হিলইয়াতুল আওলিয়া
• حدثنا أبو بكر بن خلاد قال ثنا الحارث بن أبي أسامة قال ثنا أحمد بن إسحاق الحضرمي قال ثنا وهيب عن أيوب عن أبي العالية عن ابن عباس. أن
رسول الله صلى الله عليه وسلم وأصحابه قدموا لصبح رابعة وهم يلبون بالحج، فأمرهم النبي صلى الله عليه وسلم أن يجعلوها عمرة إلا من كان معه الهدي.
رواه شعبة عن أيوب نحوه.
ইবনে আব্বাস (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) থেকে বর্ণিত, নিশ্চয় রাসূলুল্লাহ (সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়া সাল্লাম) এবং তাঁর সাহাবীগণ চতুর্থ দিনের সকালে (মক্কায়) আগমন করলেন, এমতাবস্থায় যে তাঁরা হজ্জের তালবিয়া পাঠ করছিলেন। অতঃপর নবী (সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়া সাল্লাম) তাদেরকে আদেশ করলেন যে, তাঁরা যেন এটিকে উমরায় পরিণত করেন, তবে যার সাথে হাদী (কুরবানীর পশু) ছিল, সে ব্যতীত।
(শু’বাহ আইয়ুব থেকে অনুরূপ বর্ণনা করেছেন।)
• حدثنا الحسن بن أحمد بن صالح السبيعي قال ثنا أبو حامد احمد بن محمد ابن إبراهيم النسائي قال ثنا عثمان بن يحيى القرقساني قال ثنا مؤمل بن إسماعيل قال ثنا حماد بن زيد عن أيوب ومعلى بن زياد وهشام عن الحسن عن النبي صلى الله عليه وسلم. قال: «إن الله تعالى ليؤيد هذا الدين بقوم لا خلاق لهم».
غريب من حديث أيوب عن الحسن. رواه ريحان بن سعيد عن عباد بن منصور عن أيوب عن أبي قلابة عن أنس.
আনাস (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) থেকে বর্ণিত, রাসূলুল্লাহ (সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়া সাল্লাম) বলেছেন: "নিশ্চয় আল্লাহ তা‘আলা এমন জাতির দ্বারা এই দ্বীনকে শক্তিশালী করবেন, যাদের জন্য (পরকালে কল্যাণের) কোনো অংশ নেই।"
• حدثنا محمد بن علي بن حبيش قال ثنا أحمد بن سفيان قال ثنا عبيد الله بن يوسف الجبيري قال ثنا أبو زياد الطحان قال ثنا أيوب السختياني عن محمد بن سيرين عن أبي هريرة عن النبي صلى الله عليه وسلم. قال: «ما عرض له أمران إلا كان أحبهما إليه أيسرهما». أبو زياد اسمه سهل بن زياد. تفرد به عن أيوب.
আবূ হুরায়রা (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) থেকে বর্ণিত, নবী করীম (সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়া সাল্লাম) বলেছেন: "তাঁর সামনে যখনই দুটি বিষয়ের কোনো একটি পেশ করা হতো, তখন তিনি সে দুটির মধ্যে সেটিকে অধিক ভালোবাসতেন, যা ছিল তাঁর জন্য সহজতর।"
• حدثنا عبد الله بن جعفر قال ثنا إسماعيل بن عبد الله قال ثنا مسلم بن إبراهيم قال ثنا وهيب عن أيوب عن عكرمة عن ابن عباس. أن النبي صلى الله عليه وسلم قال: «لو كنت متخذا خليلا لاتخذت أبا بكر خليلا».
ইবনু আব্বাস (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) থেকে বর্ণিত, নিশ্চয় নবী (সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়া সাল্লাম) বলেছেন: “যদি আমি কাউকে অন্তরঙ্গ বন্ধু (খলীল) হিসেবে গ্রহণ করতাম, তবে আবূ বকরকেই খলীল হিসেবে গ্রহণ করতাম।”
• حدثنا أبو حفص الخطابي قال ثنا أبو مسلم الكشي قال ثنا حجاج بن نصير قال ثنا هشام عن أيوب عن عكرمة عن ابن عباس. أن رسول الله صلى الله عليه وسلم قال: «لا تفخروا بآبائكم الذين ماتوا فى الجاهلية فو الذى نفسى بيده لما يدحرج الجعل بأنفه خير من آبائكم الذين ماتوا في الجاهلية».
ইবনে আব্বাস (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) থেকে বর্ণিত, রাসূলুল্লাহ (সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়া সাল্লাম) বলেছেন: "তোমরা তোমাদের সেই পূর্বপুরুষদের নিয়ে গর্ব করো না যারা জাহিলিয়াতের যুগে মৃত্যুবরণ করেছে। শপথ সেই সত্তার, যার হাতে আমার প্রাণ! একটি গুটিপোকা (dung beetle) তার নাক দিয়ে যা গড়িয়ে নিয়ে যায়, তা তোমাদের সেই পূর্বপুরুষদের চেয়েও উত্তম যারা জাহিলিয়াতের যুগে মারা গেছে।"
• حدثنا عبد الله بن الحسن بن بندار قال ثنا محمد بن إسماعيل الصائغ قال ثنا يعلى عن محمد بن إسحاق عن أيوب عن أبي قلابة عن أنس. قال قال:
رسول الله صلى الله عليه وسلم: «للبكر سبع وللثيب ثلاث».
আনাস (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) থেকে বর্ণিত, রাসূলুল্লাহ (সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়া সাল্লাম) বলেছেন: কুমারীর জন্য সাত (দিন) এবং পূর্ব-বিবাহিতার জন্য তিন (দিন)।
• حدثنا سليمان بن أحمد قال ثنا محمد بن عمرو بن خالد الحراني قال حدثني أبي قال ثنا الحكم بن عبدة البصري عن أيوب السختياني عن عمرو
ابن دينار عن أبي سلمة عن أبي هريرة عن النبي صلى الله عليه وسلم فيما يروي الحكم. قال: «ثلاثة مضمونون على الله عز وجل الحاج، والمعتمر، والغازي في سبيل الله عز وجل حتى يردهم الله تعالى بالأجر والغنيمة، أو يتوفاهم فيدخلهم الجنة».
আবূ হুরায়রা (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) থেকে বর্ণিত, নবী করীম (সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়া সাল্লাম) বলেছেন: “তিন ধরনের ব্যক্তি আল্লাহ আয্যা ওয়া জাল্লার পক্ষ থেকে জিম্মাদারীপ্রাপ্ত (বা নিরাপত্তা ও প্রতিশ্রুতির আওতাভুক্ত)। তারা হলো: হজ্বকারী, উমরাহকারী এবং আল্লাহ আয্যা ওয়া জাল্লার পথে জিহাদকারী। (এই নিরাপত্তা ততক্ষণ বলবৎ থাকে) যতক্ষণ না আল্লাহ তাআলা তাদেরকে সওয়াব ও গনীমতসহ ফিরিয়ে দেন, অথবা তাদেরকে মৃত্যু দান করে জান্নাতে প্রবেশ করান।”
• حدثنا سليمان بن أحمد قال ثنا إسحاق بن إبراهيم قال ثنا عبد الرزاق قال ثنا معمر عن أيوب عن القاسم بن محمد عن عائشة. أن النبي صلى الله عليه وسلم: كان إذا رأى الغيث. قال: «اللهم صيبا هنيئا».
আয়িশা (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) থেকে বর্ণিত, নবী সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়াসাল্লাম যখন বৃষ্টি দেখতেন, তখন বলতেন: «اللهم صيبا هنيئا» অর্থাৎ "হে আল্লাহ, কল্যাণকর বৃষ্টি দান করুন।"
• حدثنا أبو بحر محمد بن الحسن قال ثنا محمد بن يونس قال ثنا حجاج ابن نصير قال ثنا سليمان بن حيان عن أيوب السختياني عن عمرو بن دينار عن جابر. أن النبي صلى الله عليه وسلم صلى على النجاشي فكبر عليه أربعا.
জাবির (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) থেকে বর্ণিত, নবী সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়াসাল্লাম নাজাশীর জানাযার সালাত আদায় করেন এবং তাঁর উপর চারবার তাকবীর বলেন।
• حدثنا أبو بكر محمد بن جعفر قال ثنا جعفر بن محمد الصائغ قال ثنا حسين بن محمد المروزي قال ثنا جرير بن حازم عن أيوب عن أبي الزبير عن جابر. قال قال رسول الله صلى الله عليه وسلم: «إذا كفن أحدكم أخاه فليحسن كفنه».
জাবির (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) থেকে বর্ণিত, রাসূলুল্লাহ (সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়া সাল্লাম) বলেছেন: "যখন তোমাদের কেউ তার ভাইকে কাফন পরায়, তখন সে যেন উত্তমরূপে তার কাফন দেয়।"
• حدثنا مخلد بن جعفر قال ثنا إبراهيم بن هاشم قال ثنا محمد بن عبد الله الأزدي قال ثنا عاصم بن هلال البارقي قال ثنا أيوب عن محمد بن المنكدر عن جابر رضي الله تعالى عنه. قال قال رسول الله صلى الله عليه وسلم: «من كانت له ثلاث بنات أو مثلهن من الاخوات فكفلهن وعالهن وسترهن وجبت له الجنة». قلنا يا رسول الله واثنتان. قال: «واثنتان» قالوا: ولو قلنا واحدة لقال واحدة. غريب من حديث أيوب عن أبي المنكدر تفرد به عاصم.
জাবির (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) থেকে বর্ণিত, রাসূলুল্লাহ সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়াসাল্লাম বলেছেন: “যে ব্যক্তির তিনটি কন্যা সন্তান অথবা সমসংখ্যক বোন ছিল এবং সে তাদের ভরণপোষণ করল, তাদের লালন-পালন করল এবং তাদের (সঠিকভাবে) রক্ষণাবেক্ষণ করল, তার জন্য জান্নাত ওয়াজিব হয়ে গেল।” আমরা বললাম, “হে আল্লাহর রাসূল (সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়া সাল্লাম), আর যদি দুজন থাকে?” তিনি বললেন, “আর দুজন থাকলেও (একই প্রতিদান)।” তারা (বর্ণনাকারীরা) বলেন, “যদি আমরা একটির কথা বলতাম, তবে তিনি একটির জন্যও একই কথা বলতেন।”
• حدثنا أحمد بن أحمد بن الحسن قال ثنا عبد الله بن أحمد بن حنبل قال حدثني أبي قال ثنا عبد الله بن الحارث المخزومي المكي قال حدثني الأسلمي - يعني عبد الله بن عامر - عن أيوب بن موسى عن أيوب السختياني عن ثابت البناني عن أنس رضي الله تعالى عنه. قال: أنا كنت عند ناقة رسول الله صلى الله عليه وسلم حين يلبي فسمعته يقول: لبيك بحجة وعمرة معا.
আনাস (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) থেকে বর্ণিত, তিনি বলেন: আমি রাসূলুল্লাহ (সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়া সাল্লাম)-এর উটনীর কাছে ছিলাম যখন তিনি তালবিয়া পাঠ করছিলেন। আমি তখন তাকে বলতে শুনলাম: “লাব্বাইকা বি-হাজ্জাতিন ওয়া উমরাতিন মা‘আন” (আমি হাজির, হজ্জ ও উমরাহ একত্রে)।
• حدثنا أبو محمد بن حيان قال ثنا محمد بن أحمد بن معدان قال ثنا ابن دارة قال ثنا الأصمعي قال ثنا مؤمل بن إسماعيل. قال جاء رجل من أهل الشام إلى سوق الخزازين فقال: مطرف بأربعمائة. فقال يونس بن عبيد:
عندنا بمائتين فنادى المنادي بالصلاة فانطلق يونس إلى بني قشير ليصلي بهم فجاء وقد باع ابن أخته المطرف من الشامي بأربعمائة. فقال: يونس ما هذه الدراهم؟ قال: ذاك المطرف بعناه من ذا الرجل. قال يونس يا عبد الله هذا المطرف الذي عرضت عليك بمائتي درهم فإن شئت خذه وخذ مائتين وإن شئت فدعه. قال له من أنت؟ قال: رجل من المسلمين. قال بل أسألك بالله من أنت وما اسمك؟ قال: يونس بن عبيد. قال: فو الله إنا لنكون فى نحر العدو فإذا اشتد الأمر علينا. قلنا: اللهم رب يونس بن عبيد فرج عنا أو شبيه هذا. فقال يونس: سبحان الله سبحان الله!!.
মুয়াম্মাল ইবনে ইসমাঈল থেকে বর্ণিত, তিনি বলেন, শামের এক ব্যক্তি খাজ্জাজীনদের বাজারে আসলেন এবং বললেন: একটি মিতরাফ (চাদর) চারশ’ দিরহামে। তখন ইউনুস ইবনে উবাইদ বললেন: আমাদের কাছে এটি দু’শোতে আছে। এরপর সালাতের আহ্বানকারী (মুয়াজ্জিন) সালাতের জন্য আযান দিলেন। ফলে ইউনুস (রাহিমাহুল্লাহ) বনু কুশাইরের দিকে চলে গেলেন তাদের সাথে সালাত আদায় করার জন্য। তিনি ফিরে এসে দেখলেন, তাঁর ভাগ্নে শামের লোকটির কাছে সেই মিতরাফটি চারশ’ দিরহামে বিক্রি করে ফেলেছে। ইউনুস জিজ্ঞাসা করলেন: এই দিরহামগুলো কিসের? ভাগ্নে বললো: ঐ মিতরাফটি আমরা এই লোকটির কাছে বিক্রি করেছি। ইউনুস (লোকটিকে) বললেন: হে আল্লাহর বান্দা, এই মিতরাফটি আমি তোমাকে দু’শো দিরহামে নিতে বলেছিলাম। আপনি যদি চান, এটি গ্রহণ করুন এবং দুইশত দিরহাম নিয়ে নিন। আর যদি চান, তবে এটি ছেড়ে দিন। লোকটি তাঁকে জিজ্ঞাসা করল: আপনি কে? তিনি বললেন: আমি মুসলমানদের একজন লোক। লোকটি বলল: বরং আমি আপনাকে আল্লাহর কসম দিয়ে জিজ্ঞাসা করছি, আপনি কে এবং আপনার নাম কী? তিনি বললেন: ইউনুস ইবনে উবাইদ। লোকটি বলল: আল্লাহর কসম! আমরা যখন শত্রুর সম্মুখীন হই এবং পরিস্থিতি আমাদের জন্য কঠিন হয়ে পড়ে, তখন আমরা বলি: হে আল্লাহ! ইউনুস ইবনে উবাইদের রব! আমাদের উপর থেকে কষ্ট দূর করে দিন – অথবা এর কাছাকাছি কিছু। তখন ইউনুস বললেন: সুবহানাল্লাহ! সুবহানাল্লাহ!!
• حدثنا عبد الله بن محمد قال ثنا أحمد بن علي بن المثنى قال ثنا هدبة بن خالد قال ثنا أمية بن بسطام.
قال: جاءت يونس بن عبيد امرأة بجبة خز. فقالت له: اشترها. فقال: بكم تبيعيها؟ قالت: بخمسمائة. قال هي خير من ذاك. قالت: بستمائة. قال:
هي خير من ذاك، فلم يزل يقول هي خير من ذاك حتى بلغت ألفا وقد بذلتها بخمسمائة.
উমাইয়া ইবনে বিসতাম থেকে বর্ণিত, ইউনুস ইবনে উবাইদের নিকট একজন মহিলা রেশমি কাপড়ের তৈরি একটি জুব্বা (পোশাক) নিয়ে আসলেন এবং তাকে বললেন: এটি কিনে নিন। তিনি (ইউনুস) জিজ্ঞেস করলেন: আপনি এটি কত দামে বিক্রি করবেন? মহিলাটি বললেন: পাঁচশ (মুদ্রা) এর বিনিময়ে। তিনি বললেন: এটি এর চেয়েও বেশি মূল্যবান। মহিলাটি বললেন: ছয়শ (মুদ্রা) এর বিনিময়ে। তিনি বললেন: এটি এর চেয়েও বেশি মূল্যবান। তিনি ক্রমাগত বলতে থাকলেন, এটি এর চেয়েও বেশি মূল্যবান, যতক্ষণ না এর দাম এক হাজার (মুদ্রা)-তে পৌঁছাল। অথচ মহিলাটি শুরুতে পাঁচশ-এর বিনিময়েই এটি দিতে প্রস্তুত ছিলেন।
• حدثنا عبد الله بن محمد قال ثنا أحمد بن علي قال ثنا هدبة قال ثنا أمية. قال: كان يونس بن عبيد يشتري الإبريسم من البصرة فيبعث به إلى وكيله بالسوس(1) وكان وكيله يبعث إليه بالخز فإن كتب وكيله إليه أن المتاع عندهم زائد لم يشتر منهم أبدا حتى يخبرهم أن وكيله كتب إليه أن المتاع عندهم زائد.
উমাইয়া থেকে বর্ণিত, ইউনূস ইবনু উবাইদ বসরা থেকে ইবরিসম (এক প্রকার রেশম) ক্রয় করতেন এবং সুস (শহর)-এ তার উকিলের কাছে পাঠাতেন। আর তার উকিল তার কাছে খায (সূক্ষ্ম রেশম/পশমের কাপড়) পাঠাতেন। যদি তার উকিল তাকে লিখে জানাত যে, তাদের কাছে পণ্য এখন অতিরিক্ত মজুত রয়েছে, তবে তিনি তাদের কাছ থেকে কখনোই (সেই পণ্য) ক্রয় করতেন না, যতক্ষণ না তিনি তাদেরকে জানিয়ে দিতেন যে তার উকিল তাকে লিখেছে যে তাদের কাছে পণ্য অতিরিক্ত মজুত রয়েছে।
• حدثنا أبو محمد بن حيان قال ثنا أحمد بن الحسين قال ثنا أحمد بن
إبراهيم قال حدثني غسان بن المفضل. قال: جاءت امرأة بمطرف خز إلى يونس ابن عبيد فألقته إليه ليعرضه في السوق فنظر إليه. فقال: لها بكم؟ قالت بستين درهما. قال: فألقاه إلى جاره. فقال: كيف تراه؟ قال: بعشرين ومائة قال: أرى ذلك ثمنه أو نحوا من ثمنه. قال فقال لها: اذهبي فاستأمري أهلك في بيعه بخمسة وعشرين ومائة. قالت: قد أمروني أن أبيعه بستين. قال:
ارجعي إليهم فاستأمريهم.
গাসসান ইবনুল মুফাদ্দাল থেকে বর্ণিত, তিনি বলেন: এক মহিলা একটি রেশমী চাদর (মুতাররাফ খায) নিয়ে ইউনুস ইবনে উবাইদের কাছে আসল এবং তা তাঁর কাছে দিল যেন তিনি সেটা বাজারে বিক্রির জন্য প্রদর্শন করতে পারেন। অতঃপর তিনি সেটির দিকে তাকালেন এবং তাকে জিজ্ঞেস করলেন: এর মূল্য কত? মহিলা বলল: ষাট দিরহাম। তিনি (ইউনুস) চাদরটি তার প্রতিবেশীর কাছে দিলেন এবং জিজ্ঞেস করলেন: তোমার মতে এর কেমন দাম হওয়া উচিত? সে বলল: একশত বিশ (দিরহাম)। তিনি (ইউনুস) বললেন: আমি মনে করি এটাই এর প্রকৃত মূল্য অথবা এর কাছাকাছি। এরপর তিনি মহিলাটিকে বললেন: তুমি যাও এবং তোমার পরিবারের কাছে একশত পঁচিশ দিরহামে এটি বিক্রি করার অনুমতি নাও। মহিলা বলল: তারা আমাকে ষাট দিরহামে বিক্রি করার নির্দেশ দিয়েছে। তিনি বললেন: তুমি তাদের কাছে ফিরে যাও এবং তাদের অনুমতি নাও।
• حدثنا أبو حامد بن جبلة قال ثنا محمد بن إسحاق قال سمعت عباس بن أبي طالب يقول حدثني غسان بن المفضل الغلابي قال ثنا بشر بن المفضل ومعاذ عن مسلم بن أبي مضر(1). قال: كانت ليونس معنا بضاعة فجلسنا يوما ننظر في حسابنا ويونس جالس فلما فرغنا من حسابنا. قال يونس: كلمة تكلم بها فلان داخلة في حسابنا. قلنا: نعم! قال: لا حاجة لي في الربح ردوا علي رأس مالي وأخذ رأس ماله وترك ربحه أربعة آلاف.
মুসলিম ইবনু আবী মুদার থেকে বর্ণিত, তিনি বলেন: ইউনুসের আমাদের সাথে কিছু পণ্য (বা ব্যবসা) ছিল। একদিন আমরা বসে আমাদের হিসাব দেখছিলাম, আর ইউনুসও বসা ছিলেন। যখন আমরা হিসাব শেষ করলাম, ইউনুস বললেন: অমুক ব্যক্তি যে শব্দটি বলেছিল, তা কি আমাদের হিসাবে অন্তর্ভুক্ত আছে? আমরা বললাম: হ্যাঁ! তিনি বললেন: আমার এই লাভে কোনো প্রয়োজন নেই। আমার মূলধন আমাকে ফিরিয়ে দাও। অতঃপর তিনি তাঁর মূলধন গ্রহণ করলেন এবং চার হাজার (মুদ্রা) লাভ ছেড়ে দিলেন।
• حدثنا أبو حامد بن جبلة قال ثنا محمد بن إسحاق قال ثنا أحمد بن سعيد الدارمي قال سمعت النضر بن شميل وسعيد بن عامر. يقولان: غلا الحرير. وقال أحدهما:
الخز في موضع كان إذا غلا هناك غلا بالبصرة وكان يونس بن عبيد خزازا فعلم بذلك فاشترى من رجل متاعا بثلاثين ألفا فلما كان بعد ذلك. قال لصاحبه:
هل علمت أن المتاع كان غلا بأرض كذا وكذا. قال: لو علمت لم أبع. قال:
هلم إلى مالي فخذ مالك فرد عليه الثلاثين ألفا.
আন-নযর ইবনু শুমাইল ও সাঈদ ইবনু আমির থেকে বর্ণিত, তারা উভয়েই বলেন: রেশমের দাম বেড়ে গিয়েছিল। তাদের একজন বলেন: 'খাজ' (Khazz, এক প্রকার দামি কাপড়) কোনো এক স্থানে এমন ছিল যে, যখনই সেখানে তার দাম বাড়ত, তখনই বসরাতেও তা বেড়ে যেত। ইউনুস ইবনু উবাইদ ছিলেন একজন 'খাজ' ব্যবসায়ী। তিনি এ খবর জানতে পেরে এক ব্যক্তির কাছ থেকে ত্রিশ হাজার (মুদ্রার) বিনিময়ে কিছু পণ্য কিনলেন। এরপর কিছু সময় অতিবাহিত হলে তিনি সেই বিক্রেতাকে বললেন: আপনি কি জানতে পেরেছিলেন যে পণ্যটি অমুক অমুক এলাকায় দামি হয়ে গিয়েছিল? সে বলল: আমি যদি জানতাম, তবে বিক্রি করতাম না। তখন তিনি (ইউনুস) বললেন: আপনি আমার কাছে আসুন, আপনার অর্থ নিন। এই বলে তিনি তাকে ত্রিশ হাজার (মুদ্রা) ফেরত দিলেন।
• حدثنا أبو محمد بن حيان قال ثنا محمد بن أحمد بن عمرو قال ثنا رستة قال سمعت زهيرا يقول: كان يونس بن عبيد خزازا فجاء رجل يطلب ثوبا. فقال لغلامه انشر الرزمة فنشر الغلام الرزمة وضرب بيده على الرزمة. فقال: صلى الله على محمد. فقال: ارفعه وأبى أن يبيعه مخافة أن يكون مدحه.
যুহাইর থেকে বর্ণিত, ইউনুস ইবনু উবাইদ ছিলেন একজন কাপড়ের ব্যবসায়ী (খাজ্জাজ)। অতঃপর এক ব্যক্তি কাপড় কেনার জন্য আসল। তখন তিনি তাঁর গোলামকে বললেন, ‘কাপড়ের গাঁটটি খুলো (ছড়িয়ে দাও)।’ গোলামটি গাঁটটি খুলে দিল এবং গাঁটের উপর নিজের হাত দিয়ে আঘাত করে বলল: ‘আল্লাহ মুহাম্মাদ (সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়া সাল্লাম)-এর উপর রহমত বর্ষণ করুন।’ তখন (ইউনুস) বললেন, ‘এটা তুলে রাখো,’ এবং তিনি তা বিক্রি করতে অস্বীকার করলেন, এই ভয়ে যে হয়তো (গোলামের কথাটি) কাপড়ের প্রশংসামূলক ছিল।
• حدثنا سليمان بن أحمد قال ثنا أحمد بن عبد الله البزاز التستري قال ثنا محمد بن صدران قال ثنا عامر بن أبي عامر الخزاز. قال سمعت يونس بن عبيد وهو يرثى بهذه الأبيات:
من الموت لا ذو الصبر ينجيه صبره … ولا لجزوع كاره الموت مجزع
أرى كل ذي نفس وإن طال عمرها … وعاشت لها سم من الموت منقع
فكل امرئ لاق من الموت سكرة … له ساعة فيها يذل ويصرع
فإنك من يعجبك لا تك مثله … إذا أنت لم تصنع كما كان يصنع
وزادني فيه غيره:
فلله فانصح يا ابن آدم إنه … متى ما تخادعه فنفسك تخدع
وأقبل على الباقي من الخير وارجه … ولا تك ما لا خير فيه تتبع.
আমের ইবনে আবি আমের আল-খায্যায থেকে বর্ণিত, তিনি বলেন, আমি ইউনূস ইবনে উবাইদকে শোকগাথা হিসেবে এই কবিতাগুলো আবৃত্তি করতে শুনেছি:
মৃত্যু থেকে ধৈর্যশীলকে তার ধৈর্য রক্ষা করে না,
আর মৃত্যুকে অপছন্দকারী ভীত-সন্ত্রস্ত ব্যক্তির জন্য কোনো সান্ত্বনা নেই।
আমি দেখি, প্রতিটি আত্মার জন্যই—তার জীবন যতই দীর্ঘ হোক না কেন
এবং সে যতই বেঁচে থাকুক না কেন—মৃত্যুর তীব্র বিষ প্রস্তুত করা আছে।
আর প্রত্যেক ব্যক্তিই মৃত্যুর যন্ত্রণা (সাকরাত) অনুভব করবে;
তার জন্য এমন একটি মুহূর্ত রয়েছে যখন সে অপদস্থ ও ধরাশায়ী হবে।
নিশ্চয় তুমি যার প্রতি মুগ্ধ, যদি তুমি তার মতো কাজ না করো,
তবে তুমি তার মতো হতে পারবে না।
এবং অন্য একজন এর সাথে যোগ করেছেন:
অতএব, হে আদম সন্তান, আল্লাহর জন্য নিষ্ঠাবান হও।
কারণ, যখনই তুমি তাঁর সাথে ধোঁকাবাজি করার চেষ্টা করবে, তখনই তুমি কেবল নিজেকেই ধোঁকা দেবে।
আর স্থায়ী কল্যাণের দিকে মনোনিবেশ করো এবং তার আশা করো;
এবং এমন কিছুর অনুসরণ করো না যাতে কোনো কল্যাণ নেই।
