হাদীস বিএন


হিলইয়াতুল আওলিয়া





হিলইয়াতুল আওলিয়া (447)


• حدثنا جعفر بن محمد بن عمرو ثنا أبو حصين الوادعي ثنا يحيى بن الحماني ثنا خالد بن عبد الله عن عطاء بن السائب عن أبي البختري وميسرة: أن عمارا يوم صفين أتي بلبن فشربه ثم قال: إن النبي صلى الله عليه وسلم قال: «هذه آخر شربة أشربها من الدنيا» فقام فقاتل حتى قتل.




আম্মার (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) থেকে বর্ণিত, সিফফীনের যুদ্ধের দিন তাঁর কাছে দুধ আনা হলো। তিনি তা পান করলেন। অতঃপর তিনি বললেন: নিশ্চয়ই নবী সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়াসাল্লাম বলেছেন: “এটিই আমার দুনিয়ার শেষ পানীয় যা আমি পান করছি।” অতঃপর তিনি উঠে দাঁড়ালেন এবং যুদ্ধ করলেন, অবশেষে তিনি শহীদ হলেন।









হিলইয়াতুল আওলিয়া (448)


• حدثنا سليمان بن أحمد ثنا الحسن بن علي العمري ثنا محمد بن سليمان بن أبي الرجاء ثنا أبو معشر ثنا جعفر بن عمرو الضمري عن أبي سنان الدؤلي صاحب رسول الله صلى الله عليه وسلم. قال: رأيت عمار بن ياسر دعا
بشراب فأتي بقدح من لبن فشرب منه، ثم قال: صدق الله ورسوله، واليوم ألقى الأحبة، محمدا وحزبه، إن رسول الله صلى الله عليه وسلم قال: «إن آخر شيء تزوده من الدنيا ضيحة لبن» ثم قال: والله لو هزمونا حتى يبلغونا سعفات هجر، لعلمنا أنا على حق وهم على باطل.




আবু সিনান আদ্‌-দু'আলী (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) থেকে বর্ণিত, তিনি বলেন: আমি আম্মার ইবনে ইয়াসিরকে (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) দেখলাম, তিনি পানীয় চাইলেন। অতঃপর তাঁর কাছে এক পেয়ালা দুধ আনা হলো। তিনি তা থেকে পান করলেন এবং বললেন: আল্লাহ ও তাঁর রাসূল সত্য বলেছেন। আজ আমি প্রিয়জনদের সাথে মিলিত হব—মুহাম্মদ (সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়া সাল্লাম) এবং তাঁর দলের সাথে। নিশ্চয় রাসূলুল্লাহ (সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়া সাল্লাম) বলেছেন: "দুনিয়া থেকে তাঁর শেষ খাদ্য হবে এক চুমুক দুধ।" তারপর তিনি বললেন: আল্লাহর কসম, তারা যদি আমাদের পরাজিত করে 'হাজরের সা'ফাত' (খেজুর গাছ) পর্যন্তও পৌঁছায়, তবুও আমরা জানব যে আমরাই সত্যের উপর আছি এবং তারা বাতিলের উপর আছে।









হিলইয়াতুল আওলিয়া (449)


• حدثنا أبو أحمد محمد بن إسحاق العسكري ثنا أحمد بن سهل بن أيوب ثنا سهيل بن عثمان ثنا عبد الله بن نمير عن موسى بن محمد الأنصاري عن أبي المليح الأنصاري عن علي. قال: ذكرت للنبي صلى الله عليه وسلم عمارا فقال: «أما إنه سيشهد معك مشاهدا أجرها عظيم، وذكرها كثير، وثناؤها حسن».




আলী (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) থেকে বর্ণিত। তিনি বলেন: আমি নবী (সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়া সাল্লাম)-এর নিকট আম্মার (ইবন ইয়াসির)-এর কথা উল্লেখ করলাম। তখন তিনি (নবী) বললেন: "সাবধান! নিশ্চয়ই সে তোমার সাথে এমন সব গুরুত্বপূর্ণ স্থানে উপস্থিত থাকবে, যার প্রতিদান হবে মহান, যার আলোচনা হবে ব্যাপক এবং যার প্রশংসা হবে উত্তম।"









হিলইয়াতুল আওলিয়া (450)


• حدثنا محمد بن المظفر ثنا أحمد بن سعيد بن عروة ثنا أحمد بن عثمان بن حكيم ثنا قبيصة ثنا سفيان عن السدي عن عبد الله البهي عن ابن عمر. قال: ما أعرف أحدا خرج يبتغي وجه الله والدار الآخرة إلا عمارا.




ইবনু উমর (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) থেকে বর্ণিত, তিনি বলেন, আমি আম্মার (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) ছাড়া এমন কাউকে জানি না, যিনি আল্লাহর সন্তুষ্টি ও আখেরাতের কল্যাণ কামনায় (ঘর থেকে) বের হয়েছেন।









হিলইয়াতুল আওলিয়া (451)


• حدثنا محمد بن إسحاق بن إبراهيم ثنا أحمد بن سهل بن أيوب ثنا علي بن بحر ثنا سلمة بن الأبرش ثنا عمران الطائي قال سمعت أنس بن مالك يقول سمعت رسول الله صلى الله عليه وسلم يقول: «إن الجنة تشتاق إلى أربعة، إلى عمار، وعلى، وسلمان، والمقداد».




আনাস ইবনে মালিক (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) থেকে বর্ণিত, তিনি বলেন, আমি রাসূলুল্লাহ সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়া সাল্লামকে বলতে শুনেছি: “নিশ্চয়ই জান্নাত চার ব্যক্তির জন্য ব্যাকুল হয়ে আছে: আম্মার, আলী, সালমান এবং মিকদাদ-এর জন্য।”









হিলইয়াতুল আওলিয়া (452)


• حدثنا محمد بن أحمد بن الحسن ثنا بشر بن موسى ثنا خلاد بن يحيى ثنا سفيان عن الأعمش عن إبراهيم التيمي عن الحارث بن سويد: قال: وشى رجل بعمار إلى عمر بن الخطاب فقال عمار - لما بلغه -: اللهم إن كان كاذبا فاجعله موطأ العقبين، وابسط له من الدنيا.




আম্মার (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) থেকে বর্ণিত, আল-হারিথ ইবনু সুওয়াইদ বলেন: এক ব্যক্তি আম্মার (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা)-এর বিরুদ্ধে উমর ইবনুল খাত্তাব (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা)-এর কাছে চোগলখুরি (নিন্দা) করেছিল। যখন আম্মার (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা)-এর কাছে এই খবর পৌঁছাল, তিনি বললেন: হে আল্লাহ! যদি সে মিথ্যাবাদী হয়, তবে তাকে এমন করুন যে সে পদদলিত হবে এবং তার জন্য দুনিয়ার প্রাচুর্য উন্মুক্ত করে দিন।









হিলইয়াতুল আওলিয়া (453)


• حدثنا أبو بكر بن مالك ثنا عبد الله بن أحمد بن حنبل حدثني أبي ثنا عبد الرحمن بن مهدي ثنا الأسود بن شيبان عن خالد بن نمير. قال: كان عمار بن ياسر طويل الصمت، طويل الحزن والكآبة، وكان عامة كلامه عائذا بالله من فتنته.




আম্মার ইবনে ইয়াসির (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) দীর্ঘ নীরবতার অধিকারী ছিলেন, দীর্ঘ ছিল তাঁর শোক ও বিষণ্নতা। আর তাঁর অধিকাংশ কথা ছিল, আল্লাহর কাছে ফেতনা (পরীক্ষা/বিপর্যয়) থেকে আশ্রয় চাওয়া।









হিলইয়াতুল আওলিয়া (454)


• حدثنا أبو بكر بن مالك ثنا عبد الله بن أحمد بن حنبل حدثني أبي ثنا جرير عن أبي سنان عن عبد الله بن أبي الهذيل. قال: لما بنى عبد الله بن مسعود داره قال لعمار: هلم انظر إلى ما بنيت، فانطلق عمار فنظر إليه. فقال:

بنيت شديدا، وأملت بعيدا - أو تأمل بعيدا - وتموت قريبا.




আব্দুল্লাহ ইবন আবী আল-হুজাইল থেকে বর্ণিত, তিনি বলেন: যখন আব্দুল্লাহ ইবন মাসঊদ (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) তাঁর ঘর নির্মাণ করলেন, তখন তিনি আম্মার (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা)-কে বললেন, "এসো, আমি যা নির্মাণ করেছি তা দেখ।" অতঃপর আম্মার (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) গেলেন এবং সেটি দেখলেন। তারপর তিনি (আম্মার) বললেন, "তুমি মজবুত করে নির্মাণ করেছ, আর তুমি সুদূরপ্রসারী আশা পোষণ করেছ (অথবা: তুমি অনেক দূর পর্যন্ত আশা করছ), কিন্তু তুমি শীঘ্রই মৃত্যুবরণ করবে।"









হিলইয়াতুল আওলিয়া (455)


• حدثنا أحمد بن جعفر بن حمدان ثنا عبد الله بن أحمد بن حنبل ثنا داود بن عمرو
والأزرق بن علي. قالا: ثنا حسان بن إبراهيم ثنا محمد بن سلمة بن كهيل عن سلمة عن ذر عن سعيد بن عبد الرحمن بن أبزى عن عبد الرحمن بن أبزى عن عمار أنه قال: - وهو يسير على شط الفرات -: اللهم لو أعلم أن أرضى لك عني أن أتردى فأسقط فعلت، ولو علمت أن أرضى لك عني أن ألقي نفسي في هذا الماء فأغرق فيه فعلت.




আম্মার (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) থেকে বর্ণিত, তিনি ফুরাত নদীর তীরে হাঁটছিলেন, তখন তিনি বলেন: হে আল্লাহ! আমি যদি জানতাম যে, আপনি আমার প্রতি সন্তুষ্ট হবেন যদি আমি (কোন উঁচু স্থান থেকে) নিচে ঝাঁপ দিয়ে পড়ে যাই, তবে আমি তা-ই করতাম। আর যদি আমি জানতাম যে, আপনি আমার প্রতি সন্তুষ্ট হবেন যদি আমি নিজেকে এই পানিতে নিক্ষেপ করি এবং তাতে ডুবে যাই, তবে আমি তা-ই করতাম।









হিলইয়াতুল আওলিয়া (456)


• حدثنا أبو حامد أحمد ابن محمد بن سنان ثنا محمد بن إسحاق الثقفي ثنا عبد الله بن عمر ثنا محمد بن فضيل عن أبيه عن كردوس الغطفاني أنه سمعه. قال: إن خباب بن الأرت أسلم سادس ستة. له سدس الإسلام.




খাব্বাব ইবনুল আরাত (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) থেকে বর্ণিত, নিশ্চয়ই তিনি ছয়জনের মধ্যে ষষ্ঠ ব্যক্তি হিসেবে ইসলাম গ্রহণ করেছিলেন। ইসলামের এক-ষষ্ঠাংশ (সওয়াব) তাঁরই (অর্জন করা)।









হিলইয়াতুল আওলিয়া (457)


• حدثنا سليمان بن أحمد ثنا محمد بن عبد الله الحضرمي ثنا الحسن بن علي الحلواني ثنا يحيى بن آدم ثنا وكيع عن أبيه عن أبي إسحاق عن معدي كرب، قال: أتينا عبد الله بن مسعود نسأله عن طسم الشعراء قال ليست معي، ولكن عليكم بمن أخذها من رسول الله صلى الله عليه وسلم، عليكم بأبي عبد الله خباب بن الأرت.




আব্দুল্লাহ ইবনে মাসঊদ (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) থেকে বর্ণিত, মা'দী কারিব বলেন: আমরা তাঁর কাছে এসেছিলাম সূরা শু'আরার 'ত্ব-সীন-মীম' সম্পর্কে জিজ্ঞেস করার জন্য। তিনি বললেন: এই জ্ঞান আমার কাছে নেই। তবে তোমরা অবশ্যই তার কাছে যাও, যিনি তা রাসূলুল্লাহ (সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়া সাল্লাম)-এর কাছ থেকে গ্রহণ করেছেন। তোমরা আবূ আব্দুল্লাহ খাব্বাব ইবনুল আরাত (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা)-এর কাছে যাও।









হিলইয়াতুল আওলিয়া (458)


• حدثنا سعد بن محمد الصيرفي ثنا محمد بن عثمان بن أبي شيبة ثنا سعيد بن عمرو الأشعثي ثنا سفيان ابن عيينة عن مسعر عن قيس بن مسلم عن طارق بن شهاب. قال: كان خباب ابن الأرت من المهاجرين الأولين، وكان ممن يعذب في الله تعالى.




তারিক ইবনে শিহাব থেকে বর্ণিত, খাব্বাব ইবনুল আরাত (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) প্রথম যুগের মুহাজিরদের অন্তর্ভুক্ত ছিলেন এবং তিনি তাদের মধ্যে ছিলেন যাদেরকে মহান আল্লাহর জন্য নির্যাতন করা হতো।









হিলইয়াতুল আওলিয়া (459)


• حدثنا أحمد بن محمد بن جبلة ثنا أبو العباس السراج ثنا إسحاق بن إبراهيم الحنظلي
أخبرنا جرير عن بيان بن بشر عن الشعبى. قال: سأل عمر بلالا عما لقي من المشركين، فقال خباب: يا أمير المؤمنين انظر إلى ظهري. فقال عمر:

ما رأيت كاليوم. قال: أوقدوا لى نارا فما أطفأها إلا ودك ظهري.




শা'বী থেকে বর্ণিত, তিনি বলেন: উমার (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) বেলাল (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা)-কে জিজ্ঞেস করলেন, মুশরিকদের কাছ থেকে তিনি কী কী কষ্ট সহ্য করেছেন। তখন খাব্বাব (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) বললেন, “হে আমীরুল মুমিনীন! আপনি আমার পিঠের দিকে তাকান।” উমার (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) বললেন, “আমি আজকের দিনের মতো (ভয়ঙ্কর কিছু) আর দেখিনি।” (খাব্বাব) বললেন: “তারা আমার জন্য আগুন জ্বালিয়েছিল, আর আমার পিঠের গলিত চর্বি ছাড়া অন্য কিছুই সে আগুন নেভায়নি।”









হিলইয়াতুল আওলিয়া (460)


• حدثنا عبد الله بن جعفر بن إسحاق الموصلي ثنا محمد بن أحمد بن المثنى ثنا جعفر بن عون ثنا إسماعيل بن أبي خالد عن قيس عن خباب. قال: شكونا إلى رسول الله صلى الله عليه وسلم وهو مضطجع فى بردة له في ظل الكعبة فقلنا ألا تدعو الله لنا، ألا تستنصر الله لنا، فجلس محمرا وجهه. ثم قال: «والله إن من كان قبلكم ليؤخذ الرجل فيشق باثنين ما يصرفه عن دينه شيء، أو يمشط بأمشاط الحديد ما بين عصب ولحم ما يصرفه عن دينه شيء، وليتمن الله هذا الأمر حتى يسير الراكب منكم من صنعاء إلى حضرموت لا يخشى إلا الله، والذئب على غنمه، ولكنكم قوم تعجلون».




খব্‌বাব (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) থেকে বর্ণিত, তিনি বলেন: আমরা রাসূলুল্লাহ (সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়া সাল্লাম)-এর নিকট অভিযোগ করলাম। তখন তিনি কা'বার ছায়ায় তাঁর চাদরের উপর হেলান দিয়ে শুয়ে ছিলেন। আমরা বললাম, 'আপনি কি আমাদের জন্য আল্লাহর কাছে দোয়া করবেন না? আপনি কি আমাদের জন্য আল্লাহর সাহায্য চাইবেন না?' একথা শুনে তিনি বসলেন, তখন তাঁর চেহারা রক্তিম হয়ে গিয়েছিল। অতঃপর তিনি বললেন: 'আল্লাহর কসম! তোমাদের পূর্বের লোকদের মধ্যে এমনও ছিল যে, তাকে পাকড়াও করে দু'টুকরা করা হতো, তবুও কোনো কিছুই তাকে তার দ্বীন থেকে ফেরাতে পারতো না। অথবা লোহার চিরুনি দিয়ে তার গোশত ও হাড়ের মাঝখানে আঁচড়ানো হতো, তবুও কোনো কিছুই তাকে তার দ্বীন থেকে ফেরাতে পারতো না। আল্লাহ অবশ্যই এই বিষয়টিকে (ইসলামকে) পূর্ণতা দান করবেন। এমনকি তোমাদের মধ্যকার একজন আরোহী সান'আ থেকে হাদরামাউত পর্যন্ত একাকী সফর করবে এবং আল্লাহ ছাড়া অন্য কাউকে ভয় করবে না—আর তার ছাগপালের জন্য শুধু নেকড়ের ভয় করবে। কিন্তু তোমরা হচ্ছো এমন এক জাতি যারা তাড়াহুড়ো করে।'









হিলইয়াতুল আওলিয়া (461)


• حدثنا سليمان بن أحمد ثنا محمد بن يحيى بن مندة ثنا خالد بن يوسف السمتي ثنا أبو عوانة عن مغيرة عن الشعبي عن خباب بن الأرت. قال: لم يكن أحد إلا أعطى ما سألوه يوم عذبهم المشركون، إلا خبابا كانوا يضجعونه على الرضف فلم يسغبوا(1) منه شيئا.




খাব্বাব ইবনুল আরাত (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) থেকে বর্ণিত। তিনি বলেন, মুশরিকরা যেদিন সাহাবীগণকে শাস্তি দিত, সেদিন খাব্বাব (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) ছাড়া অন্য যারাই ছিলেন, তারা যা চাইত তাই দিয়ে দিত। কিন্তু খাব্বাবকে তারা উত্তপ্ত পাথরের উপর শুইয়ে দিত, তবুও তারা তার কাছ থেকে কিছুই আদায় করতে পারেনি।









হিলইয়াতুল আওলিয়া (462)


• حدثنا عبد الله بن جعفر ثنا يونس بن حبيب ثنا أبو داود ثنا شعبة ثنا أبو إسحاق قال سمعت حارثة بن مضرب. قال: دخلنا على خباب وقد اكتوى. فقال:

ما أعلم أحد لقى من البلاء ما لقيت، لقد مكثت على عهد رسول الله صلى الله عليه وسلم ما أجد درهما وإن في ناحية بيتي هذا أربعين ألفا - يعني دراهم - لولا أن رسول الله صلى الله عليه وسلم نهانا - أو نهى - أن يتمنى أحد الموت لتمنيته.




খাব্বাব (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) থেকে বর্ণিত, (হারিসাহ ইবনু মুদাররিব বলেন:) আমরা তাঁর কাছে প্রবেশ করলাম, যখন তিনি সদ্য সেঁক নিয়েছেন (চিকিৎসা স্বরূপ)। তিনি বললেন: আমি এমন কাউকে জানি না যে আমার মতো কষ্টের সম্মুখীন হয়েছে। আমি রাসূলুল্লাহ সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়া সাল্লামের যুগে এমন সময় অতিবাহিত করেছি যখন আমার কাছে একটি দিরহামও ছিল না, অথচ এখন আমার এই ঘরের এক কোণে চল্লিশ হাজার (অর্থাৎ দিরহাম) রয়েছে। রাসূলুল্লাহ সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়া সাল্লাম যদি আমাদেরকে মৃত্যু কামনা করতে নিষেধ না করতেন, তবে আমি অবশ্যই তা কামনা করতাম।









হিলইয়াতুল আওলিয়া (463)


• حدثنا أبو بكر بن مالك ثنا موسى بن اسحاق الأنصارى ثنا عبد الحميد ابن صالح ثنا أبو شهاب عن الأعمش عن أبي إسحاق عن حارثة بن مضرب.

قال: دخلنا على خباب وقد اكتوى في بطنه سبع كيات. فقال: لولا أن رسول الله صلى الله عليه وسلم قال: «لا يتمنين أحدكم الموت لتمنيته». فقال بعضهم: اذكر صحبة النبي صلى الله عليه وسلم والقدوم عليه. فقال قد خشيت
أن يبقى(1) ما عندي القدوم عليه، هذه أربعون ألفا دراهم في البيت.




খাব্বাব (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) থেকে বর্ণিত, হারিছা ইবনু মুদাররিব বলেন: আমরা তাঁর (খাব্বাবের) কাছে গেলাম। তখন তাঁর পেটে সাতটি স্থানে ছেঁকা দেওয়া হয়েছিল। তিনি (খাব্বাব) বললেন: যদি রাসূলুল্লাহ সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়া সাল্লাম (সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়া সাল্লাম) না বলতেন, ‘তোমাদের কেউ যেন মৃত্যুর কামনা না করে,’ তাহলে আমি নিশ্চয়ই (আজ) মৃত্যুর কামনা করতাম। তখন উপস্থিত তাদের কেউ কেউ বলল: রাসূলুল্লাহ (সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়া সাল্লাম)-এর সাহচর্য এবং তাঁর (আল্লাহর) কাছে ফিরে যাওয়ার বিষয়টি মনে করুন। তিনি বললেন: আমি আশঙ্কা করি যে, আমার কাছে যে সম্পদ রয়েছে, তা যেন আল্লাহর কাছে ফিরে যাওয়ার পথে বাধা সৃষ্টি না করে। এই যে চল্লিশ হাজার দিরহাম ঘরে রাখা আছে।









হিলইয়াতুল আওলিয়া (464)


• حدثنا سليمان بن أحمد ثنا المقدام بن داود ثنا أسد بن موسى. وحدثنا أبو بكر بن مالك ثنا عبد الله بن أحمد بن حنبل حدثني أبي ثنا يحيى بن آدم. قالا: ثنا إسرائيل عن أبي إسحاق عن حارثة بن مضرب. قال: دخلنا على خباب وقد اكتوى سبعا، فقال لولا أني سمعت رسول الله صلى الله عليه وسلم يقول:

«لا يتمنين أحدكم الموت» لتمنيته. زاد يحيى بن آدم: ولقد رأيتني مع رسول الله صلى الله عليه وسلم ما أملك درهما، وإن في جانب بيتي لأربعين ألف درهم، قال ثم أنى بكفنه فلما رآه بكى. فقال: لكن حمزة لم يوجد له كفن إلا بردة ملحاء إذا جعلت على رأسه قلصت عن قدميه، وإذا جعلت على قدميه قلصت عن رأسه، حتى مدت على رأسه وجعل على قدميه الأذخر.




খাব্বাব ইবনুল আরাত (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) থেকে বর্ণিত, তিনি বলেন: আমরা খাব্বাব (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা)-এর কাছে গেলাম যখন তিনি সাতটি জায়গায় (আগুনের) দাগ দিয়ে চিকিৎসা করেছেন। তিনি বললেন: আমি যদি রাসূলুল্লাহ সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়াসাল্লামকে বলতে না শুনতাম: "তোমাদের কেউ যেন মৃত্যুর আকাঙ্ক্ষা না করে," তবে আমি অবশ্যই মৃত্যুর আকাঙ্ক্ষা করতাম। ইয়াহইয়া ইবনু আদম অতিরিক্ত বর্ণনা করেছেন: আমি রাসূলুল্লাহ সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়াসাল্লামের সাথে এমন অবস্থায় ছিলাম যে, আমার এক দিরহামের মালিকানাও ছিল না। আর এখন আমার ঘরের এক কোণে চল্লিশ হাজার দিরহাম রয়েছে। বর্ণনাকারী বলেন, এরপর তাঁর কাফন আনা হলো। যখন তিনি কাফনটি দেখলেন, কেঁদে ফেললেন। তিনি বললেন: কিন্তু হামযা (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা)-এর জন্য কালো ডোরাযুক্ত একটি চাদর ছাড়া অন্য কোনো কাফন পাওয়া যায়নি। যখন তা তাঁর মাথার উপর রাখা হচ্ছিল, তখন তা তাঁর পা পর্যন্ত পৌঁছাচ্ছিল না; আর যখন তা তাঁর পায়ের উপর রাখা হচ্ছিল, তখন তা তাঁর মাথা থেকে ছোট হয়ে যাচ্ছিল। শেষ পর্যন্ত তা তাঁর মাথার উপর টেনে দেওয়া হলো এবং তাঁর দু’পায়ের উপর ইজখির (সুগন্ধি ঘাস) দিয়ে দেওয়া হলো।









হিলইয়াতুল আওলিয়া (465)


• حدثنا عبد الله ابن محمد بن جعفر ثنا عبد الله بن محمد بن عبد العزيز ثنا سعيد بن يحيى بن سعيد ثنا ابن إدريس حدثني أبي عن المنهال بن عمر عن أبي وائل شقيق بن سلمة.

قال: دخلنا على خباب بن الأرت في مرضه. فقال. إن فى هذا التابوت ثمانين ألف درهم، والله ما شددت لها من خيط، ولا منعتها من سائل. ثم بكى فقلنا ما يبكيك؟ قال أبكي أن أصحابي مضوا ولم تنقصهم الدنيا شيئا، وأنا بقينا بعدهم حتى لم نجد لها موضعا إلا التراب: رواه أبو أسامة عن إدريس.

قال: ولوددت أنها كذا وكذا - كما قال بعرا أو غيره -.




খাব্বাব ইবনুল আরাত (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) থেকে বর্ণিত, আবূ ওয়া'ইল (শাকীক ইবনু সালামা) বলেন, আমরা খাব্বাব ইবনুল আরাত (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা)-এর অসুস্থতার সময় তাঁর নিকট প্রবেশ করলাম। তিনি বললেন: এই সিন্দুকে আশি হাজার দিরহাম রয়েছে। আল্লাহর কসম! আমি এর জন্য কোনো সুতোও শক্ত করে বাঁধিনি (অর্থাৎ সঞ্চয় করিনি), আর কোনো প্রশ্নকারীর কাছ থেকে এটিকে লুকিয়েও রাখিনি। এরপর তিনি কাঁদতে লাগলেন। আমরা বললাম, কী আপনাকে কাঁদাচ্ছে? তিনি বললেন, আমি কাঁদি কারণ আমার সঙ্গীরা (সাহাবীগণ) চলে গেছেন, অথচ দুনিয়া তাদের সামান্য কিছুও কমাতে পারেনি (তাদের তাকওয়া ক্ষুণ্ণ করতে পারেনি)। আর আমরা তাদের পরে রয়ে গেছি, এমনকি (এই দুনিয়াকে) দাফন করার জন্য মাটি ছাড়া এর আর কোনো স্থান আমরা খুঁজে পাইনি। তিনি আরও বললেন: আমার আকাঙ্ক্ষা ছিল, যদি তা এমন এমন হতো – যেমন তিনি (রাবী) গোবর বা অন্য কিছুর মাধ্যমে উল্লেখ করেছেন।









হিলইয়াতুল আওলিয়া (466)


• حدثنا محمد بن أحمد بن الحسن ثنا بشر بن موسى ثنا الحميدي ثنا سفيان. وحدثنا أبو حاتم عبد الصمد بن محمد الخطيب الأستراباذي ثنا أبو نعيم عبد الملك بن محمد بن عدي ثنا إسحاق بن إبراهيم الطلقي ثنا عفان بن سيار. قالا: عن مسعر بن كدام عن قيس بن مسلم عن طارق بن شهاب. قال: عاد خبابا نفر(2) من أصحاب النبي صلى الله عليه وسلم فقالوا: أبشر يا أبا عبد الله إخوانك تقدم عليهم غدا. قال فبكى وقال: أما إنه ليس بى جزع ولكنكم ذكرتمونى أقواما
وسميتم لي إخوانا، وإن أولئك قد مضوا بأجورهم كلهم، وإني أخاف أن يكون ثواب ما تذكرون من تلك الأعمال ما أوتينا بعدهم. لفظ عفان.




খাব্বাব (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) থেকে বর্ণিত, নাবী কারীম সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়াসাল্লামের একদল সাহাবী তাঁকে দেখতে গেলেন এবং বললেন: হে আবূ আবদুল্লাহ! সুসংবাদ গ্রহণ করুন, আপনার ভাইদের নিকট আপনি আগামীকাল (মৃত্যুর পর) পৌঁছে যাবেন।

এ কথা শুনে তিনি কেঁদে ফেললেন এবং বললেন: আমার মধ্যে অস্থিরতা বা কাতরতা নেই, বরং তোমরা আমাকে এমন কিছু লোকজনের কথা স্মরণ করিয়ে দিলে এবং তাদেরকে আমার ভাই বলে সম্বোধন করলে, যারা তাদের সম্পূর্ণ প্রতিফল (নেকী) নিয়ে চলে গেছেন। আর আমি ভয় করি, তোমরা যে নেক আমলগুলোর কথা উল্লেখ করছো, সেগুলোর পুরস্কার যেন আমরা তাদের পরে (দুনিয়াতেই) লাভ না করে থাকি।