হিলইয়াতুল আওলিয়া
• حدثنا إبراهيم بن عبد الله ثنا محمد بن إسحاق ثنا قتيبة بن سعيد ثنا كثير بن هشام ثنا جعفر بن برقان. قال سمعت ميمون بن مهران يقول:
إن العبد إذا أذنب ذنبا نكت فى قلبه بذلك الذنب نكتة سوداء، فان تاب محيت من قلبه فترى قلب المؤمن مجلى مثل المرآت، ما يأتيه الشيطان من ناحية إلا أبصره. وأما الذي يتتابع في الذنوب فإنه كلما أذنب ذنبا نكت فى قلبه نكتة سوداء، فلا يزال ينكت في قلبه حتى يسود قلبه ولا يبصر الشيطان من حيث يأتيه.
মায়মূন ইবনু মিহরান থেকে বর্ণিত, নিশ্চয় বান্দা যখন কোনো পাপ করে, তখন সেই পাপের কারণে তার হৃদয়ে একটি কালো দাগ পড়ে। এরপর যদি সে তাওবা করে, তবে তা তার হৃদয় থেকে মুছে যায়। ফলে মুমিনের হৃদয়কে আয়নার মতো পরিষ্কার দেখা যায়; শয়তান যে দিক থেকেই তার কাছে আসুক না কেন, সে তাকে দেখতে পায়। আর যে ব্যক্তি ধারাবাহিকভাবে পাপ করতে থাকে, সে যখনই কোনো পাপ করে, তখনই তার হৃদয়ে একটি কালো দাগ পড়ে। এভাবে ক্রমাগত তার হৃদয়ে দাগ পড়তে থাকে, যতক্ষণ না তার হৃদয় সম্পূর্ণ কালো হয়ে যায় এবং সে কোন্ দিক থেকে শয়তান আসছে তা দেখতে পায় না।
• حدثنا إبراهيم بن عبد الله ثنا محمد بن إسحاق ثنا قتيبة ثنا كثير بن هشام ثنا جعفر بن برقان. قال سمعت ميمون بن مهران يقول: لا يكون الرجل من المتقين حتى يحاسب نفسه أشد من محاسبة شريكه، حتى يعلم من أين مطعمه، ومن أين ملبسه، ومن أين مشربه، أمن حل ذلك أم من حرام؟.
মাইমুন ইবনে মেহরান থেকে বর্ণিত, কোনো ব্যক্তি মুত্তাকীনদের (আল্লাহভীরুদের) অন্তর্ভুক্ত হতে পারে না, যতক্ষণ না সে তার নিজের হিসাব তার ব্যবসায়িক অংশীদারের হিসাব নেওয়ার চেয়েও কঠোরভাবে নেয়। (সে এমনভাবে হিসাব নেবে) যাতে সে জানতে পারে যে, তার খাদ্য, তার পরিধেয় বস্ত্র এবং তার পানীয় কোথা থেকে আসছে—তা কি হালাল (বৈধ) উৎস থেকে আসছে, নাকি হারাম (অবৈধ) উৎস থেকে?
• حدثنا إبراهيم بن عبد الله ثنا محمد بن إسحاق ثنا قتيبة ثنا كثير بن هشام ثنا جعفر بن برقان. قال كان ميمون بن مهران يقول: في المال ثلاث خصال، إن نجا رجل من خصلة كان قمنا أن لا ينجو من اثنتين، وإن نجا من اثنتين كان قمنا أن لا ينجو من الثالثة، ينبغي للمال أن يكون أصله من طيب،
فأيكم الذي يسلم كسبه فلم يدخله إلا طيبا، فإن سلم من هذه فينبغي له أن يؤدي الحقوق التي في ماله، فإن سلم من هذه فينبغي له أن يكون في نفقته ليس بمسرف ولا مقتر. قال: وسمعت ميمونا يقول: أهون الصوم ترك الطعام والشراب.
মাইমুন ইবনে মেহরান থেকে বর্ণিত, তিনি বলতেন: সম্পদের ক্ষেত্রে তিনটি বৈশিষ্ট্য (বা পরীক্ষা) রয়েছে। যদি কোনো ব্যক্তি একটি বৈশিষ্ট্য থেকে মুক্তি পায়, তবে সে সাধারণত অন্য দু'টি থেকে মুক্তি পায় না। আর যদি সে দু'টি থেকে মুক্তি পায়, তবে সে সাধারণত তৃতীয়টি থেকে মুক্তি পায় না। সম্পদের উচিত হলো তার উৎস যেন হয় হালাল ও পবিত্র। তোমাদের মধ্যে এমন কে আছে যার উপার্জন নির্ভেজাল এবং তাতে কেবল হালাল বস্তু প্রবেশ করেছে? যদি সে এটি থেকে রক্ষা পায়, তবে তার উচিত তার সম্পদে থাকা হকসমূহ (অধিকার) আদায় করা। যদি সে এটি থেকেও রক্ষা পায়, তবে তার উচিত তার ব্যয়ের ক্ষেত্রে সে যেন না হয় অপব্যয়ী আর না হয় কৃপণ। তিনি (জাফর ইবনে বুরকান) বলেন: আমি মাইমুনকে আরও বলতে শুনেছি: রোযার সবচেয়ে সহজ অংশ হলো পানাহার ত্যাগ করা।
• حدثنا أبو بكر بن مالك ثنا عبد الله بن أحمد بن حنبل ثنا يحيى بن عثمان الحربي ثنا أبو المليح عن ميمون بن مهران. قال: ما نال رجل من جسيم الخير نبي ولا غيره، إلا بالصبر.
মায়মূন ইবন মেহরান থেকে বর্ণিত, তিনি বলেন, কোনো ব্যক্তিই – সে নবী হোক বা অন্য কেউ হোক – ধৈর্য ব্যতীত বড় ধরনের কল্যাণ লাভ করতে পারেনি।
• حدثنا أبو بكر بن مالك ثنا عبد الله بن أحمد بن حنبل حدثني يحيى ابن عثمان ثنا أبو المليح عن ميمون. أنه أتاه رجل فقال له: لا يزال الناس بخير ما كنت فيهم، قال لا يزال الناس بخير ما اتقوا الله.
মায়মূন থেকে বর্ণিত, এক ব্যক্তি তাঁর নিকট এসে তাঁকে বলল: “আপনি তাদের মধ্যে থাকা পর্যন্ত মানুষ কল্যাণের মধ্যে থাকবে।” তিনি বললেন: “মানুষ ততক্ষণ কল্যাণের মধ্যে থাকবে, যতক্ষণ তারা আল্লাহকে ভয় করবে।”
• حدثنا أبو بكر بن مالك ثنا عبد الله بن أحمد حدثني يحيى بن عثمان ثنا أبو المليح عن ميمون بن مهران، أنه كان يقول: الدنيا حلوة خضرة قد حفت بالشهوات، والشيطان عدو حاضر فطن، وأمر الآخرة آجل، وأمر الدنيا عاجل.
মায়মুন ইবনু মিহরান থেকে বর্ণিত, তিনি বলতেন: দুনিয়াটা মিষ্টি ও সবুজ, যা কামনাবাসনা দিয়ে আবৃত। আর শয়তান হলো উপস্থিত, চতুর শত্রু। আর আখিরাতের বিষয়টি বিলম্বিত, আর দুনিয়ার বিষয়টি হলো উপস্থিত।
• حدثنا محمد بن علي ثنا محمد بن سعيد الرقي ثنا أبو عمرو هلال ثنا الخضر ثنا ابن علية عن يونس يعني - ابن عبيد. قال: كان طاعون قبل بلاد ميمون، فكتبت اليه أن أسأله عن أهله. فكتب إلي بلغني كتابك تسألني عن أهلي، وإنه مات من أهلي وخاصتي سبعة عشر إنسانا، وإني أكره البلاء إذا أقبل، فإذا أدبر لم يسرني أنه لم يكن، أما أنت فعليك بكتاب الله، وإن الناس قد لهوا عنه - يعني نسوه واختاروا عليه الاحاديث احاديث الرجال، وإياك والمراء في الدين.
ইউনূস ইবনু উবাইদ থেকে বর্ণিত, তিনি (ইউনূস) বলেন, মাইমূনের অঞ্চলে প্লেগ দেখা দিয়েছিল। তখন আমি তার কাছে চিঠি লিখলাম যেন তার পরিবারের খোঁজ নিতে পারি। জবাবে তিনি (মাইমূন) আমাকে লিখলেন: তোমার চিঠি আমার কাছে পৌঁছেছে, যেখানে তুমি আমার পরিবারের খোঁজ জানতে চেয়েছো। আমার পরিবার ও নিকটাত্মীয়দের মধ্যে সতের জন মৃত্যুবরণ করেছে। আমি বালা-মুসিবতকে অপছন্দ করি যখন তা আসে, কিন্তু যখন তা চলে যায়, তখন তা যেন ঘটেনি—এমনটা আমার কাছে আনন্দদায়ক মনে হয় না। আর তুমি, তোমার জন্য আল্লাহর কিতাবকে আঁকড়ে ধরা অপরিহার্য। কারণ লোকেরা তা (কুরআন) থেকে গাফেল হয়ে গেছে—অর্থাৎ তারা তা ভুলে গেছে এবং এর উপরে মানুষের হাদীস/বাণীসমূহকে প্রাধান্য দিয়েছে। আর তুমি দীনের ব্যাপারে তর্ক-বিতর্ক করা থেকে কঠোরভাবে বিরত থেকো।
• حدثنا محمد بن علي ثنا محمد بن سعيد ثنا أحمد بن بزيغ الرقي ثنا أبي بزيغ قال سمعت عمرو بن ميمون بن مهران يقول: كنت مع أبي ونحن نطوف بالكعبة، فلقي أبي شيخ فعانقه أبي ومع الشيخ فتى نحوا مني، فقال له أبي: من هذا؟ فقال: ابني فقال كيف رضاك عنه؟ قال: ما بقيت خصلة
يا أبا أيوب من خصال الخير إلا وقد رأيتها فيه إلا واحدة. قال: وما هى؟ قال كنت احب أن يموت فأوجر فيه، ثم فارقه أبي. فقلت: من هذا الشيخ؟ فقال مكحول.
আমর ইবনে মাইমুন ইবনে মিহরান থেকে বর্ণিত, তিনি বলেন: আমি আমার পিতার সাথে ছিলাম এবং আমরা কা'বা শরীফ তাওয়াফ করছিলাম। আমার পিতা এক বৃদ্ধের সাথে দেখা করলেন এবং তাকে আলিঙ্গন করলেন। সেই বৃদ্ধের সাথে আমার কাছাকাছি বয়সী একটি যুবক ছিল। আমার পিতা তাকে জিজ্ঞেস করলেন: ইনি কে? সে বলল: আমার ছেলে। (আমার পিতা) জিজ্ঞেস করলেন, তার উপর আপনার সন্তুষ্টি কেমন? সে বলল: হে আবু আইয়ুব, কল্যাণের এমন কোনো গুণ বাকি নেই যা আমি তার মধ্যে দেখিনি, একটি বাদে। তিনি জিজ্ঞেস করলেন: সেটি কী? সে বলল: আমি চাই যে সে মারা যাক, যাতে আমি তার কারণে সাওয়াব প্রাপ্ত হই। অতঃপর আমার পিতা তার থেকে বিদায় নিলেন। আমি জিজ্ঞেস করলাম, এই বৃদ্ধ কে? তিনি বললেন: মাকহুল।
• حدثنا أبو بكر الآجري ثنا عبد الله بن محمد العطشي حدثنا ابراهيم ابن الجنيد ثنا محمد بن الحسين ثنا منقذ بن بكر ثنا مسمع بن عاصم عن هشام ابن حسان عن ميمون بن مهران: أن راهبا دخل على عمر بن عبد العزيز، فقال له عمر: ألم أخبر أنك تديم البكاء فمم ذاك؟ قال: إني والله يا أمير المؤمنين عهدت الناس وما شيء عندهم آثر من دينهم، وما شيء اليوم آثر عندهم من دنياهم، فعلمت أن الموت اليوم خير للبر والفاجر. قال فلما خرج، قال عمر: صدق يا أبا أيوب الراهب.
মায়মূন ইবনে মিহরান থেকে বর্ণিত, একদা একজন সন্ন্যাসী (রাহিব) উমর ইবনে আব্দুল আযীযের নিকট প্রবেশ করলেন। উমর তাকে বললেন, ‘আমাকে কি জানানো হয়নি যে তুমি সর্বদা কাঁদতে থাকো? এর কারণ কী?’ তিনি বললেন, ‘হে আমীরুল মুমিনীন! আল্লাহর কসম, আমি যখন মানুষদের সাথে পরিচিত ছিলাম, তখন তাদের কাছে দ্বীনের চেয়ে প্রিয় আর কোনো কিছুই ছিল না। আর বর্তমানে তাদের কাছে তাদের দুনিয়ার চেয়ে প্রিয় আর কোনো কিছুই নেই। তাই আমি বুঝতে পেরেছি যে, আজকের দিনে নেককার ও পাপী—উভয়ের জন্যই মৃত্যু উত্তম।’ বর্ণনাকারী বলেন, এরপর যখন তিনি (সন্ন্যাসী) চলে গেলেন, তখন উমর বললেন, ‘সে সত্য বলেছে, হে আবু আইয়ুব, সন্ন্যাসী!’
• حدثنا محمد بن أحمد بن محمد ثنا الحسن بن محمد ثنا أبو زرعة الرازي ثنا سعيد بن حفص النفيلي ثنا أبو المليح عن ميمون. قال: إنما الفاسق بمنزلة السبع، فإذا كلمت فيه فخليت سبيله، فقد خليت سبعا على المسلمين.
মায়মুন থেকে বর্ণিত, তিনি বলেন, ‘নিশ্চয়ই ফাসিক (পাপী) ব্যক্তি হিংস্র পশুর সমতুল্য। যখন তুমি তার বিষয়ে কথা বলো (তার দোষ ধরো বা তাকে পাকড়াও করো) এবং পরে তাকে ছেড়ে দাও, তখন তুমি মুসলমানদের উপর একটি হিংস্র পশুকে ছেড়ে দিলে।’
• حدثنا محمد بن أحمد ثنا الحسن بن أحمد ثنا أبو زرعة ثنا عبد الجبار ابن عاصم ثنا أبو المليح عن ميمون. قال: من سره أن يعلم ما منزلته غدا، فلينظر ما عمله في الدنيا فعليه ينزل.
মাইমূন থেকে বর্ণিত, তিনি বলেন: যে ব্যক্তি জানতে পছন্দ করে যে আগামীতে (আখিরাতে) তার কী মর্যাদা হবে, সে যেন দুনিয়াতে তার আমলের দিকে তাকিয়ে দেখে, কারণ সেই অনুসারেই তার স্থান নির্ধারিত হবে।
• حدثنا عبد الله بن محمد ثنا علي بن سعيد ثنا جعفر بن محمد الراسبي ثنا عمرو بن عثمان ثنا فياض الرقي ثنا جعفر بن برقان. قال: قلت لميمون بن مهران: إن فلانا يستبطئ نفسه في زيارتك. قال: إذا ثبتت المودة فلا بأس وإن طال المكث.
জা'ফর ইবনু বুরকান থেকে বর্ণিত, তিনি বলেন, আমি মায়মূন ইবনু মেহরানকে বললাম: অমুক ব্যক্তি আপনার সাথে দেখা করতে দেরি হওয়ায় নিজেকে ধীর মনে করছে। তিনি (মায়মূন) বললেন: যদি ভালোবাসা সুদৃঢ় থাকে, তবে বিলম্ব হলেও কোনো সমস্যা নেই।
• حدثنا أحمد بن جعفر بن حمدان ثنا عبد الله بن أحمد بن حنبل حدثني أبي ثنا عبد الله بن ميمون الرقي ثنا الحسن أبو المليح عن ميمون. قال:
لا تجد غريما أهون عليك من بطنك أو ظهرك.
মায়মুন থেকে বর্ণিত,
আপনি আপনার পেট অথবা আপনার পিঠের চেয়ে সহজ আর কোনো পাওনাদারকে খুঁজে পাবেন না।
• حدثنا أحمد بن جعفر ثنا عبد الله بن أحمد حدثني أبي ثنا عبد الله بن ميمون ثنا الحسن عن حبيب بن أبي مرزوق. قال: رأيت على ميمون جبة
صوف تحت ثيابه فقلت ما هذا؟ قال نعم! فلا تخبر به أحدا.
হাবীব ইবনু আবী মারযূক থেকে বর্ণিত, তিনি বলেন: আমি মাইমুনকে তাঁর কাপড়ের নিচে পশমের একটি জুব্বা পরিহিত দেখলাম। আমি জিজ্ঞাসা করলাম, এটা কী? তিনি বললেন, হ্যাঁ! তবে এ সম্পর্কে কাউকে জানিয়ো না।
• حدثنا أبو بكر بن مالك ثنا عبد الله بن أحمد حدثني يحيى بن عثمان ثنا أبو المليح عن ميمون. قال: من أساء سرا فليتب سرا، ومن أساء علانية فليتب علانية. فإن الله يغفر ولا يعير، والناس يعيروك ولا يغفرون.
মায়মুন থেকে বর্ণিত, তিনি বললেন: যে ব্যক্তি গোপনে খারাপ কাজ করে, সে যেন গোপনে তওবা করে। আর যে ব্যক্তি প্রকাশ্যে খারাপ কাজ করে, সে যেন প্রকাশ্যে তওবা করে। কারণ আল্লাহ ক্ষমা করেন এবং লজ্জা দেন না (বা দোষ প্রকাশ করেন না), কিন্তু মানুষ তোমাকে লজ্জা দেবে (বা দোষারোপ করবে) এবং ক্ষমা করবে না।
• حدثنا أحمد بن جعفر ثنا عبد الله بن أحمد حدثني أبي ثنا عبد الله بن ميمون عن أبي المليح عن ميمون. قال: شر الناس العيابون، ولا يلبس الكتان إلا غنى أو غوي.
মায়মুন থেকে বর্ণিত, তিনি বলেন: মানুষের মধ্যে সবচেয়ে খারাপ হলো নিন্দুকেরা (দোষ খুঁজে বেড়ানো ব্যক্তিরা)। আর ধনী অথবা পথভ্রষ্ট ব্যক্তি ছাড়া কেউ (দামি) লিনেন পরিধান করে না।
• حدثنا أبو بكر بن مالك ثنا عبد الله بن أحمد بن حنبل حدثني أبي ثنا عبد الله بن ميمون ثنا الحسن عن ميمون. قال: يا ابن آدم خفف عن ظهرك، فإن ظهرك لا يطيق كل الذي تحمل عليه من ظلم هذا، وأكل مال هذا، وشتم هذا، وكل هذا تحمله على ظهرك فخفف عن ظهرك. وقال ميمون:
إن أعمالكم قليلة فأخلصوا هذا القليل. وقال ميمون: ما أتى قوم في ناديهم المنكر إلا عند هلاكهم.
মায়মূন থেকে বর্ণিত, তিনি বললেন: হে আদম সন্তান, তোমার পিঠের বোঝা হালকা করো। কেননা তোমার পিঠ সেসব বোঝা বহন করার শক্তি রাখে না যা তুমি তার উপর চাপিয়ে দাও—এই লোকের উপর জুলুম করা, ওই লোকের সম্পদ ভক্ষণ করা এবং একে গালি দেওয়া। এই সবকিছুই তুমি তোমার পিঠের ওপর বহন করো। সুতরাং তোমার পিঠের বোঝা হালকা করো। মায়মূন আরও বললেন: তোমাদের আমল সামান্য, তাই এই সামান্য আমলটুকুই তোমরা একনিষ্ঠতার সাথে করো। মায়মূন আরও বললেন: কোনো কওম তাদের মজলিসে অশ্লীলতা (মন্দ কাজ) নিয়ে আসে না, যতক্ষণ না তাদের ধ্বংস অত্যাসন্ন হয়।
• حدثنا أبو بكر بن مالك ثنا عبد الله بن أحمد بن حنبل اخبرت عن نصر بن يزيد ثنا أبو المليح. قال: قرأ يوما ميمون {وامتازوا اليوم أيها المجرمون} فرق حتى بكى، ثم قال: ما سمع الخلائق بعتب أشد منه قط.
আবূল মালীহ থেকে বর্ণিত, তিনি বললেন: মাইমূন একদিন আল্লাহ্র এই বাণী তেলাওয়াত করলেন: "{(আল্লাহ্ বলবেন) আর আজ তোমরা আলাদা হয়ে যাও, হে অপরাধীরা!}" এতে তিনি (মাইমূন) এতটাই প্রভাবিত ও ভীত হলেন যে, কেঁদে ফেললেন। অতঃপর তিনি বললেন: সৃষ্টির কেউই এর চেয়ে কঠিন ভর্ৎসনা আর কখনও শোনেনি।
• حدثنا محمد بن بدر ثنا حماد بن مدرك ثنا سهل بن بكار ثنا أبو عوانة ح. وحدثنا إبراهيم بن عبد الله ثنا محمد بن إسحاق ثنا قتيبة بن سعيد ثنا خالد قالا عن حصين بن عبد الرحمن عن ميمون. قال: أربع لا تكلم فيهن، علي وعثمان والقدر والنجوم.
মায়মূন থেকে বর্ণিত, তিনি বলেন, চারটি বিষয় সম্পর্কে কোনো প্রকার বিতর্ক করা উচিত নয়: আলী, উসমান, তাকদীর (আল্লাহর বিধান) এবং নক্ষত্রসমূহ (জ্যোতিষশাস্ত্র)।
• حدثنا إبراهيم بن عبد الله ثنا محمد بن إسحاق ثنا قتيبة بن سعيد ثنا كثير بن هشام ثنا جعفر بن برقان. قال سمعت ميمون بن مهران يقول:
إياكم وكل هوى(1) يسمى بغير الإسلام.
মায়মুন ইবনে মেহরান থেকে বর্ণিত, তিনি বলেন: তোমরা অবশ্যই সাবধান থাকবে প্রত্যেক এমন প্রবৃত্তির অনুসরণ থেকে, যা ইসলাম ছাড়া অন্য কোনো নামে পরিচিত হয়।
