হাদীস বিএন


হিলইয়াতুল আওলিয়া





হিলইয়াতুল আওলিয়া (14847)


• أنشدنا محمد إبراهيم بن أحمد قال أنشدني أبو محمد عبد الله بن محمد الحزبي قال سمعت الشبلى كثيرا ما يتمثل بهذين البيتين:

والهجر لو سكن الجنان تحولت … نعم الجنان على العبيد جحيما

والوصل لو سكن الجحيم تحولت … حر السعير على العباد نعيما

.




শিবলী থেকে বর্ণিত, তিনি প্রায়শই এই দুটি কবিতা আবৃত্তি করতেন:

আর বিরহ যদি জান্নাতে বাস করে, তবে জান্নাতের নেয়ামতও বান্দাদের জন্য জাহান্নামে পরিণত হয়।
আর মিলন যদি জাহান্নামে বাস করে, তবে প্রজ্জ্বলিত আগুনের তাপও বান্দাদের জন্য শান্তিতে পরিণত হয়।









হিলইয়াতুল আওলিয়া (14848)


• سمعت محمد بن إبراهيم قال سمعت أبا الحسن المالكي بطرسوس يقول: اعتل الشبلي علة شديدة فأرجفوا بموته فبادرنا إلى داره فاتفق عنده ابن عطاء وجعفر الخلدي وجماعة من كبار أصحاب الجنيد، قال فرفع رأسه فقال لهم: مالكم، إيش القصة؟ قال فقلت - وكنت أجرأهم عليه -: ما لنا، جئنا إلى جنازتك، فاستوى جالسا فقال: الجوار الجوار، أموات جاءوا إلى جنازة حي. ثم قال لهم: ويحكم: أحسب أنى قدمت فيكم من يقدر أن يحمل هيكلي.




আবু আল-হাসান আল-মালিকী থেকে বর্ণিত, তিনি বলেন, (তারেসুসে) আমি মুহাম্মদ ইবনু ইবরাহীমকে বলতে শুনেছি, তিনি বলেছেন: শিবলী (রাহিমাহুল্লাহ) মারাত্মকভাবে অসুস্থ হয়ে পড়লেন, ফলে তার মৃত্যুর গুজব রটে গেল। আমরা দ্রুত তার বাড়িতে গেলাম। সেখানে ইবনু আতা, জাফর আল-খুলদি এবং জুনাইদ (রাহিমাহুল্লাহ)-এর বড় শিষ্যদের একটি দল উপস্থিত ছিল। বর্ণনাকারী বলেন: তখন তিনি (শিবলী) মাথা তুলে বললেন: তোমাদের কী হয়েছে? ঘটনা কী? বর্ণনাকারী বলেন—আর আমি তাদের মধ্যে তার প্রতি সবচেয়ে সাহসী ছিলাম—আমরা তো আপনার জানাজায় এসেছি। তখন তিনি সোজা হয়ে বসলেন এবং বললেন: প্রতিবেশীরা, প্রতিবেশীরা, মৃতরা এসেছে এক জীবিতের জানাজায়! এরপর তিনি তাদের বললেন: তোমাদের ধ্বংস হোক! আমি মনে করি না যে তোমাদের মধ্যে আমি কাউকে অগ্রসর করেছি যে আমার দেহ বহন করার ক্ষমতা রাখে।









হিলইয়াতুল আওলিয়া (14849)


• سمعت محمد بن إبراهيم يقول سمعت الشبلي يقول: وقفت بعرفة فطالبت الوقت فما رأيت أحدا له في التوحيد نفس، ثم رحمتهم فقلت: يا سيدي إن منعتهم إرادتك فيهم فلا تمنعهم مناهم منك.




আশ-শিবলী থেকে বর্ণিত, তিনি বলেন: আমি আরাফাতে অবস্থান করলাম এবং (সঠিক আধ্যাত্মিক) মুহূর্তের অনুসন্ধান করলাম, কিন্তু আমি এমন কাউকে দেখলাম না, যার মধ্যে তাওহীদ (আল্লাহর একত্ববাদ) নিয়ে কোনো প্রাণশক্তি (অনুরাগ) আছে। অতঃপর আমি তাদের প্রতি দয়া করলাম এবং বললাম: হে আমার প্রভু! আপনি যদি তাদের প্রতি আপনার নিজের ইচ্ছাকে (পূরণ করা থেকে) রুখে দেন, তবে আপনার কাছে তাদের যে আশা-আকাঙ্ক্ষা, তা থেকে তাদের বঞ্চিত করবেন না।









হিলইয়াতুল আওলিয়া (14850)


• سمعت محمد بن أحمد بن يعقوب الوراق يقول سمعت الشبلي يقول: ليس للمريد فترة ولا للعارف معرفة ولا للمعرفة علاقة ولا للمحب سكون، ولا للصادق دعوى، ولا للخائف قرار، ولا للخلق من الله فرار. قال وسمعته يقول: اللحظة كفر والخطرة شرك، والإشارة مكر. واللحظة حرمان والخطرة خذلان والإشارة هجران.




শিবলী থেকে বর্ণিত, তিনি বলেন: মুরিদের জন্য কোনো অলসতা নেই, আরেফের জন্য কোনো বিশেষ পরিচিতি নেই, আর পরিচিতির জন্য কোনো বন্ধন নেই, আর প্রেমিকের জন্য কোনো স্থিরতা নেই, আর সত্যবাদীর জন্য কোনো দাবি নেই, আর ভীত ব্যক্তির জন্য কোনো স্বস্তি নেই, আর সৃষ্টির জন্য আল্লাহ্‌ থেকে কোনো পলায়ন নেই।

তিনি আরও বলেন: (বিপথগামী) ক্ষণিকের দৃষ্টি কুফরি, আর (খারাপ) ক্ষণিকের চিন্তা শিরক, এবং (অবাঞ্ছিত) ইঙ্গিত হলো ছলনা। আর (প্রথমোক্ত) ক্ষণিকের দৃষ্টি হলো বঞ্চিত হওয়া, আর ক্ষণিকের চিন্তা হলো আল্লাহর সাহায্য থেকে বঞ্চিত হওয়া, আর (উক্ত) ইঙ্গিত হলো বিচ্ছেদ।









হিলইয়াতুল আওলিয়া (14851)


• سمعت عثمان بن محمد العثماني يقول قال الشبلي: من انقطع اتصل ومن اتصل انفصل.




শিবলী থেকে বর্ণিত, তিনি বলেছেন: যে বিচ্ছিন্ন হয়, সে যুক্ত হয়। আর যে যুক্ত হয়, সে বিচ্ছিন্ন হয়।









হিলইয়াতুল আওলিয়া (14852)


• سمعت أبا القاسم عبد السلام بن محمد المخرمي يقول سمعت الشبلي وسئل عن قول الله {(ادعوني أستجب لكم)} قال: ادعوني بلا غفلة أستجب لكم بلا مهلة.




শিবলী থেকে বর্ণিত, তাঁকে আল্লাহর বাণী, "তোমরা আমাকে ডাকো, আমি তোমাদের ডাকে সাড়া দেবো" সম্পর্কে জিজ্ঞাসা করা হয়েছিল। তিনি বললেন: তোমরা আমাকে উদাসীনতা (গাফলাত) ছাড়া ডাকো, আমি তোমাদেরকে বিলম্ব ছাড়াই সাড়া দেবো।









হিলইয়াতুল আওলিয়া (14853)


• سمعت محمد بن إبراهيم يقول سمعت الشبلي يقول: اشتغل الناس بالحروف واشتغل أهل الحق بالحدود، فمن اشتغل بالحروف اشتعل بها خشية الغلبة، ومن اشتغل بالحدود اشتغل بها خشية الفضيحة.




শিবলী থেকে বর্ণিত, তিনি বলেন: মানুষ বাহ্যিক শব্দ বা আক্ষরিক বিষয় নিয়ে ব্যস্ত হলো, আর সত্যের অনুসারীরা আল্লাহর নির্ধারিত সীমারেখা (বিধি-নিষেধ) নিয়ে ব্যস্ত হলো। সুতরাং, যে ব্যক্তি বাহ্যিক শব্দ নিয়ে ব্যস্ত হলো, সে পরাজিত হওয়ার ভয়ে তা নিয়েই মগ্ন হয়ে গেল। আর যে ব্যক্তি সীমারেখা বা বিধি-নিষেধ নিয়ে ব্যস্ত হলো, সে অপমানিত হওয়ার ভয়ে তা নিয়েই ব্যস্ত থাকল।









হিলইয়াতুল আওলিয়া (14854)


• سمعت أبا نصر النيسابوري يقول سمعت أبا علي أحمد بن محمد يقول سمعت الشبلي يقول: قوم أصحاء جئتم إلى مجنون، أي فائدة لكم في؟ أدخلت المارستان كذا وكذا مرة، وأسقيت من الدواء كذا وكذا دواء، فلم أزدد إلا جنونا.




শিবলী (রাহিমাহুল্লাহ) থেকে বর্ণিত, তিনি বলেন: তোমরা সুস্থ মানুষ, তোমরা একজন পাগলের কাছে এসেছো। আমার কাছে তোমাদের কী লাভ? আমাকে বহুবার পাগলাগারদে প্রবেশ করানো হয়েছে এবং অনেক প্রকার ঔষধ পান করানো হয়েছে, কিন্তু এতে আমার উন্মাদনা আরও বেড়েছে বৈ কমেনি।









হিলইয়াতুল আওলিয়া (14855)


• سمعت محمد بن أحمد بن يعقوب الوراق يقول سمعت الشبلي وسئل عن المحبة فقال: المحبة الفراغ للحبيب وترك الاعتراض على الرقيب. قال وسمعته يقول: إذا ظننت أني فقدت فحينئذ قد وجدت، وإذا ظننت أني وجدت فهناك فقدت. قال وسمعته يقول: صراط الأولياء المحبة. وقال المحبة الكاملة أن تحبه من قبله. وقال: من أحب الله من قبل بر الله فهو مشرك.




মুহাম্মাদ ইবনু আহমাদ ইবনু ইয়া‘কূব আল-ওয়াররাক থেকে বর্ণিত, তিনি বলেন, আমি শিবলীকে শুনতে পেলাম, তাঁকে ভালোবাসা (মুহাব্বাহ) সম্পর্কে জিজ্ঞাসা করা হয়েছিল। তিনি বললেন: ভালোবাসা হলো প্রিয়তমের (আল্লাহর) জন্য নিজেকে খালি (নিবেদিত) করে দেওয়া এবং নিয়ন্ত্রকের (আল্লাহর) সিদ্ধান্তের উপর কোনো আপত্তি না করা। তিনি (আল-ওয়াররাক) বলেন, আমি তাঁকে আরও বলতে শুনেছি: যখন তুমি ভাববে যে তুমি হারিয়ে গেছো, তখন তুমি (আসলে) খুঁজে পেয়েছো। আর যখন তুমি ভাববে যে তুমি খুঁজে পেয়েছো, তখন তুমি হারিয়ে গেছো। তিনি আরও বলেন, আমি তাঁকে বলতে শুনেছি: আল্লাহর ওলীগণের পথ হলো ভালোবাসা (মুহাব্বাহ)। এবং তিনি বললেন: পূর্ণাঙ্গ ভালোবাসা হলো—তাঁর পক্ষ থেকে ভালোবাসার আগে তুমি তাঁকে ভালোবাসবে। তিনি আরও বললেন: যে ব্যক্তি আল্লাহর দয়া বা প্রতিদান লাভের পূর্বে আল্লাহকে ভালোবাসে না, সে মুশরিক (শিরককারী)।









হিলইয়াতুল আওলিয়া (14856)


• سمعت أبا بكر محمد بن أحمد بن يعقوب الوراق يقول سمعت أبا بكر الشبلي يقول: صاحب الهمة لا يشتغل بشيء وصاحب الإرادة يشتغل بشيء. وقال الهمة لله وما دونه ليس بهمة. قال وسمعته يقول: ما ميزتموه بأوهامكم وأدركتموه بعقولكم في أتم معانيكم فهو مردود إليكم محدث مصنوع وقال من قال الله بالعادة فهو أحمق، ومن قال بالعرض فهو أخرق، ومن قال بالإخلاص فالشرك وطنه ومن قال الله على أنها حقيقة للحق جهل بالله ظنه ومن قال الله معتصما بها فقد جهل أوليته حتى يقول الله بالله. قال وسمعته ينشد فى مجلسه.

الغيب رطب ينادى … يا غافلين الصبوح

فقلت أهلا وسهلا … ما دام في الجسم روح.




আবু বকর শিবলী থেকে বর্ণিত, আমি আবু বকর মুহাম্মাদ ইবনে আহমাদ ইবনে ইয়াকুব আল-ওয়াররাক (রাহিমাহুল্লাহ) কে বলতে শুনেছি যে, আমি আবু বকর শিবলীকে (রাহিমাহুল্লাহ) বলতে শুনেছি:

হিম্মতের (ঐকান্তিক সংকল্পের) অধিকারী ব্যক্তি কোনো কিছু নিয়ে ব্যস্ত হয় না, কিন্তু ইরাদার (প্রাথমিক সংকল্পের) অধিকারী ব্যক্তি কিছু নিয়ে ব্যস্ত হয়। তিনি আরও বললেন: হিম্মত (সংকল্প) কেবল আল্লাহর জন্যেই। আর আল্লাহর নীচের যা কিছু (সংকল্প) তা হিম্মত নয়।

তিনি বলেন, আমি তাঁকে (শিবলীকে) আরও বলতে শুনেছি: তোমাদের কল্পনার মাধ্যমে তোমরা যা কিছু পার্থক্য করো এবং তোমাদের বোধ-বুদ্ধির মাধ্যমে যার পূর্ণ অর্থ উপলব্ধি করো— তা তোমাদের দিকেই প্রত্যাখ্যাত, নতুন সৃষ্ট এবং কৃত্রিম।

তিনি বলেন: যে ব্যক্তি অভ্যাস (আদা) দ্বারা আল্লাহকে ব্যাখ্যা করে, সে নির্বোধ। আর যে ব্যক্তি আকস্মিকতা বা গুণাবলী (আরদ) দ্বারা ব্যাখ্যা করে, সে বেআক্কেল। আর যে ব্যক্তি ইখলাস (নিষ্ঠা) দ্বারা ব্যাখ্যা করে, শিরক তার আবাসস্থল। আর যে ব্যক্তি আল্লাহকে এ হিসাবে ব্যাখ্যা করে যে, তিনি হকের (সত্যের) প্রকৃত সত্তা, সে আল্লাহ সম্পর্কে নিজের ধারণার ব্যাপারে অজ্ঞ। আর যে ব্যক্তি (তাতে) আশ্রয় গ্রহণ করে ‘আল্লাহ’ বলে, সে তাঁর (আল্লাহর) আদি সম্পর্কে অজ্ঞ; যতক্ষণ না সে ‘আল্লাহ্‌কে আল্লাহ্‌র মাধ্যমেই’ বলে।

তিনি বলেন, আমি তাঁকে তাঁর মজলিসে আবৃত্তি করতে শুনেছি:

অদৃশ্য জগত সুস্বাদু ফলস্বরূপ ডেকে চলেছে,
হে উদাসীনরা, সকালের পানীয় পান করো।

আমি বললাম: স্বাগত ও অভিনন্দন,
যতক্ষণ দেহে প্রাণ আছে।









হিলইয়াতুল আওলিয়া (14857)


• سمعت محمد بن الحسين بن موسى يقول سمعت محمد بن عبد الله الرازي يقول سمعت الشبلي يقول: الأرواح تلطفت فتعلقت عند لدغات الحقيقة فلم ترغير الحق معبودا يستحق العبادة فأيقنت أن المحدث لا يدرك القديم بصفات معلولة، فإذا صفاه الحق أوصله إليه لا وصل هو.




আমি মুহাম্মাদ ইবনুল হুসাইন ইবন মূসা-কে বলতে শুনেছি, তিনি বলেছেন: আমি মুহাম্মাদ ইবন আবদুল্লাহ আর-রাযী-কে বলতে শুনেছি, তিনি বলেছেন: আমি শিবলী-কে বলতে শুনেছি, তিনি বলেছেন: রূহসমূহ (আত্মাসমূহ) সূক্ষ্মতা লাভ করেছে এবং হাকীকত বা পরম সত্যের দংশনের (বা আঘাতের) সাথে আসক্ত হয়েছে। ফলে তারা আল্লাহ ব্যতীত অন্য কাউকে ইবাদতের যোগ্য মা'বূদ হিসেবে দেখেনি। এরপর তারা নিশ্চিতভাবে বিশ্বাস করেছে যে, সৃষ্ট (মুহদাস) সত্তা ত্রুটিপূর্ণ গুণাবলীর দ্বারা অনাদি সত্তা (আল-ক্বাদীম)-কে উপলব্ধি করতে পারে না। যখন আল্লাহ্ (হক) তাকে পরিশুদ্ধ করেন, তখনই তিনি (আল্লাহ) তাকে তাঁর কাছে পৌঁছান, সে নিজে পৌঁছাতে পারে না।









হিলইয়াতুল আওলিয়া (14858)


• سمعت محمد بن إبراهيم أبا طاهر يقول سمعت الشبلي يقول: تاهت الخليقة في العلم، وتاه العلم في الاسم، وتاه الاسم في الذات. وسمعته كثيرا ينشد:

ودادكم هجر وحبكم قلى … ووصلكم صرم وسلمكم حرب

وسمعته ينشد كثيرا.

لما بدا طالعا غابت لهيبته … شمس النهار ولم يطلع لنا قمر.




মুহাম্মাদ ইবনু ইব্রাহীম আবূ তাহির থেকে বর্ণিত, তিনি শিবলীকে (আশ-শিবলী) বলতে শুনেছেন: সৃষ্টি জ্ঞান নিয়ে হতবিহ্বল, জ্ঞান নাম নিয়ে হতবিহ্বল, এবং নাম স্বত্বা (আল্লাহর সত্তা) নিয়ে হতবিহ্বল। আমি তাকে প্রায়শই আবৃত্তি করতে শুনতাম:

তোমাদের বন্ধুত্ব হলো বিচ্ছিন্নতা (ত্যাগ), আর তোমাদের ভালোবাসা হলো ঘৃণা; তোমাদের নৈকট্য হলো সম্পর্কচ্ছেদ, আর তোমাদের শান্তি হলো যুদ্ধ।

আমি তাকে আরো প্রায়শই আবৃত্তি করতে শুনতাম:

যখন তিনি (সেই সত্তা) উদিত হলেন, তাঁর প্রতাপে দিনের সূর্য অস্তমিত হলো, আর আমাদের জন্য কোনো চাঁদ উদিত হলো না।









হিলইয়াতুল আওলিয়া (14859)


• سمعت أبا نصر النيسابوري يقول سمعت أحمد بن محمد الخطيب يقول سمعت
بكيرا تلميذ الشبلي يقول له: يا أستاذ أين أبغيه؟ فقال له: ثكلتك أمك، وهل يبغى من يأخذ السموات على أصبع والأرضين على أصبع فيهزهما ويقول أنا الملك أين الملوك؟ إن الله لم يحتجب عن خلقه، إنما الخلق احتجبوا عنه بحب الدنيا.




আবু নসর আন-নিশাপুরী থেকে বর্ণিত, তিনি বলেন: আমি আহমাদ ইবনু মুহাম্মাদ আল-খাতীবকে বলতে শুনেছি, আমি শিবলী’র ছাত্র বুকাইরকে তাঁকে বলতে শুনেছি যে, তিনি (বুকাইর) শিবলীকে বললেন: "হে উস্তাদ, আমি তাঁকে কোথায় সন্ধান করব?" জবাবে তিনি (শিবলী) তাঁকে বললেন: "তার মা যেন তার শোকে কাতর হয়! তিনি কি অনুসন্ধানের পাত্র, যিনি আসমানসমূহকে এক আঙুলে এবং জমিনসমূহকে এক আঙুলে ধারণ করেন, অতঃপর সেগুলোকে নাড়া দেন এবং বলেন: 'আমিই বাদশাহ! কোথায় সেই সব বাদশাহরা?' নিশ্চয় আল্লাহ তাঁর সৃষ্টি থেকে পর্দা করেননি; বরং সৃষ্টিই দুনিয়ার ভালোবাসার কারণে তাঁর থেকে নিজেদের আড়াল করে নিয়েছে।"









হিলইয়াতুল আওলিয়া (14860)


• سمعت أبا نصر يقول سمعت أحمد بن محمد النهاوندي يقول: مات للشبلي ابن كان اسمه غالبا، فجزت أمه شعرها عليه، وكان للشبلي لحية كبيرة فأمر بحلق الجميع فقيل له: يا أستاذ ما حملك على هذا؟ فقال: جزت هذه شعرها على مفقود، فكيف لا أحلق لحيتي أنا على موجود.




আবু নাসর থেকে বর্ণিত, তিনি বলেন, আমি আহমদ ইবনে মুহাম্মাদ আন-নাহাওয়ান্দিকে বলতে শুনেছি: আল-শিবলীর গালিব নামে এক পুত্র মারা গিয়েছিল। তখন তার মা (শোকে) নিজের চুল কেটে ফেলেন। আল-শিবলীর লম্বা দাড়ি ছিল। অতঃপর তিনি তার সম্পূর্ণ দাড়ি কামিয়ে ফেলার নির্দেশ দিলেন। তাঁকে জিজ্ঞেস করা হলো, “হে উস্তাদ, কী কারণে আপনি এমনটি করলেন?” তিনি বললেন, “সে তার চুল কেটেছে একজন অনুপস্থিতের জন্য (মৃত পুত্রের শোকে), আর আমি কীভাবে আমার দাড়ি কামাবো না একজন বিদ্যমান সত্তার (আল্লাহর) জন্য!”









হিলইয়াতুল আওলিয়া (14861)


• سمعت أبا نصر النيسابوري يقول سمعت أحمد بن محمد الخطيب يقول سمعت الشبلي يقول: من اطلع على ذرة من علم التوحيد حمل السموات والأرضين على شعرة من جفن عينيه.




শিবলী থেকে বর্ণিত, তিনি বলেন: যে ব্যক্তি তাওহীদ জ্ঞানের একটি কণা সম্পর্কেও অবগত হয়, সে আসমানসমূহ ও জমিনসমূহকে তার চোখের পাতার একটি চুলের উপর বহন করে।









হিলইয়াতুল আওলিয়া (14862)


• سمعت أبا نصر يقول سمعت أحمد يقول: حضرت الشبلي وسئل عن قول بعضهم: لا تغرنكم هذه القبور وهدوها فكم من فرح مسرور، وداع بالويل والثبور. فقال: أيما هي القبور عندك؟ قال: قبور الأموات. فقال: لا، بل أنتم القبور: كل واحد منكم مدفون، فالمعرض عن الله داع بالويل والثبور، والمقبل على الله الفرح المسرور. ثم أنشأ يقول:

قبور الورى تحت التراب وللهوى … رجال لهم تحت الثياب قبور

فقلت له: يا سيدي ونعد فى الموتى؟ فقال:

يحبك قلبي ما حييت فإن أمت … يحبك عظم في التراب رميم.




আবূ নসর থেকে বর্ণিত, তিনি বলেন, আমি আহমদকে বলতে শুনেছি: আমি শিবলী (রাহিমাহুল্লাহ)-এর নিকট উপস্থিত ছিলাম। তখন তাঁকে কেউ কেউ যে কথাটি বলতেন সে সম্পর্কে জিজ্ঞাসা করা হলো: "এই কবরগুলো এবং সেগুলোর নীরবতা যেন তোমাদেরকে প্রতারিত না করে। কেননা কত আনন্দিত ও উৎফুল্ল ব্যক্তি সেখানে রয়েছে, যে এখন ধ্বংস ও বিনাশের জন্য চিৎকার করছে।" তিনি (শিবলী) বললেন: তোমার দৃষ্টিতে কবরগুলো কী? সে বললো: মৃতদের কবর। তিনি বললেন: না, বরং তোমরাই হলে কবর। তোমাদের প্রত্যেকেই (নিজ দেহের অভ্যন্তরে) সমাহিত। সুতরাং যে আল্লাহ্‌ থেকে বিমুখ, সে-ই ধ্বংস ও বিনাশের জন্য চিৎকার করছে; আর যে আল্লাহ্‌র দিকে মনোযোগী, সে-ই আনন্দিত ও উৎফুল্ল। অতঃপর তিনি আবৃত্তি করে বললেন:

মানবজাতির কবর মাটির নিচে, আর আকাঙ্ক্ষার জন্য—
পোশাকের নিচেও রয়েছে এমন মানুষ, যাদের জন্য রয়েছে (দেহরূপী) কবর।

আমি তাকে বললাম: হে আমার সাইয়্যিদ, তাহলে কি আমরাও মৃতদের মধ্যে গণ্য? তিনি বললেন (কবিতা আবৃত্তি করে):

তুমি যতদিন জীবিত থাকবে, আমার অন্তর তোমাকে ভালোবাসবে।
আর যদি আমি মারা যাই, মাটির মধ্যে (আমার) পচিশেষ অস্থিও তোমাকে ভালোবাসবে।









হিলইয়াতুল আওলিয়া (14863)


• سمعت أبا سعيد عبد الله بن محمد بن عبد الوهاب الرازي - بنيسابور - يقول سمعت الشبلي وسئل عن الزهد فقال: تحويل القلب من الأشياء إلى رب الأشياء. وقال: من عرف الله خضع له كل شيء لأنه عاين أثر ملكه فيه. قال وسمعته يقول وقال له رجل: ادع الله لي، فأنشأ يقول:

مضى زمن والناس يستشفعون بي … فهل لي إلى ليلي الغداة شفيع

وقال له رجل: يا أبا بكر نراك جسيما بدينا والمحبة تضنى؟ فأنشأ يقول:

1
أحب قلبى ومادرى بدني … ولو درى ما أقام في السمن.




আবূ সাঈদ আব্দুল্লাহ ইবন মুহাম্মাদ ইবন আব্দুল ওয়াহ্হাব আর-রাযী থেকে বর্ণিত, তিনি নিশাপুরে বলেছেন যে, তিনি শিবলীকে বলতে শুনেছেন। তাঁকে যুহদ (দুনিয়াবিমুখতা) সম্পর্কে জিজ্ঞাসা করা হলে তিনি বললেন: তা হলো হৃদয়ের পরিবর্তন ঘটানো বস্তুসমূহ থেকে বস্তুসসমূহের রবের (প্রভুর) দিকে।

তিনি আরও বললেন: যে ব্যক্তি আল্লাহকে চিনতে পারে, প্রতিটি জিনিস তার কাছে অনুগত হয়, কারণ সে তাতে আল্লাহর রাজত্বের প্রভাব প্রত্যক্ষ করে।

আবূ সাঈদ বললেন, আমি তাঁকে (শিবলীকে) আরও বলতে শুনেছি। এক ব্যক্তি তাঁকে বললো: আমার জন্য আল্লাহর কাছে দু'আ করুন। তখন তিনি (দুঃখ করে) আবৃত্তি করে বললেন:

এমন এক সময় চলে গেছে যখন মানুষ আমার মাধ্যমে সুপারিশ চাইতো... কিন্তু আজকের প্রভাতে আমার লাইলী (প্রেমাস্পদ/লক্ষ্য) পর্যন্ত পৌঁছানোর জন্য আমার কি কোনো সুপারিশকারী আছে?

আর এক ব্যক্তি তাঁকে বললো: হে আবূ বকর, আমরা আপনাকে দেখি যে আপনি স্থূলকায় ও মোটাসোটা, অথচ প্রেম (আল্লাহর প্রতি মহব্বত) তো দুর্বল করে দেয়? তখন তিনি আবৃত্তি করে বললেন:

আমার অন্তর ভালোবাসে, কিন্তু আমার দেহ তা জানে না... আর যদি তা জানতো, তবে সে এই মেদ নিয়ে থাকতো না।









হিলইয়াতুল আওলিয়া (14864)


• سمعت أبا طاهر محمد بن إبراهيم يقول سمعت أبا بكر الشبلي يقول: إن الله تعالى موجود عند الناظرين في صنعه، مفقود عند الناظرين فى ذاته.




আবূ তাহির মুহাম্মাদ ইবনু ইব্রাহীম বলেন, আমি আবূ বকর শিবলীকে বলতে শুনেছি: নিশ্চয় আল্লাহ তাআলা তাঁর সৃষ্টির প্রতি দৃষ্টিদানকারীদের কাছে বিদ্যমান, আর তাঁর সত্তার প্রতি দৃষ্টিদানকারীদের কাছে খুঁজে পাওয়া যায় না।









হিলইয়াতুল আওলিয়া (14865)


• أخبر جعفر بن محمد بن نصير - في كتابه - وحدثني عنه محمد بن إبراهيم قال سمعت أبا بكر الشبلي يقول: التصوف لا حال يقل، ولا سماء يظل.




আবু বকর আশ-শিবলী থেকে বর্ণিত, তিনি বলেন: তাসাওউফ এমন কোনো অবস্থা নয় যা কমে যায়, আর না এমন কোনো আকাশ যা ছায়া দেয়।









হিলইয়াতুল আওলিয়া (14866)


• سمعت أبا بكر محمد بن أحمد المفيد يقول سمعت الجنيد بن محمد - وأقبل يوما على الشبلي - يقول: حرام عليك يا أبا بكر إن كلمت أحدا فإن الخلق غرقى عن الله وأنت غرق في الله،.




আবু বকর মুহাম্মাদ ইবন আহমাদ আল-মুফীদ থেকে বর্ণিত, তিনি বলেন: আমি আল-জুনাইদ ইবন মুহাম্মাদকে বলতে শুনেছি—একদিন তিনি শিবলীর দিকে এগিয়ে এসে তাকে বললেন: হে আবু বকর! তুমি যদি কারো সাথে কথা বলো, তবে তা তোমার জন্য হারাম। কারণ সৃষ্টিকুল আল্লাহ থেকে (বিচ্ছিন্ন হয়ে) ডুবে আছে, আর তুমি তো আল্লাহর মাঝে নিমজ্জিত হয়ে আছো।