হাদীস বিএন


হিলইয়াতুল আওলিয়া





হিলইয়াতুল আওলিয়া (2347)


• حدثنا أبو بكر بن مالك قال ثنا عبد الله بن أحمد بن حنبل قال ثنا أبو موسى قال ثنا ابن أبي عدي عن ابن عون. قال: قال مسلم: إذا حدثت عن الله فأمسك، فاعلم ما قبله وما بعده.




মুসলিম থেকে বর্ণিত: যখন তুমি আল্লাহ্‌র পক্ষ থেকে কিছু বর্ণনা করো, তখন সংযত হও (সাবধান হও), এবং তুমি এর পূর্বের ও পরের অংশ সম্পর্কে জ্ঞান রাখো।









হিলইয়াতুল আওলিয়া (2348)


• حدثنا أبو بكر بن مالك قال ثنا عبد الله بن أحمد قال ثنا هارون بن معروف قال ثنا ضمرة عن على بن(1) جبلة
قال: قال ابن أبي إدريس عائذ الله لأبيه: يا أبت أما يعجبك طول صمت أبي عبد الله؟ - يعني مسلم بن يسار - فقال أي بني: تكلم بالحق خير من سكوت عنه، فقال مسلم: سكوت عن الباطل خير من تكلم به.




আলী ইবনে জাবালা থেকে বর্ণিত, তিনি বলেন: ইবনে আবি ইদরিস—যিনি ছিলেন আয়িযুল্লাহ—তিনি তার পিতাকে বললেন: হে পিতা, আবু আব্দুল্লাহর (অর্থাৎ মুসলিম ইবনে ইয়াসারের) দীর্ঘ নীরবতা কি আপনাকে বিস্মিত করে না? তখন তিনি (পিতা) বললেন, হে আমার বৎস, সত্য নিয়ে কথা বলা সে বিষয়ে নীরব থাকার চেয়ে উত্তম। তখন মুসলিম বললেন, বাতিল (মিথ্যা/অসত্য) নিয়ে কথা বলার চেয়ে নীরব থাকা উত্তম।









হিলইয়াতুল আওলিয়া (2349)


• حدثنا عمر بن محمد بن حاتم قال ثنا جدي محمد بن عبيد الله قال ثنا عفان قال ثنا حماد بن سلمة قال ثنا ثابت قال قال مسلم بن يسار: ما شيء من عملي إلا وأنا أخاف أن يكون قد دخله ما أفسده علي، ليس الحب في الله عز وجل فإني لا أجدني أحب إلا في الله.




মুসলিম বিন ইয়াসার থেকে বর্ণিত, আমার এমন কোনো আমল নেই, যার ক্ষেত্রে আমি ভয় করি না যে তাতে কোনো ত্রুটি প্রবেশ করে তা নষ্ট করে দিয়েছে। একমাত্র আল্লাহর জন্য ভালোবাসা ছাড়া (এটি ব্যতিক্রম), কারণ আমি আল্লাহ তাআলা ছাড়া অন্য কারো জন্য ভালোবাসা খুঁজে পাই না।









হিলইয়াতুল আওলিয়া (2350)


• أخبرنا محمد بن أحمد بن إبراهيم في كتابه قال ثنا محمد بن أيوب قال ثنا عمرو بن مرزوق قال ثنا عمران عن قتادة عن مسلم ابن يسار. قال: مرضت مرضة لي فلم يكن في عملي شيء أوثق في نفسي من قوم كنت أحبهم في الله عز وجل.




মুসলিম ইবন ইয়াসার থেকে বর্ণিত, তিনি বলেন, আমি একবার অসুস্থ হয়ে পড়লাম। আমার আমলসমূহের মধ্যে আল্লাহ আযযা ওয়া জাল্লার সন্তুষ্টির জন্য যাদের আমি ভালোবাসতাম, তাদের (সাথে সম্পর্ক স্থাপন) অপেক্ষা আমার কাছে আর কোনো কিছুই অধিক নির্ভরযোগ্য মনে হয়নি।









হিলইয়াতুল আওলিয়া (2351)


• حدثنا عبد الله بن محمد قال ثنا محمد بن عبد الله بن رسته قال ثنا شيبان قال ثنا مبارك بن فضالة قال ثنا عبد الله بن مسلم بن يسار عن أبيه. قال:

ما ينبغي للصديق أن يكون لعانا ولو لعنت شيئا ما تركته في بيتي.




মুসলিম ইবনে ইয়াসার থেকে বর্ণিত, তিনি বলেন: সত্যনিষ্ঠ (সিদ্দিক) ব্যক্তির উচিত নয় যে সে অভিশাপকারী হবে। আর যদি আমি কোনো কিছুকে অভিশাপ দিতাম, তবে আমি তা আমার ঘরে রাখতাম না।









হিলইয়াতুল আওলিয়া (2352)


• حدثنا أبو بكر بن مالك قال ثنا عبد الله بن أحمد بن حنبل قال حدثني أبو موسى العنزي قال ثنا أبو داود قال ثنا مبارك عن عن عبد الله بن مسلم بن يسار: أن أباه كان يكره أن يمس ذكره بيمينه. ويقول: إني لأرجو أن آخذ كتابي بيميني.




মুসলিম বিন ইয়াসার থেকে বর্ণিত, তিনি তাঁর পুরুষাঙ্গ ডান হাত দ্বারা স্পর্শ করা অপছন্দ করতেন এবং বলতেন: আমি অবশ্যই আশা করি যেন আমি আমার আমলনামা ডান হাতে গ্রহণ করতে পারি।









হিলইয়াতুল আওলিয়া (2353)


• حدثنا أحمد بن جعفر قال ثنا عبد الله بن أحمد قال ثنا أبو كريب الهمداني قال ثنا أبو بكر بن عياش وذكر مسلم بن يسار وقال حدثني العذرى عنه.

قال: حج مسلم فو الله إنه قاعد في بيته يعالج شيئا - يعني من طعامه - إذ جاءته امرأة فقالت له شيئا فتناول شيئا فأعطاها. فقالت: ليس هذا طلبت إنما طلبت ما تطلب المرأة من زوجها، فقال: بكل شيء في يده فطرحه ثم خرج يشتد، فلما خرج قال: يا رب ليس لهذا جئت أنا هاهنا.
أبيه قال: إذا لبست ثوبا فظننت أنك في ذلك الثوب(1) أفضل مما في غيره؛ فبئس الثوب هو لك.




মুসলিম ইবনে ইয়াসার থেকে বর্ণিত, তিনি বলেন: মুসলিম হজ করেছিলেন। আল্লাহর কসম, তিনি তাঁর ঘরে বসে তাঁর খাদ্য থেকে কিছু তৈরি করছিলেন, এমন সময় এক মহিলা এসে তাঁকে কিছু বলল। তিনি কিছু তুলে নিলেন এবং তাকে দিলেন। মহিলাটি বলল, আমি এটা চাইনি। আমি তো সেই বস্তুটি চেয়েছি যা স্ত্রীরা তাদের স্বামীদের কাছে চেয়ে থাকে। তখন তিনি তাঁর হাতে যা কিছু ছিল, সবকিছু ফেলে দিলেন এবং তীব্র বেগে বাইরে বেরিয়ে গেলেন। বাইরে গিয়ে তিনি বললেন, হে আমার রব! আমি এজন্য এখানে আসিনি।

তাঁর পিতা বলেন: যখন তুমি কোনো পোশাক পরিধান করো এবং তোমার মনে হয় যে ঐ পোশাকে তুমি অন্য (পোশাক পরিধানকারী)দের চেয়ে উত্তম, তবে সেটি তোমার জন্য নিকৃষ্ট পোশাক। (১)









হিলইয়াতুল আওলিয়া (2354)


• حدثنا عبد الله بن محمد بن جعفر قال ثنا أبو يحيى الرازي قال ثنا هناد ابن السري قال ثنا أبو أسامة عن الربيع بن صبيح قال قال مكحول: رأيت سيدا من ساداتكم يا أهل البصرة دخل الكعبة فصلى ركعتين بين العمودين المقدمين وهو ساجد فبكى حتى بل المرمر فسمعته يقول: اغفر لي ذنوبي وما قدمته يداي. قال: فإذا هو مسلم بن يسار قال: فيرون أنه ذكر ذلك المسهد الذي شهده يوم دير الجماجم.




মাকহূল থেকে বর্ণিত, তিনি বলেন: হে বাসরাবাসী! আমি তোমাদের সর্দারদের মধ্য থেকে একজনকে দেখেছি, তিনি কা'বা ঘরে প্রবেশ করে সামনের দুটি স্তম্ভের মাঝখানে দুই রাকাত সালাত আদায় করলেন। তিনি সিজদারত অবস্থায় কাঁদতে থাকলেন, এমনকি (কান্নার পানিতে) মার্বেল পাথর ভিজে গেল। আমি তাকে বলতে শুনলাম, তিনি বলছেন: "আমার পাপসমূহ এবং আমার হাত যা আগে পেশ করেছে, তা ক্ষমা করে দাও।" (মাকহূল) বলেন: পরে জানা গেল তিনি ছিলেন মুসলিম ইবনু ইয়াসার। তারা মনে করতেন যে তিনি দাইরুল জামাজিম-এর দিনে তার উপস্থিতির (কষ্টকর) মুহূর্তের কথা স্মরণ করছিলেন।









হিলইয়াতুল আওলিয়া (2355)


• حدثنا أبو بكر بن مالك قال ثنا عبد الله بن أحمد بن حنبل قال ثنا شيبان قال ثنا عون بن موسى الليثي أبو روح عن عبد الله بن مسلم بن يسار.

قال: كان لأبي غلام لا يصلي وكان لا يضربه. فأقول: ألم تنهه. يقول: لا أدري ما أصنع به قد غلبني؟.




আব্দুল্লাহ ইবনু মুসলিম ইবনু ইয়াসার থেকে বর্ণিত, তিনি বললেন: আমার পিতার একজন চাকর ছিল, যে সালাত আদায় করত না, আর তিনি তাকে প্রহারও করতেন না। তখন আমি বলতাম: আপনি কি তাকে বারণ করেননি? তিনি বলতেন: আমি জানি না, তার সাথে আমি কী করব, সে আমাকে কাবু করে ফেলেছে?









হিলইয়াতুল আওলিয়া (2356)


• حدثنا محمد بن علي بن حبيش قال حدثني الحسين بن الكميت قال ثنا معلى بن مهدي قال ثنا حماد بن زيد عن محمد بن ولع. قال: كان مسلم بن يسار يقول: إياكم والمراء فإنها ساعة جهل العالم، وبها يبتغي الشيطان زلته.




মুসলিম ইবন ইয়াসার থেকে বর্ণিত, তিনি বলতেন: তোমরা তর্ক-বিতর্ক (মেরা) থেকে সাবধান থাকো। কেননা এটা আলেমের মূর্খতার মুহূর্ত, আর এর মাধ্যমেই শয়তান তার পদস্খলন কামনা করে।









হিলইয়াতুল আওলিয়া (2357)


• حدثنا أبي قال ثنا أبو الحسن بن أبان قال ثنا أبو بكر بن عبيد قال ثنا محمد بن إدريس قال ثنا محمد بن الحواري عن عمر بن أبي سلمة. قال: قال مسلم بن يسار: ما تلذذ المتلذذون بمثل الخلوة بمناجاة الله عز وجل.




মুসলিম ইবনে ইয়াসার থেকে বর্ণিত, তিনি বলেন: যারা আনন্দ উপভোগ করে, তারা মহান ও মহিমান্বিত আল্লাহর সাথে একান্তে নিভৃতে মুনাজাত করার (গোপনে কথা বলার) মতো আর কোনো কিছুতেই তেমন আনন্দ উপভোগ করেনি।









হিলইয়াতুল আওলিয়া (2358)


• حدثنا عمر بن محمد بن حاتم قال ثنا جدي محمد بن عبيد الله قال ثنا عفان قال ثنا حماد بن سلمة قال ثنا ثابت عن مسلم بن يسار قال: كان أحدهم إذا برئ قيل ليهنك الطهر(2).




মুসলিম ইবনু ইয়াসার থেকে বর্ণিত, তিনি বলেন, তাদের (সালাফদের) মধ্যে কেউ যখন আরোগ্য লাভ করত (বা পবিত্রতা অর্জন করত), তখন তাকে বলা হতো: ‘আপনার পবিত্রতা আপনাকে মুবারক হোক।’









হিলইয়াতুল আওলিয়া (2359)


• حدثنا فهد بن إبراهيم بن فهد قال ثنا محمد بن زكريا الغلابى قال حدثنى ولادة بنت إبراهيم الأزدية قالت حدثتني أمي.

قالت قال مالك بن دينار: رأيت مسلم بن يسار في منامي بعد موته بسنة
فسلمت عليه فلم يرد على السلام. فقلت: لم لا ترد علي السلام؟ قال: أنا ميت فكيف أرد السلام، فقلت: ماذا لقيت يوم الموت؟ قال: قد لقيت أهوالا وزلازل عظاما شدادا، قلت: وماذا كان بعد ذلك؟ قال: وما تراه يكون من الكريم؟ قبل منا الحسنات، وعفى لنا عن السيئات، وضمن عنا التبعات.

قالت: فكان مالك يحدث بهذا وهو يبكي ويشهق ثم يغشى عليه فلبث بعد ذلك أياما مريضا ثم مات في مرضه فكنا نرى أن قلبه انصدع.




ওয়ালাদাহ বিনতে ইব্রাহীম আল-আযদিয়াহ থেকে বর্ণিত, তিনি বলেন, তাঁর মা বলেছেন: মালেক ইবনে দীনার (রাহিমাহুল্লাহ) বলেছেন: আমি মুসলিম ইবনে ইয়াসারকে তাঁর মৃত্যুর এক বছর পর স্বপ্নে দেখলাম। আমি তাঁকে সালাম দিলাম, কিন্তু তিনি আমার সালামের উত্তর দিলেন না। আমি বললাম: আপনি কেন আমার সালামের উত্তর দিচ্ছেন না? তিনি বললেন: আমি তো মৃত, আমি কীভাবে সালামের উত্তর দেব? আমি বললাম: মৃত্যুর দিন আপনি কীসের সম্মুখীন হয়েছিলেন? তিনি বললেন: আমি মহা মহা কঠিন ভয়ানক পরিস্থিতি ও কম্পনের সম্মুখীন হয়েছিলাম। আমি বললাম: এরপর কী হলো? তিনি বললেন: দয়াময় (আল্লাহর) পক্ষ থেকে যা হওয়ার কথা, তা ছাড়া আর কী হতে পারে? তিনি আমাদের নেক আমলগুলো কবুল করে নিয়েছেন, আমাদের পাপসমূহ ক্ষমা করে দিয়েছেন, এবং আমাদের পক্ষ থেকে পাওনাদারদের দায়ভার গ্রহণ করেছেন।

(ওয়ালাদাহর মা) বলেন: মালেক (ইবনে দীনার) যখন এই কথাগুলো বলতেন, তখন তিনি কাঁদতেন এবং ডুকরে উঠতেন, এরপর তিনি সংজ্ঞাহীন হয়ে পড়তেন। এরপর তিনি কয়েকদিন অসুস্থ থাকলেন এবং সেই অসুস্থতাতেই তিনি মারা গেলেন। আমরা মনে করতাম, তাঁর হৃদয় বিদীর্ণ হয়ে গেছে।









হিলইয়াতুল আওলিয়া (2360)


• حدثنا أحمد بن جعفر قال ثنا عبد الله بن أحمد قال حدثني أحمد بن إبراهيم قال ثنا إبراهيم بن حبيب بن الشهيد قال ثنا عبد الحميد بن عبد الله بن مسلم بن يسار عن إسحاق بن سويد. قال: صحبت مسلم بن يسار عاما إلى مكة فلم أسمعه تكلم بكلمة حتى بلغنا ذات عرق، قال ثم حدثنا فقال: بلغني أنه يؤتى بالعبد يوم القيامة ويوقف بين يدي الله عز وجل فيقول: انظروا فى حسناته فينظر في حسناته فلا توجد له حسنة، فيقول: انظروا في سيئاته فتوجد له سيئات كثيرة فيؤمر به إلى النار فيذهب به وهو يلتفت. فيقول:

ردوه إلى ما تلتفت؟ فيقول: أي رب لم يكن هذا ظني - أو رجائي فيك - شك إبراهيم فيقول: صدقت فيؤمر به إلى الجنة.




ইসহাক ইবনু সুওয়াইদ থেকে বর্ণিত, তিনি বলেন: আমি মুসলিম ইবনু ইয়াসারের সাথে এক বছর মক্কা পর্যন্ত সফর করি। 'যাতু ইর্ক' নামক স্থানে পৌঁছানো পর্যন্ত আমি তাকে একটি শব্দও বলতে শুনিনি। তিনি (মুসলিম ইবনু ইয়াসার) বলেন, এরপর তিনি আমাদের কাছে হাদিস বর্ণনা করে বললেন: আমার কাছে পৌঁছেছে যে, কিয়ামতের দিন বান্দাকে আনা হবে এবং তাকে আল্লাহ আয্যা ওয়া জাল্লার সামনে দাঁড় করানো হবে। আল্লাহ বলবেন: এর নেক আমলগুলো দেখ। তখন তার নেক আমল দেখা হবে, কিন্তু তার কোনো নেক আমলই পাওয়া যাবে না। এরপর তিনি বলবেন: তার পাপসমূহ দেখ। তখন তার প্রচুর পাপ পাওয়া যাবে। অতঃপর তাকে জাহান্নামে নিয়ে যাওয়ার নির্দেশ দেওয়া হবে। তাকে নিয়ে যাওয়া হবে, আর সে পিছু ফিরে তাকাতে থাকবে। আল্লাহ বলবেন: তাকে ফিরিয়ে আনো। কিসের দিকে তুমি তাকাচ্ছ? সে বলবে: হে আমার রব! আপনার প্রতি আমার এই ধারণা—অথবা আশা—ছিল না। (বর্ণনাকারী ইবরাহীম সন্দেহ পোষণ করেছেন যে, তিনি 'ধারণা' নাকি 'আশা' বলেছিলেন।) আল্লাহ বলবেন: তুমি সত্য বলেছ। অতঃপর তাকে জান্নাতে নিয়ে যাওয়ার নির্দেশ দেওয়া হবে।









হিলইয়াতুল আওলিয়া (2361)


• حدثنا أبو عمرو عثمان بن محمد العثماني قال ثنا ابن مكرم قال ثنا منصور بن أبي مزاحم قال ثنا عثمان بن عبد الحميد بن لاحق البصري عن أبيه عن مسلم بن يسار: أنه قال: قدمت البحرين واليمامة على تجارة فإذا أنا بالناس مقبلين ومدبرين نحو منزل فقصدت إليه، فإذا أنا بامرأة جالسة في مصلاها عليها ثياب غليظة، وإذا هي كئيبة محزونة قليلة الكلام، وإذا كل من رأيت ولدها وخولها وعبيدها والناس مشغولون بالبياعات والتجارات فقضيت حاجتي ثم أتيتها وودعتها فقالت: حاجتنا إليك أن تأتينا إذا جئت إلينا بحاجة فتنزل بنا.
في بيت وإذا عليها ثياب حسنة رقيقة وإذا الضحك الذي سمعت كلامها وضحكها، وإذا امرأة ليس معها في بيتها شيء قط فاستنكرت وقلت قد رأيتك على حالين فيهما عجب؛ حالك في قدمتي الأولى وحالك هذه. قالت: لا تعجب فإن الذي قد رأيت من حالتي الأولى أني كنت فيما رأيت من الخير والسعة وكنت لا أصاب بمصيبة فى ولد ولا خول ولا مال ولا أوجه فى تجارة إلا سلمت، ولا يبتاع لي شيء إلا ربحت فيه، وتخوفت أن لا يكون لي عند الله خير فكنت مكتئبة لذلك، وقلت لو كان لي عند الله خير لابتلاني. فتوالت علي المصائب في ولدي الذي رأيت وخولي ومالي وما بقي لي منه شيء، فرجوت أن يكون الله قد أراد بي خيرا فابتلاني وذكرني ففرحت لذلك وطابت نفسي(1)

فانصرفت فلقيت عبد الله بن عمر فأخبرته بخبرها. فقال رحم الله هذه ما فاتها أيوب النبي عليه السلام إلا بقليل، لكنى تخرق مطر فى هذا - أو كلمة نحوها - فوجهت به يصلح فعمل لي على غير ما كنت أريد فأحزنني ذلك.



‌‌ومن مسانيد حديثه:

لقي من الصحابة عدة، وروى عنهم مرسلا ومتصلا، حدث عنه من التابعين أبو قلابة ومحمد بن سيرين وقتادة.




মুসলিম ইবনে ইয়াসার থেকে বর্ণিত, তিনি বললেন: আমি ব্যবসার উদ্দেশ্যে বাহরাইন এবং ইয়ামামায় গিয়েছিলাম। তখন আমি দেখলাম লোকজন একটি বাড়ির দিকে আসা-যাওয়া করছে। আমি সেই দিকে গেলাম। গিয়ে দেখি, একজন মহিলা তাঁর নামাজের জায়গায় বসে আছেন, তার পরণে মোটা কাপড়। তিনি বিষণ্ণ, চিন্তিত এবং কম কথা বলেন। আর যাকে দেখলাম, সে তার সন্তান, সেবক এবং দাস-দাসী। লোকজন ব্যবসা-বাণিজ্য নিয়ে ব্যস্ত ছিল। আমি আমার কাজ শেষ করে তার কাছে গেলাম এবং তাঁকে বিদায় জানালাম। তিনি বললেন: আমাদের প্রয়োজন হলো, যখনই আপনি কোনো প্রয়োজনে আমাদের এখানে আসবেন, তখন আপনি যেন আমাদের বাড়িতে অবস্থান করেন।

[দ্বিতীয়বার এসে দেখি] তিনি একটি ঘরে আছেন, তাঁর পরণে সুন্দর ও মিহি কাপড়। [আগেরবার] যে হাসি-খুশি শুনেছিলাম, তা হলো তাঁর কথা ও হাসি। আর তিনি এমন একজন মহিলা, যার ঘরে কোনো কিছুই ছিল না। আমি আশ্চর্য হলাম এবং বললাম: আমি আপনাকে দুটি ভিন্ন অবস্থায় দেখেছি, যা আশ্চর্যজনক। আপনার প্রথমবার আসার সময়কার অবস্থা এবং আপনার এই অবস্থা।

তিনি বললেন: আপনি আশ্চর্য হবেন না। আপনি আমার প্রথমবার যে অবস্থা দেখেছিলেন, তখন আমি প্রচুর কল্যাণ ও প্রাচুর্যের মধ্যে ছিলাম। আমার সন্তান, সেবক বা সম্পদের কোনো ক্ষতি হতো না। আমি যে ব্যবসায় মন দিতাম, তা নিরাপদ থাকত। আমি যা কিছু কিনতাম, তাতে লাভবান হতাম। (এসব দেখে) আমি ভয় পেলাম যে আল্লাহর কাছে আমার হয়তো কোনো কল্যাণ নেই। তাই আমি বিষণ্ণ থাকতাম এবং ভাবতাম, আল্লাহর কাছে যদি আমার কোনো কল্যাণ থাকত, তবে তিনি আমাকে অবশ্যই পরীক্ষা করতেন। অতঃপর আমার সন্তান-সন্ততি, সেবক ও সম্পদের উপর একের পর এক বিপদ আসতে শুরু করল এবং আমার কাছে কিছুই আর অবশিষ্ট রইল না। তাই আমি আশা করলাম যে আল্লাহ হয়তো আমার মঙ্গল চেয়েছেন, তাই তিনি আমাকে পরীক্ষা করেছেন এবং আমাকে স্মরণ করেছেন। এজন্য আমি আনন্দিত হলাম এবং আমার মন শান্ত হলো।

অতঃপর আমি ফিরে গেলাম এবং আবদুল্লাহ ইবনে উমর (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা)-এর সাথে সাক্ষাৎ করলাম এবং তাঁকে সেই মহিলার খবর জানালাম। তিনি বললেন: আল্লাহ এই মহিলার প্রতি রহম করুন। তিনি নবী আইয়ুব (আঃ)-কে খুব কমই অতিক্রম করতে পেরেছেন। তবে আমার এই [কাপড়] বৃষ্টিতে ছিঁড়ে গিয়েছিল—বা অনুরূপ কোনো শব্দ বললেন—তাই আমি এটি মেরামতের জন্য পাঠিয়েছিলাম। কিন্তু তারা আমি যা চেয়েছিলাম, সে অনুযায়ী সেটি তৈরি করেনি। এতে আমি দুঃখিত হলাম।









হিলইয়াতুল আওলিয়া (2362)


• حدثنا أبو بكر بن مالك قال ثنا الحارث بن أبي أسامة قال ثنا عبد الوهاب بن عطاء قال ثنا سعيد بن أبي عروبة عن قتادة عن مسلم بن يسار عن حمران بن أبان عن عثمان بن عفان عن عمر بن الخطاب رضي الله تعالى عنهم. قال: سمعت رسول الله صلى الله عليه وسلم يقول: «إني لأعلم كلمة لا يقولها عبد حقا إلا حرم على النار، لا إله إلا الله». رواه يزيد بن زريع عن سعيد مطولا ذكر فيه كلاما من لقاء أبي بكر عثمان وتسليمه عليه فلم يرد عليه لحديثه نفسه واهتمامه بالكلمة الناجية. هذا حديث ثابت صحيح أخرجه مسلم في صحيحه من حديث شعبة وبشر بن المفضل وابن علية عن خالد
الحذاء عن الوليد بن مسلم عن حمران.




উসমান ইবনু আফফান (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) থেকে বর্ণিত, তিনি বলেন, আমি রাসূলুল্লাহ (সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়া সাল্লাম)-কে বলতে শুনেছি: আমি অবশ্যই এমন একটি কালিমার কথা জানি, যা কোনো বান্দা আন্তরিকতার সাথে (সত্যরূপে) উচ্চারণ করলে আল্লাহ তাকে জাহান্নামের জন্য হারাম করে দেন। তা হলো: ‘লা ইলাহা ইল্লাল্লাহ’ (আল্লাহ ছাড়া কোনো ইলাহ নেই)।

ইয়াযীদ ইবনু যুরায় এটিকে সাঈদ থেকে দীর্ঘাকারে বর্ণনা করেছেন। এতে আবূ বকর ও উসমানের সাক্ষাৎ এবং আবূ বকরের সালামের কথা উল্লেখ করা হয়েছে, কিন্তু উসমান তাতে জবাব দেননি। কারণ তিনি নিজের কাছে কথা বলছিলেন এবং নাজাত দানকারী এই কালিমাটি নিয়ে গভীরভাবে চিন্তিত ছিলেন। এই হাদীসটি সাবিত (সুপ্রতিষ্ঠিত) ও সহীহ। ইমাম মুসলিম তাঁর সহীহ গ্রন্থে এটি শু‘বাহ, বিশর ইবনুল মুফাদ্দাল এবং ইবনু ‘উলাইয়্যাহ-এর সূত্রে খালিদ আল-হিযা থেকে, তিনি ওয়ালীদ ইবনু মুসলিম থেকে, তিনি হুমরান থেকে বর্ণনা করেছেন।









হিলইয়াতুল আওলিয়া (2363)


• حدثنا أبو عمرو بن حمدان قال ثنا الحسن بن سفيان قال ثنا محمد بن المنهال وعياش بن الوليد قالا: ثنا يزيد بن زريع قال ثنا سعيد عن قتادة عن مسلم بن يسار عن حمران قال: سمعت عثمان ودعا بماء فغسل كفيه ومضمض واستنشق وغسل وجهه ثلاثا وذراعيه ثلاثا ومسح برأسه وظهر قدميه ثم ضحك. فقال: ألا تسألوني ما أضحكني؟ فقلنا: ما أضحكك يا أمير المؤمنين؟ قال. أضحكني أن رسول الله صلى الله عليه وسلم دعا بماء في هذا المكان فتوضأ نحوا مما توضأت ثم ضحك. فقال رسول الله صلى الله عليه وسلم:

«ألا تسألوني ما أضحكني» فقلنا: ما أضحكك يا رسول الله؟ قال «أضحكني أن العبد إذا غسل وجهه حط الله تعالى عنه كل خطيئة أصابها بوجهه، فإذا غسل ذراعيه كذلك، وإذا مسح برأسه كذلك، وإذا طهر قدميه كذلك».

هذا حديث صحيح متفق عليه من حديث حمران. رواه عنه من لا يحصون كثرة ورواه سعيد بن بشير عن قتادة عن أبي قلابة عن مسلم عن حمران.




উসমান (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) থেকে বর্ণিত, তিনি (হুমরান) বললেন: আমি উসমানকে (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) শুনলাম যে তিনি পানি আনতে ডাকলেন। অতঃপর তিনি তাঁর উভয় হাত ধুলেন, কুলি করলেন, নাকে পানি দিলেন, তাঁর মুখমণ্ডল তিনবার এবং তাঁর দুই বাহু তিনবার ধুলেন, তাঁর মাথা মাসাহ করলেন এবং তাঁর দুই পায়ের উপরিভাগ ধুলেন, অতঃপর তিনি হাসলেন। তিনি বললেন: তোমরা কি আমাকে জিজ্ঞাসা করবে না কিসে আমাকে হাসালো? আমরা বললাম: হে আমীরুল মু’মিনীন, কী আপনাকে হাসালো? তিনি বললেন: আমাকে হাসালো এই বিষয়টি যে, রাসূলুল্লাহ সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়াসাল্লাম এই স্থানে পানি ডেকে আনলেন এবং আমি যেমনভাবে ওযু করলাম, ঠিক সেভাবে তিনি ওযু করলেন, অতঃপর তিনি হাসলেন। তখন রাসূলুল্লাহ সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়াসাল্লাম বললেন: “তোমরা কি আমাকে জিজ্ঞাসা করবে না কিসে আমাকে হাসালো?” আমরা বললাম: হে আল্লাহর রাসূল (সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়া সাল্লাম), কী আপনাকে হাসালো? তিনি বললেন: “আমাকে হাসালো এই বিষয়টি যে, বান্দা যখন তার মুখমণ্ডল ধৌত করে, তখন আল্লাহ তাআলা তার মুখমণ্ডল দ্বারা সংঘটিত সব গুনাহ ক্ষমা করে দেন। যখন সে তার দুই বাহু ধৌত করে তখনও অনুরূপ হয়, যখন সে তার মাথা মাসাহ করে তখনও অনুরূপ হয় এবং যখন সে তার দুই পা পরিষ্কার করে (ধৌত করে) তখনও অনুরূপ হয়।”









হিলইয়াতুল আওলিয়া (2364)


• حدثنا سليمان بن أحمد قال ثنا الحسن بن جرير الصوري ومحمد بن هارون بن بكار قالا: ثنا العباس بن الوليد الخلال قال ثنا مروان بن محمد قال ثنا سعيد ابن بشير عن قتادة عن أبي قلابة عن مسلم بن يسار عن حمران عن عثمان:

فذكر مثله نحوه تفرد به سعيد بن بشير بإدخال أبي قلابة بين قتادة ومسلم بن يسار. وهذا حديث رواه أعلام التابعين عن التابعين فإن قتادة تابعى ومسلم ابن يسار تابعى وحمران تابعى.
فقال: إني سمعت رسول الله صلى الله عليه وسلم ينهى عن بيع الذهب بالذهب والورق بالورق والبر بالبر والشعير بالشعير والتمر بالتمر والملح بالملح إلا سواء بسواء مثلا بمثل عينا بعين فمن زاد أو استزاد فقد أربى. فرد الناس ما كانوا أخذوا فذهب رجل إلى معاوية وأخبر الخبر فقام خطيبا فقال: ما بال أقوام يحدثون عن رسول الله صلى الله عليه وسلم أحاديث قد صحبناه ورأيناه فما سمعناها منه فقام عبادة بن الصامت فأعاد الحديث. وقال: والله لنحدثن بما سمعنا من رسول الله صلى الله عليه وسلم وإن رغم معاوية أو قال وإن كره معاوية - والله ما أبالى أنى لا أصحبه في حياتي ليلة سوداء،. هذا حديث صحيح ثابت. أخرجه مسلم في صحيحه عن القواريرى عن حمادة بن زيد ورواه عبد الوهاب ووعيب عن أيوب عن محمد بن سيرين عن مسلم عن عبادة نفسه ورواه هشام بن حسان وسلمة بن علقمة عن محمد بن مسلم بن يسار ورجل آخر عن عبادة ولم يذكروا أبا الأشعث. ورواه صالح أبو الخيل عن مسلم كرواية أيوب عن أبي قلابة عن أبى الأشعث. وكذلك رواه قتادة عن مسلم بن يسار عن أبي الأشعث.




উসমান (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) থেকে বর্ণিত,

তিনি বললেন: আমি রাসূলুল্লাহ সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়াসাল্লামকে স্বর্ণের বিনিময়ে স্বর্ণ, রৌপ্যের বিনিময়ে রৌপ্য, গমের বিনিময়ে গম, যবের বিনিময়ে যব, খেজুরের বিনিময়ে খেজুর এবং লবণের বিনিময়ে লবণ বিক্রি করতে নিষেধ করতে শুনেছি। তবে সমান সমান, সমপরিমাণ, হাতে হাতে (একই সময়ে লেনদেন) হতে হবে। যে ব্যক্তি বাড়িয়ে দেবে বা বাড়িয়ে নিতে চাইবে, সে সুদের লেনদেন করল। ফলে লোকেরা যা কিছু গ্রহণ করেছিল, তা ফিরিয়ে দিল। অতঃপর এক ব্যক্তি মুআবিয়া (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা)-এর কাছে গেল এবং এ খবর দিল। তখন তিনি দাঁড়িয়ে ভাষণ দিলেন এবং বললেন: কী হয়েছে এমন লোকদের, যারা রাসূলুল্লাহ সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়াসাল্লামের নামে এমন হাদীস বর্ণনা করে, অথচ আমরা তাঁর সঙ্গী ছিলাম এবং তাঁকে দেখেছি, কিন্তু আমরা তাঁর কাছ থেকে তা শুনিনি? তখন উবাদা ইবনুস সামিত (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) দাঁড়ালেন এবং হাদীসটি পুনরাবৃত্তি করলেন। তিনি বললেন: আল্লাহর কসম! আমরা রাসূলুল্লাহ সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়াসাল্লামের কাছ থেকে যা শুনেছি, অবশ্যই তা বর্ণনা করব, যদিও মুআবিয়া তা অপছন্দ করেন—অথবা তিনি বলেছেন: যদি মুআবিয়া তা ঘৃণা করেন—আল্লাহর কসম! আমি পরোয়া করি না যে আমি তাঁর সাথে আমার জীবনে একটি অন্ধকার রাতও সহচর্যে কাটাই।









হিলইয়াতুল আওলিয়া (2365)


• حدثنا عبد الله بن جعفر قال ثنا إسماعيل بن عبد الله قال ثنا قرة بن حبيب القنوي قال ثنا الهيثم بن قيس الفايشي عن عبد الله بن مسلم بن يسار عن أبيه عن جده: أن رسول الله صلى الله عليه وسلم قال: «فى المسح على الخفين للمسافر ثلاثة أيام ولياليهن وللمقيم يوم وليلة». غريب من حديث مسلم ومن حديث أبيه وابنه. تفرد برفعه الهيثم بن قيس وهو بصري.




আব্দুল্লাহ ইবনে মুসলিম ইবনে ইয়াসার থেকে বর্ণিত, রাসূলুল্লাহ (সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়া সাল্লাম) বলেছেন: "মোজা (খুফ্ফাইন)-এর উপর মাসাহ করার ক্ষেত্রে মুসাফিরের জন্য তিন দিন ও তাদের রাতসমূহ এবং মুকিমের (আবাসিকের) জন্য এক দিন ও এক রাত।"









হিলইয়াতুল আওলিয়া (2366)


• حدثنا أبي قال ثنا إبراهيم بن محمد بن الحسن قال ثنا عيسى بن خالد قال ثنا أبو اليمان قال ثنا إسماعيل بن عياش عن تمام بن نجيح عن معاوية بن قرة.

قال: أدركت سبعين رجلا من أصحاب محمد صلى الله عليه وسلم؛ لو خرجوا فيكم اليوم ما عرفوا شيئا مما أنتم عليه اليوم إلا الأذان.




মু'আবিয়াহ ইবনু কুররাহ থেকে বর্ণিত, তিনি বলেন, আমি রাসূলুল্লাহ (সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়া সাল্লাম)-এর সত্তুর জন সাহাবীর সাক্ষাৎ পেয়েছি; যদি তাঁরা আজ তোমাদের মাঝে আসতেন, তবে আযান ব্যতীত তোমাদের বর্তমান রীতিনীতির কিছুই চিনতে পারতেন না।