হাদীস বিএন


হিলইয়াতুল আওলিয়া





হিলইয়াতুল আওলিয়া (14467)


• سمعت والدي يقول سمعت أبا عبد الله بن الجلاء - بمكة - يقول لقيت زيادة على خمسمائة شيخ ما لقيت مثل أربعة، أولهم أبو تراب النخشبي توفي بالبادية فأكلته السباع. قال وكان أبو تراب يقول لأصحابه أنتم تحبون ثلاثة أشياء وليست لكم: تحبون النفس وهي لله، وتحبون الروح والروح لله. وتحبون المال والمال للورثة، وتحبون اثنين ولا تجدونهما: الفرح والراحة وهما في الجنة.




আবূ আবদুল্লাহ ইবনুল জাল্লা থেকে বর্ণিত, তিনি বলেন: আমি পাঁচশোরও বেশি শাইখের সাথে সাক্ষাৎ করেছি, কিন্তু আমি চারজনের মতো আর কাউকে পাইনি। তাদের মধ্যে প্রথম হলেন আবূ তুরাব আন-নাখশাবী, যিনি মরুভূমিতে মৃত্যুবরণ করেন এবং হিংস্র পশুরা তাঁকে ভক্ষণ করে ফেলেছিল। আবূ তুরাব তাঁর সাথীদের বলতেন: তোমরা তিনটি জিনিসকে ভালোবাসো, কিন্তু সেগুলো তোমাদের নয়: তোমরা নফসকে (নিজেকে) ভালোবাসো, অথচ তা আল্লাহর জন্য। তোমরা রূহকে (আত্মাকে) ভালোবাসো, অথচ রূহ আল্লাহর। আর তোমরা সম্পদকে ভালোবাসো, অথচ সম্পদ হলো উত্তরাধিকারীদের জন্য। আর তোমরা দুটি জিনিসকে ভালোবাসো, কিন্তু তোমরা তা পাবে না (এ দুনিয়ায়): আনন্দ এবং প্রশান্তি; আর এই দুটিই হলো জান্নাতে।









হিলইয়াতুল আওলিয়া (14468)


• حدثنا أبو محمد بن حيان ثنا أبو بكر بن أبي عاصم ثنا عسكر
ابن الحصين السائح قال رئي إبراهيم بن أدهم في يوم صائف وعليه جبة فرو مقلوبة في أصل ميل مستلقيا رافعا رجليه يقول: طلب الملوك الراحة فأخطئوا الطريق.




আসকার ইবনুল হুসাইন আস-সায়িহ থেকে বর্ণিত, একটি গরমের দিনে ইবরাহীম ইবন আদহামকে দেখা গেল। তাঁর পরনে ছিল একটি লোমের জুব্বা, যা উল্টো করে পরা ছিল। তিনি একটি ঢালু স্থানের পাদদেশে পা উপরে তুলে হেলান দিয়ে শুয়ে ছিলেন। তিনি বলছিলেন: বাদশারা আরাম ও শান্তি খুঁজেছিল, কিন্তু তারা পথ ভুল করেছে।









হিলইয়াতুল আওলিয়া (14469)


• سمعت أبا القاسم عبد السلام بن محمد البغدادي بمكة يقول: قال رجل لأبي تراب يوما: ألك حاجة؟ فقال: يوم يكون لي إليك حاجة وإلى أمثالك لا يكون لي إلى الله حاجة. وقال: الذي منع الصادقين الشكوى إلى غير الله الخوف من الله. وقال: حقيقة الغنى أن تستغني عمن هو مثلك، وحقيقة الفقر أن تفتقر إلى من هو مثلك.




আবু আল-কাসিম আব্দুল সালাম ইবনে মুহাম্মাদ আল-বাগদাদী (রাহিমাহুল্লাহ) থেকে বর্ণিত, তিনি মক্কায় বলেছেন: একদা এক ব্যক্তি আবু তুরাবকে জিজ্ঞাসা করলেন: আপনার কি কোনো প্রয়োজন আছে? তিনি বললেন: যেদিন আপনার বা আপনার মতো লোকদের কাছে আমার প্রয়োজন হবে, সেদিন আল্লাহর কাছে আমার আর কোনো প্রয়োজন থাকবে না। তিনি আরও বললেন: যা সত্যবাদীদেরকে আল্লাহ ব্যতীত অন্য কারও কাছে অভিযোগ করা থেকে বিরত রাখে, তা হলো আল্লাহর ভয়। তিনি বললেন: ধনাঢ্যতার বাস্তবতা হলো আপনি আপনার মতো লোকদের থেকে মুখাপেক্ষীহীন হবেন, আর দারিদ্র্যের বাস্তবতা হলো আপনি আপনার মতো লোকদের কাছে মুখাপেক্ষী হবেন।









হিলইয়াতুল আওলিয়া (14470)


• سمعت أحمد بن إسحاق يقول ثنا أحمد بن عمرو بن أبي عاصم قال سمعت أبا تراب يقول سمعت حاتما يقول: لي أربع نسوة وتسعة من الأولاد ما طمع شيطان أن يوسوس إلي في شيء من أرزاقهم.




হাতীম থেকে বর্ণিত, তিনি বলেন: আমার চারজন স্ত্রী ও নয়টি সন্তান আছে, কিন্তু তাদের জীবিকা সম্পর্কে আমাকে কুমন্ত্রণা দেওয়ার সাহস কোনো শয়তান কখনও করেনি।









হিলইয়াতুল আওলিয়া (14471)


• حدثنا أبو محمد بن حيان ثنا عبد الله بن محمد بن زكريا ثنا أبو تراب عسكر بن الحصين قال: جاء رجل إلى حاتم الأصم فقال: يا أبا عبد الرحمن أي شيء رأس الزهد ووسط الزهد وآخر الزهد؟ فقال: رأس الزهد الثقة بالله، ووسطه الصبر، وآخره الإخلاص.

أسند أبو تراب غير حديث.




হাতেম আল-আসসাম থেকে বর্ণিত, এক ব্যক্তি তাঁর নিকট এসে বলল: হে আবু আবদুর রহমান! যুহদ (দুনিয়াবিমুখতা)-এর সূচনা কী, যুহদ-এর মধ্যম কী এবং যুহদ-এর শেষ কী? তিনি বললেন: যুহদ-এর সূচনা হলো আল্লাহর প্রতি আস্থা (ভরসা), এর মধ্যম হলো ধৈর্য, আর এর শেষ হলো ইখলাস (একনিষ্ঠতা)।









হিলইয়াতুল আওলিয়া (14472)


• حدثنا أحمد بن إسحاق ثنا محمد بن عبد الله بن مصعب ثنا أبو تراب الزاهد عسكر بن الحصين ثنا محمد بن نمير ثنا محمد بن ثابت عن شريك ابن عبد الله عن الأعمش عن أبي سفيان عن جابر قال قال رسول الله صلى الله عليه وسلم: «لا تكرهوا مرضاكم على الطعام والشراب فإن ربهم يطعمهم ويسقيهم».




জাবির (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) থেকে বর্ণিত, রাসূলুল্লাহ (সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়া সাল্লাম) বলেছেন: "তোমরা তোমাদের রোগীদেরকে খাবার ও পানীয় গ্রহণের জন্য বাধ্য করো না (জোর করো না)। কেননা তাদের রবই তাদের খাবার দেন এবং পানীয় দেন।"









হিলইয়াতুল আওলিয়া (14473)


• حدثنا أبو محمد بن حيان ثنا عبد الله بن محمد بن زكريا ثنا أبو تراب ثنا نعيم ابن حماد المصري ومعاذ بن أسد قالا: عن الفضل بن موسى السيانى عن الحسين ابن واقد عن أيوب السختياني عن نافع عن ابن عمر قال قال رسول الله صلى الله عليه وسلم: «لو أن لي قرصة بيضاء ملبكة بالسمن واللبن؟ فقام رجل
فجاء به فقال له النبي صلى الله عليه وسلم: «في أي شيء كان؟ فقال فى عكة ضب.

فلم يأكله النبي صلى الله عليه وسلم».




ইবনু উমর (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) থেকে বর্ণিত, রাসূলুল্লাহ (সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়া সাল্লাম) বলেছেন: "যদি আমার কাছে সাদা রুটি থাকতো যা ঘি ও দুধ দিয়ে মাখানো/তৈরি হতো (তাহলে ভালো হতো)?" তখন একজন লোক উঠে তা নিয়ে আসলেন। তখন নবী (সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়া সাল্লাম) তাকে জিজ্ঞেস করলেন: "তা কিসের মধ্যে ছিল?" লোকটি বলল: একটি গুই সাপের (ضب) চামড়ার পাত্রে/মশকে। অতঃপর নবী (সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়া সাল্লাম) তা খেলেন না।









হিলইয়াতুল আওলিয়া (14474)


• حدثنا محمد بن إسماعيل بن العباس الوراق ثنا عبد الصمد بن علي بن مكرم قال حدثني أحمد بن سليمان بن المبارك ثنا أبو تراب الزاهد البلخي ثنا واصل بن إبراهيم ثنا أبو حمزة عن رقية عن سلمة بن كهيل عن جندب ابن سفيان قال: سمعت رسول الله صلى الله عليه وسلم يقول: «من سمع سمع الله به، ومن راءى راءى الله به».




জুনদুব ইবন সুফইয়ান (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) থেকে বর্ণিত, তিনি বলেন: আমি রাসূলুল্লাহ (সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়া সাল্লাম)-কে বলতে শুনেছি: "যে ব্যক্তি (নিজের আমল) লোকদেরকে শোনায় (খ্যাতি লাভের জন্য), আল্লাহও তার (উদ্দেশ্য) প্রকাশ করে দেন, আর যে ব্যক্তি লোক-দেখানো কাজ করে, আল্লাহও তার লোক-দেখানো উদ্দেশ্য প্রকাশ করে দেন।"









হিলইয়াতুল আওলিয়া (14475)


• حدثنا أبو محمد بن حيان ثنا عبد الله بن محمد بن زكريا ثنا أبو تراب ثنا أحمد بن نصر ثنا عبد المنعم بن إدريس عن أبيه قال قال وهب بن منبه:

أوحى الله عز وجل إلى موسى عليه السلام يا موسى لا تحسد الناس على ما آتيتهم من فضلي ونعمتي، فإن الحاسد عدو لنعمتى، مضل لفضلى، ساخط لقسمي الذي قسمت بين عبادي. ومن يكن كذلك فليس مني ولست منه.




ওয়াহাব ইবনু মুনাব্বিহ থেকে বর্ণিত, তিনি বলেন: আল্লাহ তা‘আলা মূসা (আঃ)-এর কাছে ওহী প্রেরণ করলেন: "হে মূসা! আমি আমার অনুগ্রহ ও নিয়ামতস্বরূপ যা মানুষকে প্রদান করেছি, তার জন্য তুমি তাদের প্রতি হিংসা করো না। কারণ হিংসুক আমার নিয়ামতের শত্রু, আমার অনুগ্রহের নিন্দাকারী, এবং আমার সেই বণ্টনের প্রতি অসন্তুষ্ট যা আমি আমার বান্দাদের মাঝে ভাগ করে দিয়েছি। আর যে এরূপ হয়, সে আমার নয় এবং আমি তার নই।"









হিলইয়াতুল আওলিয়া (14476)


• حدثنا إبراهيم بن محمد بن يحيى النيسابوري قال سمعت أبا عبيد حازم ابن أبي حازم يقول سمعت أخي أحمد بن محمد يقول قال أبو تراب النخشبي:

وقفت ستا وخمسين وقفة، فلما كان من قابل رأيت الناس بعرفات ما رأيت قط أكثر منهم ولا أكثر خشوعا وتضرعا ودعاء فأعجبني ذلك وقلت: اللهم من لم تتقبل حجته من هذا الخلق فاجعل ثواب حجتي له. فأفضنا وبتنا بجمع فرأيت في منامي هاتفا يهتف بي: تتسخى علي وأنا أسخى الأسخياء؟ وعزتي وجلالي ما وقف هذا الموقف أحد قط إلا غفرت له. فانتبهت فرحا بهذه الرؤيا فرأيت يحيى بن معاذ الرازي فقصصت عليه الرؤيا فقال: إن صدقت رؤياك فإنك تعيش أربعين يوما. فلما كان يوم أحد وأربعين يوما جاءوا إلى يحيى بن معاذ فقالوا: إن أبا تراب قد مات فقمنا فغدونا رحمه الله،.



قال الشيخ ذكر جماعة من جماهير العارفين من العراقيين اقتصرنا على ذكرهم من دون كلامهم وأخبارهم. منهم من تنسب إليه الكتب المصنفة كأبي سعيد الخزاز وطبقته، ومنهم من رفع الله رايته بما انتشر عنه من كثرة أصحابه وتلامذته رحمة الله علينا وعليهم أجمعين.
‌‌أبو إسحاق الآجري

فمنهم أبو إسحاق الآجري إبراهيم بغدادي، له الآيات العجيبة، والكرامات اللطيفة.




ইবরাহীম ইবনু মুহাম্মাদ ইবনু ইয়াহইয়া আন-নিসাবুরী (রাহিমাহুল্লাহ) আমাদের কাছে হাদীস বর্ণনা করেছেন। তিনি বলেন, আমি আবূ উবাইদ হাযিম ইবন আবী হাযিমকে বলতে শুনেছি। তিনি বলেন, আমি আমার ভাই আহমাদ ইবনু মুহাম্মাদকে বলতে শুনেছি। তিনি বলেন, আবূ তুরাব আন-নাখশাবী (রাহিমাহুল্লাহ) বলেছেন:

আমি ছাপ্পান্নবার (হাজ্জের সময়) 'উকূফ করেছি। এরপর যখন পরের বছর আসলো, আমি আরাফাতের ময়দানে এমন মানুষ দেখলাম, এর আগে এত বেশি লোক কখনও দেখিনি, আর এত বেশি বিনয়, মিনতি ও দোয়াকারীও দেখিনি। এটি আমাকে মুগ্ধ করলো। আমি বললাম: হে আল্লাহ! এই সৃষ্টিজগতের মধ্যে যার হজ্ব আপনি কবুল করেননি, আমার হজ্বের সওয়াব তার জন্য নির্ধারিত করে দিন। এরপর আমরা আরাফাত থেকে ফিরে মুযদালিফায় রাত্রি যাপন করলাম। তখন আমি স্বপ্নে দেখলাম যে একজন ঘোষক আমাকে ডেকে বলছে: তুমি আমার উপর উদারতা দেখাচ্ছো, অথচ আমিই তো দানশীলদের মধ্যে সবচেয়ে বড় দানশীল? আমার সম্মান ও মহত্ত্বের কসম! যে কেউই এই ময়দানে উকূফ করেছে, তাকে ক্ষমা করা ছাড়া আমি কখনও ছাড়িনি।

আমি এই স্বপ্ন দেখে আনন্দিত হয়ে জেগে উঠলাম। এরপর আমি ইয়াহইয়া ইবনু মু'আয আর-রাযীর সাথে দেখা করলাম এবং তাকে স্বপ্নটি শোনালাম। তিনি বললেন: যদি তোমার স্বপ্ন সত্য হয়, তবে তুমি আর চল্লিশ দিন বেঁচে থাকবে। এরপর যখন একচল্লিশতম দিন আসলো, তারা ইয়াহইয়া ইবনু মু'আযের কাছে এসে বলল: আবূ তুরাব মারা গেছেন। আমরা উঠে (তাঁর জানাযায়) গেলাম। আল্লাহ তাঁকে রহম করুন।

শায়খ (লেখক) বলেছেন: ইরাকি আরিফীন (আল্লাহর পরিচিতজন)-দের একটি বিরাট দলের কথা উল্লেখ করা হয়েছে, আমরা তাদের বক্তব্য ও খবর ছাড়াই শুধু তাদের নাম উল্লেখ করে সংক্ষিপ্ত করছি। তাদের মধ্যে এমনও ছিলেন, যাদের নামে গ্রন্থাদি রচিত হয়েছে, যেমন আবূ সাঈদ আল-খায্যায এবং তার স্তরের লোকেরা। আবার তাদের মধ্যে এমনও ছিলেন, যাদের সুনাম আল্লাহ উঁচু করে দিয়েছেন, যাদের বিপুল সংখ্যক সাথী ও ছাত্রের মাধ্যমে তাদের পরিচিতি ছড়িয়ে পড়েছে। আল্লাহ আমাদের ও তাদের সকলের প্রতি রহম করুন।

[তাদের মধ্যে একজন হলেন] আবূ ইসহাক আল-আজুর্রী। তাদের মধ্যে রয়েছেন আবূ ইসহাক আল-আজুর্রী ইবরাহীম আল-বাগদাদী, যার ছিল আশ্চর্যজনক নিদর্শনাবলী এবং সূক্ষ্ম কারামত (অলৌকিকতা)।









হিলইয়াতুল আওলিয়া (14477)


• أخبرنا جعفر بن محمد الخلدي - في كتابه - وحدثني عنه أبو عمر العثماني ثنا أبو العباس بن مسروق وأبو محمد الحريرى وأبو أحمد المغازلي وغيرهم عن إبراهيم الآجري قالوا: جاء يهودى يقتضيه شيئا من ثمن قصب فكلمه فقال له: أرني شيئا أعرف به شرف الإسلام وفضله على ديني حتى أسلم. قال:

فقال له: وتفعل؟ قال: نعم. فقال له: هات رداءك. قال فأخذه فجعله في رداء نفسه ولف رداءه عليه ورمى به في النار - نار تنور الآجر - ودخل في أثره فأخذ الرداء وخرج من الباب ففتح رداء نفسه وهو صحيح وأخرج رداء اليهودى حراقا أسود من جوف رداء نفسه فأسلم اليهودي.




ইবরাহীম আল-আজুরী থেকে বর্ণিত, তারা (আজুরীর ছাত্ররা) বলেন: একজন ইহুদি তার কাছ থেকে কিছু বেতের মূল্য (ঋণ) দাবি করতে এলো এবং তাকে বলল: আমাকে এমন কিছু দেখান যার মাধ্যমে আমি ইসলামের মর্যাদা ও আমার ধর্মের উপর এর শ্রেষ্ঠত্ব জানতে পারি, যাতে আমি ইসলাম গ্রহণ করতে পারি।

তিনি তাকে বললেন: তুমি কি তা করবে (ইসলাম গ্রহণ)? সে বলল: হ্যাঁ। তখন তিনি তাকে বললেন: তোমার চাদরটি দাও। বর্ণনাকারী বলেন, তিনি সেটি নিলেন এবং নিজের চাদরের ভেতরে ঢুকালেন, তারপর নিজের চাদর দ্বারা সেটি পেঁচিয়ে নিলেন এবং সেটি চুল্লির আগুনে – ইট পোড়ানোর চুল্লির আগুনে – ছুঁড়ে ফেললেন। তিনি এর পিছু পিছু ভেতরে ঢুকলেন এবং চাদরটি তুলে দরজা দিয়ে বেরিয়ে আসলেন। অতঃপর তিনি নিজের চাদরটি খুললেন, যা সম্পূর্ণ অক্ষত ছিল। আর নিজের চাদরের ভেতর থেকে ইহুদির চাদরটি কালো পোড়া অবস্থায় বের করে আনলেন। ফলে ইহুদিটি ইসলাম গ্রহণ করল।









হিলইয়াতুল আওলিয়া (14478)


• أخبرنا جعفر بن محمد في كتابه قال: سمعت الجنيد بن محمد يقول سمعت عبدون الزجاج يقول قال لي إبراهيم الآجري: يا غلام لأن ترد إلى الله عز وجل من همك ذرة خير لك مما طلعت عليه الشمس.




عن عبد الله بن مسلم قال دخل بشر بن الحارث على القاسم الجريري عائدا في مرضه فوجد تحت رأسه لبنة طارحا نفسه على قطعة بازية خلقة، فلما خرج عن عنده قال جيرانه: قد جاورنا ثلاثين سنة فما سألنا حاجة قط.



‌‌أبو يعقوب الزيات

ومن أقرانه أبو يعقوب الزيات: كان مغتنما لوقته، مشتغلا بنفسه، يراعي خطراته، ويشتغل بخلواته. كان جماعة النساك يعظمون حاله.




জা'ফর ইবনু মুহাম্মাদ তাঁর কিতাবে আমাদের অবহিত করে বলেন: আমি জুনাইদ ইবনু মুহাম্মাদকে বলতে শুনেছি, তিনি বলেন: আমি আব্দুন আয-যাজ্জাজকে বলতে শুনেছি, তিনি বলেন: ইব্ৰাহিম আল-আজুরী আমাকে বলেছেন: হে যুবক! তুমি তোমার দুশ্চিন্তার/মনোযোগের একটি কণাও আল্লাহ্ আযযা ওয়া জাল্লার দিকে ফিরিয়ে দাও—তা তোমার জন্য সে সব কিছু অপেক্ষা উত্তম, যার উপর সূর্য উদিত হয়েছে।

আব্দুল্লাহ ইবনু মুসলিম থেকে বর্ণিত, তিনি বলেন: বিশর ইবনু হারিস আল-কাসিম আল-জারীরিকে অসুস্থ অবস্থায় দেখতে গেলেন। তিনি দেখতে পেলেন যে, আল-কাসিম একটি ইটকে মাথার নিচে রেখেছিলেন এবং নিজে একটি পুরনো মোটা কাপড়ের (বাজিয়াহ) টুকরোর উপর শুয়ে ছিলেন। যখন তিনি (বিশর) তার কাছ থেকে বের হয়ে আসলেন, তখন তার প্রতিবেশীরা বলল: তিনি আমাদের প্রতিবেশী হিসাবে ত্রিশ বছর কাটিয়েছেন, কিন্তু তিনি আমাদের কাছে কখনোই কোনো প্রয়োজন জানতে চাননি।

আবূ ইয়া'কূব আয-যায়্যাত

তাঁর সমসাময়িকদের মধ্যে একজন হলেন আবূ ইয়া'কূব আয-যায়্যাত: তিনি তাঁর সময়কে কাজে লাগাতেন, নিজকে নিয়ে ব্যস্ত থাকতেন, তাঁর মনের ভাবনাগুলোকে পর্যবেক্ষণ করতেন এবং তাঁর নির্জনতা নিয়ে ব্যস্ত থাকতেন। একদল ইবাদতকারী তাঁর অবস্থাকে অত্যন্ত সম্মান করতেন।









হিলইয়াতুল আওলিয়া (14479)


• أخبرنا جعفر بن محمد - في كتابه - وحدثني عنه أبو طاهر محمد بن إبراهيم قال سمعت الجنيد بن محمد يقول: دققت على أبي يعقوب الزيات بابه في
جماعة من أصحابنا فقال: ما كان لكم شغل في الله يشغلكم عن المجيء إلي؟ قال الجنيد: فقلت إذا كان مجيئنا إليك من شغلنا به لا ننقطع عنه. ففتح الباب فسألته عن مسألة في التوكل فأخرج درهما كان عنده ثم أجابني فأعطى التوكل حقه ثم قال: استحييت من الله عز وجل أن أجيبك وعندي شيء. فقلت له:

ما قولك في رجل له في كل علم من العلوم حظ ويحسن القيام بصفات الحق وصفات الخلق؟ ترى مجالسة الناس؟ فقال: إن كنت أنت وإلا فلا. وذكر يوما لبعض المريدين تحفظ القرآن فقال لا. فقال وا غوثا بالله. مريد لا يحفظ القرآن كأترجة لا ريح لها. فبما يتنعم فبما يترنم فبما يناجي ربه أما تعلم أن عيش العارفين سماع النغم من أنفسهم وغيرهم.




জুনাইদ ইবনে মুহাম্মদ থেকে বর্ণিত, তিনি বলেন: আমি আমাদের সাথীদের একটি জামাতের সাথে আবু ইয়াকুব আয-যায়্যাতের দরজায় কড়া নাড়লাম। তিনি (আবু ইয়াকুব) বললেন: আল্লাহ্‌র সাথে এমন কোনো কাজ কি তোমাদের নেই যা তোমাদের আমার কাছে আসা থেকে বিরত রাখবে? জুনাইদ বললেন: আমি বললাম, যখন আপনার কাছে আসা আমাদের সেই কাজেরই অংশ, তখন আমরা তা থেকে বিচ্ছিন্ন হব না। তখন তিনি দরজা খুললেন। আমি তাকে তাওয়াক্কুল (আল্লাহর উপর নির্ভরতা) সম্পর্কে একটি মাসআলা জিজ্ঞেস করলাম। তিনি তার কাছে থাকা একটি দিরহাম বের করে দিলেন, এরপর আমার উত্তর দিলেন। এভাবে তিনি তাওয়াক্কুলের হক আদায় করলেন। এরপর তিনি বললেন: আমি পরাক্রমশালী আল্লাহ্‌র কাছে লজ্জিত হলাম যে, আমার কাছে কিছু থাকা সত্ত্বেও আমি তোমাকে উত্তর দেব। আমি তাকে বললাম: আপনি এমন ব্যক্তি সম্পর্কে কী বলবেন, যার প্রতিটি ইলমেই অংশ আছে এবং যিনি আল্লাহ্‌র সিফাত (গুণাবলি) এবং সৃষ্টির সিফাত উভয়ের দায়িত্ব যথাযথভাবে পালন করতে পারেন? আপনি কি মনে করেন যে সে মানুষের সাথে ওঠাবসা করবে? তিনি বললেন: যদি সেই ব্যক্তি আপনি হন, তাহলে (করতে পারেন), নতুবা নয়। একদিন তিনি তার এক মুরিদকে (শিষ্যকে) জিজ্ঞেস করলেন, তুমি কি কুরআন মুখস্থ করো? সে বলল: না। তখন তিনি বললেন: আউযুবিল্লাহ! যে মুরিদ কুরআন মুখস্থ করে না, সে এমন লেবুর মতো যার কোনো সুগন্ধ নেই। সে কীভাবে আনন্দিত হবে? কীভাবে মধুর সুরে গুনগুন করবে? কীভাবে তার রবের সাথে একান্তে কথা বলবে? তুমি কি জানো না যে আরেফীনদের (আল্লাহর প্রেমিকদের) জীবন হলো নিজেদের এবং অন্যদের থেকে নিঃসৃত সুর (কুরআনের তেলাওয়াত) শোনা?









হিলইয়াতুল আওলিয়া (14480)


• سمعت أبا الحسن بن مقسم يرفع منه جدا وأنه فاق أقرانه في الاجتهاد وكثرة الأوراد. أكثر نساك بغداد تأدبوا به وتوارثوا منه شريف الآداب وحميد الأخلاق.




আবু আল-হাসান ইবনে মিকসাম থেকে বর্ণিত, তিনি তাকে (উক্ত ব্যক্তিকে) অত্যন্ত উচ্চমর্যাদায় উন্নীত করেন এবং বলেন যে তিনি ইজতিহাদ (গভীর অধ্যবসায়) ও অধিক পরিমাণে আওরাদ (নফল ইবাদত) পালনে তাঁর সমসাময়িকদের ছাড়িয়ে গিয়েছিলেন। বাগদাদের অধিকাংশ আবেদ-যাহিদ তাঁর কাছ থেকে শিষ্টাচার শিক্ষা লাভ করেছেন এবং তাঁর কাছ থেকে উন্নত চরিত্র ও প্রশংসনীয় গুণাবলী উত্তরাধিকারসূত্রে লাভ করেছেন।









হিলইয়াতুল আওলিয়া (14481)


• وحدثني عنه جعفر بن محمد بن نصير قال: ذهب إليه يوما الجنيد ابن محمد بصرة دراهم عرضها عليه فأبى أن يأخذها منه، وذكر غناه عنها. فقال له الجنيد: إن وجدت غنى عنها ففي أخذها سرور رجل مسلم. فأخذها ثم سألته فقلت: يرحمك الله الرجل يتكلم في العلم الذي لم يبلغ استعمال كل عمله.

كلامه أحب إليك أم سكوته؟ فسكت ساعة مطرقا رأسه ثم رفع رأسه إلي فقال: إن كنت هو فتكلم.

قال الشيخ: وكان أبو جعفر بن الكوفي ممن تخرج بأبي عبد الله البراثي الزاهد ومن تلامذته




জা'ফর ইবনু মুহাম্মাদ ইবনু নুসাইর থেকে বর্ণিত... একদিন জুনাইদ ইবনু মুহাম্মাদ একটি থলে দিরহাম নিয়ে তাঁর কাছে গেলেন এবং সেগুলি তাঁকে পেশ করলেন। কিন্তু তিনি তা নিতে অস্বীকার করলেন এবং বললেন যে তিনি এর থেকে অমুখাপেক্ষী। তখন জুনাইদ তাঁকে বললেন: যদি আপনি এর থেকে অমুখাপেক্ষী হনও, তবুও এটি গ্রহণ করার মাধ্যমে একজন মুসলিম ব্যক্তি আনন্দিত হবে। অতঃপর তিনি তা গ্রহণ করলেন। এরপর আমি তাঁকে জিজ্ঞাসা করলাম এবং বললাম: আল্লাহ আপনাকে রহম করুন! একজন ব্যক্তি এমন জ্ঞান সম্পর্কে কথা বলে যা সে সম্পূর্ণরূপে আমল দ্বারা অর্জন করতে পারেনি। তার কথা বলা আপনার কাছে অধিক প্রিয়, নাকি তার নীরব থাকা? তিনি কিছুক্ষণ মাথা নত করে নীরব থাকলেন। এরপর আমার দিকে মাথা তুলে বললেন: যদি তুমি সেই ব্যক্তি হও (যার কাছে জ্ঞান আছে), তবে কথা বল। শায়খ বলেন: আবূ জা'ফর ইবনু আল-কূফী ছিলেন তাদের মধ্যে যারা আবূ আব্দুল্লাহ আল-বারাথি আয-যাহেদ (পরহেজগার)-এর কাছ থেকে শিক্ষা লাভ করেছিলেন এবং তাঁর ছাত্র ছিলেন।









হিলইয়াতুল আওলিয়া (14482)


• حدثني أبو عمرو العثماني ثنا محمد بن علي البغدادي ثنا أحمد بن محمد بن مسروق ثنا محمد بن الحسين البرجلاني ثنا حكيم بن جعفر. قال: كنا نأتي أبا عبد الله بن أبي جعفر الزاهد وكان يسكن براثا، وكانت له امرأة متعبدة
يقال لها جوهرة، وكان أبو عبد الله يجلس على جلة خوص نجرانية، وجوهرة جالسة حذاءه على جلة أخرى مستقبل القبلة في بيت واحد. قال: فأتيناه يوما وهو جالس على الأرض ليس تحته الجلة. فقلنا: يا أبا عبد الله ما فعلت الجلة التي كنت تقعد عليها؟. قال: إن جوهرة أيقظتني البارحة فقالت:

أليس يقال في الحديث: «إن الأرض تقول لابن آدم: تجعل بيني وبينك سترا وأنت غدا في بطني؟» قال قلت: نعم. قالت: فأخرج هذه الجلال لا حاجة لنا فيها. قال فقمت والله فأخرجتها.




হাকীম ইবনে জাʿফর থেকে বর্ণিত, তিনি বলেন: আমরা আবু আব্দুল্লাহ ইবনে আবি জাʿফর যাহেদ-এর কাছে যেতাম। তিনি বারাছা নামক স্থানে বাস করতেন এবং তাঁর জুয়াহেরা নামে একজন ইবাদতগুজার স্ত্রী ছিলেন। আবু আব্দুল্লাহ নাজরাণের তৈরি খেজুর পাতার এক চাটাইয়ের (জুল্লা) উপর বসতেন এবং জুয়াহেরা তাঁর পাশে আরেকটি চাটাইয়ের উপর কিবলামুখী হয়ে একই ঘরে বসতেন। তিনি (হাকীম) বলেন, একদিন আমরা তাঁর কাছে আসলাম এবং দেখলাম তিনি জমিনের উপর বসে আছেন, তাঁর নিচে সেই চাটাইটি নেই। আমরা বললাম, হে আবু আব্দুল্লাহ! আপনি যে চাটাইয়ের উপর বসতেন, সেটির কী হলো? তিনি বললেন, জুয়াহেরা গত রাতে আমাকে জাগিয়ে তুলেছিল এবং বলেছিল: হাদিসে কি বলা হয় না যে, "নিশ্চয় যমীন আদম সন্তানকে বলে: তুমি আমার ও তোমার মাঝে পর্দা তৈরি করো, অথচ আগামীকাল তুমি আমার পেটে থাকবে?" আমি বললাম: হ্যাঁ। সে বলল: তাহলে এই চাটাইগুলো বের করে দিন, আমাদের এগুলোর কোনো প্রয়োজন নেই। তিনি বললেন: আল্লাহর কসম, আমি উঠলাম এবং সেগুলো বের করে দিলাম।









হিলইয়াতুল আওলিয়া (14483)


• أخبرنا محمد بن أحمد البغدادي - فيما كتب إلي وقد رأيته - وحدثني بهذا عنه عثمان بن محمد العثماني ثنا أحمد بن مسروق ثنا محمد بن الحسين قال: حدثني بعض أصحابنا. قال قال أبو هاشم الزاهد: إن الله تعالى وسم الدنيا بالوحشة ليكون أنس المريدين به دونها، وليقبل المطيعون إليه بالإعراض عنها. فأهل المعرفة بالله فيها مستوحشون، وإلى الآخرة مشتاقون.




আবূ হাশিম যাহেদ থেকে বর্ণিত: নিশ্চয় আল্লাহ তাআলা দুনিয়াকে একাকীত্ব (বিরহ/নির্জনতা) দ্বারা চিহ্নিত করেছেন, যেন তাঁর অন্বেষণকারীদের (মুরীদীন) অন্তরঙ্গতা দুনিয়ার পরিবর্তে একমাত্র তাঁর সাথেই থাকে এবং অনুগত ব্যক্তিরা এর (দুনিয়ার) প্রতি বিমুখ হয়ে তাঁর দিকে প্রত্যাবর্তন করে। সুতরাং, যারা আল্লাহ সম্পর্কে গভীর জ্ঞান রাখেন (আহলুল মা’রিফা), তারা দুনিয়াতে একাকীত্ব অনুভব করেন এবং আখিরাতের জন্য ব্যাকুল থাকেন।









হিলইয়াতুল আওলিয়া (14484)


• أخبرنا محمد بن أحمد وحدثني عنه أبو عمرو العثماني ثنا أحمد بن محمد بن مسروق ثنا محمد بن الحسين البرجلاني ثنا حكيم بن جعفر. قال: نظر أبو هاشم إلى شريك - يعني القاضي - يخرج من دار يحيى بن خالد فبكى وقال: أعوذ بك من علم لا ينفع.

قال محمد بن الحسين: وحدثني سعيد بن صبيح المؤدب قال قال أبو هاشم: لفلح الجبال بالإبر أيسر من إخراج الكبر من القلوب. وقال أبو هاشم: لو أن الدنيا قصور وبساتين والآخرة أكواخ، لكانت الآخرة أهلا أن تؤثر على الدنيا، لبقاء تلك ونفاد هذه.




হাকীম ইবনে জা‘ফর থেকে বর্ণিত, তিনি বলেন: আবূ হাশি‍ম শারীককে—অর্থাৎ বিচারককে—ইয়াহ্ইয়া ইবনে খালিদের ঘর থেকে বের হতে দেখে কেঁদে ফেললেন এবং বললেন: আমি তোমার কাছে এমন জ্ঞান থেকে আশ্রয় চাই, যা কোনো উপকার করে না। মুহাম্মাদ ইবনুল হুসাইন বলেন: সা‘ঈদ ইবনে সুবাইহ আল-মুআদ্দিব আমাকে বর্ণনা করেছেন যে, আবূ হাশি‍ম বলেছেন: সূঁচের সাহায্যে পাহাড় চাষ করাও অন্তরের ভেতর থেকে অহংকার বের করার চেয়ে সহজ। আবূ হাশি‍ম আরো বলেছেন: যদি দুনিয়া রাজপ্রাসাদ ও বাগান হতো আর আখিরাত হতো কুঁড়েঘর, তবুও আখিরাতকেই দুনিয়ার উপর প্রাধান্য দেওয়া উচিত ছিল; কারণ আখিরাত স্থায়ী এবং দুনিয়া ধ্বংসশীল।









হিলইয়াতুল আওলিয়া (14485)


• حدثنا عثمان بن محمد العثماني قال: قرئ على أبى الحسن أحمد بن محمد ابن عيسى الرازي: ثنا أبو بكر محمد بن عبد الله الرازى قال سمعت الوضاح ابن حكيم يقول: رأيت على العباس بن مساحق المخزومي عباءة شديدة البلا، فقلت: رحمك الله ما هذه العباءة التي أراها عليك؟ قال: وما أنكرت منها؟ قلت: شدة بلاها. قال: يا ابن حكيم! أولا يمكن في هذه التبلغ إلى الله عز وجل؟ بلى والله لقد خرج محبو الله من الدنيا في أشد من هذه الحالة، وما على رجل أن يكون لله محبا وأن عليه مدارع الحديد. والله يا ابن حكيم لقد ذاقوا من حلاوة طاعته والشوق إليه ما سلى قلوبهم عن الدنيا فلم ينظروا إليها إلا بعين المقت لها، ولم يرجعوا منها إلى طمع بعد معرفتهم بغرورها، إذ سمعوا الله يقول: {(إنما الحياة الدنيا لعب ولهو وزينة وتفاخر بينكم وتكاثر في الأموال والأولاد)} فجفوا والله مضاجعهم، وخربوا من العمارة فروشهم، وعملوا إلى الرحيل إلى سيدهم، وعمروا بالأبدان محاريبهم، وبالقلوب درجاتهم.




আল-ওয়াদ্দাহ ইবনু হাকীম থেকে বর্ণিত, তিনি (আল-ওয়াদ্দাহ) বলেন: আমি আব্বাস ইবনু মাসাহিক আল-মাখযূমীর গায়ে একটি অত্যন্ত পুরাতন জীর্ণ চাদর দেখলাম। আমি বললাম: আল্লাহ আপনার প্রতি রহম করুন! এই কেমন চাদর যা আপনার গায়ে দেখছি? তিনি বললেন: এর কী এমন জিনিস যা তুমি অপছন্দ করছো? আমি বললাম: এর প্রচণ্ড জীর্ণতা। তিনি বললেন: হে ইবনু হাকীম! এর দ্বারা কি মহান আল্লাহর কাছে পৌঁছা যায় না? হ্যাঁ, আল্লাহর শপথ! আল্লাহর মুহিব্বীনরা (প্রেমিকরা) এর চেয়েও কঠিন অবস্থায় দুনিয়া থেকে বিদায় নিয়েছেন। আর কোনো ব্যক্তির উপর এমন কোনো বাধ্যবাধকতা নেই যে সে আল্লাহর প্রিয়পাত্র হবে অথচ তার গায়ে লোহার বর্ম থাকবে (অর্থাৎ দামি পোশাক পরতে হবে)। আল্লাহর শপথ, হে ইবনু হাকীম! তারা তাঁর আনুগত্য এবং তাঁর প্রতি আগ্রহের এমন মিষ্টতা আস্বাদন করেছেন যা তাদের অন্তরকে দুনিয়া থেকে ভুলিয়ে দিয়েছে। তাই তারা দুনিয়ার দিকে শুধু ঘৃণার চোখেই তাকিয়েছিলেন। দুনিয়ার প্রতারণা জানার পর তারা আর কোনো লোভের দিকে ফিরে যাননি। কারণ, তারা আল্লাহকে বলতে শুনেছেন: "বস্তুতঃ পার্থিব জীবন খেল-তামাশা, শোভা-সৌন্দর্য, তোমাদের পারস্পরিক অহংকার এবং ধন-সম্পদ ও সন্তান-সন্ততিতে প্রাচুর্য লাভের প্রতিযোগিতা মাত্র।" (আল-হাদীদ: ২০) আল্লাহর শপথ! তাই তারা তাদের শয্যাকে ত্যাগ করেছেন, তারা তাদের ঘর-বাড়ির আরামদায়ক আয়োজনকে বিনষ্ট করেছেন, তারা তাদের প্রভুর দিকে যাত্রা করার জন্য কাজ করেছেন এবং দেহ দ্বারা তাদের ইবাদতের স্থানসমূহকে (মিহরাব) আবাদ করেছেন এবং অন্তর দ্বারা তাদের উচ্চ মর্যাদাসমূহকে গড়ে তুলেছেন।









হিলইয়াতুল আওলিয়া (14486)


• حدثنا عمر بن أحمد بن شاهين ثنا عمر بن الحسن بن علي بن مالك ثنا عبد الله بن سفيان ثنا عمر بن عبد الله العمري قال: قرأت على باب دار عبيد الله بن عبد الله مكتوب:

اعمل فأنت من الدنيا على حذر … واعلم بانك بعد الموت مبعوث

واعلم بأنك ما قدمت من عمل … محصى عليك وما جمعت موروث.




উমার ইবনু আব্দুল্লাহ আল-উমারী থেকে বর্ণিত, তিনি বলেন: আমি উবাইদুল্লাহ ইবনু আব্দুল্লাহর ঘরের দরজার উপর লিখিত দেখতে পেলাম:

"কাজ করো, কারণ তুমি দুনিয়াতে সতর্কতার উপর রয়েছো।
আর জেনে রাখো, মৃত্যুর পর তোমাকে পুনরুত্থিত করা হবে।
আর জেনে রাখো, যে আমল তুমি (আগে) করেছো, তা তোমার জন্য লিপিবদ্ধ করা হবে,
আর যা তুমি সঞ্চয় করেছো, তা উত্তরাধিকার সূত্রে প্রাপ্ত হবে।"