হাদীস বিএন


হিলইয়াতুল আওলিয়া





হিলইয়াতুল আওলিয়া (47)


• حدثنا أبو بكر بن مالك ثنا عبد الله بن أحمد بن حنبل ثنا سفيان بن وكيع ثنا عبد الله بن رجاء عن ابن جريح عن ابن أبي مليكة عن عبد الله بن عمرو. قال قال رسول الله صلى الله عليه وسلم: «أحب شيء إلى الله تعالى الغرباء». قيل ومن الغرباء؟ قال: «الفرارون بدينهم، يبعثهم الله يوم القيمة مع عيسى بن مريم عليهما السلام».




আবদুল্লাহ ইবনে আমর (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) থেকে বর্ণিত, তিনি বলেন, রাসূলুল্লাহ (সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়া সাল্লাম) বলেছেন: "আল্লাহ তাআলার নিকট সবচেয়ে প্রিয় জিনিস হলো গোরাবা (الغرباء)।" জিজ্ঞাসা করা হলো, 'গোরাবা' কারা? তিনি বললেন: "যারা তাদের দ্বীন (ধর্ম) নিয়ে পলায়নকারী। কিয়ামতের দিন আল্লাহ তাদেরকে ঈসা ইবনে মারইয়াম (আলাইহিমাস সালাম)-এর সাথে পুনরুত্থিত করবেন।"









হিলইয়াতুল আওলিয়া (48)


• حدثنا أبو غانم سهل بن إسماعيل الفقيه الواسطي ثنا عبد الله بن الحسن ثنا إسحاق بن وهب ثنا عبد الملك بن يزيد ثنا أبو عوانة عن الأعمش عن أبي وائل عن عبد الله بن مسعود. قال: إذا أحب الله عبدا اقتناه لنفسه ولم يشغله بزوجة ولا ولد. وقال ابن مسعود قال رسول الله صلى الله عليه وسلم: «يأتي على الناس زمان لا يسلم لذي دين دينه إلا رجل يفر بدينه من قرية إلى قرية، ومن شاهق إلى شاهق، ومن حجر(1) إلى حجر».




আবদুল্লাহ ইবনে মাসঊদ (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) থেকে বর্ণিত, তিনি বলেন: আল্লাহ যখন কোনো বান্দাকে ভালোবাসেন, তখন তাকে নিজের জন্য বাছাই করে নেন এবং স্ত্রী বা সন্তানাদি নিয়ে তাকে ব্যস্ত রাখেন না। ইবনে মাসঊদ (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) বলেন, রাসূলুল্লাহ (সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়া সাল্লাম) বলেছেন: "মানুষের উপর এমন একটি সময় আসবে, যখন দ্বীনদার ব্যক্তির দ্বীন রক্ষা করা সম্ভব হবে না, কেবল ঐ ব্যক্তি ছাড়া যে তার দ্বীন নিয়ে এক গ্রাম থেকে অন্য গ্রামে, এক পর্বতচূড়া থেকে অন্য পর্বতচূড়ায় এবং এক গুহা থেকে অন্য গুহায় পালিয়ে যাবে।"









হিলইয়াতুল আওলিয়া (49)


• حدثنا سليمان بن أحمد ثنا عباس بن الفضل ثنا عبد الله بن محمد بن عائشة. قال ثنا عبد العزيز بن مسلم القسملي عن ليث عن عبيد الله بن زحر عن علي بن يزيد عن القاسم عن أبي أمامة عن رسول الله صلى الله عليه وسلم قال: «إن من أغبط أوليائى عندى مؤمنا خفيف الحاذ، ذا حظ من صلاة وصيام، أحسن عبادة ربه، وأطاعه فى سره، وكان غامضا في الناس لا يشار إليه بالأصابع، وكانت معيشته كفافا وصبر على ذلك، فعجلت منيته، وقلت بواكيه، وقل تراثه.

قال الشيخ رحمه الله: لهم الأحوال الشريفة، والأخلاق اللطيفة، مقامهم منيف. وسؤالهم ظريف




আবু উমামা (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) থেকে বর্ণিত, রাসূলুল্লাহ সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়াসাল্লাম বলেছেন: "নিশ্চয় আমার কাছে আমার বন্ধুদের (আউলিয়াদের) মধ্যে সবচেয়ে বেশি ঈর্ষণীয় হলো এমন মুমিন যে হালকা বোঝা বিশিষ্ট (দায়িত্বমুক্ত), যে নামাজ ও রোজার অংশ লাভ করেছে, যে তার রবের ইবাদত উত্তম রূপে করেছে এবং নীরবে তাঁকে মেনে চলে, আর সে মানুষের মাঝে অখ্যাত ও অপরিচিত ছিল, লোকেরা আঙ্গুল তুলে তাকে দেখাতো না, তার জীবিকা ছিল প্রয়োজন মাফিক (কفاف), এবং সে তাতে ধৈর্য ধারণ করেছে। অতঃপর তার মৃত্যু দ্রুত এসে গেছে, তার জন্য বিলাপকারীর সংখ্যা ছিল কম এবং তার মীরাস (উত্তরাধিকার) ছিল সামান্য।"
শায়খ (আল্লাহ্‌ তার উপর রহম করুন) বলেছেন: তাদের অবস্থা মর্যাদাপূর্ণ, তাদের চরিত্র বিনয়ী, তাদের অবস্থান মহৎ এবং তাদের জিজ্ঞাসা চমৎকার।









হিলইয়াতুল আওলিয়া (50)


• حدثنا سليمان بن أحمد ثنا إبراهيم بن أحمد ابن برة الصنعاني ثنا هشام بن إبراهيم أبو الوليد المخزومى ثنا موسى بن جعفر ابن أبي كثير عن عبد القدوس بن حبيب عن مجاهد عن ابن عباس رضي الله تعالى عنهما: أن رسول الله صلى الله عليه وسلم قال له: «يا غلام ألا أحبوك؟ ألا أنحلك؟ ألا أعطيك؟». قال: قلت بلى بأبي أنت وأمي يا رسول الله، قال:
فظننت أنه سيقطع لى قطعة مال. فقال: «أربع تصليهن في كل يوم وليلة فتقرأ أم القرآن وسورة. ثم تقول: سبحان الله والحمد لله ولا إله إلا الله والله أكبر خمس عشرة مرة، ثم تركع فتقولها عشرا، ثم ترفع فتقولها عشرا ثم تفعل في صلاتك كلها مثل ذلك. فإذا فرغت قلت بعد التشهد وقبل التسليم اللهم إني أسألك توفيق أهل الهدى، وأعمال أهل اليقين، ومناصحة أهل التوبة، وعزم أهل الصبر، وجد أهل الخشية، وطلبة أهل الرغبة، وتعبد أهل الورع، وعرفان أهل العلم، حتى أخافك. اللهم إني أسألك مخافة تحجزني عن معاصيك، وحتى أعمل بطاعتك عملا أستحق به رضاك، وحتى أناصحك في التوبة خوفا منك. وحتى أخلص لك النصيحة حبا لك، وحتى أتوكل عليك في الأمور حسن الظن بك، سبحان خالق النور. فإذا فعلت ذلك يا ابن عباس غفر الله لك ذنوبك صغيرها وكبيرها، قديمها وحديثها، سرها وعلانيتها، وعمدها وخطأها.

قال الشيخ رحمه الله: هم السفراء إلى الخلق، والأسراء لدى الحق أزعجهم الفرق، وهيمهم القلق




ইবনু আব্বাস (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) থেকে বর্ণিত, নিশ্চয় রাসূলুল্লাহ (সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়া সাল্লাম) তাঁকে (ইবনু আব্বাসকে) বললেন: “হে বৎস! আমি কি তোমাকে দান করব না? আমি কি তোমাকে উপহার দেব না? আমি কি তোমাকে কিছু দেব না?” তিনি (ইবনু আব্বাস) বললেন: আমি বললাম, অবশ্যই (দেবেন), আমার পিতামাতা আপনার জন্য উৎসর্গ হোন, হে আল্লাহর রাসূল। তিনি (ইবনু আব্বাস) বলেন: আমি ভাবলাম, তিনি আমাকে সম্পদের একটি অংশ আলাদা করে দেবেন। অতঃপর তিনি (নবী সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়া সাল্লাম) বললেন: “চারটি (রাকাত) সালাত, যা তুমি প্রতি দিন ও রাতে আদায় করবে। এতে তুমি উম্মুল কুরআন (সূরা ফাতিহা) ও একটি সূরা পাঠ করবে। এরপর তুমি বলবে: ‘সুবহানাল্লাহি ওয়াল হামদুলিল্লাহি ওয়া লা ইলাহা ইল্লাল্লাহু ওয়াল্লাহু আকবার’ পনেরো বার। এরপর রুকূতে যাবে এবং তা দশবার বলবে। এরপর রুকূ থেকে উঠবে এবং তা দশবার বলবে। এরপর তোমার সালাতের সব (রাকাতের) ক্ষেত্রে একই রকম করবে। যখন তুমি (সালাত) শেষ করবে, তখন তাশাহহুদের পরে ও সালাম ফিরানোর আগে বলবে:

‘হে আল্লাহ! আমি আপনার কাছে হেদায়েতপ্রাপ্তদের তাওফীক, দৃঢ় বিশ্বাসীদের আমল, তওবাকারীদের আন্তরিক উপদেশ, ধৈর্যশীলদের সংকল্প, ভয়কারীদের একাগ্রতা, আগ্রহীদের অনুসন্ধান, সংযমীদের ইবাদত এবং জ্ঞানীদের জ্ঞান চাই, যাতে আমি আপনাকে ভয় করতে পারি। হে আল্লাহ! আমি আপনার কাছে এমন ভয় চাই, যা আমাকে আপনার অবাধ্যতা থেকে বিরত রাখবে; আর আমি যেন এমনভাবে আপনার আনুগত্যের কাজ করি যার দ্বারা আপনার সন্তুষ্টির অধিকারী হতে পারি; আর যেন আপনার ভয়ে তওবার ক্ষেত্রে আপনার প্রতি আন্তরিক উপদেশ দিতে পারি; আর যেন আপনার ভালোবাসার জন্য আপনার প্রতি আন্তরিক উপদেশ বিশুদ্ধ করতে পারি; আর যেন সকল বিষয়ে আপনার প্রতি সুধারণা পোষণ করে আপনার ওপর নির্ভর করতে পারি। পবিত্র তিনি, যিনি নূরের সৃষ্টিকর্তা।’

হে ইবনু আব্বাস! যখন তুমি এটি করবে, আল্লাহ তোমার ছোট ও বড়, পুরোনো ও নতুন, গোপন ও প্রকাশ্য, ইচ্ছাকৃত ও ভুলবশত সকল গুনাহ ক্ষমা করে দেবেন।”

শাইখ (রাহিমাহুল্লাহ) বলেন: তারা সৃষ্টির কাছে বার্তাবাহক এবং হকের নিকট বন্দী। ভয় তাদের অস্থির করে তুলেছে এবং উদ্বেগ তাদের প্রেমাসক্ত করেছে।









হিলইয়াতুল আওলিয়া (51)


• حدثنا العباس بن محمد الكناني ثنا أبو الحريش الكلابي ثنا علي بن يزيد بن بهرام ثنا عبد الملك بن أبي كريمة عن أبي حاجب عن عبد الرحمن بن غنم عن معاذ بن جبل عن النبي صلى الله عليه وسلم أنه قال: «يا معاذ إن المؤمن لدى الحق أسير، يعلم أن عليه رقيبا، على سمعه وبصره ولسانه ويده ورجله وبطنه وفرجه، حتى اللمحة ببصره وفتات الطين(1) بأصبعه وكحل عينيه وجميع سعيه، إن المؤمن لا يأمن قلبه ولا يسكن روعته ولا يأمن اضطرابه، يتوقع الموت صباحا ومساء، فالتقوى رقيبه، والقرآن دليله، والخوف حجته، والشرف مطيته، والحذر قرينه، والوجل شعاره، والصلاة كهفه، والصيام جنته، والصدقة فكاكه، والصدق وزيره، والحياء أميره، وربه تعالى من وراء ذلك كله بالمرصاد، يا معاذ إن المؤمن قيده القرآن عن كثير من هوى نفسه وشهواته، وحال بينه وبين أن
يهلك فيما يهوى بإذن الله. يا معاذ: إني أحب لك ما أحب لنفسي، وأنهيت إليك ما أنهى إلي جبريل عليه السلام فلا أعرفنك توافيني يوم القيامة وأحد أسعد بما أتاك الله عز وجل منك».




মু'আয ইবনু জাবাল (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) থেকে বর্ণিত, রাসূলুল্লাহ (সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়া সাল্লাম) বলেছেন: "হে মু'আয! নিশ্চয় মু'মিন আল্লাহর কাছে বন্দীর মতো, সে জানে যে তার ওপর একজন তত্ত্বাবধায়ক নিযুক্ত আছেন— তার শ্রবণের, দৃষ্টির, জিহ্বার, হাত, পা, পেট এবং লজ্জাস্থানের ওপর। এমনকি তার দৃষ্টির ক্ষণিকের ঝলক, আঙুল দ্বারা মাটির কণা ভাঙা, চোখে সুরমা ব্যবহার এবং তার সকল প্রচেষ্টার (ব্যাপারেও)। নিশ্চয় মু'মিনের অন্তর নিশ্চিন্ত হয় না, তার ভয় দূর হয় না, এবং তার অস্থিরতাও শান্ত হয় না। সে সকাল-সন্ধ্যা মৃত্যুর প্রতীক্ষা করে। সুতরাং তাকওয়া হলো তার তত্ত্বাবধায়ক, কুরআন তার পথনির্দেশক, ভয় তার প্রমাণ, আত্মমর্যাদা তার বাহন, সতর্কতা তার সাথী, এবং উদ্বেগ তার প্রতীক (বা পোশাক)। সালাত তার আশ্রয়, সিয়াম তার ঢাল, সাদাকা (দান) তার মুক্তিপণের মাধ্যম, সততা তার মন্ত্রী, এবং লজ্জা তার নেতা। আর তাঁর প্রভু মহান আল্লাহ এসকল কিছুর পেছনেই সদা সতর্ক দৃষ্টি রাখেন। হে মু'আয! নিশ্চয় মু'মিনকে কুরআন তার নিজস্ব কামনা-বাসনা ও প্রবৃত্তির বহু কিছু থেকে বেঁধে রাখে, আর আল্লাহর ইচ্ছায় সে যা ভালোবাসে তাতে ধ্বংস হয়ে যাওয়া থেকে কুরআন তার ও তার মাঝে প্রতিবন্ধক সৃষ্টি করে। হে মু'আয! আমি তোমার জন্য সেটাই ভালোবাসি যা আমি আমার নিজের জন্য ভালোবাসি, এবং আমি তোমার কাছে সেটাই শেষ করে দিলাম যা জিবরীল (আঃ) আমার কাছে শেষ করে দিয়েছিলেন। সুতরাং কিয়ামতের দিন আমাকে এমন অবস্থায় পেয়ো না যে, আল্লাহ তা'আলা তোমাকে যা দিয়েছেন, সেটার কারণে অন্য কেউ তোমার চেয়ে বেশি সুখী (বা সন্তুষ্ট) হয়।"









হিলইয়াতুল আওলিয়া (52)


• حدثنا أبو عمرو بن حمدان ثنا الحسين بن سفيان ثنا محمد بن يحيى بن عبد الكريم ثنا الحسين بن محمد عن أبي عبد الله القشيري عن أبي حاجب عن عبد الرحمن عن معاذ. وعن غالب بن شهر عن معاذ وعن مكحول عن عبد الرحمن بن غنم عن معاذ بلغ به النبي صلى الله عليه وسلم أنه قال: «يا معاذ» فذكر نحوه.

قال الشيخ رحمه الله: حبهم للحق، وفي الحق يحييهم ويفنيهم، وعمن سواه من الخلق يلهيهم ويسليهم




মু'আয (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) থেকে বর্ণিত... তিনি নবী কারীম (সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়া সাল্লাম) থেকে বর্ণনা করেছেন, নিশ্চয় তিনি বলেছেন: «হে মু'আয!» অতঃপর অনুরূপ কিছু উল্লেখ করেছেন।

শায়খ (আল্লাহ তাঁর প্রতি রহম করুন) বলেন: সত্যের প্রতি তাদের ভালোবাসা, আর সত্যের মধ্যেই তিনি তাদেরকে বাঁচিয়ে রাখেন এবং ধ্বংস করেন। আর আল্লাহ ছাড়া অন্য সৃষ্টি থেকে তিনি তাদেরকে ভুলিয়ে রাখেন এবং সান্ত্বনা দেন।









হিলইয়াতুল আওলিয়া (53)


• حدثنا عبد الله بن جعفر ثنا يونس بن حبيب ثنا أبو داود ثنا شعبة أخبرني قتادة قال سمعت أنس بن مالك يحدث أن النبي صلى الله عليه وسلم. قال: «ثلاث من كن فيه وجد بهن حلاوة الإيمان؛ من يكن الله ورسوله أحب إليه مما سواهما، وأن يقذف الرجل في النار أحب إليه من أن يرجع في الكفر بعد إذ أنقذه الله منه، وأن يحب الرجل العبد لا يحبه الا الله - أو قال في الله عز وجل»، شك أبو داود.




আনাস ইবনে মালিক (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) থেকে বর্ণিত, নবী (সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়া সাল্লাম) বলেছেন: "তিনটি গুণ যার মধ্যে থাকে, সে ঈমানের মিষ্টতা লাভ করে: আল্লাহ ও তাঁর রাসূল (সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়া সাল্লাম) তার কাছে অন্য সবকিছুর চেয়ে অধিক প্রিয় হবেন; আল্লাহ তাকে কুফর থেকে মুক্তি দেওয়ার পর পুনরায় কুফরে ফিরে যাওয়া তার কাছে আগুনে নিক্ষিপ্ত হওয়ার চেয়েও অধিক অপছন্দনীয় হবে; এবং সে কোনো ব্যক্তিকে কেবল আল্লাহর (সন্তুষ্টির) জন্যই ভালোবাসবে।" (আবু দাউদ সন্দেহ করেছেন: অথবা তিনি বলেছেন: আল্লাহর জন্যই)।









হিলইয়াতুল আওলিয়া (54)


• حدثنا أحمد بن جعفر بن حمدان ثنا عبد الله بن أحمد بن حنبل قال حدثني أبي ثنا عبد الوهاب ثنا أيوب عن أبي قلابة عن أنس رضي الله عنه عن النبي صلى الله عليه وسلم قال: «ثلاث من كن فيه وجد بهن حلاوة الإيمان؛ أن يكون الله تعالى ورسوله أحب إليه مما سواهما، وأن يحب المرء لا يحبه إلا لله عز وجل، وأن يكره أن يعود في الكفر بعد إذ أنقذه الله عز وجل منه كما يكره أن توقد له نار فيقذف فيها».

قال الشيخ رحمه الله: فقد ثبت بما روينا من حديث معاذ بن جبل وغيره: أن التصوف أحوال قاهرة، وأخلاق طاهرة، تقهرهم الأحوال فتأسرهم، ويستعملون الأخلاق فتظهرهم، تحلوا بخالص الخدمة، فكفوا طوارق الحيرة، وعصموا من الانقطاع والفترة. ولا يأنسون إلا به، ولا يستريحون إلا إليه. فهم أرباب القلوب المتسورون بصائب فراستهم على
الغيوب، المراقبون للمحبوب، التاركون للمسلوب، المحاربون للمحروب، سلكوا مسلك الصحابة والتابعين، ومن نحى نحوهم من المتقشفين والمتحققين، العالمين بالبقاء والفناء، والمميزين بين الإخلاص والرياء، والعارفين بالخطرة والهمة والعزيمة والنية، والمحاسبين للضمائر، والمحافظين للسرائر، المخالفين للنفوس، والمحاذرين من الخنوس(1) بدائم التفكر، وقائم التذكر، طلبا للتدانى، وهربا من التوانى، لا يستهين بحرمتهم(2) إلا مارق، ولا يدعي أحوالهم إلا مائق، ولا يعتقد عقيدتهم إلا فائق، ولا يحن إلى موالاتهم إلا تائق(3) فهم سرج الآفاق، والممدود إلى رؤيتهم بالأعناق، بهم نقتدي وإياهم نوالي إلى يوم التلاق.



قال الشيخ: رحمه الله: بدأنا بذكر من اشتهر من الصحابة بحال من الأحوال، وحفظ عنه حميد الأفعال، وعصم من الفتور والإكسال، وفصل له العهود والحبال، ولم يقطعه سآمة ولا ملال، فمن المهاجرين أولهم



‌‌أبو بكر الصديق

أبو بكر الصديق، السابق إلى التصديق، الملقب بالعتيق، المؤيد من الله(4)

بالتوفيق، صاحب النبي صلى الله عليه وسلم في الحضر والأسفار، ورفيقه الشفيق في جميع الأطوار، وضجيعه بعد الموت في الروضة المحفوفة بالأنوار المخصوص في الذكر الحكيم بمفخر فاق به كافة الأخيار، وعامة الأبرار، وبقي له شرفه على كرور الأعصار، ولم يسم إلى ذروته همم أولي الأيد والأبصار، حيث يقول عالم الأسرار {(ثاني اثنين إذ هما في الغار)} إلى غير ذلك من الآيات والآثار، ومشهور النصوص الواردة فيه والأخبار، التي غدت كالشمس في الانتشار، وفضل كل من فاضل، وفاق كل من جادل وناضل، ونزل فيه {(لا يستوي منكم من أنفق من قبل الفتح وقاتل)} توحد الصديق، في الأحوال بالتحقيق، واختار الاختيار من الله دعاه إلى الطريق، فتجرد من الأموال،
والأعراض، وانتصب في قيام التوحيد للتهدف والأغراض، صار للمحن هدفا، وللبلاء غرضا، وزهد فيما عزله جوهرا كان أو عرضا، تفرد بالحق، عن الالتفات إلى الخلق، وقد قيل إن التصوف الاعتصام بالحقائق، عند اختلاف الطرائق




আনাস (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) থেকে বর্ণিত, নবী (সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়া সাল্লাম) বলেছেন: "তিনটি গুণ যার মধ্যে থাকে, সে সেগুলোর কারণে ঈমানের মিষ্টতা লাভ করে: (১) আল্লাহ তাআলা ও তাঁর রাসূল (সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়া সাল্লাম) তার কাছে অন্য সবকিছুর চেয়ে অধিক প্রিয় হবে। (২) সে কাউকে কেবল আল্লাহর জন্যই ভালোবাসবে। (৩) আল্লাহ তাআলা তাকে কুফর থেকে মুক্তি দেওয়ার পর সে কুফরের দিকে ফিরে যাওয়াকে এমনভাবে অপছন্দ করবে, যেমন সে অপছন্দ করে যে তার জন্য আগুন জ্বালানো হোক এবং তাকে তাতে নিক্ষেপ করা হোক।"

শায়খ (রহিমাহুল্লাহ) বলেছেন: মু'আয ইবনু জাবাল (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) এবং অন্যদের সূত্রে বর্ণিত হাদীস দ্বারা প্রমাণিত হয়েছে যে, তাসাওউফ হলো প্রবল অবস্থা এবং পবিত্র চরিত্র। এই অবস্থাগুলো তাদেরকে বশীভূত করে এবং বন্দী করে ফেলে। আর তারা এই উত্তম চরিত্রসমূহ ব্যবহার করে নিজেদেরকে প্রকাশ করে। তারা খাঁটি ইবাদত দ্বারা নিজেদেরকে সুশোভিত করেছে, ফলে তারা দ্বিধার আক্রমণ থেকে মুক্ত হয়েছে এবং বিচ্ছিন্নতা ও ক্লান্তি থেকে সংরক্ষিত রয়েছে। তারা আল্লাহ ছাড়া অন্য কারো সাথে ঘনিষ্ঠতা অনুভব করে না এবং একমাত্র তাঁর কাছেই শান্তি খুঁজে পায়। সুতরাং তারা হলো অন্তরের অধিকারী, যারা তাদের সঠিক দূরদর্শিতা দিয়ে অদৃশ্যের উপর প্রাচীর নির্মাণ করে, তারা প্রিয়তমের (আল্লাহর) পর্যবেক্ষক, ছিনিয়ে নেওয়া বস্তুকে (দুনিয়াকে) পরিত্যাগকারী, আর যারা বঞ্চিত (আল্লাহ থেকে দূরে) তাদের বিরুদ্ধে যুদ্ধকারী। তারা সাহাবী ও তাবেঈনদের পথ অনুসরণ করেছে এবং কঠোর জীবনযাপনকারী ও সত্য উপলব্ধিকারী (মুহাক্কিকীন) যারা তাদের অনুগামী, যারা স্থায়িত্ব (বাকা) ও নশ্বরতা (ফানা) সম্পর্কে অবগত, যারা ইখলাস (আন্তরিকতা) ও রিয়া (লোক দেখানো) এর মধ্যে পার্থক্যকারী, যারা মনের ক্ষণস্থায়ী চিন্তা (খাতরা), দৃঢ় সংকল্প (হিম্মাহ), চূড়ান্ত সিদ্ধান্ত (আযীমাহ) এবং নিয়্যাত (উদ্দেশ্য) সম্পর্কে অবগত, যারা নিজেদের বিবেককে হিসাব করে, গোপন বিষয়গুলো সংরক্ষণ করে, প্রবৃত্তির বিরোধিতা করে এবং অলসতা থেকে সতর্ক থাকে, সর্বদা চিন্তা ও অবিরাম স্মরণের মাধ্যমে, আল্লাহর নৈকট্য লাভের সন্ধানে এবং শিথিলতা থেকে পালিয়ে থাকতে। তাদের পবিত্রতাকে (২) কোনো পথভ্রষ্ট ব্যক্তি ছাড়া কেউ তুচ্ছ করে না, তাদের অবস্থা দাবি করে না কোনো নির্বোধ ব্যক্তি ছাড়া, তাদের আকিদা বিশ্বাস করে না কোনো শ্রেষ্ঠ ব্যক্তি ছাড়া, এবং তাদের বন্ধুত্ব কামনা করে না কোনো আগ্রহী ব্যক্তি ছাড়া (৩)। তারা দিগন্তের প্রদীপস্বরূপ, যাদের দর্শনের জন্য গ্রীবা প্রসারিত করা হয়। আমরা তাদের অনুসরণ করি এবং সাক্ষাতের দিন পর্যন্ত তাদেরকেই বন্ধু হিসেবে মানি।

শায়খ (রহিমাহুল্লাহ) বলেছেন: আমরা সেই সব সাহাবীর আলোচনা শুরু করছি, যারা বিশেষ অবস্থার জন্য প্রসিদ্ধ ছিলেন, যাদের থেকে প্রশংসনীয় কাজ সংরক্ষিত হয়েছে, যারা অলসতা ও দুর্বলতা থেকে সুরক্ষিত ছিলেন, যাদের জন্য অঙ্গীকার ও বন্ধন বিচ্ছিন্ন হয়নি, এবং যাদেরকে ক্লান্তি বা বিরক্তি বিচ্ছিন্ন করতে পারেনি। মুহাজিরগণের মধ্যে তাদের প্রথমজন হলেন:

আবু বকর আস-সিদ্দিক
আবু বকর আস-সিদ্দিক, যিনি সর্বপ্রথম সত্যায়নকারী, যাকে 'আতীক' উপাধি দেওয়া হয়েছে, যিনি আল্লাহ কর্তৃক (৪) সঠিক দিকনির্দেশনা দ্বারা সমর্থিত, যিনি সফরে ও বাড়িতে রাসূলুল্লাহ (সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়া সাল্লাম)-এর সঙ্গী ছিলেন, যিনি সকল পরিস্থিতিতে তাঁর স্নেহশীল বন্ধু ছিলেন এবং মৃত্যুর পর জ্যোতির্ময় রওজায় তাঁর পাশে শায়িত। যিনি মর্যাদার কারণে পবিত্র কুরআনে বিশেষভাবে উল্লেখিত হয়েছেন, যা দ্বারা তিনি সকল সৎ ও পুণ্যবান ব্যক্তিকে ছাড়িয়ে গেছেন, এবং যুগ যুগ ধরে তাঁর এই সম্মান বিদ্যমান থাকবে, আর শক্তি ও প্রজ্ঞার অধিকারীরাও যার চূড়ায় পৌঁছাতে পারেনি, যখন গোপনীয়তা সম্পর্কে অবগত আল্লাহ বলেন: "(সে দু'জনের দ্বিতীয়জন, যখন তারা উভয়ে গুহার মধ্যে ছিল...)"— এছাড়া আরও বহু আয়াত ও আছার, এবং তাঁর সম্পর্কে বর্ণিত প্রসিদ্ধ নস ও হাদীস রয়েছে, যা বিস্তারে সূর্যের মতো উজ্জ্বল হয়ে উঠেছে। তিনি সকল শ্রেষ্ঠ ব্যক্তিকে ছাড়িয়ে গেছেন এবং সকল বিতর্ককারী ও সংগ্রামকারীর উপর শ্রেষ্ঠত্ব অর্জন করেছেন। তাঁর সম্পর্কে এই আয়াতটি নাযিল হয়েছে: "তোমাদের মধ্যে যারা বিজয়ের (মক্কা বিজয়) পূর্বে ব্যয় করেছে ও যুদ্ধ করেছে তারা সমান নয়।" সিদ্দিক (আবু বকর) দৃঢ়তার সাথে তাঁর (আধ্যাত্মিক) অবস্থার ক্ষেত্রে একক হয়ে গিয়েছিলেন। আল্লাহর পক্ষ থেকে এমন নির্বাচন তিনি গ্রহণ করেছিলেন যা তাঁকে পথের দিকে আহ্বান করেছিল। ফলে তিনি সম্পদ ও সম্মান থেকে নিজেকে মুক্ত করেছিলেন, এবং তাওহীদ প্রতিষ্ঠা করার জন্য লক্ষ্যের কেন্দ্রবিন্দুতে দৃঢ়ভাবে দাঁড়িয়েছিলেন। তিনি পরীক্ষার লক্ষ্যবস্তু এবং বিপদের নিশানায় পরিণত হয়েছিলেন। তিনি মৌলিক হোক বা আনুষঙ্গিক, যা কিছু তাঁকে আল্লাহর থেকে বিচ্ছিন্ন করে, তাতেই তিনি অনীহা দেখান। তিনি সৃষ্টির দিকে ভ্রুক্ষেপ না করে একাকী হক-এর (সত্যের) সাথে যুক্ত হয়ে গিয়েছিলেন। বলা হয়েছে যে, "তাসাওউফ হলো, ভিন্ন ভিন্ন পথের মধ্যে হকিকতকে (মৌলিক সত্যকে) দৃঢ়ভাবে ধারণ করা।"









হিলইয়াতুল আওলিয়া (55)


• حدثنا أبو بكر بن خلاد ثنا أحمد بن إبراهيم بن ملحان ثنا يحيى بن بكير قال حدثني الليث بن سعد عن عقيل عن ابن شهاب: قال أخبرني أبو سلمة بن عبد الرحمن عن ابن عباس: أن أبا بكر رضي الله تعالى عنه خرج حين توفي رسول الله صلى الله عليه وسلم وعمر يكلم الناس فقال: اجلس يا عمر فأبى عمر أن يجلس، فقال اجلس يا عمر، فتشهد فقال: أما بعد فمن كان منكم يعبد محمدا فإن محمدا قد مات، ومن كان منكم يعبد الله فإن الله حي لا يموت، إن الله تعالى قال {(وما محمد إلا رسول قد خلت من قبله الرسل أفإن مات أو قتل انقلبتم على أعقابكم)} الآية. قال: والله لكأن الناس لم يعلموا أن الله عز وجل أنزل هذه الآية حتى تلاها أبو بكر، فتلقاها(1) منه الناس كلهم، فما نسمع بشرا من الناس إلا يتلوها. قال ابن شهاب أخبرني سعيد بن المسيب أن عمر بن الخطاب رضي الله عنه قال: والله ما هو إلا أن سمعت أبا بكر تلاها فعقرت(2) حتى ما تقلني رجلاي، وحتى أهويت إلى الأرض وعرفت حين سمعته تلاها أن رسول الله صلى الله عليه وسلم قد مات.

قال الشيخ رحمه الله: وكان رضي الله تعالى عنه يتوصل بعز الوفاء، إلى أسنى مواقف الصفا. وقد قيل: إن التصوف تفرد العبد، بالصمد الفرد




ইবনু আব্বাস (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) থেকে বর্ণিত, যখন রাসূলুল্লাহ (সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়া সাল্লাম) ইন্তিকাল করলেন, তখন আবূ বাকর (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) বের হলেন। উমর (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) তখন লোকজনের সাথে কথা বলছিলেন। তিনি (আবূ বাকর) বললেন: হে উমর! বসো। কিন্তু উমর বসতে অস্বীকৃতি জানালেন। তিনি আবার বললেন: হে উমর! বসো। অতঃপর তিনি শাহাদাহ পাঠ করলেন এবং বললেন: আম্মা বা'দ (এরপর)! তোমাদের মধ্যে যারা মুহাম্মাদ (সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়া সাল্লাম)-এর ইবাদত করত, জেনে রাখো, মুহাম্মাদ (সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়া সাল্লাম) অবশ্যই ইন্তিকাল করেছেন। আর তোমাদের মধ্যে যারা আল্লাহ্‌র ইবাদত করত, জেনে রাখো, আল্লাহ্‌ চিরঞ্জীব, তিনি কখনো মরেন না। নিশ্চয়ই আল্লাহ্‌ তাআলা বলেছেন: {(আর মুহাম্মাদ তো একজন রাসূল মাত্র; তাঁর পূর্বেও বহু রাসূল অতিবাহিত হয়ে গেছেন। যদি তিনি মারা যান অথবা নিহত হন, তবে কি তোমরা তোমাদের পশ্চাৎপদ হবে?)} আয়াত পর্যন্ত।

বর্ণনাকারী বলেন: আল্লাহর কসম! আবূ বাকর (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) যখন এই আয়াতটি তিলাওয়াত করলেন, তখন যেন লোকজন জানত না যে আল্লাহ্‌ তাআলা এই আয়াতটি নাযিল করেছেন। ফলে সকলে তা তাঁর কাছ থেকে গ্রহণ করল। আমরা এমন কোনো মানুষকে শুনিনি যে এই আয়াতটি তিলাওয়াত করছিল না।

ইবনু শিহাব বলেন: সাঈদ ইবনু মুসায়্যিব আমাকে অবহিত করেছেন যে, উমর ইবনুল খাত্তাব (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) বলেছেন: আল্লাহর কসম! আবূ বাকর (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা)-কে আয়াতটি তিলাওয়াত করতে শোনার পর আমার অবস্থা এমন হলো যে, আমার কোমর ভেঙে গেল, আমার পা দুটি আমাকে বহন করতে পারছিল না, আর আমি মাটিতে লুটিয়ে পড়লাম। যখন আমি তাঁকে আয়াতটি তিলাওয়াত করতে শুনলাম, তখনই আমি নিশ্চিতভাবে জানতে পারলাম যে রাসূলুল্লাহ (সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়া সাল্লাম) ইন্তিকাল করেছেন।

শাইখ (আল্লাহ্‌ তাঁকে রহমত করুন) বলেছেন: তিনি (আবূ বাকর র্যা) নিষ্ঠার শক্তির মাধ্যমে নির্মলতম উচ্চ অবস্থানে পৌঁছতে সক্ষম হয়েছিলেন। বলা হয়েছে: তাসাওউফ হলো বান্দার পক্ষ থেকে একক, এক ও অদ্বিতীয় (আল্লাহ্‌)-এর সাথে একাকী হয়ে যাওয়া।









হিলইয়াতুল আওলিয়া (56)


• حدثنا سليمان بن أحمد ثنا إسحاق بن إبراهيم ثنا عبد الرزاق عن معمر عن الزهري أخبرني عروة بن الزبير أن عائشة رضي الله تعالى عنها قالت: لما أنفذت قريش جوار ابن الدغنة قالوا له مر أبا بكر فليعبد ربه في داره. وليصل فيها ما شاء وليقرأ ما شاء. ولا يؤذينا ولا يستعلن بالصلاة والقراءة في غير داره.

قال ففعل أبو بكر رضي الله تعالى عنه، ثم بدا له فابقنى مسجدا بفناء داره.

فكان يصلي فيه ويقرأ. فتقصف(3) عليه نساء المشركين وأبناؤهم يتعجبون
منه، وينظرون إليه. وكان أبو بكر رضي الله تعالى عنه رجلا بكاء لا يملك دمعه حين يقرأ القرآن، فأفزع ذلك أشراف قريش، فأرسلوا إلى ابن الدغنة فقدم عليهم فأتى ابن الدغنة أبا بكر فقال: يا أبا بكر قد علمت الذي عقدت لك عليه، فإما أن تقتصر على ذلك، وإما أن ترجع إلى ذمتي، فإني لا أحب أن تسمع العرب أنى أخفرت في عقد رجل عقدت له. فقال أبو بكر: فإنى أرد إليك جوارك، وأرضى بجوار الله ورسوله، ورسول الله صلى الله عليه وسلم يومئذ بمكة.




আয়িশা (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) থেকে বর্ণিত, যখন কুরাইশরা ইবনুদ দুগ্নাহকে দেওয়া [আবু বকরের] নিরাপত্তা বহাল রাখল, তখন তারা তাকে (ইবনুদ দুগ্নাহকে) বলল: আপনি আবু বকরকে বলুন, তিনি যেন তার রবের ইবাদত তার নিজের ঘরেই করেন। তিনি সেখানে যত খুশি সালাত আদায় করতে পারেন এবং যত খুশি তিলাওয়াত করতে পারেন। তবে তিনি যেন আমাদের কষ্ট না দেন এবং তার ঘর ছাড়া অন্য কোথাও যেন সালাত ও তিলাওয়াতের মাধ্যমে প্রকাশ্যে ঘোষণা না দেন।

তিনি (আইশা) বললেন, আবু বকর (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) তাই করলেন। এরপর তাঁর মনে হলো, তিনি তাঁর বাড়ির আঙ্গিনায় একটি ছোট মসজিদ তৈরি করলেন।

তিনি সেখানে সালাত আদায় করতেন এবং (কুরআন) তিলাওয়াত করতেন। মুশরিকদের মহিলা ও শিশুরা তাঁর কাছে ভিড় করত (জমায়েত হত), তারা তাঁকে দেখে অবাক হতো এবং তাঁর দিকে তাকিয়ে থাকত। আবু বকর (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) ছিলেন খুব বেশি কাঁদা একজন মানুষ; যখনই তিনি কুরআন তিলাওয়াত করতেন, তখন তাঁর অশ্রু নিয়ন্ত্রণ করতে পারতেন না। এই বিষয়টি কুরাইশদের নেতৃস্থানীয়দের (আশরাফদের) ভয় পাইয়ে দিল।

অতঃপর তারা ইবনুদ দুগ্নাহর কাছে লোক পাঠাল। তিনি তাদের কাছে এলে, ইবনুদ দুগ্নাহ আবু বকরের কাছে এসে বললেন: হে আবু বকর, আপনি তো জানেন, আমি কী শর্তে আপনার সাথে চুক্তি করেছিলাম। হয় আপনি শুধু সেই শর্তেই সীমাবদ্ধ থাকুন, না হয় আপনি আমার নিরাপত্তা (জিম্মা) ছেড়ে দিন। কারণ আমি চাই না যে আরবরা শুনুক যে আমি যার সাথে চুক্তি করেছিলাম, তার সাথে চুক্তি ভঙ্গ করেছি।

আবু বকর (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) বললেন: আমি আপনার নিরাপত্তা আপনার কাছে ফিরিয়ে দিচ্ছি এবং আমি আল্লাহ ও তাঁর রাসূলের (সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়া সাল্লাম) নিরাপত্তায় সন্তুষ্ট। সেই সময় আল্লাহর রাসূল (সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়া সাল্লাম) মক্কায় অবস্থান করছিলেন।









হিলইয়াতুল আওলিয়া (57)


• حدثنا عبد الله بن محمد ثنا أحمد بن علي بن الجارود ثنا عبد الله ابن سعيد الكندي ثنا عبد الله بن إدريس الأودي. وحدثنا الحسين بن محمد ثنا الحسن ثنا حميد ثنا جرير ثنا أبو إسحاق الشيباني عن أبي بكر بن أبي موسى عن الأسود بن هلال. قال قال أبو بكر رضي الله تعالى عنه لأصحابه: ما تقولون في هاتين الآيتين؟ {(إن الذين قالوا ربنا الله ثم استقاموا)} و {(الذين آمنوا ولم يلبسوا إيمانهم بظلم)}. قال قالوا: ربنا الله ثم استقاموا، فلم يدينوا ولم يلبسوا إيمانهم بظلم بخطيئة. قال لقد حملتموها على غير المحمل، ثم قال: قالوا ربنا الله ثم استقاموا فلم يلتفقوا إلى إله غيره، ولم يلبسوا إيمانهم بشرك.

قال الشيخ رحمه الله: كان رضي الله عنه من أحواله العزوف(1) عن العاجلة، والأزوف من الآجلة. وقد قيل إن التصوف تطليق الدنيا بتاتا، والإعراض عن منالها ثباتا




আবূ বকর (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) থেকে বর্ণিত, তিনি তাঁর সাথীদের বললেন: তোমরা এই দুটি আয়াত সম্পর্কে কী বলো? "নিশ্চয় যারা বলে: আমাদের রব আল্লাহ, অতঃপর সুদৃঢ় থাকে।" [সূরা ফুসসিলাত ৪১:৩০] এবং "যারা ঈমান এনেছে এবং তাদের ঈমানকে জুলুম (অন্ধকার) দ্বারা মিশ্রিত করেনি।" [সূরা আল-আন'আম ৬:৮২]

তাঁরা বললেন: (যারা বলে) আমাদের রব আল্লাহ, অতঃপর সুদৃঢ় থাকে—এর অর্থ হলো তারা কোনো পাপ বা ভুলের মাধ্যমে তাদের ঈমানকে জুলুম দ্বারা মিশ্রিত করেনি।

তিনি (আবূ বকর) বললেন: তোমরা এর অর্থকে সঠিক স্থানে রাখোনি। এরপর তিনি বললেন: (যারা বলে) আমাদের রব আল্লাহ, অতঃপর সুদৃঢ় থাকে—এর অর্থ হলো তারা আল্লাহ ছাড়া অন্য কোনো ইলাহের দিকে মনোনিবেশ করেনি এবং শিরক (আল্লাহর সাথে অংশীদার স্থাপন) দ্বারা তাদের ঈমানকে মিশ্রিত করেনি।

শায়খ (রাহিমাহুল্লাহ) বলেন: (আবূ বকর রাঃ)-এর বৈশিষ্ট্যগুলোর মধ্যে ছিল পার্থিব জগত থেকে বিরত থাকা এবং পরকালের জন্য প্রস্তুত থাকা। বলা হয়েছে, তাসাওউফ (আত্মশুদ্ধি) হলো দুনিয়াকে পুরোপুরি পরিত্যাগ করা এবং এর আকাঙ্ক্ষা থেকে দৃঢ়ভাবে মুখ ফিরিয়ে নেওয়া।









হিলইয়াতুল আওলিয়া (58)


• حدثنا أحمد بن إسحاق ثنا أبو بكر بن أبي عاصم ثنا الحسن بن علي والفضل بن داود. قالا: ثنا عبد الصمد بن عبد الوارث ثنا عبد الواحد بن زيد ثنا أسلم عن مرة الطيب(2) عن زيد بن أرقم: أن أبا بكر رضى الله تعالى عنه: استسقى فأتي بإناء فيه ماء وعسل، فلما أدناه من فيه بكى وأبكى من حوله، فسكت وما سكتوا. ثم عاد فبكى حتى ظنوا أن لا يقدروا على مساءلته، ثم مسح وجهه وأفاق. فقالوا: ما هاجك على هذا البكاء؟ قال كنت مع النبي صلى الله عليه وسلم، وجعل يدفع عنه شيئا ويقول: «إليك عني، إليك عني» ولم أر معه أحدا فقلت يا رسول الله أراك تدفع عنك شيئا
ولا أرى معك أحدا؟ قال: «هذه الدنيا تمثلت لي بما فيها؛ فقلت لها إليك عنى فتنحت وقالت أما والله لئن انفلت مني لا ينفلت مني من بعدك» فخشيت أن تكون قد لحقتني فذاك الذي أبكاني.

قال الشيخ رحمه الله: وكان رضي الله عنه لا يفارق الجد، ولا يجاوز الحد. وقد قيل: إن التصوف الجد في السلوك إلى ملك الملوك




আবু বকর (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) থেকে বর্ণিত, তিনি একবার পানি পান করতে চাইলেন। তখন তাঁর কাছে একটি পাত্রে পানি ও মধু আনা হলো। যখন তিনি তা মুখের কাছে নিলেন, তখন তিনি কেঁদে ফেললেন এবং তাঁর আশেপাশের লোকদেরও কাঁদালেন। তিনি চুপ করলেন, কিন্তু তারা (উপস্থিত লোকেরা) চুপ করলো না। এরপর তিনি আবার কাঁদতে শুরু করলেন, এমনকি উপস্থিত লোকেরা ধারণা করলো যে, তারা হয়তো তাঁকে জিজ্ঞাসা করতে সক্ষম হবে না। এরপর তিনি তাঁর মুখমণ্ডল মুছে দিলেন এবং স্বাভাবিক হলেন। অতঃপর তারা জিজ্ঞেস করল: কিসের কারণে আপনি এমনভাবে কাঁদলেন? তিনি বললেন: আমি একবার নবী করীম সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়া সাল্লামের সঙ্গে ছিলাম। তিনি (সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়া সাল্লাম) তখন কোনো একটি বস্তুকে দূরে ঠেলে দিচ্ছিলেন এবং বলছিলেন, ‘আমার কাছ থেকে দূরে যাও, আমার কাছ থেকে দূরে যাও।’ আমি তাঁর সঙ্গে আর কাউকে দেখিনি। তখন আমি বললাম, হে আল্লাহর রাসূল (সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়া সাল্লাম)! আমি আপনাকে কোনো একটি বস্তুকে দূরে ঠেলে দিতে দেখছি, অথচ আপনার সঙ্গে আমি কাউকে দেখছি না? তিনি (সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়া সাল্লাম) বললেন: ‘এই দুনিয়া আমার সামনে তার সমস্ত কিছু নিয়ে মূর্তিমান হয়েছিল। আমি তাকে বললাম, ‘আমার কাছ থেকে দূরে সরে যাও।’ তখন সে সরে গেল এবং বলল: আল্লাহর কসম, যদি আপনি আমার থেকে নিষ্কৃতি পান, তবে আপনার পরে আর কেউ আমার কাছ থেকে নিষ্কৃতি পাবে না।’ সুতরাং আমি ভয় পেলাম যে, (আজ এই মধুমিশ্রিত পানি দেখে) হয়তো দুনিয়া আমাকে ধরে ফেলেছে। আর এটাই আমাকে কাঁদায়।

শাইখ (আল্লাহ্‌ তাঁর প্রতি রহম করুন) বলেন: তিনি (আবু বকর (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা)) কখনো কঠোরতা (গুরুত্বপূর্ণ কাজ) ত্যাগ করতেন না এবং সীমা অতিক্রম করতেন না। আরও বলা হয়েছে: তাসাওউফ হলো রাজাধিরাজ (আল্লাহ্‌)-এর দিকে পথ চলার ক্ষেত্রে গুরুত্ব দেওয়া।









হিলইয়াতুল আওলিয়া (59)


• حدثنا أبو عمرو ابن حمدان ثنا الحسن بن سفيان حدثني يعقوب بن سفيان قال حدثني عمرو بن منصور البصري ثنا عبد الواحد بن زيد عن أسلم الكوفي عن مرة الطيب عن زيد بن أرقم؛ قال: كان لأبي بكر الصديق رضى الله تعالى عنه مملوك يغل عليه فأتاه ليلة بطعام فتناول منه لقمة، فقال له المملوك: مالك كنت تسألني كل ليلة ولم تسألني الليلة؟! قال: حملني على ذلك الجوع، من أين جئت بهذا؟ قال: مررت بقوم في الجاهلية فرقيت لهم فوعدوني، فلما أن كان اليوم مررت بهم فإذا عرس لهم فأعطوني قال إن كدت أن تهلكني، فأدخل يده في حلقه فجعل يتقيأ، وجعلت لا تخرج، فقيل له إن هذه لا تخرج إلا بالماء، فدعا بطست(1) من ماء فجعل يشرب ويتقيأ حتى رمى بها. فقيل له يرحمك الله كل هذا من أجل هذه اللقمة؟! قال: لو لم تخرج إلا مع نفسي لأخرجتها سمعت رسول الله صلى الله عليه وسلم يقول: «كل جسد نبت من سحت فالنار أولى به» فخشيت أن ينبت شيء من جسدي من هذه اللقمة. ورواه عبد الرحمن ابن القاسم عن أبيه عن عائشة نحوه، والمنكدر بن محمد بن المنكدر عن أبيه عن جابر نحوه.

قال الشيخ رحمه الله: وكان رضي الله عنه يقدم على المضار، لما يؤمل فيه من المسار. وقد قيل إن التصوف السكون إلى اللهيب، في الحنين إلى الحبيب




যায়দ ইবনু আরকাম (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) থেকে বর্ণিত, আবূ বকর সিদ্দীক (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা)-এর একজন ক্রীতদাস ছিল, যে তাঁকে রোজগার এনে দিত। এক রাতে সে তাঁকে খাবার এনে দিল। তিনি তা থেকে এক লোকমা খেলেন। তখন ক্রীতদাসটি বলল: 'কী ব্যাপার! আপনি তো প্রতিদিন রাতে জিজ্ঞাসা করেন (খাবারের উৎস সম্পর্কে), কিন্তু আজ রাতে জিজ্ঞাসা করলেন না কেন?'

তিনি বললেন: 'ক্ষুধা আমাকে এর জন্য বাধ্য করেছে। কোথা থেকে এটি এনেছ?' সে বলল: 'জাহিলিয়াতের যুগে আমি এক কওমের জন্য ঝাড়ফুঁক (রুকইয়াহ) করেছিলাম এবং তারা আমাকে এর বিনিময়ে কিছু দেওয়ার ওয়াদা করেছিল। আজ আমি তাদের পাশ দিয়ে যাচ্ছিলাম, দেখি তাদের বাড়িতে বিবাহ উৎসব চলছে, তখন তারা আমাকে এটি দিয়েছে।'

[আবূ বকর (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা)] বললেন: 'তুমি তো আমাকে প্রায় ধ্বংসই করে দিয়েছিলে!' এরপর তিনি তার হাত গলার ভেতরে ঢুকিয়ে দিলেন এবং বমি করতে শুরু করলেন। কিন্তু তা বের হচ্ছিল না। তখন তাঁকে বলা হলো, 'এটি পানি ছাড়া বের হবে না।' অতঃপর তিনি এক পাত্র পানি আনতে বললেন এবং পান করতে লাগলেন ও বমি করতে থাকলেন, যতক্ষণ না তিনি তা বের করে দিলেন।

তাঁকে বলা হলো: 'আল্লাহ আপনার প্রতি রহম করুন! এই এক লোকমার জন্য এত কিছু?' তিনি বললেন: 'যদি এটি আমার প্রাণের সাথেও বের না হতো, তবুও আমি তা বের করে দিতাম। আমি রাসূলুল্লাহ সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়াসাল্লামকে বলতে শুনেছি: "যে দেহ হারাম (সুহত) খাদ্য দ্বারা গঠিত হয়েছে, আগুন তার জন্য অধিক উপযোগী।" তাই আমি ভয় করলাম যে এই লোকমা থেকে আমার দেহের কোনো অংশ যেন গঠিত না হয়।'

আবদুর রহমান ইবনু কাসিম তার পিতা থেকে, তিনি আয়িশা (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) থেকে অনুরূপ বর্ণনা করেছেন। আর মুনকাদির ইবনু মুহাম্মাদ ইবনু মুনকাদির তার পিতা থেকে, তিনি জাবির (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) থেকেও অনুরূপ বর্ণনা করেছেন।

শাইখ (রাহিমাহুল্লাহ) বলেন: তিনি (আবূ বকর রাঃ) ক্ষতিকর বিষয়কে অগ্রাহ্য করতেন, কারণ তিনি এতে ভবিষ্যতের আনন্দ (আল্লাহর সন্তুষ্টি) আশা করতেন। বলা হয়েছে, সুফিবাদ হলো প্রিয়জনের (আল্লাহর) প্রতি আকাঙ্ক্ষায় উত্তাপের (কষ্টের) মাঝে স্থির থাকা।









হিলইয়াতুল আওলিয়া (60)


• حدثنا محمد بن أحمد بن الحسن ثنا بشر بن موسى قال ثنا الحميدي ثنا سفيان بن عيينة ثنا الوليد بن كثير عن ابن تدرس عن أسماء بنت أبى بكر رضى الله تعالى عنه قالت: أتى الصريخ آل أبي بكر. فقيل له أدرك صاحبك. فخرج
من عندنا - وإن له غدائر - فدخل المسجد وهو يقول: ويلكم أتقتلون رجلا أن يقول ربي الله، وقد جاءكم بالبينات من ربكم؟! فلهوا عن رسول الله صلى الله عليه وسلم وأقبلوا على أبي بكر، فرجع إلينا أبو بكر فجعل لا يمس شيئا من غدائره إلا جاء معه وهو يقول: تباركت يا ذا الجلال والإكرام.

قال الشيخ رحمه الله تعالى:(1) كان رضي الله تعالى عنه يقدم الحقير، مفتادا(2) للخطير. وقد قيل إن التصوف وقف الهمم، على مولى النعم




আসমা বিনতে আবী বকর (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) থেকে বর্ণিত, তিনি বলেন: আবু বকরের পরিবারের নিকট উচ্চস্বরে আওয়াজ এলো (একজন লোক চিৎকার করে এলো)। অতঃপর তাঁকে বলা হলো: তোমার বন্ধুকে সাহায্য করো/বাঁচাও। তিনি আমাদের নিকট থেকে বের হলেন— এমতাবস্থায় যে তাঁর মাথায় চুলের বেণি ছিল— অতঃপর তিনি মসজিদে প্রবেশ করলেন এবং বলতে লাগলেন: ‘তোমাদের জন্য দুর্ভোগ! তোমরা কি এমন এক ব্যক্তিকে হত্যা করবে, যে বলে আমার রব আল্লাহ, অথচ তিনি তোমাদের রবের পক্ষ থেকে তোমাদের নিকট সুস্পষ্ট প্রমাণাদি নিয়ে এসেছেন?!’ এরপর তারা আল্লাহর রাসূল (সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়া সাল্লাম)-কে ছেড়ে আবু বকরের দিকে মনোযোগ দিলো। অতঃপর আবু বকর আমাদের কাছে ফিরে এলেন। তিনি তাঁর মাথার বেণির যে অংশেই হাত দিচ্ছিলেন, সেটাই তাঁর হাতের সাথে উঠে আসছিল (ছিঁড়ে যাচ্ছিল), আর তিনি বলছিলেন: ‘আপনি বরকতময়, হে মর্যাদা ও মহানুভবতার অধিকারী!’

শায়খ (রহিমাহুল্লাহ) বলেছেন: তিনি (আবু বকর রাঃ) তুচ্ছ বস্তুকে আগে পেশ করতেন (বিসর্জন দিতেন) এবং গুরুতর বিষয়ের জন্য মুক্তিপণ দিতেন। আর বলা হয়েছে যে, তাসাওউফ হলো সকল প্রকার প্রচেষ্টা ও মনোনিবেশকে নেয়ামতদাতার (আল্লাহর) প্রতি নিবদ্ধ করা।









হিলইয়াতুল আওলিয়া (61)


• حدثنا علي بن أحمد بن علي المصيصي ثنا أبو عطاء محمد بن إبراهيم بن الصلت الطائي ثنا داود بن معاذ ثنا عبد الوارث بن سعيد بن يونس بن عبيد عن الحسن البصري: أن أبا بكر الصديق رضي الله تعالى عنه أتى النبي صلى الله عليه وسلم بصدقته فأخفاها. قال: يا رسول الله هذه صدقتي، ولله عز وجل عندي معاد وجاء عمر رضي الله تعالى عنه بصدقته فأظهرها. فقال: يا رسول الله هذه صدقتي ولي عند الله معاد، فقال رسول الله صلى الله عليه وسلم: «يا عمر وترت قوسك بغير وتر. ما بين صدقتيكما كما بين كلمتيكما». ورواه زيد بن أسلم عن أبيه عن عمر نحوه.




আবূ বকর সিদ্দীক (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) থেকে বর্ণিত, তিনি তাঁর সাদাকা নিয়ে নবী (সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়া সাল্লাম)-এর নিকট আসলেন এবং তা গোপন রাখলেন। তিনি বললেন: ইয়া রাসূলাল্লাহ! এটা আমার সাদাকা, মহা পরাক্রমশালী আল্লাহর কাছেই আমার প্রতিদান রয়েছে। আর উমার (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) তাঁর সাদাকা নিয়ে আসলেন এবং তা প্রকাশ্যে দিলেন। তিনি বললেন: ইয়া রাসূলাল্লাহ! এটা আমার সাদাকা এবং আল্লাহর কাছেই আমার প্রতিদান রয়েছে। তখন রাসূলুল্লাহ (সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়া সাল্লাম) বললেন: "হে উমার! তুমি তোমার ধনুককে জ্যা ছাড়া টানলে। তোমাদের দুজনের সাদাকা প্রদানের মাঝে ঠিক ততটাই পার্থক্য রয়েছে, যতটা পার্থক্য রয়েছে তোমাদের দুজনের বক্তব্যের মাঝে।" যায়িদ ইবনু আসলাম তাঁর পিতা থেকে, তিনি উমার (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) থেকে এই অনুরূপ হাদীস বর্ণনা করেছেন।









হিলইয়াতুল আওলিয়া (62)


• حدثنا سليمان بن أحمد ثنا علي بن عبد العزيز.

وثنا أبو بكر الطلحي ثنا عبيد بن غنام ثنا أبو بكر بن أبي شيبة. قالا: ثنا أبو نعيم عن هشام بن سعد عن زيد بن أرقم عن أبيه قال سمعت عمر بن الخطاب رضي الله تعالى عنه يقول: أمرنا رسول الله صلى الله عليه وسلم أن نتصدق ووافق ذلك مال عندي، فقلت اليوم أسبق أبا بكر، إن سبقته يوما، قال فجئت بنصف مالي، قال فقال لي رسول الله صلى الله عليه وسلم: «ما أبقيت لأهلك» قال فقلت مثله، وأتى أبو بكر بكل ما عنده. فقال له رسول الله صلى الله عليه وسلم: «ما أبقيت لأهلك» قال: أبقيت لهم الله ورسوله. قلت:

لا أسابقك إلى شيء أبدا. ورواه عبد الله بن عمر العمري عن نافع عن ابن عمر عن عمر نحوه.

قال الشيخ رحمه الله تعالى: كان رضي الله تعالى عنه في المصافات صافيا،
وفي المؤاخاة وافيا وقد قيل: إن التصوف استنفاد الطوق، في معاناة الشوق وتزجية الأمور، على تصفية الصدور




উমর ইবনুল খাত্তাব (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) থেকে বর্ণিত, তিনি বলেন: রাসূলুল্লাহ (সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়া সাল্লাম) আমাদেরকে সাদকা করার আদেশ দিলেন। আর তখন আমার কাছে কিছু সম্পদ ছিল। আমি মনে মনে বললাম, আজ যদি কোনোদিন আবূ বাকরকে (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) ছাড়িয়ে যাওয়া সম্ভব হয়, তবে তা আজই। তিনি (উমর রাঃ) বললেন, অতঃপর আমি আমার সম্পদের অর্ধেক নিয়ে এলাম। রাসূলুল্লাহ (সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়া সাল্লাম) আমাকে বললেন: "তুমি তোমার পরিবারের জন্য কী রেখে এসেছ?" তিনি (উমর রাঃ) বললেন: আমি বললাম, এর সমপরিমাণ (যা দান করেছি, তাই রেখে এসেছি)।

আর আবূ বাকর (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) তাঁর কাছে যা কিছু ছিল, তার সবটুকুই নিয়ে এলেন। অতঃপর রাসূলুল্লাহ (সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়া সাল্লাম) তাঁকে বললেন: "তুমি তোমার পরিবারের জন্য কী রেখে এসেছ?" তিনি বললেন: আমি তাদের জন্য আল্লাহ এবং তাঁর রাসূলকে রেখে এসেছি।

(উমর রাঃ) বললেন: আমি বললাম, আমি আর কখনোই কোনো বিষয়ে আপনার সাথে প্রতিযোগিতা করব না।

আর এই হাদীসটি প্রায় একইরকমভাবে বর্ণনা করেছেন আব্দুল্লাহ ইবনু উমর আল-উমারি, নাফি’ থেকে, তিনি ইবনু উমর থেকে, তিনি উমর (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) থেকে।

শাইখ (আল্লাহ তাঁর প্রতি রহম করুন) বলেছেন: উমর (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) বন্ধুত্বের ক্ষেত্রে ছিলেন খাঁটি এবং ভ্রাতৃত্বে ছিলেন পূর্ণাঙ্গ। আর বলা হয়েছে: 'তাসাওউফ (আধ্যাত্মিকতা) হলো আকাঙ্ক্ষার অভিজ্ঞতায় সর্বোচ্চ শক্তি ব্যয় করা এবং অন্তরকে বিশুদ্ধ করার জন্য বিষয়াদি পরিচালনা করা।'









হিলইয়াতুল আওলিয়া (63)


• حدثنا عبد الله بن محمد بن جعفر ثنا محمد بن العباس بن أيوب ثنا أحمد بن محمد بن حبيب المؤدب ثنا أبو معاوية ثنا هلال بن عبد الرحمن ثنا عطاء بن أبي ميمونة أبو معاذ عن أنس بن مالك. قال: لما كان ليلة الغار، قال أبو بكر: يا رسول الله دعني فلأدخل قبلك فإن كانت حية أو شيء كانت لي قبلك(1) قال ادخل، فدخل أبو بكر فجعل يلتمس بيديه فكلما رأى جحرا جاء بثوبه فشقه ثم ألقمه الحجر حتى فعل ذلك بثوبه أجمع، قال فبقي جحر فوضع عقبه عليه، ثم أدخل رسول الله صلى الله عليه وسلم. قال فلما أصبح قال له النبي صلى الله عليه وسلم: «فأين ثوبك يا أبا بكر؟» فأخبره بالذي صنع، فرفع النبي صلى الله عليه وسلم يده فقال: «اللهم اجعل أبا بكر معي في درجتي يوم القيامة» فأوحى الله تعالى إليه «إن الله قد استجاب لك».




আনাস ইবনে মালিক (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) থেকে বর্ণিত, তিনি বলেন, যখন গুহার রাত এলো, তখন আবূ বকর (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) বললেন, 'হে আল্লাহর রাসূল (সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়া সাল্লাম)! আমাকে অনুমতি দিন, আমি আপনার আগে প্রবেশ করি। যদি কোনো সাপ বা অন্য কিছু থাকে, তবে যেন তা আপনার আগে আমার উপর আঘাত করে।' তিনি (নবী) বললেন, 'প্রবেশ করো।' আবূ বকর (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) প্রবেশ করলেন এবং হাত দিয়ে চারপাশে খুঁজতে লাগলেন। যখনই তিনি কোনো গর্ত দেখতে পেলেন, তখনই তাঁর কাপড় নিয়ে এসে তা ছিঁড়ে গর্তগুলোর মুখে পুরে দিলেন। এভাবে তিনি তাঁর সমস্ত কাপড় ব্যবহার করলেন। বর্ণনাকারী বলেন, তখন একটি গর্ত বাকি রইল, যার ওপর তিনি তাঁর গোড়ালি রাখলেন। এরপর আল্লাহর রাসূল (সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়া সাল্লাম)-কে গুহায় প্রবেশ করালেন। বর্ণনাকারী বলেন, যখন সকাল হলো, তখন নবী (সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়া সাল্লাম) তাঁকে বললেন, 'হে আবূ বকর! তোমার কাপড় কোথায়?' তখন তিনি (আবূ বকর) যা করেছিলেন, তা তাঁকে জানালেন। তখন নবী (সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়া সাল্লাম) তাঁর হাত উঠিয়ে দু'আ করলেন, 'হে আল্লাহ! কিয়ামতের দিন আবূ বকরকে আমার সাথে আমারই স্তরে (জান্নাতে) রাখুন।' অতঃপর আল্লাহ তাআলা তাঁর নিকট ওহী পাঠালেন, 'নিশ্চয় আল্লাহ আপনার দু'আ কবুল করেছেন।'









হিলইয়াতুল আওলিয়া (64)


• حدثنا محمد بن أحمد بن محمد الوراق ثنا ابراهيم ابن عبد الله بن أيوب المخرمي ثنا سلمة بن حفص السعدي ثنا يونس بن بكير ثنا محمد بن إسحاق ثنا هشام بن عروة عن يحيى بن عباد بن عبد الله بن الزبير عن أبيه عن أسماء بنت أبي بكر قالت: كانت يد النبي صلى الله عليه وسلم في مال أبي بكر ويد أبي بكر واحدة حين حجا.

ومن مفاريد أقواله، لمراعاة أحواله.




আসমা বিনত আবি বকর (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) থেকে বর্ণিত, তিনি বলেন, যখন তারা দু'জন হজ্জ করছিলেন, তখন নবী সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়াসাল্লাম-এর হাত আবূ বকর (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা)-এর সম্পদের উপর ছিল এবং আবূ বকর (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা)-এর হাতও ছিল এক (বা সমান অংশীদারিত্বের ভিত্তিতে)।









হিলইয়াতুল আওলিয়া (65)


• حدثنا أبو بكر بن مالك ثنا عبد الله بن أحمد بن حنبل ثنا مصعب الزبيري حدثني مالك بن أنس عن زيد بن أسلم عن أبيه: أن عمر دخل على أبي بكر وهو يجبذ لسانه، فقال له عمر مه؟ غفر الله لك، فقال أبو بكر: إن هذا أوردني الموارد.




আবূ বকর (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) থেকে বর্ণিত, নিশ্চয়ই উমার (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) তাঁর কাছে প্রবেশ করলেন, যখন তিনি (আবূ বকর) নিজের জিহ্বা টেনে ধরছিলেন। তখন উমার (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) তাঁকে বললেন, ‘কী ব্যাপার? আল্লাহ আপনাকে ক্ষমা করুন!’ আবূ বকর (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) বললেন, ‘নিশ্চয় এটি (জিহ্বা) আমাকে বহু বিপদস্থলে নিয়ে এসেছে।’









হিলইয়াতুল আওলিয়া (66)


• حدثنا أبي ثنا عبد الرحمن بن الحسن ثنا هارون بن إسحاق أنبأنا عبدة عن إسماعيل بن أبي خالد عن طارق ابن شهاب. قال قال أبو بكر الصديق رضي الله تعالى عنه: طوبى لمن مات في النانات، قيل وما النانات؟ قال جدة الإسلام.




আবূ বকর সিদ্দীক (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) থেকে বর্ণিত, তিনি বলেন: সেই ব্যক্তির জন্য সৌভাগ্য, যে ‘নানাত’ অবস্থায় মৃত্যুবরণ করে। জিজ্ঞাসা করা হলো, ‘নানাত’ কী? তিনি বললেন, ইসলামের সতেজতা।