হাদীস বিএন


হিলইয়াতুল আওলিয়া





হিলইয়াতুল আওলিয়া (461)


• حدثنا سليمان بن أحمد ثنا محمد بن يحيى بن مندة ثنا خالد بن يوسف السمتي ثنا أبو عوانة عن مغيرة عن الشعبي عن خباب بن الأرت. قال: لم يكن أحد إلا أعطى ما سألوه يوم عذبهم المشركون، إلا خبابا كانوا يضجعونه على الرضف فلم يسغبوا(1) منه شيئا.




খাব্বাব ইবনুল আরাত (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) থেকে বর্ণিত। তিনি বলেন, মুশরিকরা যেদিন সাহাবীগণকে শাস্তি দিত, সেদিন খাব্বাব (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) ছাড়া অন্য যারাই ছিলেন, তারা যা চাইত তাই দিয়ে দিত। কিন্তু খাব্বাবকে তারা উত্তপ্ত পাথরের উপর শুইয়ে দিত, তবুও তারা তার কাছ থেকে কিছুই আদায় করতে পারেনি।









হিলইয়াতুল আওলিয়া (462)


• حدثنا عبد الله بن جعفر ثنا يونس بن حبيب ثنا أبو داود ثنا شعبة ثنا أبو إسحاق قال سمعت حارثة بن مضرب. قال: دخلنا على خباب وقد اكتوى. فقال:

ما أعلم أحد لقى من البلاء ما لقيت، لقد مكثت على عهد رسول الله صلى الله عليه وسلم ما أجد درهما وإن في ناحية بيتي هذا أربعين ألفا - يعني دراهم - لولا أن رسول الله صلى الله عليه وسلم نهانا - أو نهى - أن يتمنى أحد الموت لتمنيته.




খাব্বাব (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) থেকে বর্ণিত, (হারিসাহ ইবনু মুদাররিব বলেন:) আমরা তাঁর কাছে প্রবেশ করলাম, যখন তিনি সদ্য সেঁক নিয়েছেন (চিকিৎসা স্বরূপ)। তিনি বললেন: আমি এমন কাউকে জানি না যে আমার মতো কষ্টের সম্মুখীন হয়েছে। আমি রাসূলুল্লাহ সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়া সাল্লামের যুগে এমন সময় অতিবাহিত করেছি যখন আমার কাছে একটি দিরহামও ছিল না, অথচ এখন আমার এই ঘরের এক কোণে চল্লিশ হাজার (অর্থাৎ দিরহাম) রয়েছে। রাসূলুল্লাহ সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়া সাল্লাম যদি আমাদেরকে মৃত্যু কামনা করতে নিষেধ না করতেন, তবে আমি অবশ্যই তা কামনা করতাম।









হিলইয়াতুল আওলিয়া (463)


• حدثنا أبو بكر بن مالك ثنا موسى بن اسحاق الأنصارى ثنا عبد الحميد ابن صالح ثنا أبو شهاب عن الأعمش عن أبي إسحاق عن حارثة بن مضرب.

قال: دخلنا على خباب وقد اكتوى في بطنه سبع كيات. فقال: لولا أن رسول الله صلى الله عليه وسلم قال: «لا يتمنين أحدكم الموت لتمنيته». فقال بعضهم: اذكر صحبة النبي صلى الله عليه وسلم والقدوم عليه. فقال قد خشيت
أن يبقى(1) ما عندي القدوم عليه، هذه أربعون ألفا دراهم في البيت.




খাব্বাব (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) থেকে বর্ণিত, হারিছা ইবনু মুদাররিব বলেন: আমরা তাঁর (খাব্বাবের) কাছে গেলাম। তখন তাঁর পেটে সাতটি স্থানে ছেঁকা দেওয়া হয়েছিল। তিনি (খাব্বাব) বললেন: যদি রাসূলুল্লাহ সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়া সাল্লাম (সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়া সাল্লাম) না বলতেন, ‘তোমাদের কেউ যেন মৃত্যুর কামনা না করে,’ তাহলে আমি নিশ্চয়ই (আজ) মৃত্যুর কামনা করতাম। তখন উপস্থিত তাদের কেউ কেউ বলল: রাসূলুল্লাহ (সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়া সাল্লাম)-এর সাহচর্য এবং তাঁর (আল্লাহর) কাছে ফিরে যাওয়ার বিষয়টি মনে করুন। তিনি বললেন: আমি আশঙ্কা করি যে, আমার কাছে যে সম্পদ রয়েছে, তা যেন আল্লাহর কাছে ফিরে যাওয়ার পথে বাধা সৃষ্টি না করে। এই যে চল্লিশ হাজার দিরহাম ঘরে রাখা আছে।









হিলইয়াতুল আওলিয়া (464)


• حدثنا سليمان بن أحمد ثنا المقدام بن داود ثنا أسد بن موسى. وحدثنا أبو بكر بن مالك ثنا عبد الله بن أحمد بن حنبل حدثني أبي ثنا يحيى بن آدم. قالا: ثنا إسرائيل عن أبي إسحاق عن حارثة بن مضرب. قال: دخلنا على خباب وقد اكتوى سبعا، فقال لولا أني سمعت رسول الله صلى الله عليه وسلم يقول:

«لا يتمنين أحدكم الموت» لتمنيته. زاد يحيى بن آدم: ولقد رأيتني مع رسول الله صلى الله عليه وسلم ما أملك درهما، وإن في جانب بيتي لأربعين ألف درهم، قال ثم أنى بكفنه فلما رآه بكى. فقال: لكن حمزة لم يوجد له كفن إلا بردة ملحاء إذا جعلت على رأسه قلصت عن قدميه، وإذا جعلت على قدميه قلصت عن رأسه، حتى مدت على رأسه وجعل على قدميه الأذخر.




খাব্বাব ইবনুল আরাত (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) থেকে বর্ণিত, তিনি বলেন: আমরা খাব্বাব (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা)-এর কাছে গেলাম যখন তিনি সাতটি জায়গায় (আগুনের) দাগ দিয়ে চিকিৎসা করেছেন। তিনি বললেন: আমি যদি রাসূলুল্লাহ সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়াসাল্লামকে বলতে না শুনতাম: "তোমাদের কেউ যেন মৃত্যুর আকাঙ্ক্ষা না করে," তবে আমি অবশ্যই মৃত্যুর আকাঙ্ক্ষা করতাম। ইয়াহইয়া ইবনু আদম অতিরিক্ত বর্ণনা করেছেন: আমি রাসূলুল্লাহ সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়াসাল্লামের সাথে এমন অবস্থায় ছিলাম যে, আমার এক দিরহামের মালিকানাও ছিল না। আর এখন আমার ঘরের এক কোণে চল্লিশ হাজার দিরহাম রয়েছে। বর্ণনাকারী বলেন, এরপর তাঁর কাফন আনা হলো। যখন তিনি কাফনটি দেখলেন, কেঁদে ফেললেন। তিনি বললেন: কিন্তু হামযা (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা)-এর জন্য কালো ডোরাযুক্ত একটি চাদর ছাড়া অন্য কোনো কাফন পাওয়া যায়নি। যখন তা তাঁর মাথার উপর রাখা হচ্ছিল, তখন তা তাঁর পা পর্যন্ত পৌঁছাচ্ছিল না; আর যখন তা তাঁর পায়ের উপর রাখা হচ্ছিল, তখন তা তাঁর মাথা থেকে ছোট হয়ে যাচ্ছিল। শেষ পর্যন্ত তা তাঁর মাথার উপর টেনে দেওয়া হলো এবং তাঁর দু’পায়ের উপর ইজখির (সুগন্ধি ঘাস) দিয়ে দেওয়া হলো।









হিলইয়াতুল আওলিয়া (465)


• حدثنا عبد الله ابن محمد بن جعفر ثنا عبد الله بن محمد بن عبد العزيز ثنا سعيد بن يحيى بن سعيد ثنا ابن إدريس حدثني أبي عن المنهال بن عمر عن أبي وائل شقيق بن سلمة.

قال: دخلنا على خباب بن الأرت في مرضه. فقال. إن فى هذا التابوت ثمانين ألف درهم، والله ما شددت لها من خيط، ولا منعتها من سائل. ثم بكى فقلنا ما يبكيك؟ قال أبكي أن أصحابي مضوا ولم تنقصهم الدنيا شيئا، وأنا بقينا بعدهم حتى لم نجد لها موضعا إلا التراب: رواه أبو أسامة عن إدريس.

قال: ولوددت أنها كذا وكذا - كما قال بعرا أو غيره -.




খাব্বাব ইবনুল আরাত (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) থেকে বর্ণিত, আবূ ওয়া'ইল (শাকীক ইবনু সালামা) বলেন, আমরা খাব্বাব ইবনুল আরাত (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা)-এর অসুস্থতার সময় তাঁর নিকট প্রবেশ করলাম। তিনি বললেন: এই সিন্দুকে আশি হাজার দিরহাম রয়েছে। আল্লাহর কসম! আমি এর জন্য কোনো সুতোও শক্ত করে বাঁধিনি (অর্থাৎ সঞ্চয় করিনি), আর কোনো প্রশ্নকারীর কাছ থেকে এটিকে লুকিয়েও রাখিনি। এরপর তিনি কাঁদতে লাগলেন। আমরা বললাম, কী আপনাকে কাঁদাচ্ছে? তিনি বললেন, আমি কাঁদি কারণ আমার সঙ্গীরা (সাহাবীগণ) চলে গেছেন, অথচ দুনিয়া তাদের সামান্য কিছুও কমাতে পারেনি (তাদের তাকওয়া ক্ষুণ্ণ করতে পারেনি)। আর আমরা তাদের পরে রয়ে গেছি, এমনকি (এই দুনিয়াকে) দাফন করার জন্য মাটি ছাড়া এর আর কোনো স্থান আমরা খুঁজে পাইনি। তিনি আরও বললেন: আমার আকাঙ্ক্ষা ছিল, যদি তা এমন এমন হতো – যেমন তিনি (রাবী) গোবর বা অন্য কিছুর মাধ্যমে উল্লেখ করেছেন।









হিলইয়াতুল আওলিয়া (466)


• حدثنا محمد بن أحمد بن الحسن ثنا بشر بن موسى ثنا الحميدي ثنا سفيان. وحدثنا أبو حاتم عبد الصمد بن محمد الخطيب الأستراباذي ثنا أبو نعيم عبد الملك بن محمد بن عدي ثنا إسحاق بن إبراهيم الطلقي ثنا عفان بن سيار. قالا: عن مسعر بن كدام عن قيس بن مسلم عن طارق بن شهاب. قال: عاد خبابا نفر(2) من أصحاب النبي صلى الله عليه وسلم فقالوا: أبشر يا أبا عبد الله إخوانك تقدم عليهم غدا. قال فبكى وقال: أما إنه ليس بى جزع ولكنكم ذكرتمونى أقواما
وسميتم لي إخوانا، وإن أولئك قد مضوا بأجورهم كلهم، وإني أخاف أن يكون ثواب ما تذكرون من تلك الأعمال ما أوتينا بعدهم. لفظ عفان.




খাব্বাব (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) থেকে বর্ণিত, নাবী কারীম সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়াসাল্লামের একদল সাহাবী তাঁকে দেখতে গেলেন এবং বললেন: হে আবূ আবদুল্লাহ! সুসংবাদ গ্রহণ করুন, আপনার ভাইদের নিকট আপনি আগামীকাল (মৃত্যুর পর) পৌঁছে যাবেন।

এ কথা শুনে তিনি কেঁদে ফেললেন এবং বললেন: আমার মধ্যে অস্থিরতা বা কাতরতা নেই, বরং তোমরা আমাকে এমন কিছু লোকজনের কথা স্মরণ করিয়ে দিলে এবং তাদেরকে আমার ভাই বলে সম্বোধন করলে, যারা তাদের সম্পূর্ণ প্রতিফল (নেকী) নিয়ে চলে গেছেন। আর আমি ভয় করি, তোমরা যে নেক আমলগুলোর কথা উল্লেখ করছো, সেগুলোর পুরস্কার যেন আমরা তাদের পরে (দুনিয়াতেই) লাভ না করে থাকি।









হিলইয়াতুল আওলিয়া (467)


• حدثنا عبد الرحمن بن العباس ثنا إبراهيم بن إسحاق الحربي ثنا أبو نعيم ثنا عيسى بن المسيب عن قيس بن أبي حازم. قال: دخلت على خباب وقد اكتوى سبعا، فقال يا قيس لولا أني سمعت رسول الله صلى الله عليه وسلم نهى أن ندعوا بالموت لدعوت به.




খাব্বাব (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) থেকে বর্ণিত। (কাইস ইবনে আবি হাযিম বলেন,) আমি তাঁর কাছে গেলাম, যখন তিনি (শরীরে) সাতবার দাগানোর (চিকিৎসা) নিয়েছেন। অতঃপর তিনি বললেন, হে কাইস! আমি যদি রাসূলুল্লাহ (সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়া সাল্লাম)-কে মৃত্যু কামনা করতে নিষেধ করতে না শুনতাম, তবে আমি অবশ্যই তা (মৃত্যু) কামনা করতাম।









হিলইয়াতুল আওলিয়া (468)


• حدثنا محمد بن أحمد بن الحسن ثنا بشر بن موسى ثنا الحميدي ثنا سفيان ثنا إسماعيل بن أبي خالد ثنا قيس قال: عدنا خبابا؛ وقد اكتوى في بطنه سبعا، وقال لولا أن رسول الله صلى الله عليه وسلم نهانا أن ندعوا بالموت لدعوت به. ثم قال إنه قد مضى قبلنا أقوام لم ينالوا من الدنيا شيئا، وإنا بقينا بعدهم حتى نلنا من الدنيا ما لا يدري أحدنا في أي شيء يضعه إلا في التراب، وإن المسلم يؤجر في كل شيء أنفقه إلا فيما أنفق في التراب.




খাব্বাব (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) থেকে বর্ণিত, কায়স বলেন: আমরা খাব্বাব (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা)-এর শুশ্রূষা করতে গিয়েছিলাম। তখন তিনি পেটে সাতটি (লোহার সেঁকের) চিকিৎসা নিচ্ছিলেন। তিনি বললেন: যদি রাসূলুল্লাহ (সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়া সাল্লাম) আমাদেরকে মৃত্যুকামনা করতে নিষেধ না করতেন, তবে আমি অবশ্যই (আল্লাহর কাছে) মৃত্যু চাইতাম। এরপর তিনি বললেন: নিশ্চয়ই আমাদের পূর্বে এমন বহু লোক চলে গেছেন, যারা দুনিয়া থেকে কিছুই লাভ করতে পারেননি। আর আমরা তাদের পরে রয়ে গেছি, এমনকি আমরা দুনিয়া থেকে এত কিছু অর্জন করেছি যে, আমাদের কেউ জানে না যে আমরা তা কোথায় রাখব, মাটি দেওয়া ছাড়া। নিশ্চয়ই মুসলিম ব্যক্তি তার প্রতিটি ব্যয়ের জন্য পুরস্কৃত হবে, তবে যা সে মাটিতে (অতিরিক্ত সম্পদ হিসেবে জমা করে) ব্যয় করেছে, তার জন্য নয়।









হিলইয়াতুল আওলিয়া (469)


• حدثنا أبو بكر الطلحي ثنا عبيد بن غنام ثنا أبو بكر بن أبي شيبة ثنا أحمد بن المفضل ثنا أسباط بن نصر عن السدي عن أبي سعيد الأزدي عن أبي الكنود عن خباب بن الأرت. قال: جاء الأقرع بن حابس التميمي وعيينة بن حصن الفزاري، فوجدوا النبي صلى الله عليه وسلم قاعدا مع عمار وصهيب وبلال وخباب بن الأرت في أناس من ضعفاء المؤمنين، فلما رأوهم حقروهم فخلوا به فقالوا: إن وفود العرب تأتيك فنستحي أن يرانا العرب قعودا مع هذه الأعبد، فاذا جئناك فأقمهم عنا. قال نعم! قالوا فاكتب لنا عليك كتابا، فدعى بالصحيفة ودعا عليا ليكتب - ونحن قعود في ناحية - إذ نزل جبريل فقال {(ولا تطرد الذين يدعون ربهم بالغداة والعشي يريدون وجهه، ما عليك من حسابهم من شيء، وما من حسابك عليهم من شيء فتطردهم فتكون من الظالمين، وكذلك فتنا بعضهم ببعض ليقولوا أهؤلاء من الله عليهم من بيننا أليس الله بأعلم بالشاكرين، وإذا جاءك الذين يؤمنون بآياتنا)} الآية فرمى رسول الله صلى الله عليه وسلم بالصحيفة ودعانا فأتيناه وهو يقول: «سلام عليكم» فدنونا منه حتى وضعنا ركبنا على ركبته. فكان
رسول الله صلى الله عليه وسلم يجلس معنا، فإذا أراد أن يقوم قام وتركنا فأنزل الله تعالى {(واصبر نفسك مع الذين يدعون ربهم بالغداة والعشي يريدون وجهه ولا تعد عيناك عنهم)} قال فكنا بعد ذلك نقعد مع النبي، فإذا بلغنا الساعة التي كان يقوم فيها قمنا وتركناه، وإلا صبر أبدا حتى نقوم.




খাব্বাব ইবনুল আরাত্ত (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) থেকে বর্ণিত, তিনি বলেন: আকরা ইবনু হাবিস আত-তামিমী এবং উয়াইনা ইবনু হিসন আল-ফাজারী আগমন করল। তারা দেখতে পেল যে নবী করীম (সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়া সাল্লাম) আম্মার, সুহাইব, বিলাল ও খাব্বাব ইবনুল আরাত্ত (আমিও তাদের একজন ছিলাম) সহ দুর্বল মুমিনদের একদল লোকের সাথে বসে আছেন। যখন তারা তাদের দেখল, তখন তাদের তুচ্ছ জ্ঞান করল। এরপর তারা রাসূল (সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়া সাল্লাম)-এর সাথে একান্তে সাক্ষাৎ করে বলল: আপনার নিকট আরবের প্রতিনিধিদল আসে। আমাদের সাথে এই দাসদের বসে থাকতে দেখলে আরবরা (তাদের পাশে) আমাদের বসা দেখে লজ্জা পাবে। তাই যখন আমরা আপনার নিকট আসব, তখন আপনি তাদের আমাদের কাছ থেকে সরিয়ে দিন।

তিনি (নবী সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়া সাল্লাম) বললেন: আচ্ছা। তারা বলল: তাহলে আমাদের জন্য আপনার উপর এই মর্মে একটি লিখিত চুক্তি করে দিন। তিনি তখন একটি লিখিত ফলক চাইলেন এবং লেখার জন্য আলী (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা)-কে ডাকলেন। (খাব্বাব বলেন) আমরা একপাশে বসে ছিলাম, এমন সময় জিবরীল (আঃ) অবতরণ করলেন এবং বললেন:

﴿وَلَا تَطْرُدِ الَّذِينَ يَدْعُونَ رَبَّهُم بِالْغَدَاةِ وَالْعَشِيِّ يُرِيدُونَ وَجْهَهُ ۖ مَا عَلَيْكَ مِنْ حِسَابِهِم مِّن شَيْءٍ ۖ وَمَا مِنْ حِسَابِكَ عَلَيْهِم مِّن شَيْءٍ فَتَطْرُدَهُمْ فَتَكُونَ مِنَ الظَّالِمِينَ * وَكَذَٰلِكَ فَتَنَّا بَعْضَهُم بِبَعْضٍ لِّيَقُولُوا أَهَؤُلَاءِ مَنَّ اللَّـهُ عَلَيْهِم مِّن بَيْنِنَا ۗ أَلَيْسَ اللَّـهُ بِأَعْلَمَ بِالشَّاكِرِينَ * وَإِذَا جَاءَكَ الَّذِينَ يُؤْمِنُونَ بِآيَاتِنَا﴾

"আর তাদেরকে দূর করবেন না, যারা সকাল-সন্ধ্যা তাদের প্রতিপালককে ডাকে—তাঁহার সন্তুষ্টি কামনা করে। তাদের হিসাবের কোনো দায়িত্ব আপনার উপর নেই এবং আপনার হিসাবের কোনো দায়িত্ব তাদের উপর নেই। ফলে আপনি যদি তাদের দূর করেন, তবে আপনি যালিমদের অন্তর্ভুক্ত হয়ে যাবেন। এভাবেই আমি তাদের কিছু সংখ্যককে কিছু সংখ্যক দ্বারা পরীক্ষা করেছি, যেন তারা বলে, ‘এরাই কি তারা যাদেরকে আল্লাহ আমাদের মধ্য থেকে অনুগ্রহ করেছেন?’ আল্লাহ কি কৃতজ্ঞদের সম্পর্কে অধিক অবহিত নন? আর যখন আপনার নিকট তারা আসে, যারা আমার আয়াতসমূহের প্রতি ঈমান আনে, তখন আপনি বলুন:..." (সূরা আল-আন’আম ৬:৫২-৫৩)

এই আয়াতগুলো নাযিল হলো। রাসূলুল্লাহ (সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়া সাল্লাম) তখন লিখিত ফলকটি ছুঁড়ে ফেলে দিলেন এবং আমাদেরকে ডাকলেন। আমরা তাঁর নিকট আসলাম। তিনি বলছিলেন: "সালামুন আলাইকুম (তোমাদের উপর শান্তি বর্ষিত হোক)।" আমরা তাঁর নিকটবর্তী হলাম, এমনকি আমাদের হাঁটু তাঁর হাঁটুর উপর রাখলাম।

এরপর রাসূলুল্লাহ (সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়া সাল্লাম) আমাদের সাথে বসতেন। যখন তিনি উঠতে চাইতেন, তখন উঠে যেতেন এবং আমাদের ছেড়ে যেতেন। অতঃপর আল্লাহ তা‘আলা এই আয়াত নাযিল করলেন:

﴿وَاصْبِرْ نَفْسَكَ مَعَ الَّذِينَ يَدْعُونَ رَبَّهُم بِالْغَدَاةِ وَالْعَشِيِّ يُرِيدُونَ وَجْهَهُ وَلَا تَعْدُ عَيْنَاكَ عَنْهُمْ﴾

"আর আপনি নিজেকে তাদের সাথে ধৈর্যশীল রাখুন, যারা সকাল-সন্ধ্যা তাদের প্রতিপালককে ডাকে—তাঁহার সন্তুষ্টি কামনা করে; এবং পার্থিব জীবনের সৌন্দর্য কামনা করে তাদের থেকে আপনার দৃষ্টি যেন সরে না যায়।" (সূরা আল-কাহফ ১৮:২৮)

খাব্বাব (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) বলেন: এরপর থেকে আমরা নবী (সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়া সাল্লাম)-এর সাথে বসতাম। যখন আমরা সেই সময়টিতে পৌঁছতাম, যে সময়ে তিনি উঠতেন, তখন আমরা উঠে যেতাম এবং তাঁকে ছেড়ে আসতাম। অন্যথায়, যতক্ষণ না আমরা উঠে যেতাম, ততক্ষণ তিনি ধৈর্যসহকারে বসে থাকতেন।









হিলইয়াতুল আওলিয়া (470)


• حدثنا سليمان بن أحمد ثنا محمد بن عبد الله الحضرمي ثنا محمد بن عبد الملك الواسطي ثنا معلى بن عبد الرحمن ثنا منصور بن أبي الأسود عن الأعمش عن زيد بن وهب. قال: سرنا معه - يعني عليا - حين رجع من صفين، حتى إذا كان عند باب الكوفة، إذا نحن بقبور سبعة. فقال علي: ما هذه القبور؟ قالوا يا أمير المؤمنين إن خبابا توفي بعد مخرجك إلى صفين، وأوصى أن يدفن في ظهر الكوفة. فقال علي عليه السلام: رحم الله خبابا لقد أسلم راغبا، وهاجر طائعا وعاش مجاهدا وابتلي في جسمه أحوالا، ولن يضيع الله أجر من أحسن عملا. ثم قال: طوبى لمن ذكر المعاد، وعمل للحساب، وقنع بالكفاف، ورضي عن الله عز وجل.




আলী (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) থেকে বর্ণিত, যায়েদ ইবনে ওয়াহব বলেন: আমরা তাঁর (অর্থাৎ আলী (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা)-এর) সাথে সফর করছিলাম, যখন তিনি সিফফীন থেকে ফিরছিলেন। এমনকি যখন আমরা কুফার প্রবেশপথের (কাছে) পৌঁছলাম, তখন আমরা সাতটি কবর দেখতে পেলাম। তখন আলী (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) বললেন: এই কবরগুলো কার? তারা বললো: হে আমীরুল মুমিনীন, আপনি যখন সিফফীনের দিকে যান, তারপর খাব্বাব (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) ইন্তেকাল করেন। আর তিনি অসিয়ত করেছিলেন যেন তাঁকে কুফার পেছনের অংশে দাফন করা হয়। তখন আলী (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) বললেন: আল্লাহ খাব্বাবকে রহম করুন। তিনি আগ্রহের সাথে ইসলাম গ্রহণ করেছেন, স্বেচ্ছায় হিজরত করেছেন, মুজাহিদ হিসেবে জীবন অতিবাহিত করেছেন এবং তাঁর দেহ বহু কষ্টের শিকার হয়েছে। আর নিশ্চয়ই আল্লাহ সৎকর্মশীলদের প্রতিদান নষ্ট করেন না। অতঃপর তিনি বললেন: সেই ব্যক্তির জন্য সুসংবাদ (বা জান্নাত), যে কিয়ামতের কথা স্মরণ করে, হিসাবের জন্য আমল করে, স্বল্পে তুষ্ট থাকে এবং মহান আল্লাহর প্রতি সন্তুষ্ট থাকে।









হিলইয়াতুল আওলিয়া (471)


• حدثنا أبو بكر الطلحي ثنا الحسين بن جعفر ثنا أحمد بن يونس ثنا عبد العزيز الماجشون ثنا ابن المنكدر عن جابر. قال: كان عمر بن الخطاب يقول:

أبو بكر سيدنا، وأعتق سيدنا - يعني بلالا رضي الله عنه.




জাবির (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) থেকে বর্ণিত, উমর ইবনুল খাত্তাব (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) বলতেন: আবু বকর আমাদের সাইয়্যিদ (নেতা), আর তিনি আমাদের সাইয়্যিদকে মুক্ত করেছেন। অর্থাৎ বিলাল (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা)-কে।









হিলইয়াতুল আওলিয়া (472)


• حدثنا حبيب ابن الحسن ثنا سهل بن أبي سهل ثنا محمد بن عبد الله ثنا يزيد بن هارون ثنا حسام بن مصك ثنا قتادة عن قاسم بن ربيعة عن زيد بن أرقم. قال قال رسول الله صلى الله عليه وسلم: «نعم المرء بلال، وهو سيد المؤذنين».




যায়েদ বিন আরকাম (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) থেকে বর্ণিত, তিনি বলেন, রাসূলুল্লাহ (সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়া সাল্লাম) বলেছেন: "বিলাল কতইনা উত্তম ব্যক্তি! আর সে হলো মুয়াজ্জিনদের সর্দার।"









হিলইয়াতুল আওলিয়া (473)


• حدثنا حبيب بن الحسن ثنا محمد بن يحيى ثنا أحمد بن محمد بن أيوب ثنا ابراهيم بن
سعد عن محمد بن إسحاق قال حدثني هشام بن عروة بن الزبير عن أبيه. قال:

كان ورقة بن نوفل يمر ببلال وهو يعذب وهو يقول: أحد أحد، فيقول:

أحد، أحد، الله يا بلال. ثم يقبل ورقة بن نوفل على أمية بن خلف وهو يصنع ذلك ببلال فيقول: أحلف بالله عز وجل لئن قتلتموه على هذا لاتخذته حنانا، حتى مر به أبو بكر الصديق يوما وهم يصنعون ذلك، فقال لأمية:

ألا تتقي الله في هذا المسكين، حتى متى؟ قال: أنت أفسدته(1) فأنقذه مما ترى فقال أبو بكر أفعل، عندى غلام أسود أجلد منه وأقوى، على دينك أعطيكه به. قال قد قبلت، قال هو لك. فأعطاه أبو بكر غلامه ذلك، وأخذ بلالا فأعتقه. ثم أعتق معه على الإسلام - قبل أن يهاجر من مكة - ست رقاب؛ بلال سابعهم.

قال محمد بن إسحاق: وكان بلال مولى أبي بكر لبعض بني جمح، مولدا من مولديهم. وهو بلال بن رباح، كان اسم أمه، وكان صادق الإسلام، طاهر القلب. فكان أمية يخرجه إذا حميت الظهيرة فيطرحه على ظهره في بطحاء مكة، ثم يأمر بالصخرة العظيمة فتوضع على صدره، ثم يقول له:

لا تزال هكذا حتى تموت أو تكفر بمحمد، وتعبد اللات والعزى. فيقول - وهو في ذلك البلاء - أحد أحد. قال عمار بن ياسر - وهو يذكر بلالا وأصحابه وما كانوا فيه من البلاء وإعتاق أبي بكر إياه، وكان اسم أبى بكر عتيقا رضي الله عنه:

جزى الله خيرا عن بلال وصحبه … عتيقا وأخزى فاكها وأبا جهل

عشية هما في بلال بسوءة … ولم يحذرا ما يحذر المرء ذو العقل

بتوحيده رب الأنام وقوله … شهدت بأن الله ربى على مهل

فإن يقتلوني يقتلوني فلم أكن … لأشرك بالرحمن من خيفة القتل

فيا رب إبراهيم والعبد يونس … وموسى وعيسى نجنى ثم لا تبل

لمن ظل يهوى الغى من آل غالب … على غير بر كان منه ولا عدل




উরওয়াহ ইবনুয যুবাইর থেকে বর্ণিত, তিনি বলেন:

ওয়ারাকাহ ইবনু নাওফাল একদা বিলালের কাছ দিয়ে যাচ্ছিলেন যখন তাঁকে শাস্তি দেওয়া হচ্ছিল এবং তিনি বলছিলেন: 'আহাদ! আহাদ!' (এক আল্লাহ! এক আল্লাহ!)। তখন তিনি (ওয়ারাকাহ) বলতেন: এক আল্লাহ! এক আল্লাহ! আল্লাহর কসম, হে বিলাল! এরপর ওয়ারাকাহ ইবনু নাওফাল উমাইয়া ইবনু খালাফের দিকে ফিরলেন, যখন সে বিলালের সাথে এরূপ আচরণ করছিল। তিনি বললেন: আমি পরাক্রমশালী আল্লাহর নামে শপথ করে বলছি, যদি তোমরা এই কারণে তাকে হত্যা করো, তবে আমি তার (মৃত্যুর স্থান বা স্মৃতিকে) শ্রদ্ধা জানাব।

একদিন আবূ বাকর আস-সিদ্দীক (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) তাঁর পাশ দিয়ে যাচ্ছিলেন, যখন তারা এই কাজ করছিল। তিনি উমাইয়াকে বললেন: তোমরা কি এই মিসকীনের ব্যাপারে আল্লাহকে ভয় করো না? আর কতদিন এমন চলবে? সে (উমাইয়া) বলল: তুমিই তাকে নষ্ট করেছ। সুতরাং তুমিই তাকে এই অবস্থা থেকে উদ্ধার করো। আবূ বাকর (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) বললেন: আমি তা করব। আমার কাছে তার চেয়েও বলিষ্ঠ ও শক্তিশালী একজন কালো গোলাম আছে, যে তোমার (মুশরিক) ধর্মে বিশ্বাসী। আমি তাকে এর (বিলালের) বিনিময়ে তোমাকে দেব। সে বলল: আমি গ্রহণ করলাম। আবূ বাকর (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) বললেন: সে তোমার। অতঃপর আবূ বাকর (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) তাঁর সেই গোলামকে তাকে দিয়ে দিলেন এবং বিলালকে নিয়ে মুক্ত করে দিলেন।

এরপর তিনি মক্কা থেকে হিজরত করার আগেই ইসলামের কারণে আরও ছয়জন দাসকে মুক্ত করেন; বিলাল (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) ছিলেন তাদের মধ্যে সপ্তম।

মুহাম্মাদ ইবনু ইসহাক বলেন: বিলাল (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) ছিলেন বনী জুমাহ-এর কিছু লোকের আযাদকৃত দাসদের মধ্য হতে, যিনি পরে আবূ বাকর (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা)-এর দাস হয়েছিলেন। তাঁর নাম ছিল বিলাল ইবনু রাবাহ, (রাবাহ ছিল) তাঁর মায়ের নাম। তিনি ইসলামে ছিলেন সত্যবাদী এবং হৃদয়ে ছিলেন পবিত্র। উমাইয়া তাঁকে কঠিন দুপুরে বের করে মক্কার উন্মুক্ত উপত্যকার বালির ওপর চিত করে শুইয়ে দিত, অতঃপর একটি বিশাল পাথর এনে তাঁর বুকের ওপর রেখে দিত। এরপর তাকে বলত: তুমি এমন অবস্থায় থাকবে যতক্ষণ না তুমি মরে যাও অথবা মুহাম্মাদ (সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়া সাল্লাম)-কে অস্বীকার করে লাত ও উযযার ইবাদত শুরু করো। তিনি এই কঠোর কষ্টের মাঝেও বলতেন: আহাদ! আহাদ! (এক আল্লাহ! এক আল্লাহ!)।

আম্মার ইবনু ইয়াসির (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) বিলাল (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) এবং তাঁর সাথীদেরকে স্মরণ করে, এবং তারা যে কষ্টের মধ্যে ছিলেন ও আবূ বাকর (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) তাঁকে মুক্ত করেছিলেন সে বিষয়ে বলতে গিয়ে— (উল্লেখ্য, আবূ বাকর (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা)-এর একটি নাম ছিল ‘আতিক’, আল্লাহ তাঁর প্রতি সন্তুষ্ট হোন):

"বিলাল ও তাঁর সাথীদের পক্ষ থেকে আল্লাহ আতিককে (আবূ বাকরকে) উত্তম প্রতিদান দিন এবং ফাকিহ ও আবূ জাহলের উপর গজব বর্ষণ করুন।

যে সন্ধ্যায় তারা বিলালের প্রতি খারাপ কাজের সিদ্ধান্ত নিয়েছিল, কিন্তু কোনো বুদ্ধিমান লোক যা থেকে ভয় করে, তারা তা ভয় করেনি।

তিনি (বিলাল) সৃষ্টিকুলের প্রতিপালকের একত্ব ঘোষণা করেছেন এবং ধীরে সুস্থে (দৃঢ়ভাবে) বলেছেন: আমি সাক্ষ্য দিচ্ছি যে, আল্লাহই আমার রব।

যদি তারা আমাকে হত্যা করে, তবে হত্যা করুক, আমি হত্যার ভয়েও রহমানের সাথে কাউকে শরীক করব না।

হে ইব্রাহীম, বান্দা ইউনুস, মূসা ও ঈসা (আঃ)-এর রব! আমাকে মুক্তি দাও, অতঃপর তুমি পরোয়া করো না (যদি আমাকে কষ্ট দেয়)।

যারা গোমরাহী পছন্দ করে, গালিবের বংশধরের মধ্যে তাদের জন্য (ধ্বংস), তাদের মধ্যে কোনো পুণ্য বা ন্যায়বিচার ছিল না।"









হিলইয়াতুল আওলিয়া (474)


• حدثنا محمد بن أحمد بن الحسن ثنا محمد بن عثمان بن أبي شيبة ثنا أبي وعمي أبو بكر. قالا: ثنا ابن أبي بكير ثنا زائدة عن عاصم عن زر عن عبد الله. قال:

أول من أظهر الإسلام سبعة؛ رسول الله صلى الله عليه وسلم، وأبو بكر، وعمار، وأمه سمية، وصهيب، وبلال، والمقداد فأما رسول الله صلى الله عليه وسلم فمنعه الله تعالى بعمه أبي طالب، وأما أبو بكر فمنعه الله بقومه، وأما سائرهم فأخذهم المشركون وألبسوهم أدراع الحديد، ثم صهروهم في الشمس فما منهم أحد إلا وأتاهم على ما أرادوا إلا بلالا، فإنه هانت عليه نفسه في الله، وهان على قومه فأعطوه الولدان فجعلوا يطوفون به فى شعاب مكة وهو يقول أحد، أحد.




আব্দুল্লাহ (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) থেকে বর্ণিত, তিনি (আব্দুল্লাহ) বলেন: প্রথম যারা ইসলাম প্রকাশ করেছিলেন, তারা হলেন সাত জন: আল্লাহর রাসূল (সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়া সাল্লাম), আবূ বকর, আম্মার, তার মাতা সুমাইয়া, সুহাইব, বিলাল এবং মিকদাদ। অতঃপর আল্লাহর রাসূল (সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়া সাল্লাম)-কে আল্লাহ তাআলা তাঁর চাচা আবূ তালিবের মাধ্যমে রক্ষা করলেন, আর আবূ বকরকে আল্লাহ রক্ষা করলেন তাঁর নিজ গোত্রের মাধ্যমে। আর বাকী যারা ছিলেন, তাদেরকে মুশরিকরা ধরে নিয়ে গেল এবং লোহার বর্ম পরিয়ে দিল, অতঃপর তপ্ত রোদে তাদেরকে দগ্ধ করত। বিলাল ব্যতীত তাদের মধ্যে এমন কেউ ছিল না, যে তাদের (মুশরিকদের) মনোবাঞ্ছা অনুযায়ী (ইসলাম ত্যাগ) করেনি। কিন্তু বিলালের কাছে আল্লাহর জন্য তার নিজের সত্তা তুচ্ছ হয়ে গিয়েছিল, আর তার নিজ গোত্রের কাছেও সে তুচ্ছ হয়ে গিয়েছিল। তাই তারা তাকে শিশুদের হাতে তুলে দিল। আর শিশুরা তাকে মক্কার পথে-প্রান্তরে টেনে হিঁচড়ে ঘোরাতে লাগল, অথচ তিনি বলছিলেন: 'আহাদ, আহাদ' (এক, এক)।









হিলইয়াতুল আওলিয়া (475)


• حدثنا سليمان بن أحمد ثنا علي بن عبد العزيز ثنا أبو حذيفة ثنا عمارة بن زاذان عن ثابت عن أنس. قال قال رسول الله صلى الله عليه وسلم:

«بلال سابق الحبشة».




আনাস (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) থেকে বর্ণিত, তিনি বলেন, রাসূলুল্লাহ সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়াসাল্লাম বলেছেন: “বিলাল হলেন হাবশীদের মধ্যে অগ্রগামী।”









হিলইয়াতুল আওলিয়া (476)


• حدثنا سليمان بن أحمد ثنا أحمد بن خليد ثنا أبو توبة ثنا معاوية بن سلام عن زيد بن أسلم أنه سمع أبا سلام يقول حدثني عبد الله الهوزني. قال: لقيت بلالا فقلت يا بلال حدثني كيف كانت نفقة رسول الله صلى الله عليه وسلم؟ فقال: ما كان له شيء، كنت أنا الذي ألي له ذاك منذ بعثه الله عز وجل حتى توفي، وكان إذا أتاه الرجل المسلم فرأه عاريا يأمرنى به فأنطلق فأستقرض واشترى البردة فأكسوه وأطعمه.




বিলাল (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) থেকে বর্ণিত, তিনি বলেন, আমি (আবদুল্লাহ আল-হাওযানী) বিলালের সাথে সাক্ষাৎ করলাম এবং বললাম, হে বিলাল! আমাকে বলুন, রাসূলুল্লাহ (সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়া সাল্লাম)-এর ব্যয় নির্বাহ কেমন ছিল? তিনি বললেন: তাঁর কাছে কিছুই (সংরক্ষিত) ছিল না। আল্লাহ তাআলা তাঁকে নবুওয়াত প্রদানের পর থেকে শুরু করে তাঁর ওফাত পর্যন্ত এই (খরচের) দায়িত্ব আমার কাছেই ছিল। যখন কোনো মুসলমান ব্যক্তি তাঁর কাছে আসত এবং তিনি দেখতেন যে সে বস্ত্রহীন, তখন তিনি আমাকে তার ব্যাপারে নির্দেশ দিতেন। আমি তখন যেতাম, ঋণ নিতাম, একটি চাদর কিনতাম, তারপর তাকে পরিধান করাতাম এবং তাকে আহার করাতাম।









হিলইয়াতুল আওলিয়া (477)


• حدثنا أبو بكر بن خلاد ثنا الحارث بن أبي أسامة ثنا عاصم بن علي ثنا قيس بن الربيع عن أبي حصين عن يحيى بن وثاب عن مسروق عن عبد الله. قال: دخل النبي صلى الله عليه وسلم على بلال وعنده صبر عن تمر. فقال: «ما هذا يا بلال؟» قال يا رسول الله ادخرته لك ولضيفانك، قال «أما تخشى أن تكون له سجار(1) فى النار أنفق بلالا، ولا تخش من ذي العرش إقلالا».




আব্দুল্লাহ (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) থেকে বর্ণিত, তিনি বলেন, নবী সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়া সাল্লাম বিলালের (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) কাছে গেলেন, তখন তাঁর কাছে খেজুরের একটি স্তূপ ছিল। তিনি (নবী সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়া সাল্লাম) জিজ্ঞেস করলেন, “হে বিলাল, এটা কী?” তিনি (বিলাল) বললেন, “হে আল্লাহর রাসূল, আমি এটা আপনার জন্য এবং আপনার মেহমানদের জন্য জমা করে রেখেছি।” তিনি (নবী সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়া সাল্লাম) বললেন, “তুমি কি ভয় পাও না যে এটা জাহান্নামের আগুন/জ্বালানি হবে? হে বিলাল, খরচ করো, আর আরশের অধিপতির (আল্লাহর) পক্ষ থেকে দারিদ্রের ভয় করো না।”









হিলইয়াতুল আওলিয়া (478)


• حدثنا سليمان بن أحمد ثنا محمد بن علي الصايغ ثنا الحسن بن علي الحلواني ثنا عمران بن بنان ثنا طلحة عن يزيد بن سنان عن أبي المبارك عن أبي سعيد الخدري عن بلال. قال قال رسول الله صلى الله عليه وسلم: «يا بلال مت فقيرا ولا تمت غنيا» قلت
فكيف لي بذلك يا رسول الله؟ قال: «ما رزقت فلا تخبأ، وما سئلت فلا تمنع» فقلت يا رسول الله كيف لي بذلك؟ قال: «هو ذلك أو النار».




বিলাল (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) থেকে বর্ণিত, রাসূলুল্লাহ (সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়া সাল্লাম) বললেন: হে বিলাল! তুমি দরিদ্রাবস্থায় মৃত্যুবরণ করো, ধনী অবস্থায় মৃত্যুবরণ করো না। আমি (বিলাল) বললাম: ইয়া রাসূলাল্লাহ! আমার পক্ষে তা কী করে সম্ভব? তিনি বললেন: তোমাকে যা রিজিক দেওয়া হয়, তা সঞ্চয় করো না। আর তোমার কাছে কিছু চাওয়া হলে, তা বারণ করো না। আমি বললাম: ইয়া রাসূলাল্লাহ! আমার পক্ষে তা কী করে সম্ভব? তিনি বললেন: তা হলো তাই অথবা জাহান্নাম।









হিলইয়াতুল আওলিয়া (479)


• حدثنا أبو بكر بن خلاد ثنا الحارث بن أبي أسامة ثنا عفان ثنا حماد بن سلمة عن ثابت عن أنس. قال قال رسول الله صلى الله عليه وسلم: «لقد أخفت في الله تعالى وما يخاف أحد، ولقد أوذيت في الله وما يؤذى أحد، ولقد أتت علي ثلاثون من يوم وليلة ما لي ولا لبلال طعام يأكله أحد إلا شيء بواريه إبط بلال».




আনাস (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) থেকে বর্ণিত, রাসূলুল্লাহ (সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়া সাল্লাম) বলেছেন: "আল্লাহর (পথে) আমাকে এমনভাবে ভয় দেখানো হয়েছে, যা আর কাউকে দেখানো হয়নি। আর আল্লাহর (পথে) আমাকে এমনভাবে কষ্ট দেওয়া হয়েছে, যা আর কাউকে দেওয়া হয়নি। আমার উপর দিয়ে ত্রিশটি দিন ও রাত এমনভাবে অতিবাহিত হয়েছে যে, আমার বা বিলালের জন্য এমন কোনো খাবার ছিল না যা কোনো মানুষ খেতে পারে, শুধু বিলালের বগলের নিচে লুকিয়ে রাখা সামান্য জিনিস ছাড়া।"









হিলইয়াতুল আওলিয়া (480)


• حدثنا عبد الله بن جعفر ثنا يونس بن حبيب ثنا أبو داود ثنا عبد العزيز بن أبي سلمة ثنا محمد بن المنكدر عن جابر قال قال رسول الله صلى الله عليه وسلم: «رأيتني دخلت الجنة وسمعت خشفا أمامي، فقلت من هذا يا جبريل؟ فقال هذا بلال».




জাবির (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) থেকে বর্ণিত, রাসূলুল্লাহ (সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়া সাল্লাম) বলেছেন: “আমি দেখলাম, আমি জান্নাতে প্রবেশ করেছি এবং আমার সামনে (পায়ের) খসখস শব্দ শুনতে পেলাম। আমি বললাম, ‘হে জিবরীল! ইনি কে?’ তিনি বললেন, ‘ইনি হলেন বিলাল’।”