হাদীস বিএন


হিলইয়াতুল আওলিয়া





হিলইয়াতুল আওলিয়া (4701)


• حدثنا أبو حامد بن جبلة ثنا محمد بن إسحاق ثنا محمد بن عمرو الباهلي ثنا سفيان عن أبي سوقة. قال: لقيني ميمون بن مهران فقلت حياك الله، فقال: هذه تحية الشباب! قل بالسلام.




আবু সাওকাহ থেকে বর্ণিত, তিনি বলেন: মায়মূন ইবনু মিহরান আমার সাথে সাক্ষাৎ করলেন। তখন আমি বললাম, ‘আল্লাহ আপনাকে দীর্ঘজীবী করুন (হাইয়্যাকা আল্লাহ)।’ তিনি বললেন, ‘এটা হলো যুবকদের অভিবাদন! আপনি (বরং) সালাম দ্বারা কথা বলুন।’









হিলইয়াতুল আওলিয়া (4702)


• حدثنا عبد الله بن محمد ثنا أبو يعلى الموصلي ثنا هاشم بن الحارث ثنا أبو المليح الرقي عن حبيب بن أبي مرزوق. قال قال ميمون: وددت أن إحدى عيني ذهبت وبقيت الأخرى أتمتع بها، وأني لم آل عملا قط. قلت:

ولا لعمر بن عبد العزيز؟ قال: ولا لعمر بن عبد العزيز، لا خير في العمل لعمر ولا لغيره.




মাইমুন থেকে বর্ণিত, তিনি বললেন: আমি আকাঙ্ক্ষা করি যে আমার একটি চোখ নষ্ট হয়ে যাক এবং অন্যটি অবশিষ্ট থাকুক, যাতে আমি তা দ্বারা উপভোগ করতে পারি। আর আমি যেন কখনই কোনো কাজের (কর্তৃত্বের) ভার গ্রহণ না করি। (বর্ণনাকারী) জিজ্ঞেস করলেন: এমনকি উমর ইবনু আব্দুল আযীযের অধীনেও নয়? তিনি বললেন: এমনকি উমর ইবনু আব্দুল আযীযের অধীনেও নয়। উমরের জন্য হোক বা অন্য কারও জন্য, এই ধরনের কাজের (কর্তৃত্বের) মধ্যে কোনো কল্যাণ নেই।









হিলইয়াতুল আওলিয়া (4703)


• حدثنا أحمد بن جعفر بن حمدان ثنا عبد الله بن أحمد بن حنبل حدثني أبي ثنا زيد بن الحباب ثنا سفيان ثنا جعفر بن برقان عن ميمون ابن مهران. قال: ما عرضت قولي على عملي، إلا وجدت من نفسي اعتراضا.




মাইমুন ইবনে মিহরান থেকে বর্ণিত, তিনি বলেন: আমি আমার কথাকে আমার কাজের সাথে মিলিয়ে দেখলেই নিজের মধ্যে ত্রুটি দেখতে পাই।









হিলইয়াতুল আওলিয়া (4704)


• حدثنا أحمد بن جعفر ثنا عبد الله بن أحمد بن حنبل حدثني أبي ح.

وحدثنا سليمان بن أحمد ثنا المقدام بن داود ثنا علي بن معبد قالا ثنا خالد بن حيان ثنا جعفر بن برقان، قال قال لي ميمون بن مهران: يا جعفر! قل لي في وجهي ما أكره فإن الرجل لا ينصح أخاه حتى يقول له في وجهه ما يكره.




মায়মুন ইবনে মেহরান থেকে বর্ণিত, তিনি (জাফর ইবনে বুরকানকে) বললেন, "হে জাফর! তুমি আমার মুখের ওপরই আমাকে সেই কথা বলো যা আমি অপছন্দ করি। কেননা, কোনো ব্যক্তি তার ভাইকে আন্তরিকভাবে উপদেশ দিতে পারে না, যতক্ষণ না সে তাকে তার মুখের ওপর এমন কথা বলে যা সে অপছন্দ করে।"









হিলইয়াতুল আওলিয়া (4705)


• حدثنا أحمد بن جعفر ثنا عبد الله بن أحمد ثنا عيسى بن سالم أبو سعيد الشاشي ثنا أبو المليح الرقي عن ميمون بن مهران في قوله تعالى: {خافضة رافعة} قال قال: تخفض أقواما وترفع آخرين.




মায়মূন ইবন মিহরান থেকে বর্ণিত, আল্লাহ তাআলার বাণী— {খাফিদাতুন রাফি‘আহ্} (যা নিম্নকারী ও উচ্চকারী)—এর ব্যাখ্যায় তিনি বলেছেন: তা (অর্থাৎ কিয়ামত) কতিপয় জাতিকে নিচে নামিয়ে দেবে এবং অন্য কতিপয়কে উপরে উঠিয়ে দেবে।









হিলইয়াতুল আওলিয়া (4706)


• حدثنا أحمد بن جعفر ثنا عبد الله بن أحمد حدثني عيسى بن سالم ثنا أبو المليح ثنا بعض أصحابي عن ميمون. قال: مشيت معه فإذا علي ثوب كتان.

قال: أما بلغك أنه لا يلبس الكتان إلا غني أو عزى(1).




মাইমুন থেকে বর্ণিত, তিনি বলেন: আমি তাঁর সাথে হাঁটছিলাম, তখন দেখলাম তিনি একটি লিনেন (كتان) পোশাক পরিহিত। তিনি (ঐ ব্যক্তি) বললেন: তোমার কাছে কি এই সংবাদ পৌঁছায়নি যে, ধনী ব্যক্তি অথবা সম্মানিত ব্যক্তি ছাড়া অন্য কেউ লিনেন পরিধান করে না?









হিলইয়াতুল আওলিয়া (4707)


• حدثنا أحمد بن جعفر ثنا عبد الله بن أحمد حدثني عيسى بن سالم ثنا أبو المليح. قال: سمعت ميمون بن مهران يقول: أول من مشت معه الرجال وهو راكب الأشعث بن قيس الكندي، ولقد أدركت السلف وهم إذا نظروا إلى رجل راكب ورجل ماشى يحضر معه. قالوا قاتله الله جبار.




মায়মুন ইবনে মেহরান থেকে বর্ণিত, তিনি বলেন, আশ’আস ইবনে কায়েস আল-কিন্দিই প্রথম ব্যক্তি, যার সাথে লোকেরা হেঁটেছিল, অথচ তিনি ছিলেন আরোহণ অবস্থায়। আমি সালাফদের (পূর্বসূরিদের) এমন সময় পেয়েছি যে, তারা যখন দেখতেন কোনো আরোহী ব্যক্তির সাথে একজন হেঁটে যাওয়া ব্যক্তিও উপস্থিত, তখন তারা বলতেন: "আল্লাহ তাকে ধ্বংস করুন, সে তো এক স্বৈরশাসক (বা অহংকারী)!"









হিলইয়াতুল আওলিয়া (4708)


• حدثنا أحمد بن جعفر ثنا عبيد الله بن أحمد بلغني عن عبد الله بن كريم ابن حيان - وقد رأيته - قال ثنا أبو المليح. قال قال ميمون بن مهران:

ما أحب أن لي ما بين باب الرها إلى حران بخمسة دراهم. وقال ميمون: يقول أحدهم، اجلس في بيتك وأغلق عليك بابك وانظر هل يأتيك رزقك، نعم! والله لو كان له مثل يقين مريم وإبراهيم عليهما السلام وأغلق بابه وأرخى عليه ستره. وقال ميمون: لو أن كل إنسان منا تعاهد كسبه ولم يكسب إلا طيبا، ثم أخرج ما عليه ما أحتيج إلى الأغنياء، ولا احتاج الفقراء. وقال ميمون:

في قوله تعالى: {إنما يوفى الصابرون أجرهم بغير حساب}. قال: غرفا.




মায়মূন ইবন মিহরান থেকে বর্ণিত, তিনি বলেন:

আমি এটা পছন্দ করি না যে রুহা থেকে হাররান-এর গেটের মধ্যবর্তী যা কিছু আছে, তা আমার জন্য পাঁচ দিরহামের বিনিময়ে হোক।

মায়মূন বলেন, তাদের কেউ কেউ বলে যে, তুমি তোমার ঘরে বসে থাকো, দরজা বন্ধ করে দাও এবং দেখো তোমার রিযিক আসে কি না। আল্লাহর কসম! হ্যাঁ (তা আসবে না), যদি তার মারইয়াম ও ইবরাহীম (আঃ)-এর মতো দৃঢ় বিশ্বাসও থাকতো, আর সে তার দরজা বন্ধ করে পর্দা টেনে দিতো (তবুও তাকে চেষ্টা করতে হবে)।

মায়মূন আরও বলেন, আমাদের মধ্য থেকে যদি প্রত্যেক মানুষ তার উপার্জন সম্পর্কে যত্নশীল হতো এবং একমাত্র হালাল (তাইয়্যিব) উপার্জন করত, অতঃপর তার উপর যা কিছু আবশ্যক তা বের করে দিত, তাহলে ধনীদের প্রয়োজন হতো না এবং দরিদ্রদেরও অভাব হতো না।

মায়মূন মহান আল্লাহর বাণী: {নিশ্চয়ই যারা ধৈর্যশীল, তাদের প্রতিদান অপরিমিতভাবে দেওয়া হবে} (সূরা যুমার ৩৯:১০) এর ব্যাখ্যায় বলেন: (এর প্রতিদান হলো) কক্ষসমূহ (জান্নাতের উঁচু স্থান)।









হিলইয়াতুল আওলিয়া (4709)


• حدثنا حبيب بن الحسن ثنا عبد الله بن محمد البغوي ثنا عيسى بن سالم ثنا أبو المليح. قال قال لنا ميمون بن مهران ونحن حوله: يا معشر الشباب قوتكم اجعلوها في شبابكم ونشاطكم في طاعة الله، يا معشر الشيوخ حتى متى؟!.




মায়মূন ইবনু মিহরান থেকে বর্ণিত, যখন আমরা তাঁর চারপাশে ছিলাম, তিনি আমাদের বললেন: “হে যুবকদল! তোমরা তোমাদের শক্তি ও উদ্দীপনাকে আল্লাহর আনুগত্যে ব্যয় করো। আর হে বৃদ্ধসমাজ! আর কতকাল (তোমরা গাফেল থাকবে)?!”









হিলইয়াতুল আওলিয়া (4710)


• حدثنا عبد الرحمن بن محمد بن سياه الواعظ ثنا جعفر بن أحمد بن فارس ثنا عبد الرحمن بن عمر ثنا كثير بن هشام ثنا جعفر بن برقان عن ميمون بن مهران.

قال: لئن أتصدق بدرهم في حياتي، أحب إلي من أن يتصدق عني بعد موتي بمائة درهم.




মায়মুন ইবনে মিহরান থেকে বর্ণিত, তিনি বলেন, যদি আমি আমার জীবদ্দশায় এক দিরহাম সাদাকা করি, তা আমার নিকট অধিক প্রিয়, আমার মৃত্যুর পর আমার পক্ষ থেকে একশত দিরহাম সাদাকা করা অপেক্ষা।









হিলইয়াতুল আওলিয়া (4711)


• حدثنا أحمد بن السندي ثنا جعفر بن محمد الفريابي ثنا أبو نعيم الحلبي ثنا أبو المليح الرقي عن ميمون بن مهران. قال: كان يقال الذكر ذكران، ذكر الله باللسان وأفضل من ذلك أن تذكره عند المعصية إذا أشرفت عليها.




মাইমুন ইবনে মিহরান থেকে বর্ণিত, তিনি বলেন, বলা হতো যে যিকির (আল্লাহর স্মরণ) দুই প্রকার। এক. মুখে আল্লাহর যিকির করা। আর তার চেয়েও উত্তম হলো, যখন তুমি কোনো পাপের সম্মুখীন হও বা এর কাছাকাছি পৌঁছাও, তখন তাঁকে স্মরণ করা।









হিলইয়াতুল আওলিয়া (4712)


• حدثنا أحمد بن إسحاق ثنا الحسن بن الجهم ثنا الحسين بن الفرج ثنا كثير بن هشام ثنا جعفر بن برقان عن ميمون بن مهران. قال: ثلاث المؤمن والكافر فيهن سواء، الأمانة تؤديها إلى من ائتمنك عليها من مسلم وكافر، وبر الوالدين قال الله تعالى {وإن جاهداك على أن تشرك بي ما ليس لك به علم فلا تطعهما} الآية، والعهد تفى به لمن عاهدت من مسلم أو كافر.




মায়মূন ইবন মিহরান থেকে বর্ণিত, তিনি বলেন: তিনটি বিষয় এমন, যাতে মুমিন ও কাফির উভয়ই সমান: আমানত – তা তুমি তার কাছে অবশ্যই ফিরিয়ে দেবে, যে তোমার কাছে তা আমানত রেখেছে, সে মুসলিম হোক বা কাফির; পিতা-মাতার সাথে সদ্ব্যবহার (উত্তম আচরণ করা); আল্লাহ তা‘আলা বলেছেন: {যদি তারা তোমাকে আমার সাথে শিরক করতে বাধ্য করার চেষ্টা করে, যে বিষয়ে তোমার কোনো জ্ঞান নেই, তবে তুমি তাদের আনুগত্য করো না}— আয়াত; আর চুক্তি – তুমি যার সাথে চুক্তি করেছ, সে মুসলিম হোক বা কাফির, তার সাথে তুমি সেই চুক্তি পূরণ করবে।









হিলইয়াতুল আওলিয়া (4713)


• حدثنا محمد بن علي بن حبيش ثنا محمد بن القاسم بن هاشم بن سعيد ثنا إبراهيم بن سعيد ثنا هلال بن العلاء عن سفيان عن خلف بن حوشب عن
ميمون بن مهران. قال: لولا أنا على حمر كراء، لسلمنا على آل فلان وعلى آل الشام.




মায়মূন ইবনে মিহরান থেকে বর্ণিত, তিনি বলেন, "আমরা যদি ভাড়া করা গাধার পিঠে আরোহণ করে না থাকতাম, তবে আমরা অমুক পরিবারের প্রতি এবং শামের (সিরিয়ার) অধিবাসীদের প্রতি সালাম দিতাম।"









হিলইয়াতুল আওলিয়া (4714)


• حدثنا محمد بن علي ثنا محمد بن سعيد ثنا هلال بن العلاء ثنا عبد الله ابن جعفر ثنا أبو المليح عن ميمون. قال: أدركت من لم يكن يملأ عينيه من السماء خوفا من ربه عز وجل.




মায়মুন থেকে বর্ণিত, তিনি বলেন, আমি এমন লোকদের পেয়েছি যারা মহান ও পরাক্রমশালী রবের ভয়ে আকাশের দিকে পূর্ণ দৃষ্টিতে তাকাতো না।









হিলইয়াতুল আওলিয়া (4715)


• حدثنا محمد بن علي ثنا محمد بن سعيد ثنا هلال حدثني أبي قال سمعت محمد بن أيوب الرقي يقول حدثنا ميمون بن مهران. قال: بعث الحجاج بن يوسف إلى الحسن وقد هم به، فلما دخل عليه فقام بين يديه فقال: يا حجاج كم بينك وبين آدم من أب؟ قال كثير: قال: فأين هم؟ قال ماتوا! قال فنكس الحجاج رأسه وخرج الحسن.




মায়মুন ইবনে মেহরান থেকে বর্ণিত, তিনি বলেন: হাজ্জাজ ইবনে ইউসুফ আল-হাসান (আল-বাসরী)-এর কাছে লোক পাঠালেন, আর সে তাঁকে (শাস্তি দিতে) মনস্থির করেছিল। যখন তিনি তার কাছে প্রবেশ করলেন এবং তার সামনে দাঁড়ালেন, তখন বললেন: "হে হাজ্জাজ! তোমার এবং আদম (আঃ)-এর মাঝে কতজন পূর্বপুরুষ (পিতা) রয়েছে?" সে বলল: "অনেক।" তিনি (আল-হাসান) বললেন: "তারা কোথায়?" সে বলল: "তারা মারা গেছে!" বর্ণনাকারী বলেন: তখন হাজ্জাজ মাথা নিচু করল এবং আল-হাসান চলে গেলেন।









হিলইয়াতুল আওলিয়া (4716)


• حدثنا محمد بن علي ثنا محمد بن سعيد ثنا محمد بن علي المري ثنا أبو يوسف الرقي قال ثنا مروان عن شيخ من بني شيبان كان يسكن الجزيرة يقال له إبراهيم. قال: دخل ميمون بن مهران على سليمان بن عبد الملك أو هشام منزله فلم يسلم عليه بالإمرة فقال: يا أمير المؤمنين لا ترى أني جهلت ولكن الوالي إنما يسلم عليه بالإمرة إذا جلس للناس في موضع الأحكام.




ইবরাহীম থেকে বর্ণিত, তিনি বলেন: মাইমূন ইবনু মিহরান (রাহিমাহুল্লাহ) সুলাইমান ইবনু আব্দুল মালিক অথবা হিশামের বাড়িতে প্রবেশ করলেন, কিন্তু তিনি তাঁকে 'আমীরুল মু'মিনীন' (খলীফা) বলে সম্বোধন করে সালাম দিলেন না। তখন (মাইমূন) বললেন, "হে আমীরুল মু'মিনীন! আপনি যেন মনে না করেন যে আমি অজ্ঞতাবশত এমন করেছি। বরং শাসনকর্তাকে তখনই 'আমীরুল মু'মিনীন' বলে সালাম দেওয়া হয়, যখন তিনি ফয়সালার স্থানে (বিচারালয়ে) জনগণের জন্য বসেন।"









হিলইয়াতুল আওলিয়া (4717)


• حدثنا محمد بن علي ثنا محمد بن سعيد ثنا أحمد بن بزيغ ثنا يعلى بن عبيد ثنا هارون أبو محمد البربري أن عمر بن عبد العزيز استعمل ميمون بن مهران على الجزيرة على قضائها وعلى خراجها، فكتب إليه ميمون يستعفيه، وقال: كلفتني مالا أطيق، أقضي بين الناس وأنا شيخ كبير ضعيف رقيق، فكتب عمر إليه اجب من الخراج الطيب، واقض ما استبان لك، فإذا التبس عليك أمر فارفعه إلي فإن الناس لو كانوا إذا كبر عليهم أمر تركوه، ما قام دين ولا دنيا.




হারুন আবু মুহাম্মাদ আল-বারবারী থেকে বর্ণিত, উমর ইবনে আব্দুল আযীয মায়মুন ইবনে মিহরানকে আল-জাযিরাহ প্রদেশের বিচারকার্য ও রাজস্ব আদায়ের দায়িত্বে নিযুক্ত করলেন। তখন মায়মুন তাঁর কাছে অব্যাহতি চেয়ে লিখলেন এবং বললেন: আপনি আমাকে এমন কাজের দায়িত্ব দিয়েছেন যা বহন করার ক্ষমতা আমার নেই। আমি বৃদ্ধ, দুর্বল ও কোমল হৃদয়ের মানুষ, আমি মানুষের মাঝে কীভাবে বিচার করব? জবাবে উমর তাঁকে লিখলেন: উত্তম উপায়ে রাজস্ব (খারাজ) সংগ্রহ করো এবং যে বিষয়টি তোমার কাছে স্পষ্ট হয়, তার ফায়সালা করো। আর যখন কোনো বিষয় তোমার কাছে অস্পষ্ট মনে হয়, তখন তা আমার কাছে পাঠিয়ে দাও। কেননা মানুষ যদি কঠিন মনে করে কোনো কাজ ছেড়ে দিত, তাহলে দ্বীন ও দুনিয়া কোনোটাই প্রতিষ্ঠিত হতো না।









হিলইয়াতুল আওলিয়া (4718)


• حدثنا أبو بكر بن مالك ثنا عبد الله بن أحمد بن حنبل حدثني يحيى ابن عثمان الحربي ثنا أبو المليح الرقي عن ميمون. قال: لا تعذب المملوك ولا تضرب المملوك في كل ذنب، ولكن احفظ ذاك له فإذا عصى الله عز وجل
فعاقبه على معصية الله تعالى وذكره الذنوب التي أذنب بينك وبينه.




মাইমূন থেকে বর্ণিত, তিনি বললেন: তোমরা ক্রীতদাসকে প্রতিটি অপরাধের জন্য শাস্তি দিও না এবং আঘাত করো না। বরং তা (অপরাধগুলো) তার জন্য সংরক্ষণ করে রাখো। অতঃপর যখন সে মহান আল্লাহ্‌র অবাধ্যতা করে, তখন তাকে আল্লাহ্‌ তা‘আলার অবাধ্যতার জন্য শাস্তি দাও এবং তাকে সেই গুনাহগুলোর কথা স্মরণ করিয়ে দাও যা সে তোমার ও তার মাঝে করেছে।









হিলইয়াতুল আওলিয়া (4719)


• حدثنا أبو بكر بن مالك ثنا عبد الله بن أحمد بن حنبل حدثني أبي حدثنا علي بن ثابت ثنا جعفر بن برقان عن ميمون بن مهران. قال: ما من صدقة أفضل من كلمة حق عند امام جائر.




মায়মূন ইবন মিহরান থেকে বর্ণিত, তিনি বললেন: কোনো অত্যাচারী শাসকের সামনে সত্য কথা বলার চেয়ে শ্রেষ্ঠ কোনো সদকা আর নেই।









হিলইয়াতুল আওলিয়া (4720)


• حدثنا أبو بكر بن مالك ثنا عبد الله بن أحمد بن حنبل حدثني أبي ثنا علي بن ثابت حدثني جعفر عن ميمون. قال: ما أقل أكياس الناس، لا يبصر الرجل أمره حتى ينظر إلى الناس وإلى ما أمروا به، وإلى ما قد أكبوا عليه من الدنيا. فيقول: ما هؤلاء إلا امثال الأباعر التي لا هم لها إلا ما تجعل في أجوافها، حتى إذا أبصر غفلتهم نظر إلى نفسه. فقال: والله إني لأراني من شرهم بعيرا واحدا.




মায়মুন থেকে বর্ণিত, তিনি বললেন, মানুষের মধ্যে বিচক্ষণ লোক কতই না কম! মানুষ তার নিজের অবস্থা উপলব্ধি করতে পারে না, যতক্ষণ না সে অন্যদের দিকে তাকায়—তাদের কীসের আদেশ দেওয়া হয়েছে এবং তারা কীভাবে দুনিয়ার প্রতি অতিমাত্রায় আসক্ত হয়েছে—তা পর্যবেক্ষণ না করে। তখন সে বলে, এরা তো উটগুলোর দৃষ্টান্তস্বরূপ, যাদের একমাত্র লক্ষ্য হলো কেবল তাদের পেটের মধ্যে যা ঢোকানো হবে। এরপর যখন সে তাদের এই উদাসীনতা দেখতে পায়, তখন সে নিজের দিকে মনোনিবেশ করে। এরপর সে বলে, আল্লাহর কসম! আমি নিজেকে তাদের মধ্যেও নিকৃষ্টতম একটি উট মনে করি।