্গুলের ডগায় এসে বসে এবং খায়। কিন্তু একবার যখন সে অলিন্দে এসে বসল, আমি আমার হাতে রুটি গুঁড়ো করলাম, কিন্তু সে আগের মতো আমার হাতে নামল না। আমি তার আমার প্রতি ভয়ের কারণ কী, তা নিয়ে গোপনে চিন্তা করলাম। তখন আমি বুঝতে পারলাম যে, আমি সুস্বাদু লবণ খেয়েছি। আমি মনে মনে বললাম: আমি লবণ খাওয়া থেকে তওবা করছি। [এ কথা বলার পর] সে আমার হাতে নেমে এল, খেল এবং চলে গেল।









হিলইয়াতুল আওলিয়া (14230)


• سمعت أبا حفص عمر بن أحمد بن شاهين الواعظ يقول قال عبد الله بن عبيد الله سمعت السري يقول: هذا الذي أنا فيه من بركات معروف الكرخي انصرفت من صلاة العيد فرأيت مع معروف صبيا شعثا فقلت: من هذا؟ قال:

رأيت الصبيان يلعبون وهذا واقف منكسر فسألته لم لا تلعب؟ فقال: أنا يتيم، فقلت: ما ترى أنك تعمل به؟ فقال: لعلي أخلو فأجمع له نوى يشترى به جوزا يفرح به. فقلت له: أعطينيه أغير من حاله. فقال لى:

أوتفعل؟ فقلت نعم. فقال لي: خذه أغنى الله قلبك، فساوت الدنيا عندي أقل من كذا.




সারী (রাহিমাহুল্লাহ) থেকে বর্ণিত, তিনি বলেন: আমি এখন যে অবস্থায় আছি, তা মা'রুফ আল-কারখী (রাহিমাহুল্লাহ)-এর বরকত। আমি ঈদের সালাত থেকে ফিরছিলাম। তখন আমি মা'রুফ (রাহিমাহুল্লাহ)-এর সাথে একজন অযত্নপ্রাপ্ত বালককে দেখলাম। আমি জিজ্ঞেস করলাম, 'এ কে?' তিনি (মা'রুফ) বললেন:

আমি দেখলাম, শিশুরা খেলা করছে আর এ বালকটি বিষণ্ণ ও দুর্বলভাবে দাঁড়িয়ে আছে। আমি তাকে জিজ্ঞেস করলাম, 'তুমি খেলছো না কেন?' সে বলল, 'আমি এতিম।' আমি তাকে জিজ্ঞেস করলাম, 'তুমি কী করার আশা করো?' সে বলল, 'আমি হয়তো নিরিবিলি সময় পাবো, আর (ফলের) আঁটি সংগ্রহ করবো, যা দিয়ে বাদাম কিনে আনন্দ পাবো।' তখন আমি (সারী) তাঁকে (মা'রুফকে) বললাম, 'আমাকে তাকে দিন, আমি তার অবস্থা পরিবর্তন করে দেবো।' তখন তিনি আমাকে বললেন:

আপনি কি সত্যিই তা করবেন? আমি বললাম, 'হ্যাঁ।' তখন তিনি আমাকে বললেন, 'তাকে নিন। আল্লাহ আপনার অন্তরকে প্রাচুর্যময় করে দিন।' এরপর থেকে দুনিয়া আমার কাছে এই (অল্প কিছুর) চেয়েও কম মূল্যবান হয়ে গেল।









হিলইয়াতুল আওলিয়া (14231)


• حدثنا أبو عبد الله محمد بن أحمد بن إبراهيم الأصبهاني ثنا أحمد بن محمد بن حمدان النيسابوري ثنا إسماعيل بن عبد الله الشامي قال قال سري السقطي: ثلاث من أخلاق الأبرار: القيام بالفرائض، واجتناب المحارم، وترك الغفلة. وثلاث من أخلاق الأبرار يبلغن بالعبد رضوان الله: كثرة الاستغفار، وخفض الجناح، وكثرة الصدقات. وثلاث من أبواب سخط الله اللعب، والمزاح والغيبة. والعاشر من هذه الثلاث عمود الدين وذروته وسنامه حسن الظن بالله.




সারি আস-সাকতি থেকে বর্ণিত, তিনি বলেন: পুণ্যবানদের তিনটি স্বভাব হলো: ফরযসমূহ পালন করা, হারাম কাজ থেকে বিরত থাকা এবং উদাসীনতা পরিহার করা। আর পুণ্যবানদের এমন তিনটি স্বভাব, যা বান্দাকে আল্লাহর সন্তুষ্টির দিকে পৌঁছে দেয়: অধিক পরিমাণে ইস্তেগফার করা, বিনয়ী হওয়া এবং অধিক পরিমাণে সাদকা করা। আর আল্লাহর ক্রোধের তিনটি দরজা হলো: (অনর্থক) খেলাধুলা, অতিরিক্ত কৌতুক এবং গীবত (পরনিন্দা)। আর এই তিন (শ্রেণির গুণ)-এর মধ্যে দশম বিষয়টি হলো দীনের খুঁটি, তার উচ্চতা এবং চূড়া— আর তা হলো আল্লাহর প্রতি সুধারণা পোষণ করা।









হিলইয়াতুল আওলিয়া (14232)


• أخبر محمد بن عبد الله الرازي - في كتابه - وحدثنى عنه عبد الواحد ابن بكر قال سمعت أبا عمر الأنماطي يقول سمعت أحمد بن عمر الخلقاني يقول: خرج معي سري السقطي يوم العيد من المسجد فلقي رجلا جليلا
فسلم عليه سلاما ناقصا، فقلت له: إن هذا فلان. قال: قد عرفته. قلت: فلم نقصته في السلام؟ قال لأنه يروى عن النبي صلى الله عليه وسلم أنه قال:

«إذا التقى المسلمان قسمت بينهما مائة رحمة تسعون لأبشهما» فأردت أن يكون معه الأكثر.




আহমদ ইবনে উমর আল-খুলকানী থেকে বর্ণিত, তিনি বলেন: সূরী আস-সাকাতী (রহ.) ঈদুল ফিতরের দিন আমার সাথে মসজিদ থেকে বের হলেন। অতঃপর তিনি এক সম্ভ্রান্ত লোকের সাথে সাক্ষাৎ করলেন এবং তাকে অসম্পূর্ণভাবে সালাম দিলেন। আমি তাকে বললাম, ‘ইনি তো অমুক ব্যক্তি।’ তিনি বললেন, ‘আমি তাকে চিনি।’ আমি বললাম, ‘তবে আপনি সালামে কম করলেন কেন?’ তিনি বললেন, 'কারণ তিনি নবী করীম (সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়া সাল্লাম) থেকে বর্ণনা করেন যে, তিনি বলেছেন:

“যখন দুজন মুসলমান পরস্পর সাক্ষাৎ করে, তখন তাদের মাঝে একশত রহমত বণ্টন করা হয়। তাদের মধ্যে নিরানব্বই (নব্বই) ভাগ রহমত ওই ব্যক্তির জন্য, যে অধিকতর হাসিমুখে থাকে/প্রথমে হাসিমুখে কথা বলে।” তাই আমি চাইলাম যে, রহমতের অধিক অংশ যেন তার সাথেই থাকে।'









হিলইয়াতুল আওলিয়া (14233)


• أخبرنا جعفر بن محمد - في كتابه - وحدثني عنه محمد بن إبراهيم قال سمعت الجنيد يقول: ما أرى لي على أحد فضلا. قيل: ولا على المخنثين؟ قال: ولا على المخنثين. قال وسمعت السرى يقول: إذا فاتنى جزء من وردي لا يمكنني أن أقضيه أبدا.




মুহাম্মাদ ইবনু ইব্রাহীম থেকে বর্ণিত, তিনি বলেন: আমি জুনায়েদকে বলতে শুনেছি যে, তিনি বলতেন, আমি কারো উপর আমার কোনো শ্রেষ্ঠত্ব দেখি না। জিজ্ঞাসা করা হলো: এমনকি বিকৃতকাম পুরুষদের (আল-মুখান্নাসিন) উপরও না? তিনি বললেন: এমনকি তাদের উপরও না।
তিনি আরও বলেন, আমি সির্রীকে বলতে শুনেছি: আমার প্রতিদিনের যিকির-ওযীফা বা রুটিন ইবাদতের কোনো অংশ যদি ছুটে যায়, তবে তা আমি আর কখনোই কাযা করতে পারি না।









হিলইয়াতুল আওলিয়া (14234)


• حدثني محمد بن الحسين بن موسى قال سمعت الفضل بن حمدان يقول سمعت علي بن عبد الحميد الغضائري يقول سمعت السري يقول: من لم يعرف قدر النعم سلبها من حيث لا يعلم، ومن هانت عليه المصائب أحرز ثوابها.

قال وسمعته يقول: اجعل فقرك إلى الله تستغن به عمن سواه. قال وسمعته يقول: الأدب ترجمان العقل، ولسانك ترجمان قلبك، ووجهك مرآة قلبك، يتبين على الوجه ما تضمر القلوب. وقال: القلوب ثلاثة: قلب مثل الجبل لا يزيله شيء، وقلب مثل النخلة أصلها ثابت والريح تميلها، وقلب كالريشة يميل مع الريح يمينا وشمالا. وقال: أقوى القوة غلبتك نفسك، ومن عجز عن أدب نفسه كان عن أدب غيره أعجز، ومن أطاع من فوقه أطاعه من دونه.

وقال: لا تصرم أخاك على ارتياب، ولا تدعه دون استعتاب، ومن علامة المعرفة بالله القيام بحقوق الله وإيثاره على النفس فيما أمكنت فيه القدرة، ومن علامة الاستدراج العمى عن عيوب النفس. ومن قلة الصدق كثرة الخطأ.

وخير الرزق ما سلم من خمسة: من الآثام في الاكتساب، والمذلة في الخضوع في السؤال، والغش في الصناعة، وإثبات آلة المعاصي، ومعاملة الظلمة.

وأحسن الأشياء خمسة: البكاء على الذنوب، وإصلاح العيوب، وطاعة علام الغيوب، وجلاء الرين عن القلوب، وأن لا تكون لما تهوى ركوب. وقال:

خمسة أشياء لا يسكن في القلب معها غيرها: الخوف من الله وحده، والرجاء
من الله وحده، والحب لله وحده، والحياء من الله وحده، والأنس بالله وحده.




আস-সারী থেকে বর্ণিত, তিনি বলেন: যে ব্যক্তি নিয়ামতের মর্যাদা জানে না, তাকে এমনভাবে তা থেকে বঞ্চিত করা হয় যে সে টেরও পায় না। আর যার কাছে বিপদাপদ হালকা মনে হয়, সে তার পুরস্কার অর্জন করে।

তিনি আরও বলেন: তোমার অভাবকে আল্লাহর দিকে ধাবিত করো, এর মাধ্যমে তুমি আল্লাহ ছাড়া অন্যদের থেকে অমুখাপেক্ষী হয়ে যাবে।

তিনি আরও বলেন: শিষ্টাচার হলো বুদ্ধির অনুবাদক। তোমার জিহ্বা হলো তোমার হৃদয়ের অনুবাদক। আর তোমার চেহারা হলো তোমার হৃদয়ের আয়না; যা অন্তরে গোপন থাকে, তা চেহারায় স্পষ্ট হয়ে ওঠে।

তিনি বলেন: অন্তর তিন প্রকার: এক প্রকার অন্তর পর্বতের মতো, কোনো কিছু যাকে সরাতে পারে না; আরেক প্রকার অন্তর খেজুর গাছের মতো, যার মূল দৃঢ় কিন্তু বাতাস এটিকে ঝুঁকাতে পারে; এবং আরেক প্রকার অন্তর পালকের মতো, যা বাতাসের সাথে ডানে-বামে ঝুঁকে যায়।

তিনি বলেন: সর্বশ্রেষ্ঠ শক্তি হলো তোমার প্রবৃত্তিকে দমন করা। আর যে ব্যক্তি নিজ আত্মাকে শৃঙ্খলিত করতে অপারগ, সে অন্যদেরকে শৃঙ্খলিত করতে আরও বেশি অপারগ হবে। যে তার ঊর্ধ্বতনদের আনুগত্য করে, তার অধস্তনরা তার আনুগত্য করে।

তিনি বলেন: সন্দেহ বশত তোমার ভাইয়ের সাথে সম্পর্ক ছিন্ন করো না এবং তাকে ক্ষমা চাওয়ার সুযোগ না দিয়ে ছেড়ে দিও না। আল্লাহকে চেনার অন্যতম লক্ষণ হলো—আল্লাহর অধিকারসমূহ প্রতিষ্ঠা করা এবং যেখানে ক্ষমতা থাকে, সেখানে নিজের চেয়ে তাঁকে প্রাধান্য দেওয়া। আর আল্লাহর পক্ষ থেকে (পাপের সুযোগ দিয়ে) মোহগ্রস্ত করে দেওয়ার লক্ষণ হলো—নিজের ত্রুটি সম্পর্কে অন্ধ থাকা। আর সত্যবাদিতা কম হলে ভুল বেড়ে যায়।

উত্তম রিজিক (জীবিকা) হলো যা পাঁচটি বিষয় থেকে মুক্ত: উপার্জনে পাপ থেকে, চাওয়ার ক্ষেত্রে বিনয়ের মাধ্যমে অপমানিত হওয়া থেকে, শিল্পকর্মে প্রতারণা (ভেজাল) থেকে, পাপের সরঞ্জাম প্রতিষ্ঠা করা থেকে এবং অত্যাচারীদের সাথে লেনদেন করা থেকে।

পাঁচটি জিনিস সর্বোত্তম: গুনাহের জন্য ক্রন্দন করা, ত্রুটিসমূহ সংশোধন করা, গায়েবের পরিজ্ঞাতা (আল্লাহ)র আনুগত্য করা, অন্তর থেকে কলুষতা দূর করা এবং প্রবৃত্তির অনুসরণকারী না হওয়া।

তিনি বলেন: পাঁচটি জিনিস যার সাথে অন্য কিছু অন্তরে স্থান পায় না: কেবল আল্লাহকে ভয় করা, কেবল আল্লাহর কাছেই আশা রাখা, কেবল আল্লাহর জন্যই ভালোবাসা, কেবল আল্লাহর জন্যই লজ্জা (হায়া) করা এবং কেবল আল্লাহর সাথেই ঘনিষ্ঠতা (আনন্দ) লাভ করা।









হিলইয়াতুল আওলিয়া (14235)


• أخبرنا جعفر بن محمد - في كتابه - وحدثني عنه محمد بن إبراهيم قال سمعت الجنيد يقول سمعت السري يقول: إذا ابتدأ الإنسان ثم كتب الحديث فتر وإذا ابتدأ بكتبه الحديث ثم تنسك نفذ. وقال السري: لن يحمد رجل حتى يؤثر دينه على شهوته. ولن يهلك حتى يؤثر شهوته على دينه. قال وسمعت الجنيد بن محمد يقول: كنت أعود السري في كل ثلاثة أيام عيادة السنة، فدخلت عليه وهو يجود بنفسه فجلست عند رأسه فبكيت وسقط من دموعي على خده، ففتح عينيه ونظر إلي فقلت له: أوصني. فقال: لا تصحب الأشرار، ولا تشتغل عن الله بمجالسة الأخيار.




জা'ফর ইবনু মুহাম্মাদ থেকে তাঁর কিতাবে আমাদের কাছে বর্ণনা করা হয়েছে এবং মুহাম্মাদ ইবনু ইব্রাহীম তাঁর সূত্রে আমার নিকট বর্ণনা করেছেন। তিনি (মুহাম্মাদ) বলেন, আমি জুনাইদকে বলতে শুনেছি, তিনি সারীকে বলতে শুনেছেন: যদি কোনো ব্যক্তি (ইবাদত বা ত্যাগের কাজ) শুরু করার পর হাদীস লিখতে শুরু করে, তবে সে দুর্বল হয়ে যায়। কিন্তু যদি সে হাদীস লেখার মাধ্যমে শুরু করে এবং তারপর আধ্যাত্মিক সাধনায় মগ্ন হয়, তবে সে পূর্ণতা লাভ করে।

আর সারী (রহ.) বলেন: কোনো ব্যক্তি ততক্ষণ পর্যন্ত প্রশংসিত হবে না, যতক্ষণ না সে তার প্রবৃত্তির (ভোগের) উপর তার দীনকে অগ্রাধিকার দেয়। এবং সে ততক্ষণ পর্যন্ত ধ্বংস হবে না, যতক্ষণ না সে তার দীনের উপর তার প্রবৃত্তিকে অগ্রাধিকার দেয়।

বর্ণনাকারী বলেন, আমি জুনাইদ ইবনু মুহাম্মাদকে বলতে শুনেছি: আমি প্রতি তিন দিন অন্তর অন্তর সুন্নাহ অনুযায়ী সারী (রহ.)-কে দেখতে যেতাম। একদা আমি তাঁর নিকট প্রবেশ করলাম, যখন তিনি মুমূর্ষু অবস্থায় ছিলেন (মৃত্যুর জন্য প্রস্তুতি নিচ্ছিলেন)। আমি তাঁর মাথার কাছে বসলাম এবং কাঁদলাম, আর আমার চোখের পানি তাঁর গন্ডদেশে পড়ল। তিনি চোখ খুললেন এবং আমার দিকে তাকালেন। আমি তাঁকে বললাম: আমাকে উপদেশ দিন। তিনি বললেন: তুমি অসৎ লোকের সাহচর্য অবলম্বন করো না, আর ভালো লোকদের মজলিসে (তাদের সঙ্গ লাভে) আল্লাহর স্মরণ থেকে বিরত থেকো না।









হিলইয়াতুল আওলিয়া (14236)


• أخبرنا جعفر - في كتابه - وحدثني عنه عثمان بن محمد العثماني قال قال سمعت الجنيد بن محمد يقول سمعت السري يقول: من عرف السبب انقطع عن الطلب.




আস-সারী থেকে বর্ণিত, যে ব্যক্তি কারণকে জানতে পারে, সে অনুসন্ধান করা থেকে বিরত থাকে।









হিলইয়াতুল আওলিয়া (14237)


• أخبرنا جعفر - في كتابه - وحدثني عنه محمد بن إبراهيم قال حدثني الجنيد قال سمعت السري يقول - وقد ذكر له أهل الحقائق من العباد - فقال أكلهم أكل المرضى ونومهم نوم الغرقى.




সারী থেকে বর্ণিত, যখন তাঁর সামনে আবেদগণের মধ্যে যারা 'আহলুল হাক্বাইক্ব' (ঐশী বাস্তবতার অধিকারী) তাদের উল্লেখ করা হলো, তখন তিনি বললেন: তাদের খাবার হলো অসুস্থ ব্যক্তির খাবারের মতো এবং তাদের ঘুম হলো ডুবে যাওয়া ব্যক্তির ঘুমের মতো।









হিলইয়াতুল আওলিয়া (14238)


• أخبرنا جعفر - في كتابه - وحدثني عنه محمد حدثني الجنيد قال سمعت السري يقول خفيت علي علة ثلاثين سنة وذلك أنا كنا جماعة نبكر إلى الجمعة ولنا أماكن قد عرفت بنا لا نكاد أن نخلو عنها، فمات رجل من جيراننا يوم جمعة فأحببت أن أشيع جنازته، فشيعتها وأضحيت عن وقتي، ثم جئت أريد الجمعة، فلما أن قربت من المسجد قالت لي نفسي: الآن يرونك وقد أضحيت وتخلفت عن وقتك. فشق ذلك علي، فقلت لنفسي: أراك مرائية منذ ثلاثين سنة وأنا لا أدري. فتركت ذلك المكان الذي كنت آتيه، فجعلت أصلى في أماكن مختلفة لئلا يعرف مكاني هذا أو نحوه. قال وسمعت السري وكان يعجب بهذا ويقول:

ما في النهار ولا في الليل لي فرح … فما أبالي أطال الليل أم قصرا.




আস-সারি থেকে বর্ণিত, তিনি বলেন: ত্রিশ বছর ধরে আমার একটি গোপন দোষ (বা মানসিক অসুস্থতা) আমার কাছে লুকিয়ে ছিল। আর তা হলো, আমরা একদল লোক জুমুআর জন্য ভোরে চলে যেতাম। আমাদের জন্য নির্দিষ্ট কিছু জায়গা ছিল যা আমাদের দ্বারা পরিচিত ছিল এবং আমরা খুব কমই তা খালি রাখতাম।

এরপর এক জুমুআর দিনে আমাদের প্রতিবেশীদের মধ্যে একজন মারা গেলেন। আমি তার জানাজায় অংশ নিতে মনস্থ করলাম। আমি সেই জানাজায় অংশ নিলাম এবং এর ফলে আমার (নামাযের জন্য মসজিদে পৌঁছানোর) সময় বিলম্বিত হলো। এরপর আমি জুমুআর উদ্দেশ্যে আসলাম। যখনই আমি মসজিদের কাছাকাছি পৌঁছালাম, আমার নফস আমাকে বলল: 'এখন মানুষ তোমাকে দেখবে, আর তুমি তো দেরি করে এসেছ এবং তোমার নির্দিষ্ট সময় পার হয়ে গেছে।'

এই কথাটি আমার কাছে খুব ভারী মনে হলো। তখন আমি আমার নফসকে বললাম: 'আমি তো দেখছি, তুমি ত্রিশ বছর ধরে লোক দেখানো কাজ (রিয়া) করে যাচ্ছো, আর আমি তা জানতে পারিনি!' এরপর আমি সেই নির্দিষ্ট স্থানটি (যেখানে আমি নিয়মিত বসতাম) ছেড়ে দিলাম এবং বিভিন্ন জায়গায় নামায আদায় করতে শুরু করলাম, যেন আমার নির্দিষ্ট স্থানটি কেউ জানতে না পারে।

(বর্ণনাকারী) বলেন, আমি আস-সারিকে আরও বলতে শুনেছি, আর তিনি এই কথাটিতে আশ্চর্য হতেন এবং বলতেন:

দিনের বেলায় কিংবা রাতের বেলায়, কোনোটিতেই আমার কোনো আনন্দ নেই;
তাই রাত দীর্ঘ হোক বা সংক্ষিপ্ত, তাতে আমার কিছু যায় আসে না।









হিলইয়াতুল আওলিয়া (14239)


• سمعت أبي يقول سمعت أبا عبد الله المقرى - بالكوفة - يقول قال
السري بن المغلس قال رجل لديراني: ما بالكم تعجبكم الخضرة؟ فقال: إن القلوب إذا غاصت في بحار الفكرة غشيت الأبصار، فإذا نظرت إلى الخضرة عاد إليها نسيم الحياة.




সিররি ইবনুল মুগাল্লাস থেকে বর্ণিত, তিনি বলেন: এক ব্যক্তি একজন দাইরানীকে জিজ্ঞেস করলো, ‘কী কারণে সবুজ প্রকৃতি তোমাদের এত পছন্দ?’ তিনি বললেন, ‘নিশ্চয়ই যখন অন্তরসমূহ চিন্তার সাগরে নিমজ্জিত হয়, তখন দৃষ্টিশক্তি আবৃত (ক্লান্ত/আচ্ছন্ন) হয়ে যায়। অতঃপর যখন তারা সবুজের দিকে তাকায়, তখন জীবনের বাতাস (সজীবতা) তাদের দিকে ফিরে আসে’।"









হিলইয়াতুল আওলিয়া (14240)


• حدثنا أحمد بن محمد بن مقسم قال سمعت أبا بكر بن الباقلاني يقول سمعت أبي يقول سمعت السري يقول: لا يقوى على ترك الشهوات إلا من ترك الشبهات.




আস-সারী থেকে বর্ণিত, তিনি বলেন: কেউ কামনা-বাসনা (শাহাওয়াত) ত্যাগ করার ক্ষমতা লাভ করে না, যদি না সে সন্দেহজনক বিষয়াদি (শুবুহাত) বর্জন করে।









হিলইয়াতুল আওলিয়া (14241)


• أخبرنا جعفر بن محمد - في كتابه - وحدثني عنه محمد بن إبراهيم قال سمعت الجنيد بن محمد يقول سمعت السري يقول إني إذا نزلت أريد صلاة الجماعة أذكر مجيء الناس إلي فأقول: اللهم هب لهم عبادة يجدون لذتها تشغلهم بها عني. قال وسمعت السري وقد ذكر الناس قال: لا تعمل لهم شيئا ولا تترك لهم شيئا، ولا تكشف لهم عن شيء. يريد بهذا القول أن تكون أعمالك كلها لله عز وجل. قال وسمعته يقول: كل من ذكرني بسوء فهو فى حل إلا رجل تعمدني بشيء هو يعلم مني خلافه. قال: وحدثني الجنيد قال سمعت الحسن البزاز يقول: كان أحمد بن حنبل هاهنا، وكان بشر بن الحارث هاهنا، وكنا نرجوا أن يحفظنا الله بهما، ثم إنهما ماتا وبقي السري، وإني أرجو أن يحفظنا الله بالسري. قال وسمعت أبا علي الحسن البزاز يقول: سألت أبا عبد الله أحمد بن حنبل عن السري بعد قدومه من الثغر فقال أبو عبد الله: أليس الشيخ الذي يعرف بطيب الغذاء؟ قلت: بلى. قال: هو على سيره عندنا قبل أن يخرج. وقد كان السري يعرف بطيب الغذاء وتصفية القوت، وشدة الورع، حتى انتشر ذلك عنه، وبلغ ذلك أبا عبد الله أحمد بن حنبل، فقال:

الشيخ الذي يعرف بطيب الغذاء؟. قال: وحدثني الجنيد قال كان السري يقول لنا ونحن حوله: أنا لكم عبرة، يا معشر الشباب اعملوا فإنما العمل في الشبوبية. وكان إذا جن عليه الليل دافع أوله ثم دافع ثم دافع، فإذا غلبه الأمر أخذ في النحيب والبكاء. قال وسمعت السري يقول: من الناس ناس لو مات نصف أحدهم ما انزجر النصف الآخر، ولا أحسبني إلا منهم. وسمعت
السري وذكر له شيء من الحديث فقال: ليس من زاد القبر.




জা’ফর ইবন মুহাম্মাদ (রাহিমাহুল্লাহ) তাঁর কিতাবে আমাদের কাছে বর্ণনা করেছেন, এবং মুহাম্মাদ ইবন ইব্রাহীম আমার কাছে তাঁর সূত্রে বর্ণনা করেছেন। তিনি বলেন, আমি জুনাইদ ইবন মুহাম্মাদকে বলতে শুনেছি, তিনি বলেন, আমি সিরি (আল-সাকাতী)-কে বলতে শুনেছি: আমি যখন জামা'আতের সালাত আদায়ের উদ্দেশ্যে (ঘর থেকে) নামি, তখন লোকেরা আমার কাছে আসবে বলে মনে করি, তাই আমি বলি: হে আল্লাহ! তাদের এমন ইবাদত দান করুন যার মিষ্টতা তারা অনুভব করবে, যা তাদের আমার থেকে ব্যস্ত রাখবে।

তিনি বলেন, আমি সিরি (আল-সাকাতী)-কে শুনেছি, যখন তিনি লোকদের কথা বলছিলেন, তিনি বললেন: তাদের জন্য কিছুই করো না, তাদের জন্য কিছু ছেড়োও না, এবং তাদের কাছে কিছুই প্রকাশ করো না। এই কথার দ্বারা তিনি বুঝাতে চেয়েছেন যে, তোমার সমস্ত আমল যেন কেবল আল্লাহ আযযা ওয়া জাল্লার জন্য হয়।

তিনি বলেন, আমি তাঁকে (সিরি-কে) বলতে শুনেছি: যে কেউ আমার সম্পর্কে মন্দ আলোচনা করে, সে (আমার পক্ষ থেকে) ক্ষমাযুক্ত, তবে সেই ব্যক্তি ছাড়া যে আমাকে উদ্দেশ্য করে এমন কিছু করে যা সে জানে যে আমার মধ্যে তার বিপরীত গুণ আছে।

তিনি বলেন: এবং জুনাইদ আমার কাছে বর্ণনা করেছেন, তিনি বলেন, আমি হাসান আল-বাজ্জাজকে বলতে শুনেছি: আহমাদ ইবন হাম্বল এখানে ছিলেন, বিশর ইবনুল হারিসও এখানে ছিলেন। আমরা আশা করতাম যে আল্লাহ এই দুজনের মাধ্যমে আমাদের রক্ষা করবেন। অতঃপর তারা দুজন মারা গেলেন, কিন্তু সিরি (আল-সাকাতী) রয়ে গেলেন। আমি এখন আশা করি যে আল্লাহ সিরি (আল-সাকাতী)-এর মাধ্যমে আমাদের রক্ষা করবেন।

তিনি বলেন, আমি আবূ আলী আল-হাসান আল-বাজ্জাজকে বলতে শুনেছি: আমি আবূ আব্দুল্লাহ আহমাদ ইবন হাম্বলকে সিরি (আল-সাকাতী) সীমান্ত (থাগর) থেকে ফিরে আসার পর তাঁর সম্পর্কে জিজ্ঞেস করলাম। আবূ আব্দুল্লাহ বললেন: ইনি কি সেই শায়খ নন যিনি উত্তম খাদ্যের (পবিত্রতার) জন্য পরিচিত? আমি বললাম: হ্যাঁ। তিনি বললেন: সে বাইরে যাওয়ার আগেও আমাদের কাছে যেমন ছিল, এখনও তেমনই আছে। সিরি (আল-সাকাতী) উত্তম খাদ্য গ্রহণ এবং খাদ্যের পবিত্রতার ব্যাপারে সতর্কতা ও প্রবল আল্লাহভীতির জন্য পরিচিত ছিলেন। এমনকি বিষয়টি এতদূর ছড়িয়ে পড়ে যে তা আবূ আব্দুল্লাহ আহমাদ ইবন হাম্বল পর্যন্ত পৌঁছায়, তাই তিনি জিজ্ঞেস করেন: সেই শায়খ যিনি উত্তম খাদ্যের (পবিত্রতার) জন্য পরিচিত?

তিনি বলেন: জুনাইদ আমার কাছে বর্ণনা করেছেন, তিনি বলেন, সিরি (আল-সাকাতী) আমাদের বলতেন যখন আমরা তাঁর আশেপাশে থাকতাম: আমি তোমাদের জন্য একটি দৃষ্টান্ত। হে যুবকের দল! আমল করো, কারণ আমল করার সময় হলো যৌবনকাল। যখন রাত ঘনিয়ে আসত, তখন তিনি রাতের প্রথমাংশে (ঘুমকে) প্রতিহত করতেন, এরপরও প্রতিহত করতেন, এরপরও প্রতিহত করতেন। যখন অবস্থা তাঁকে কাবু করে ফেলত, তখন তিনি কান্নাকাটি ও উচ্চস্বরে ক্রন্দন শুরু করতেন।

তিনি বলেন, আমি সিরি (আল-সাকাতী)-কে বলতে শুনেছি: মানুষদের মধ্যে এমন লোক আছে, যদি তাদের অর্ধেক মারাও যায়, তবে বাকি অর্ধেক সতর্ক হয় না। আর আমি নিজেকে তাদের বাইরের কেউ মনে করি না। এবং আমি সিরি (আল-সাকাতী)-কে শুনেছি, যখন তাঁর কাছে হাদিসের কোনো অংশ উল্লেখ করা হয়েছিল, তখন তিনি বললেন: এটি কবরের পাথেয় নয়।









হিলইয়াতুল আওলিয়া (14242)


• أسند وسمع من الأعلام والمشاهير، وامتنع من التحديث، ولم يخرج له كثير حديث. روى عن هشيم وسفيان بن عيينة ومروان بن معاوية ومحمد ابن فضيل بن غزوان في آخرين.




তিনি প্রসিদ্ধ ও বিখ্যাত ব্যক্তিদের থেকে বর্ণনা করেছেন এবং শুনেছেন, কিন্তু তিনি হাদিস বর্ণনা করা থেকে বিরত ছিলেন এবং তাঁর থেকে খুব বেশি হাদিস বর্ণিত হয়নি। তিনি হুশাইম, সুফিয়ান ইবনু উয়ায়না, মারওয়ান ইবনু মু'আবিয়া, মুহাম্মাদ ইবনু ফুযাইল ইবনু গাযওয়ানসহ আরও অনেকের নিকট থেকে বর্ণনা করেছেন।









হিলইয়াতুল আওলিয়া (14243)


• حدثنا أبو بكر محمد بن أحمد بن محمد المفيد ثنا أبو عبد الله محمد بن عبيد - تلميذ بشر بن الحارث - ثنا السري بن مغلس السقطي ثنا هشيم ثنا عبد الله ابن أبي صالح عن أبيه عن أبي هريرة. قال قال رسول الله صلى الله عليه وسلم:

«يمينك على ما يصدقك به صاحبك».




আবু হুরায়রা (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) থেকে বর্ণিত, তিনি বলেন, রাসূলুল্লাহ (সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়া সাল্লাম) বলেছেন:
"তোমার কসম সেই বিষয়ের উপর হবে, যার ভিত্তিতে তোমার সাথী তোমাকে বিশ্বাস করে।"









হিলইয়াতুল আওলিয়া (14244)


• حدثنا محمد بن علي بن سهل ثنا محمد بن الفضل بن جابر ثنا السري بن مغلس وداود بن عمرو قالا: ثنا مروان بن معاوية عن عبد الواحد بن أيمن المكى عن عبيد بن دفيعة عن أبيه قال: لما كان يوم أحد وانكفأ الكفار والمشركون قال رسول الله صلى الله عليه وسلم: «استووا حتى أثني على ربي فقال: اللهم لك الحمد كله، لا قابض لما بسطت، ولا باسط لما قبضت». وذكر الدعاء.




উবাইদ ইবনে দুফাই'আ থেকে বর্ণিত, তাঁর পিতা বলেন: যখন উহুদ যুদ্ধ সংঘটিত হল এবং কাফির ও মুশরিকরা ফিরে গেল, তখন রাসূলুল্লাহ (সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়া সাল্লাম) বললেন: “তোমরা সোজা হয়ে দাঁড়াও, যেন আমি আমার রবের প্রশংসা করতে পারি।” অতঃপর তিনি বললেন: “হে আল্লাহ! সকল প্রশংসা তোমারই জন্য। তুমি যা প্রসারিত করেছ, তা সংকুচিত করার কেউ নেই এবং তুমি যা সংকুচিত করেছ, তা প্রসারিত করার কেউ নেই।” এবং (এর পরে) তিনি সম্পূর্ণ দু'আটি উল্লেখ করেন।









হিলইয়াতুল আওলিয়া (14245)


• وحدثت عن الحسن بن علي بن شهريار. قال حدثني السري بن المغلس ثنا سفيان بن عيينة عن مجالد عن الشعبي: «أن فاطمة بنت قيس قدمت على أخيها الضحاك بن قيس» فذكر حديث الجساسة.




ফাতিমা বিনত কায়স (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) থেকে বর্ণিত, তিনি তাঁর ভাই যাহ্হাক ইবনু কায়স (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা)-এর নিকট আগমন করলেন। অতঃপর তিনি জাস্সাসাহ সংক্রান্ত হাদীসটি উল্লেখ করেন।









হিলইয়াতুল আওলিয়া (14246)


• وحدثت عن الحسن بن علي ثنا السري بن مغلس ثنا ابن فضيل عن مختار بن فلفل عن أنس بن مالك أن رسول الله صلى الله عليه وسلم قال:

«لا يزال الناس يتساءلون حتى يقولون: هذا الله خلق الخلق فمن خلقه»؟.




আনাস ইবনে মালিক (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) থেকে বর্ণিত, রাসূলুল্লাহ (সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়া সাল্লাম) বলেছেন: "মানুষ সবসময় প্রশ্ন করতে থাকবে, এমনকি তারা এ কথাও বলবে: আল্লাহ সৃষ্টিকে সৃষ্টি করেছেন, তবে তাঁকে কে সৃষ্টি করেছে?"