হাদীস বিএন


হিলইয়াতুল আওলিয়া





হিলইয়াতুল আওলিয়া (4227)


• حدثنا أبو محمد بن حيان ثنا علي بن سعيد العسكري ثنا عمرو بن علي ثنا يحيى بن سعيد عن سلمة بن الحجاج أبي بشير عن عكرمة في قوله تعالى:

{الذين يؤذون الله ورسوله}. قال: هم أصحاب التصاوير.




ইকরিমা থেকে বর্ণিত, আল্লাহ তা’আলার বাণী:

{الذين يؤذون الله ورسوله} (যারা আল্লাহ ও তাঁর রাসূলকে কষ্ট দেয়)

এর ব্যাখ্যায় তিনি বলেন, তারা হলো (প্রাণীর) চিত্র অঙ্কনকারীগণ।









হিলইয়াতুল আওলিয়া (4228)


• حدثنا عبد الله بن محمد ثنا محمد بن شبل ثنا أبو بكر بن أبي شيبة ثنا يونس ابن محمد ثنا حماد بن زيد عن عكرمة في قوله تعالى: {وبلغت القلوب الحناجر}

قال: لو أن القلوب تحركت أو زالت خرجت نفسه، ولكن إنما هو الفزع.




ইকরিমা থেকে বর্ণিত, আল্লাহ তা‘আলার বাণী: {এবং কলিজাসমূহ কণ্ঠে এসে গিয়েছিল} প্রসঙ্গে তিনি বলেন: যদি কলিজাগুলো নড়াচড়া করতো অথবা স্থানচ্যুত হতো, তবে তার জীবন বেরিয়ে যেত। কিন্তু এটা কেবল তীব্র ভীতি (আতঙ্ক)।









হিলইয়াতুল আওলিয়া (4229)


• حدثنا أبو محمد بن حيان ثنا أبو يحيى الرازي ثنا سهل بن عثمان ثنا يحيى بن يمان عن شيخ عن عكرمة في قوله تعالى: {ولكنكم فتنتم أنفسكم}

بالشهوات {وتربصتم} بالتوبة {وغرتكم الأماني} التسويف {حتى جاء أمر الله وغركم بالله الغرور}. قال: الشيطان.




ইকরিমা থেকে বর্ণিত, মহান আল্লাহর বাণী, "কিন্তু তোমরা নিজেরাই নিজেদেরকে ফিতনায় ফেলেছিলে" - এর অর্থ হলো কামনাবাসনা দ্বারা। "আর তোমরা অপেক্ষা করেছ" - এর অর্থ হলো তওবা থেকে বিরত থাকা। "আর তোমাদেরকে আকাঙ্ক্ষাগুলো প্রতারিত করেছে" - এর অর্থ হলো টালবাহানা করা (বিলম্ব)। "যতক্ষণ না আল্লাহর নির্দেশ আসলো এবং প্রতারক তোমাদেরকে আল্লাহ সম্পর্কে প্রতারিত করলো।" তিনি বলেন: (এই ‘প্রতারক’ হলো) শয়তান।









হিলইয়াতুল আওলিয়া (4230)


• حدثنا أبو محمد بن حيان ثنا إسحاق بن إبراهيم ثنا فهر بن عبد الله(1)

أبو شامة ثنا يزيد بن الحباب عن هارون النحوي عن سعيد عن عكرمة. قال من قرأ {يس والقرآن الحكيم} لم يزل ذلك اليوم فى سرور حتى يمسى.




ইকরিমা থেকে বর্ণিত, তিনি বলেন, যে ব্যক্তি {ইয়াসীন ওয়াল কুরআনিল হাকীম} পাঠ করবে, সে ঐদিন সন্ধ্যা হওয়া পর্যন্ত আনন্দে থাকবে।









হিলইয়াতুল আওলিয়া (4231)


• حدثنا أبي رحمه الله ثنا محمد بن أحمد بن يزيد الزهري ثنا سهل بن عبد الله ثنا سلمة بن شبيب ثنا إبراهيم بن الحكم بن أبان حدثني أبي عن عكرمة قال إن الله تعالى قال: يا سماء أنصتي، ويا أرض استمعي. فإن الله عز وجل يريد أن يذكر شأن ناس من بني إسرائيل، إني عمدت إلى عباد من عبادى ربيتهم فى نعمتى واصطفيتهم لنفسي، فردوا إلي كرامتي، وطلبوا غير طاعتي، وأخلفوا وعدي. تعرف البقر أوطانها، والحمر أربابها(2) وتفزع.

فويل لهؤلاء الذين عظمت خطاياهم، وقست قلوبهم، وتركوا الأمر الذي كانوا عليه. نالوا كرامتي، وسموا أحبائي، فتركوا قولي، ونبذوا أحكامي، وعملوا بمعصيتي، وهم يتلون كتابي، ويتفقهون في دينى لغير مرضاتى،
ويقربون إلي القربان وقد أبعدتهم من نفسي، يذبحون إلي الذبائح التي قد غصبوا عليها خلقي، يصلون فلا تصعد صلاتهم، ويدعونني فلا يعرج إلي دعاؤهم، يخرجون إلى المساجد وفي ثيابهم الغلول، ويسألون رحمتي وهم يقتلون من سأل بي، فلو أنهم أنصفوا المظلوم، وعدلوا باليتيم، وحكموا للأيتام، وتتطهروا من الخطايا، وتركوا المعاصي، ثم سألوني لأعطيتهم ما سألوا، وجعلت جنتي لهم نزلا، وما كان بيني وبينهم رسول. ولكن اجترءوا علي، وظلموا عبادى، فأكل ولى اليتيم ماله، وأكل ولي الأمانة أمانته، وجحدوا الحق ليشترك الأمير ومن تحته، ويرشي الرسول ويشرك من أرسله، فيرشي أمير فيقتدي به من تحته. ويل لهؤلاء القوم، لو قد جاء وعدي بعد، ثم كانوا في الحجارة لتشققت عنهم بكلمتي، ولو قبروا في التراب لنفضت عنهم بطاعتي، ويل للمدن وعمارها، لأسلطن عليهم السباع، أعيد فيها بعد تحية الأعراس صراخ الهام، وبعد صهيل الخيل عواء الذئاب، وبعد شرف القصور وعول السباع، وبعد ضوء السراج وهج العجاج، ولأبدلن زجالهم بتلاوة القرآن انتهار الأرانب، وبعمارة المساجد كناسة المرابط، وبتاج الملك خفاق الطير، وبالعز الذل، وبالنعمة الجوع، وبالملك العبودية، فقال نبي من أنبيائه - الله أعلم من هو: يا رب من رحمتك أتكلم بين يديك، وهل ينفعني ذلك شيئا؟ وأنا أذل من التراب إنك مخوف هذه القلوب، ومهلك هذه الأمة، وهم ولد خليلك إبراهيم، وأمة صفيك موسى، وقوم نبيك داود، فأي الأمم تجترئ عليك بعد هذه الأمة؟ وأي قرية تعصيك بعد هذه القرية؟ قال الله تعالى: إني لم أستكثر بكثرتهم، ولم أستوحش بهلاكهم، وإنما أكرمت إبراهيم وموسى وداود بطاعتي، ولو عصوني لأنزلتهم منزل العاصين.




ইকরিমা থেকে বর্ণিত, তিনি বললেন, নিশ্চয় আল্লাহ তাআলা বলেছেন: হে আকাশ, চুপ থাকো, আর হে পৃথিবী, মনোযোগ দিয়ে শোনো। কারণ আল্লাহ আযযা ওয়া জাল বনী ইসরাঈলের একদল লোকের অবস্থা সম্পর্কে বলতে চান। আমি আমার এমন কিছু বান্দার দিকে মন দিলাম, যাদেরকে আমি আমার নিয়ামত দ্বারা লালন-পালন করেছি এবং আমার জন্য বেছে নিয়েছি। কিন্তু তারা আমার মর্যাদা প্রত্যাখ্যান করল, আমার আনুগত্য ছাড়া অন্য কিছুর কামনা করল এবং আমার ওয়াদা ভঙ্গ করল। গরুরা তাদের বাসস্থান চেনে, আর গাধারা তাদের মালিকদের চেনে এবং ভয় পায়।

সুতরাং ধ্বংস তাদের জন্য, যাদের পাপ গুরুতর হয়েছে, যাদের অন্তর কঠিন হয়েছে, আর তারা সেই পথ ছেড়ে দিয়েছে যার উপর তারা ছিল। তারা আমার সম্মান লাভ করেছিল এবং আমার প্রিয়জন বলে অভিহিত হয়েছিল। কিন্তু তারা আমার কথা ত্যাগ করেছে, আমার বিধানাবলী ছুঁড়ে ফেলেছে এবং আমার অবাধ্যতার কাজ করেছে, অথচ তারা আমার কিতাব তেলাওয়াত করে এবং আমাকে সন্তুষ্ট করার জন্য নয় এমন উদ্দেশ্যে আমার দ্বীনের জ্ঞান অর্জন করে।

তারা আমার নিকট কুরবানি পেশ করে, অথচ আমি তাদেরকে আমার থেকে দূরে সরিয়ে দিয়েছি। তারা আমার জন্য এমন পশু যবেহ করে, যা তারা আমার সৃষ্টি থেকে ছিনিয়ে নিয়েছে। তারা সালাত আদায় করে, কিন্তু তাদের সালাত উপরে ওঠে না। তারা আমাকে ডাকে, কিন্তু তাদের দুআ আমার কাছে পৌঁছায় না। তারা মসজিদসমূহে যায়, অথচ তাদের পোশাকে রয়েছে আত্মসাৎকৃত সম্পদ। তারা আমার রহমত চায়, অথচ তারা সেই ব্যক্তিকে হত্যা করে যে আমার দোহাই দিয়ে প্রশ্ন করে।

যদি তারা মজলুমের প্রতি সুবিচার করত, ইয়াতীমের প্রতি ন্যায় করত, ইয়াতীমদের জন্য ফয়সালা করত, আর পাপমুক্ত হতো এবং অবাধ্যতা ত্যাগ করত, অতঃপর তারা আমার কাছে চাইত, তবে আমি তাদেরকে যা চাইত তাই দিতাম, এবং জান্নাতকে তাদের আতিথেয়তার স্থান বানাতাম। তখন আমার ও তাদের মাঝে কোনো রাসূলেরও প্রয়োজন হতো না।

কিন্তু তারা আমার উপর দুঃসাহস দেখাল এবং আমার বান্দাদের উপর জুলুম করল। ফলে ইয়াতীমের অভিভাবক তার সম্পদ খেয়ে ফেলল, আমানতদার তার আমানত নষ্ট করল, এবং তারা সত্যকে অস্বীকার করল যাতে শাসক ও তার অধীনস্থরা তাতে অংশীদার হতে পারে। আর দূতকে ঘুষ দেওয়া হয় এবং যে তাকে পাঠায় তাকেও অংশীদার করা হয়। ফলে শাসক ঘুষ খায়, আর তার অধীনস্থরা তাকে অনুসরণ করে।

ধ্বংস এই জাতির জন্য! যদি আমার ওয়াদা আসার পর তারা পাথরের ভেতরেও থাকত, তবে আমার বাক্য দ্বারা তা ফেটে যেত; আর যদি তারা মাটিতে কবরস্থ থাকত, তবে আমার আনুগত্যের কারণে আমি তাদেরকে তা থেকে বের করে আনতাম। ধ্বংস শহর ও তার বাসিন্দাদের জন্য! আমি তাদের উপর হিংস্র পশুর রাজত্ব চাপিয়ে দেব। আমি তাতে বিবাহ-অনুষ্ঠানের অভিবাদনের পরে কেবল পেঁচার আর্তনাদ ফিরিয়ে আনব। ঘোড়ার ডাকের (হ্রেষাধ্বনি) পরে নেকড়ের ডাক ফিরিয়ে আনব। প্রাসাদসমূহের জৌলুসের পরে হিংস্র পশুর আওয়াজ ফিরিয়ে আনব। আর প্রদীপের আলোর পরে ধুলোবালির ধোঁয়াশা ফিরিয়ে আনব।

আমি তাদের কুরআনের তেলাওয়াতের আওয়াজের পরিবর্তে খরগোশের ধমকের শব্দ এনে দেব। আর মসজিদ নির্মাণের পরিবর্তে আস্তাবলের আবর্জনা এনে দেব। রাজমুকুটের পরিবর্তে পাখির ঝাপটানি, সম্মানের পরিবর্তে অপমান, নিয়ামতের পরিবর্তে ক্ষুধা, আর রাজত্বের পরিবর্তে গোলামী এনে দেব।

তখন তাঁর নবীদের মধ্য থেকে একজন নবী – আল্লাহ ভালো জানেন তিনি কে – বললেন: হে রব, আমি আপনার রহমতের কারণে আপনার সামনে কথা বলছি। এতে কি আমার কোনো উপকার হবে? আমি তো মাটির চেয়েও অধম। নিশ্চয় আপনি এই অন্তরগুলোকে ভয় দেখাচ্ছেন এবং এই উম্মতকে ধ্বংসকারী। অথচ তারা আপনার খলীল ইবরাহীম (আঃ)-এর সন্তান, আপনার নির্বাচিত মূসা (আঃ)-এর উম্মত, আর আপনার নবী দাউদ (আঃ)-এর কওম। এই উম্মতের পরে আর কোন্ উম্মত আপনার উপর দুঃসাহস দেখাবে? আর এই জনপদের পরে কোন্ জনপদ আপনার অবাধ্য হবে?

আল্লাহ তাআলা বললেন: আমি তাদের আধিক্যের কারণে নিজেদেরকে বেশি মনে করি না, আর তাদের ধ্বংসের কারণেও আমি একাকীত্ব অনুভব করি না। বরং আমি ইবরাহীম, মূসা ও দাউদকে আমার আনুগত্যের মাধ্যমেই সম্মানিত করেছি। আর যদি তারা আমার অবাধ্যতা করত, তবে আমি তাদেরকে অবাধ্যদের অবস্থানে নামিয়ে দিতাম।









হিলইয়াতুল আওলিয়া (4232)


• حدثنا عبد الله بن محمد ثنا محمد بن سهل ثنا سلمة بن شبيب ثنا ابراهيم ابن الحكم بن أبان ثنا أبي. قال: كنت جالسا مع عكرمة عند منزل ابن داود - وكان عكرمة نازلا مع ابن داود نحو الساحل - فذكروا الذين يغرقون في
البحر، فقال عكرمة: الحمد لله، إن الذين يغرقون في البحر تتقسم لحومهم الحيتان فلا يبقى منهم شيء إلا العظام تلوح، فتقلبها الأمواج حتى تلقيها إلى البر، فتمكث العظام حينا حتى تصير حائلا نحرة، فتمر بها الإبل فتأكلها ثم تسير الإبل فتبعر ثم يجيء بعدهم قوم فينزلون منزلا فيأخذون ذلك البعر فيوقدون ثم تخمد تلك النار فتجئ ريح فتلقي ذلك الرماد على الأرض، فإذا جاءت النفخة. قال الله عز وجل: {فإذا هم قيام ينظرون} فيخرج أولئك وأهل القبور سواء.




হাকাম ইবনু আবান থেকে বর্ণিত, তিনি বলেন: আমি ইবনু দাউদের বাসস্থানের নিকট ইকরিমা (রাহিমাহুল্লাহ)-এর সাথে বসেছিলাম—ইকরিমা সমুদ্র উপকূলের দিকে ইবনু দাউদের সাথে অবস্থান করছিলেন—। তখন তারা সাগরে ডুবে যাওয়া মানুষদের আলোচনা করলেন। তখন ইকরিমা বললেন: আল্লাহর প্রশংসা। নিশ্চয় যারা সাগরে ডুবে যায়, তাদের মাংস মাছেরা ভাগ করে খেয়ে ফেলে। ভাসমান হাড়গুলো ছাড়া তাদের আর কিছুই অবশিষ্ট থাকে না। অতঃপর তরঙ্গগুলো সেগুলোকে উল্টাতে থাকে যতক্ষণ না তারা সেগুলোকে ডাঙ্গায় নিক্ষেপ করে। সেই হাড়গুলো সেখানে কিছু সময় থাকে যতক্ষণ না তা পরিবর্তন হয়ে কঠিন ও ভঙ্গুর হয়ে যায়। তারপর উট সেদিক দিয়ে যাওয়ার সময় তা খেয়ে ফেলে। অতঃপর উটগুলো চলতে চলতে মলত্যাগ করে। তারপর তাদের পরে কিছু লোক এসে কোনো স্থানে তাঁবু ফেলে। তারা সেই উটের গোবর নিয়ে আগুন জ্বালায়। তারপর যখন সে আগুন নিভে যায়, তখন বাতাস এসে সেই ছাই মাটির উপর ছড়িয়ে দেয়। অতঃপর যখন (পুনরুত্থানের) ফুঁক এসে যাবে, আল্লাহ তাআলা বলেছেন: "তখন তারা দণ্ডায়মান হয়ে দেখতে থাকবে।" (সূরা যুমার ৩৯:৬৮) তখন ঐ লোকেরা এবং কবরের বাসিন্দারা সমভাবে (পৃথিবী থেকে) বেরিয়ে আসবে।









হিলইয়াতুল আওলিয়া (4233)


• حدثنا عبد الله بن محمد ثنا محمد بن سهل ثنا سلمة بن شبيب ثنا ابراهيم ابن الحكم بن أبان ثنا أبي عن عكرمة. قال: إن الله تعالى أخرج رجلا من الجنة ورجلا من النار فوقفهما بين يديه، ثم قال لصاحب الجنة: عبدي كيف رأيت مقيلك فى الجنة؟ فيقول: خير مقيل قاله القائلون، فذكر من أزواجها وما فيها من النعيم، ثم قال لصاحب النار: عبدي كيف رأيت مقيلك في النار؟ فقال: شر مقيل قاله القائلون، وذكر عقاربها وحياتها وزنابيرها وما وما فيها من ألوان العذاب، فقال له ربه عز وجل: عبدي؟ ماذا تعطيني إن إن أعفيتك من النار؟ فقال العبد: إلهي وما عندي ما أعطيك، فقال له الرب: لو كان لك جبل من ذهب أكنت تعطيني فأعفيك من النار؟ فقال:

نعم! فقال له الرب: كذبت لقد سألتك في الدنيا أيسر من جبل من ذهب، سألتك أن تدعوني فأستجيب لك، وأن تستغفرني فأغفر لك، وتسألني فأعطيك، فكنت تتولى ذاهبا.




ইকরিমা থেকে বর্ণিত, তিনি বলেন: আল্লাহ তাআলা জান্নাত থেকে একজন পুরুষকে এবং জাহান্নাম থেকে একজন পুরুষকে বের করে তাঁর সামনে দাঁড় করাবেন। অতঃপর জান্নাতবাসীকে বলবেন, ‘হে আমার বান্দা! জান্নাতে তোমার বিশ্রামস্থল কেমন দেখলে?’ সে বলবে, ‘যারা বিশ্রাম নিয়েছে তাদের মধ্যে এটিই সর্বোত্তম বিশ্রামস্থল।’ অতঃপর সে জান্নাতের স্ত্রীগণ ও এর ভেতরের নেয়ামতরাজির কথা উল্লেখ করবে।

অতঃপর তিনি জাহান্নামীকে বলবেন, ‘হে আমার বান্দা! জাহান্নামে তোমার বিশ্রামস্থল কেমন দেখলে?’ সে বলবে, ‘যারা বিশ্রাম নিয়েছে তাদের মধ্যে এটিই নিকৃষ্টতম বিশ্রামস্থল।’ এবং সে জাহান্নামের বিচ্ছু, সাপ ও বিষাক্ত বোলতা এবং সেখানে বিদ্যমান নানাবিধ শাস্তির কথা উল্লেখ করবে।

তখন তার সম্মানিত ও মহিমান্বিত রব তাকে বলবেন, ‘হে আমার বান্দা! আমি যদি তোমাকে জাহান্নাম থেকে মুক্তি দেই, তবে তুমি আমাকে কী দেবে?’ বান্দা বলবে, ‘হে আমার ইলাহ! আপনাকে দেওয়ার মতো কিছুই আমার কাছে নেই।’ তখন রব তাকে বলবেন, ‘যদি তোমার কাছে একটি স্বর্ণের পাহাড়ও থাকত, তবুও কি তুমি তা আমাকে দিতে, যাতে আমি তোমাকে জাহান্নাম থেকে মুক্তি দেই?’ সে বলবে: ‘হ্যাঁ!’

তখন রব তাকে বলবেন, ‘তুমি মিথ্যা বলছো! আমি দুনিয়াতে তোমার কাছে একটি স্বর্ণের পাহাড়ের চেয়েও সহজ জিনিস চেয়েছিলাম। আমি তোমাকে বলেছিলাম, তুমি আমার কাছে দু’আ করো, আর আমি তোমার দু’আ কবুল করব; তুমি আমার কাছে ক্ষমা চাও, আর আমি তোমাকে ক্ষমা করে দেব; তুমি আমার কাছে কিছু চাও, আর আমি তোমাকে তা দান করব। কিন্তু তুমি মুখ ফিরিয়ে চলে যেতে।’









হিলইয়াতুল আওলিয়া (4234)


• حدثنا عبد الله بن محمد ثنا محمد بن سهل ثنا سلمة بن شبيب ثنا ابراهيم ابن الحكم حدثني أبي عن عكرمة. قال: ما من عبد يقربه الله يوم القيامة للحساب إلا قام من عند الله بعفوه.




ইকরিমা থেকে বর্ণিত, তিনি বলেন, এমন কোনো বান্দা নেই যাকে আল্লাহ কিয়ামতের দিন হিসাব-নিকাশের জন্য নিকটবর্তী করবেন, তবে সে আল্লাহর পক্ষ থেকে তাঁর ক্ষমা নিয়েই প্রত্যাবর্তন করবে।









হিলইয়াতুল আওলিয়া (4235)


• حدثنا عبد الله بن محمد ثنا محمد بن سهل ثنا سلمة بن شبيب ثنا إبراهيم ابن الحكم بن أبان عن أبيه عن عكرمة. قال: لكل شيء أساس وأساس الإسلام الخلق الحسن.




ইকরিমা থেকে বর্ণিত, তিনি বলেন, প্রত্যেকটি জিনিসেরই একটি ভিত্তি (মূল) রয়েছে। আর ইসলামের ভিত্তি হলো উত্তম চরিত্র।









হিলইয়াতুল আওলিয়া (4236)


• حدثنا عبد الله بن محمد ثنا محمد بن سهل ثنا سلمة ثنا إبراهيم بن الحكم ابن أبان عن أبيه عن عكرمة. قال: شكى نبي من الأنبياء إلى الله تعالى الجوع والعري، فأوحى الله تعالى إليه: أما ترضى أني سددت عنك باب الشرك.




ইকরিমা থেকে বর্ণিত, তিনি বলেন: নবীদের মধ্যে একজন নবী আল্লাহ তা‘আলার কাছে ক্ষুধা ও বস্ত্রহীনতার অভিযোগ করলেন। তখন আল্লাহ তা‘আলা তাঁর প্রতি ওহী (প্রত্যাদেশ) পাঠালেন: আপনি কি এতে সন্তুষ্ট নন যে, আমি আপনার জন্য শিরকের দরজা বন্ধ করে দিয়েছি?









হিলইয়াতুল আওলিয়া (4237)


• حدثنا عبد الله بن محمد ثنا محمد بن سهل ثنا سلمة ثنا إبراهيم بن الحكم عن أبيه عن عكرمة. قال: إن في السماء ملكا يقال له إسماعيل لو أذن له ففتح أذنا من آذانه يسبح الرحمن عز وجل لمات من في السموات والأرض.




ইকরিমা থেকে বর্ণিত, তিনি বলেন: নিশ্চয়ই আসমানে একজন ফেরেশতা আছেন, যাঁকে ইসমাঈল বলা হয়। যদি তাঁকে অনুমতি দেওয়া হয় এবং তিনি তাঁর কানগুলোর মধ্য থেকে একটি কানও খোলেন (যা দ্বারা তিনি) পরম দয়ালু আল্লাহ তা‘আলার তাসবীহ করেন, তবে আসমান ও জমিনে যারা আছে, তারা সকলেই মারা যাবে।









হিলইয়াতুল আওলিয়া (4238)


• حدثنا أبو محمد بن حيان ثنا عبد الله بن محمد بن زكريا ثنا سلمة بن شبيب ثنا إبراهيم بن الحكم عن أبيه عن عكرمة. قال: سعة الشمس سعة الأرض وزيادة ثلاث، وسعة القمر سعة الأرض مرة، وقال عكرمة: إن الشمس إذا غربت دخلت بحرا تحت العرش فتسبح الله عز وجل حتى إذا أصبحت استعفت ربها من الخروج. فقال لها الرب تعالى: ولم ذاك؟ والرب عز وجل أعلم - قالت: إني إذا خرجت عبدت من دونك، فقال لها الرب تبارك وتعالى: اخرجي فليس عليك شيء من ذلك، حسبهم جهنم أبعثها إليهم مع عشرة آلاف ملك يقودونها حتى يدخلوهم فيها.

أسند عكرمة عن عدة من الصحابة: منهم حبر الأمة مولاه عبد الله بن عباس، وعبد الله بن عمر بن الخطاب، وعبد الله بن عمرو بن العاص، وأبو سعيد الخدري، وأبو هريرة، وعائشة وغيرهم، رضي الله تعالى عنهم.

وروى عنه جلة من التابعين وقادة الخير: منهم طاوس، وعطاء بن أبي رباح، ومجاهد، وأبو الشعثاء، والشعبي، وأبو إسحاق السبيعي، ومحمد بن سيرين، وسعيد بن جبير، وعمرو بن دينار، وإبراهيم النخعي، وأبو جعفر محمد بن علي بن الحسين، والزهري، وأبو الزبير، ويحيى بن سعيد الأنصاري، وقتادة، وثابت، وهلال بن خباب، وسماك بن حرب، وسلمة بن كهيل، وسعيد بن مسروق، ومنصور بن المعتمر، والأعمش، وأبو سعيد البقال، وأيوب السختياني، ومحمد بن أبي كثير، وخالد الحذاء، وعطاء الخراسانى عبد الكريم الجزري، وخصيف بن عبد الرحمن، وغيرهم ممن لا يحصون،
كثرة من التابعين والأئمة.




ইকরিমা থেকে বর্ণিত, তিনি বলেন: সূর্যের প্রশস্ততা হলো পৃথিবীর প্রশস্ততা এবং তার চেয়ে আরও তিন গুণ বেশি। আর চন্দ্রের প্রশস্ততা হলো পৃথিবীর প্রশস্ততার সমপরিমাণ। ইকরিমা আরও বলেন: সূর্য যখন অস্ত যায়, তখন সে আরশের নিচে একটি সমুদ্রে প্রবেশ করে এবং মহান আল্লাহর পবিত্রতা বর্ণনা করতে থাকে। এরপর যখন সকাল হয়, তখন সে (পুনরায় উদিত হওয়ার জন্য) তার রবের কাছে অব্যাহতি প্রার্থনা করে। তখন পরম প্রভু আল্লাহ তাআলা তাকে জিজ্ঞাসা করেন: এমন কেন? – আর রব (প্রভু) তো সব বিষয়ে অবগত – সে (সূর্য) বলে: আমি যখন উদিত হই, তখন আপনার পরিবর্তে আমার ইবাদত করা হয়। তখন বরকতময় ও সুউচ্চ রব তাকে বলেন: তুমি বেরিয়ে এসো! এর কোনো দায় তোমার উপর নেই। তাদের জন্য তো জাহান্নামই যথেষ্ট। আমি দশ হাজার ফেরেশতা সহ তাদের কাছে জাহান্নামকে প্রেরণ করব, যারা তাদের হাঁকিয়ে নিয়ে যাবে এবং তারা তাতে প্রবেশ করবে।









হিলইয়াতুল আওলিয়া (4239)


• حدثنا القاضي أبو أحمد محمد بن أحمد بن إبراهيم ثنا موسى بن إسحاق ثنا أبو سهل معاذ بن شعبة ثنا عباد بن العوام عن هلال بن خباب عن عكرمة عن ابن عباس. قال التفت النبي صلى الله عليه وسلم إلى حراء فقال: «ما يسره أنه لآل محمد ذهبا ينفقه في سبيل الله يموت يوم يموت وعنده منه دينار ولا درهم». ولقد ترك درعه التي كان يقاتل فيها مرهونة بثلاثين صاعا من شعير.

قال ابن عباس: ولقد مات رسول الله صلى الله عليه وسلم وما ترك دينارا ولا درهما وربما أتى على آل محمد ليال لا يجدون عشاء. هذا حديث صحيح ثابت من غير وجه لم يروه عن عكرمة فيما أعلم إلا هلال بن خباب




ইবনু আব্বাস (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) থেকে বর্ণিত, তিনি বলেন: নবী (সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়া সাল্লাম) হেরা পর্বতের দিকে তাকালেন এবং বললেন, "আমি এতে সন্তুষ্ট নই যে, মুহাম্মাদের পরিবারের জন্য যেন সোনা থাকে যা তারা আল্লাহর পথে ব্যয় করবে, অথচ তিনি (আল্লাহর রাসূল) যেদিন মৃত্যুবরণ করবেন, সেদিন যেন তার কাছে তার থেকে একটি দীনার বা একটি দিরহামও না থাকে।" আর নিশ্চয়ই তিনি তাঁর সেই বর্মটি রেখে যান যা নিয়ে তিনি যুদ্ধ করতেন, তা ত্রিশ সা' যবের বিনিময়ে বন্ধক রাখা ছিল।

ইবনু আব্বাস (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) বলেন: রাসূলুল্লাহ (সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়া সাল্লাম) ইন্তিকাল করেন, অথচ তিনি কোনো দীনার বা দিরহাম রেখে যাননি। আর এমনও রাত মুহাম্মাদের পরিবারের উপর দিয়ে অতিবাহিত হতো, যখন তারা রাতের খাবারও পেত না।

এই হাদীসটি একাধিক সূত্রে সহীহ ও প্রমাণিত। আমার জানা মতে, হিলাল ইবনু খাব্বাব ব্যতীত অন্য কেউ ইকরিমাহ থেকে এটি বর্ণনা করেননি।









হিলইয়াতুল আওলিয়া (4240)


• حدثنا الحسن ابن محمد بن كيسان ثنا موسى بن هارون الحمال ثنا عبد الله بن معاوية الجمحي ثنا ثابت بن زيد أبو زيد عن هلال بن خباب عن عكرمة عن ابن عباس. قال:

كان رسول الله صلى الله عليه وسلم يبيت الليالى المتتابعة طاويا وأهله لا يجدون عشاء، وكان أكثر خبزهم خبز الشعير. هذا حديث ثابت من حديث عروة ابن الزبير وغيره من حديث عائشة. غريب من حديث عكرمة لم يروه عنه فيما أعلم إلا هلال.




ইবনে আব্বাস (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) থেকে বর্ণিত, রাসূলুল্লাহ (সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়া সাল্লাম) লাগাতার কয়েক রাত এমনভাবে ক্ষুধার্ত অবস্থায় অতিবাহিত করতেন যে তিনি ও তাঁর পরিবার রাতের খাবার পেতেন না। আর তাদের অধিকাংশ রুটিই ছিল যবের রুটি। এই হাদিসটি উরওয়া ইবন যুবাইর-এর সূত্রে এবং অন্যান্য বর্ণনাকারীর সূত্রে আয়েশা (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) থেকেও প্রমাণিত (সাবিত)। ইকরিমা (রাহিমাহুল্লাহ)-এর সূত্রে এটি গারীব (বিরল); আমার জানা মতে, হিলাল ব্যতীত অন্য কেউ তা বর্ণনা করেননি।









হিলইয়াতুল আওলিয়া (4241)


• حدثنا الحسن بن محمد بن كيسان ثنا موسى بن هارون ثنا عبد الله بن معاوية الجمحي ثنا ثابت بن زيد أبو زيد عن هلال بن خباب عن عكرمة عن ابن عباس. قال: دخل عمر على النبي صلى الله عليه وسلم وهو على حصير قد أثر في جنبه. فقال: يا رسول الله لو اتخذت فراشا أوثر من هذا؟ فقال:

«لا! ما لي وللدنيا؟ وما للدنيا وما لي؟ والذي نفسي بيده ما مثلي ومثل الدنيا إلا كراكب سار فى يوم صائف فاستظل تحت شجرة ساعة من نهار ثم راح وتركها». هذا حديث ثابت من غير وجه، رواه ابن مسعود وغيره عن النبي صلى الله عليه وسلم. وهو من حديث عكرمة غريب تفرد به عنه هلال.




ইবনে আব্বাস (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) থেকে বর্ণিত, তিনি বলেন: উমার (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) নবী (সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়া সাল্লাম)-এর নিকট প্রবেশ করলেন। তিনি (নবী) একটি চাটাইয়ের উপর ছিলেন, যা তাঁর (নবীর) পার্শ্বদেশে দাগ ফেলে দিয়েছিল। অতঃপর তিনি (উমার) বললেন, হে আল্লাহর রাসূল! আপনি যদি এর চেয়ে নরম কোনো বিছানা গ্রহণ করতেন? তিনি (নবী সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়া সাল্লাম) বললেন: "না! দুনিয়ার সাথে আমার কী সম্পর্ক? আর দুনিয়ার সাথেই বা আমার কী সম্পর্ক? যার হাতে আমার প্রাণ, তাঁর শপথ! আমার এবং দুনিয়ার উদাহরণ হলো এমন একজন পথিকের মতো, যে গ্রীষ্মের দিনে পথ চলছে এবং দিনের কিছু সময়ের জন্য একটি গাছের নিচে বিশ্রাম নিল, অতঃপর তাকে ছেড়ে চলে গেল।" এই হাদীসটি বিভিন্ন সূত্রে প্রমাণিত। ইবনে মাসঊদ (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) এবং অন্যরা নবী (সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়া সাল্লাম) থেকে এটি বর্ণনা করেছেন। আর ইকরিমা (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) থেকে বর্ণিত হাদীসের মধ্যে এটি গরীব (বিচ্ছিন্ন), যা শুধু হিলালই তাঁর থেকে বর্ণনা করেছেন।









হিলইয়াতুল আওলিয়া (4242)


• حدثنا عبد الله بن جعفر ثنا إسماعيل بن عبد الله ثنا مسلم بن إبراهيم ثنا وهيب عن أيوب عن عكرمة عن ابن عباس. أن النبي صلى الله عليه وسلم.
قال: «لو كنت متخذا خليلا لاتخذت أبا بكر خليلا». هذا حديث صحيح أخرجه البخاري في جامعه عن مسلم من حديث عكرمة.




ইবনু আব্বাস (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) থেকে বর্ণিত, নবী সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়াসাল্লাম বলেছেন: 'যদি আমি কাউকে খলীল (ঘনিষ্ঠ বন্ধু) হিসেবে গ্রহণ করতাম, তবে অবশ্যই আবূ বাকরকেই খলীল হিসেবে গ্রহণ করতাম।'









হিলইয়াতুল আওলিয়া (4243)


• حدثنا علي بن أحمد بن علي المصيصي ثنا الهيثم بن خالد ثنا المصيصي ثنا داود بن منصور ثنا جرير بن حازم عن يعلى بن حكيم عن عكرمة عن ابن عباس. قال: خرج رسول الله صلى الله عليه وسلم في مرضه الذي مات فيه عاصبا رأسه بخرقة فصعد المنبر فحمد الله وأثنى عليه. ثم قال: «انه ليس أحدا أمن علي بنفسه وماله من أبي بكر بن أبى قحافة، ولو كنت متخذا خليلا لاتخذت أبا بكر خليلا ولكن خلة الاسلام أفضل، سدوا كل خوخة إلا خوخة أبي بكر». هذا حديث صحيح متفق على صحته. اتفق البخاري ومسلم عليه من حديث عبيد بن جبير وبشر بن سعيد عن أبي سعيد الخدري. وانفرد البخاري عليه برواية عكرمة هذا. ورواه(1) غير عبد الله بن محمد الجعفي عن وهب عن جرير بن حازم عن أبيه عن يعلى.




ইবনু আব্বাস (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) থেকে বর্ণিত, তিনি বলেন: রাসূলুল্লাহ (সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়া সাল্লাম) তাঁর সেই অসুস্থতার সময় বের হলেন যাতে তিনি মৃত্যুবরণ করেন, তখন তাঁর মাথা একটি কাপড় দ্বারা বাঁধা ছিল। অতঃপর তিনি মিম্বরে আরোহণ করলেন এবং আল্লাহর প্রশংসা ও স্তুতি জ্ঞাপন করলেন। এরপর বললেন: “আবু বকর ইবনু আবী কুহাফার চেয়ে অধিক উপকারে কেউ আমাকে তার জান ও মাল দ্বারা ধন্য করেনি। যদি আমি কাউকে অন্তরঙ্গ বন্ধু (খলীল) বানাতাম, তবে আবু বকরকে খলীল বানাতাম। কিন্তু ইসলামের বন্ধনই শ্রেষ্ঠ। আবু বকরের ছোট দরজা (খওখা) ছাড়া মসজিদের সব দরজা বন্ধ করে দাও।”









হিলইয়াতুল আওলিয়া (4244)


• حدثنا أبو بكر بن خلاد ثنا الحارث بن أبي أسامة ثنا عبد الوهاب بن عطاء ثنا عباد بن منصور ثنا عكرمة عن ابن عباس عن النبي صلى الله عليه وسلم فى الذى يأتي البهيمة. «اقتلوا الفاعل والمفعول به». هذا حديث غريب من حديث عكرمة عن ابن عباس ما كتبته عاليا من حديث عباد إلا من هذا الوجه.




ইবনে আব্বাস (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) থেকে বর্ণিত, নবী করীম (সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়া সাল্লাম) সেই ব্যক্তি সম্পর্কে বলেছেন, যে কোনো পশুর সাথে সহবাস করে: "তোমরা ফاعل এবং মফঊল উভয়কেই হত্যা কর।"









হিলইয়াতুল আওলিয়া (4245)


• حدثنا عبد الله بن جعفر ثنا يونس بن حبيب ثنا أبو داود الطيالسي ثنا عباد بن منصور عن عكرمة عن ابن عباس. قال قال رسول الله صلى الله عليه وسلم: «عليكم بالإثمد فانه يجلوا البصر وينبت الشعر». هذا حديث غريب من حديث عكرمة عن ابن عباس ما كتبته عاليا من حديث عباد إلا من هذا الوجه.




ইবনে আব্বাস (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) থেকে বর্ণিত, তিনি বলেন, রাসূলুল্লাহ (সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়া সাল্লাম) বলেছেন: "তোমরা ইথমাদ (সুরমা) ব্যবহারকে আবশ্যক করে নাও, কারণ তা দৃষ্টিশক্তিকে উজ্জ্বল করে এবং চুল উৎপন্ন করে।"









হিলইয়াতুল আওলিয়া (4246)


• حدثنا أبو بكر بن خلاد ثنا الحارث بن أبي أسامة ثنا عبد العزيز بن أبان ثنا مسعر عن سماك عن عكرمة عن ابن عباس. قال: قال رسول الله صلى
الله عليه وسلم: «والله لأغزون قريشا ثلاثا ثم سكت ساعة ثم قال: إن شاء الله». هذا حديث غريب من حديث مسعر عن هشام، ما كتبته عاليا إلا من حديث عبد العزيز بن أبان.




ইবনু আব্বাস (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) থেকে বর্ণিত। তিনি বলেন, রাসূলুল্লাহ সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়াসাল্লাম বলেছেন: "আল্লাহর কসম! আমি অবশ্যই কুরাইশদের বিরুদ্ধে তিনবার যুদ্ধযাত্রা করব।" অতঃপর তিনি কিছুক্ষণ নীরব থাকলেন। এরপর বললেন: "ইনশাআল্লাহ (যদি আল্লাহ চান)।"