হিলইয়াতুল আওলিয়া
• حدثنا أحمد بن يوسف بن خلاد قال ثنا محمد بن غالب بن حرب قال ثنا أبو حذيفة ح. وحدثنا محمد بن أحمد بن الحسن قال ثنا محمد بن أحمد بن النضر قال ثنا معاوية بن عمرو قالا ثنا زائدة عن منصور عن هلال بن يساف عن الربيع بن خيثم عن عمرو بن ميمون عن عبد الرحمن ابن أبي ليلى عن امرأة من الأنصار قالت قال أبو أيوب الأنصاري. قال قال رسول الله صلى الله عليه وسلم: «أيعجز أحدكم أن يقرأ فى ليلة بثلث القرآن، فأشفقنا أن يأمرنا بأمر نعجز عنه فسكتنا. فقال: أيعجز أحدكم؟ قالها ثلاثا ثم قال: من قرأ في ليلة الله الواحد الصمد فقد قرأ ليلته ثلث القرآن».
আবু আইয়ুব আল-আনসারী (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) থেকে বর্ণিত, তিনি বলেন, রাসূলুল্লাহ (সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়া সাল্লাম) বলেছেন: "তোমাদের কেউ কি এক রাতে কুরআনের এক-তৃতীয়াংশ পাঠ করতে অক্ষম?" আমরা ভয় পেলাম যে, তিনি এমন কোনো কাজের আদেশ দেন যা আমরা করতে অক্ষম, তাই আমরা নীরব রইলাম। অতঃপর তিনি বললেন: "তোমাদের কেউ কি অক্ষম?" তিনি কথাটি তিনবার বললেন। এরপর তিনি বললেন: "যে ব্যক্তি এক রাতে 'আল্লাহু আল-ওয়াহিদুস-সামাদ' পাঠ করে, সে যেন সেই রাতে কুরআনের এক-তৃতীয়াংশ পাঠ করল।"
• حدثنا أحمد بن جعفر بن حمدان ثنا عبد الله أحمد بن حنبل حدثني أبي وأحمد بن إبراهيم الدورقي قالا ثنا وهب بن جرير ثنا أبي قال سمعت الأعمش يحدث عن إبراهيم بن علقمة. قال: خرجنا ومعنا مسروق وعمرو بن عتبة ومعضد غازين، فلما بلغنا ماسبذان(1) وأميرها عتبة بن فرقد. فقال لنا ابنه عمرو بن عتبة: إنكم إن نزلتم عليه صنع لكم نزلا، ولعله أن تظلموا فيه أحدا، ولكن إن شئتم قلنا في ظل هذه الشجرة وأكلنا من كسرنا ثم رجعنا ففعلنا، فلما قدمنا الأرض قطع عمرو بن عتبة جبة بيضاء فلبسها. فقال:
والله أن تحدر لي الدم على هذه لحسن فرمي فرأيت الدم يتحدر على المكان الذي وضع يده عليه فمات.
ইবরাহীম বিন আলকামা থেকে বর্ণিত, তিনি (ইবরাহীম বিন আলকামা) বলেন, আমরা বের হলাম এবং আমাদের সাথে মাসরূক, আমর বিন উতবা এবং মা'দাদ ছিলেন, আমরা সবাই যুদ্ধে যাচ্ছিলাম। যখন আমরা মাসাবাজান নামক স্থানে পৌঁছলাম, যার আমীর ছিলেন উতবা বিন ফারকাদ। তখন তাঁর পুত্র আমর বিন উতবা আমাদেরকে বললেন: তোমরা যদি তাঁর কাছে ওঠো, তবে তিনি তোমাদের জন্য আতিথেয়তার ব্যবস্থা করবেন। আর সম্ভবত তাতে তোমরা কারো প্রতি অবিচার করে বসবে। কিন্তু যদি তোমরা চাও, তবে আমরা এই গাছের ছায়ায় বিশ্রাম করি এবং আমাদের খাবার থেকে খাই, অতঃপর ফিরে যাই। আমরা তাই করলাম। অতঃপর যখন আমরা ভূখণ্ডে পৌঁছলাম, আমর বিন উতবা একটি সাদা জুব্বা কাটলেন এবং তা পরিধান করলেন। অতঃপর তিনি বললেন: আল্লাহর কসম! আমার জন্য এই [কাপড়ের] উপর রক্ত ঝরানোই উত্তম। অতঃপর তিনি আঘাতপ্রাপ্ত হলেন। আমি দেখলাম রক্ত ঝরছে সেই স্থান থেকে, যেখানে তিনি হাত রেখেছিলেন, আর তিনি মারা গেলেন।
• حدثنا أبو بكر بن مالك ثنا عبد الله بن أحمد ابن حنبل حدثني أبي ثنا أبو معاوية ثنا الأعمش عن عمارة بن عمير عن عبد الرحمن بن زيد. قال: خرجنا في جيش فيهم علقمة ويزيد بن معاوية النخعي وعمرو بن عتبة ومعضد العجلي. قال: فخرج عمرو بن عتبة وعليه جبة جديدة بيضاء. فقال: ما أحسن الدم يتحدر على هذه، قال: فأصابه حجر فشجه قال فتحدر الدم عليها فمات منها فدفناه.
আব্দুর রহমান ইবনে যায়েদ থেকে বর্ণিত, তিনি বলেন: আমরা একটি সেনাবাহিনীতে বের হলাম, যাতে ছিলেন আলকামা, ইয়াযিদ ইবনে মু'আবিয়া আন-নাখঈ, আমর ইবনে উতবা এবং মা'দাদ আল-আজালী। তিনি বলেন: এরপর আমর ইবনে উতবা বের হলেন, তাঁর গায়ে ছিল একটি নতুন সাদা জুব্বা। তিনি বললেন: এর (এই জুব্বার) উপর দিয়ে রক্ত গড়িয়ে পড়লে কতই না সুন্দর দেখাবে! বর্ণনাকারী বলেন: এরপর একটি পাথর তাঁর গায়ে আঘাত হানল এবং সেটি তাঁকে যখম করল। তিনি বলেন: ফলে রক্ত ওই জুব্বার উপর গড়িয়ে পড়ল এবং তিনি তাতেই মৃত্যুবরণ করলেন। এরপর আমরা তাঁকে দাফন করলাম।
• حدثنا أحمد بن جعفر بن مالك ثنا عبد الله بن أحمد بن حنبل ثنا أحمد ابن إبراهيم ثنا علي بن إسحاق قال أنبأنا عبد الله - يعني ابن المبارك قال ثنا فضيل بن عياض عن الأعمش. قال قال عمرو بن عتبة بن فرقد: سألت الله ثلاثا فأعطاني اثنتين، وأنا أنتظر الثالثة. سألته أن يزهدنى فى الدنيا فما أبالي ما أقبل منها وما أدبر، وسألته أن يقويني على الصلاة فرزقني منها، وسألته
الشهادة فأنا أرجوها.
আমর ইবনে উতবা ইবনে ফারকাদ থেকে বর্ণিত, তিনি বললেন: আমি আল্লাহর কাছে তিনটি জিনিস চেয়েছিলাম। তিনি আমাকে দুটি দান করেছেন, আর আমি তৃতীয়টির জন্য অপেক্ষা করছি। আমি তাঁর কাছে দুনিয়ার প্রতি বৈরাগ্য (যুহদ) কামনা করেছিলাম। ফলে আমার কাছে এখন আর কোনো পরোয়া নেই যে দুনিয়া থেকে আমার কাছে কী আসে আর কী চলে যায়। আমি তাঁর কাছে চেয়েছিলাম যেন তিনি আমাকে সালাতের উপর শক্তি দান করেন, আর তিনি আমাকে তা থেকে রিযক দিয়েছেন। আর আমি তাঁর কাছে শাহাদাত (শহীদ হওয়া) চেয়েছি, তাই আমি তার আশা করি।
• حدثنا أبو بكر بن مالك ثنا عبد الله بن أحمد حدثني أحمد بن إبراهيم ثنا علي بن إسحاق قال أخبرنا عبد الله - يعني ابن المبارك قال أنبأنا عيسى بن عمر عن السدي قال حدثني ابن عم لعمرو بن عتبة. قال:
نزلنا فى مرج حسن فقال عمرو بن عتبة: ما أحسن هذا المرج؟ ما أحسن الآن لو أن مناديا نادى يا خيل الله اركبي، فخرج رجل فكان في أول من لقي فأصيب ثم جيء به فدفن فى هذا المرج. قال: فما كان بأسرع من أن نادى مناد يا خيل الله اركبي، فخرج عمرو في سرعان الناس في أول من خرج فأتى عتبة فأخبر بذلك. فقال: علي عمرا علي عمرا، فأرسل في طلبه فما أدرك حتى أصيب. قال: فما أراه دفن إلا في مركز رمحه، وعتبة يومئذ على الناس. قال وقال غير السدي: أصابه جرح فقال والله إنك لصغير! وإن الله تعالى ليبارك فى الصغير، دعوني في مكاني هذا حتى أمسي فإن أنا عشت فارفعوني، قال فمات في مكانه ذلك.
অমরের চাচাতো ভাই থেকে বর্ণিত, তিনি বলেন: আমরা একটি সুন্দর তৃণভূমিতে (মার্জ-এ) অবতরণ করলাম। তখন আমর ইবনু উতবাহ বললেন: এই তৃণভূমিটি কতই না সুন্দর? এখন যদি কোনো আহ্বানকারী আহ্বান করত, 'হে আল্লাহর অশ্বারোহী বাহিনী, আরোহণ করো (যুদ্ধে যাও),' তবে কতই না ভালো হতো? এরপর কোনো এক ব্যক্তি বেরিয়ে আসত এবং সে প্রথম সাক্ষাৎকারীদের মধ্যে থাকত, অতঃপর সে শহীদ হয়ে যেত। এরপর তাকে এনে এই তৃণভূমিতে দাফন করা হতো। বর্ণনাকারী বললেন: এরপর দ্রুতই একজন আহ্বানকারী আহ্বান করল, 'হে আল্লাহর অশ্বারোহী বাহিনী, আরোহণ করো।' তখন আমর দ্রুতগামী লোকেদের সাথে বেরিয়ে পড়লেন—যারা প্রথমে বেরিয়েছিল, তিনি তাদেরই একজন ছিলেন। এরপর (সংবাদটি) উতবার কাছে পৌঁছাল এবং তাঁকে এ বিষয়ে অবহিত করা হলো। (উতবাহ) বললেন: আমরকে আমার কাছে নিয়ে আসো! আমরকে আমার কাছে নিয়ে আসো! তিনি তাকে খুঁজতে লোক পাঠালেন, কিন্তু তিনি শহীদ না হওয়া পর্যন্ত তাকে ধরতে পারলেন না। বর্ণনাকারী বললেন: আমার মনে হয়, তাঁকে তাঁর বর্শা প্রোথিত স্থানেই দাফন করা হয়েছিল। সেই দিন উতবাহ ছিলেন লোকজনের (শাসক/নেতা)। বর্ণনাকারী বললেন, সুদ্দী (অন্যান্য রাবীগণ) ব্যতীত অন্যেরা বলেন: তাঁর দেহে আঘাত লেগেছিল। তখন তিনি বললেন: আল্লাহর শপথ, নিশ্চয় তুমি (আঘাত/ক্ষত) ছোট! আর আল্লাহ তাআলা ছোটতে বরকত দান করেন। আমাকে এই স্থানেই সন্ধ্যা পর্যন্ত থাকতে দাও। যদি আমি বেঁচে থাকি, তবে তোমরা আমাকে তুলে নিয়ো। বর্ণনাকারী বলেন: অতঃপর তিনি সেই স্থানেই ইন্তিকাল করলেন।
• حدثنا أبو بكر بن مالك ثنا عبد الله بن أحمد بن حنبل حدثني أبي ثنا أبو معاوية ثنا الأعمش عن مالك بن الحارث عن عبد الله بن ربيعة. قال قال عتبة بن فرقد لعبد الله: يا عبد الله ألا تعينني على ابن أخيك يعينني على ما أنا فيه من عمل. فقال له عبد الله: يا عمرو أطع أباك. قال: فنظر إلى معضد وهو جالس فقال له معضد: لا تطعهم واسجد واقترب. فقال عمرو: يا أبت إنما أنا عبد أعمل فى فكاك رقبتى فدعنى فأعمل في فكاك رقبتي، قال فبكى عتبة فقال: يا بني إني لأحبك حبين حبا لله، وحب الوالد لولده. قال عمرو: يا أبت إنك قد كنت أتيتني بمال قد بلغ سبعين ألفا فان كنت سائلى عنه فهوذا فخذه وإلا فدعني فأمضيه. قال له عتبة: فأمضه قال فأمضاها فما بقى منها درهما.
আব্দুল্লাহ ইবন রাবী'আহ থেকে বর্ণিত, তিনি বলেন, উতবা ইবন ফারকাদ আব্দুল্লাহকে বললেন: "হে আব্দুল্লাহ, তোমার ভাতিজার উপর আমাকে সাহায্য করবে না? (যেন) সে আমাকে আমার কাজের ক্ষেত্রে সহায়তা করে।" অতঃপর আব্দুল্লাহ তাকে বললেন: "হে আমর, তোমার পিতার আনুগত্য করো।" বর্ণনাকারী বলেন: তখন তিনি (আমর) মু'দাদের দিকে তাকালেন, যিনি সেখানে বসে ছিলেন। অতঃপর মু'দাদ তাকে বললেন: "তাদের আনুগত্য করো না, বরং সিজদাহ করো এবং (আল্লাহর) নিকটবর্তী হও।" অতঃপর আমর বললেন: "হে আমার পিতা, আমি তো কেবল একজন দাস, যে তার ঘাড় মুক্ত করার জন্য কাজ করছে। সুতরাং আমাকে ছেড়ে দিন, যেন আমি আমার ঘাড় মুক্ত করার কাজ করতে পারি।" বর্ণনাকারী বলেন: তখন উতবা কেঁদে ফেললেন এবং বললেন: "হে আমার পুত্র, আমি তোমাকে দু'ধরনের ভালোবাসা বাসি: আল্লাহর জন্য ভালোবাসা এবং পিতা তার সন্তানকে যে ভালোবাসা বাসে।" আমর বললেন: "হে আমার পিতা, আপনি আমাকে সত্তর হাজার (মুদ্রা) পরিমাণ সম্পদ দিয়েছিলেন। আপনি যদি সেই সম্পদের ব্যাপারে জিজ্ঞাসা করেন, তবে এই নিন, এটা গ্রহণ করুন। আর যদি জিজ্ঞাসা না করেন, তবে আমাকে অনুমতি দিন, যেন আমি তা ব্যয় করি।" উতবা তাকে বললেন: "তাহলে তুমি তা ব্যয় করো।" বর্ণনাকারী বলেন: অতঃপর সে (আমর) তা ব্যয় করে ফেলল এবং এর মধ্য থেকে একটি দিরহামও অবশিষ্ট রইল না।
• حدثنا أحمد بن جعفر ثنا عبد الله بن أحمد بن حنبل حدثني أحمد بن إبراهيم ثنا علي بن إسحاق قال أخبرنا عبد الله بن المبارك قال أنبأنا عيسى بن عمر عن السدي. قال: خرج عمرو بن عتبة بن فرقد فاشترى فرسا بأربعة آلاف درهم فعنفوه يستغلونه. فقال: ما من خطوة يخطوها يتقدمها إلى عدو
إلا وهي أحب إلي من أربعة آلاف.
আস-সুদ্দী থেকে বর্ণিত, তিনি বললেন: আমর ইবনু উতবাহ ইবনু ফারকাদ বের হলেন এবং চার হাজার দিরহামের বিনিময়ে একটি ঘোড়া ক্রয় করলেন। ফলে লোকেরা এর অতিরিক্ত মূল্য নিয়ে তাকে তিরস্কার করল। তখন তিনি বললেন: শত্রুর দিকে অগ্রসর হয়ে এটি যে পদক্ষেপই ফেলে, তা চার হাজার (দিরহাম)-এর চেয়েও আমার কাছে অধিক প্রিয়।
• حدثنا أبو بكر بن مالك ثنا عبد الله بن أحمد بن حنبل قال وجدت في كتاب أبي قال حدثني بعض البصريين قال ثنا بشر بن المفضل ثنا عبد الحميد ابن لاحق عن من ذكره. قال: كان له - يعني عمرو بن عتبة - كل يوم رغيفان يتسحر بأحدهما ويفطر بالآخر.
আমর ইবনে উতবাহ থেকে বর্ণিত, তাঁর জন্য প্রতিদিন দুটি রুটি বরাদ্দ ছিল। তিনি একটি দিয়ে সাহরি খেতেন এবং অন্যটি দিয়ে ইফতার করতেন।
• حدثنا عبد الله بن محمد بن جعفر ثنا علي بن إسحاق ثنا الحسن بن الحسن(1) ثنا عبد الله بن المبارك ثنا عيسى بن عمر قال حدثني خوط بن رافع أن عمرو بن عتبة: كان يشترط على أصحابه أن يكون خادمهم، قال فخرج في الرعي في يوم حار فأتى بعض أصحابه فإذا هو بالغمامة تظله وهو قائم، فقال: أبشر يا عمرو فأخذ عليه عمرو أن لا يخبر.
খোট বিন রাফে' থেকে বর্ণিত, নিশ্চয় আমর ইবনে উতবাহ (রাহিমাহুল্লাহ) তাঁর বন্ধুদের কাছে এই শর্ত দিতেন যে তিনি তাদের খাদেম হবেন। তিনি (একবার) এক গরমের দিনে পশুপাল চরাতে বের হলেন। অতঃপর তাঁর বন্ধুদের কেউ একজন তাঁর কাছে এসে দেখল যে, তিনি দাঁড়িয়ে আছেন এবং একটি মেঘ তাঁকে ছায়া দিচ্ছে। তখন সে বলল: হে আমর, সুসংবাদ গ্রহণ করো! অতঃপর আমর তাকে শপথ করালেন যে সে যেন এই খবর কাউকে না দেয়।
• حدثنا عبد الله بن محمد بن جعفر ثنا محمد بن أحمد بن سليمان ثنا زيد بن أخرم ثنا عبد الله بن داود عن علي بن صالح.
قال: كان عمرو بن عتبة يصلي والسبع حوله يضرب بذنبه يحميه.
আলী ইবনে সালিহ থেকে বর্ণিত, তিনি বললেন: 'আমর ইবনে উত্বাহ সালাত আদায় করছিলেন এবং একটি সিংহ তাঁর আশেপাশে ছিল। সেটি নিজের লেজ আছড়ে তাঁকে পাহারা দিচ্ছিল।
• حدثنا أبو محمد بن حيان ثنا أحمد بن الحسين الحذاء أنبأنا أحمد الدورقى ثنا على بن إسحاق ثنا ابن المبارك ثنا الحسن بن عمرو الفزاري(2) قال حدثني مولى لعمرو بن عتبة. قال: استيقظنا يوما حارا في ساعة حارة فطلبنا عمرو بن عتبة فوجدناه في جبل وهو ساجد وغمامة تظله، وكنا نخرج إلى العدو فلا نتحارس لكثرة صلاته، ورأيته ليلة يصلي فسمعنا زئير الأسد فهربنا وهو قائم يصلى لم ينصرف. فقلنا له: أما خفت الأسد. فقال: إني لأستحي من الله أن أخاف شيئا سواه.
আমর ইবনু উতবাহ-এর একজন আযাদকৃত গোলাম থেকে বর্ণিত, তিনি বলেন, আমরা একদিন গরমের সময়ে গরমের এক মুহূর্তে ঘুম থেকে উঠলাম এবং আমর ইবনু উতবাহ-কে খুঁজতে লাগলাম। আমরা তাকে এক পাহাড়ের ওপর সিজদারত অবস্থায় দেখতে পেলাম এবং একটি মেঘ তাকে ছায়া দিচ্ছিল। আমরা যখন শত্রুর মোকাবেলায় যেতাম, তখন আমরা প্রহরা দিতাম না, কারণ তার (সালাতের প্রতি) গভীর অনুরাগ ছিল। আমি তাকে এক রাতে সালাত আদায় করতে দেখলাম, তখন আমরা সিংহের গর্জন শুনতে পেলাম। আমরা পালিয়ে গেলাম, কিন্তু তিনি সালাতে দণ্ডায়মান ছিলেন এবং সালাত থেকে সরলেন না। আমরা তাকে বললাম: আপনি কি সিংহকে ভয় পাননি? তিনি বললেন: আল্লাহ ছাড়া অন্য কিছুকে ভয় করতে আমি আল্লাহর কাছে লজ্জিত হই।
• حدثنا أحمد بن جعفر ثنا عبد الله بن أحمد بن حنبل حدثنى محمد ابن العباس صاحب الشامة قال ثنا عبد الله بن داود عن علي بن صالح. قال: كان عمرو بن عتبة يسوق أو يزود ركاب أصحابه وغمامة تظله.
আলী ইবনে সালিহ থেকে বর্ণিত, তিনি বলেন: আমর ইবনে উতবা তাঁর সাথীদের সওয়ারীগুলোকে হয় চালাচ্ছিলেন অথবা সেগুলোর জন্য পাথেয়/সামগ্রী জোগাড় করে দিচ্ছিলেন এবং একটি মেঘ তাঁকে ছায়া দিচ্ছিল।
• حدثنا عبد الله ابن محمد قال ثنا أبو العباس الهروي ثنا زيد بن أخرم ثنا عبد الله بن داود عن علي بن صالح. قال: كان عمرو بن عتبة يرعى ركاب أصحابه وغمامة تظله.
আলী ইবনু সালিহ থেকে বর্ণিত, তিনি বলেন, আমর ইবনু উতবাহ তাঁর সঙ্গীদের উট-বাহনগুলোর দেখাশোনা করতেন এবং একটি মেঘ তাঁকে ছায়া দিত।
• حدثنا أبو بكر بن مالك ثنا عبد الله بن أحمد حدثني أحمد بن إبراهيم حدثني مثنى بن المثنى ثنا بشر بن المفضل(1) ثنا سلمة بن علقمة عن محمد - يعني ابن سيرين -. قال: كان عمرو بن عتبة لا يزال رجلا(2) يتشبه به قد صحبه، فبينما هو ليلة فى فسطاط يصلي خارجا من الفسطاط إذ جاءه أسود حتى مر في قبلة صاحب عمرو فلم ينصرف، ثم أتى الفسطاط فجاء حتى انطوى على رجل عمرو فلم ينصرف، فلما أراد أن يسجد جاء حتى انطوى في موضع سجوده فسجد عليه - أو قال فنحاه ثم سجد. فلما أصبح صاحب عمرو دخل عليه فأخبره بمر الأسود بين يديه وأنه لم ينصرف وهو يرى أنه قد صنع شيئا، فأراه عمرو وأثره على رجله وأخبره بما صنع.
মুহাম্মাদ ইবনু সীরীন থেকে বর্ণিত, তিনি বললেন: আমর ইবনু উতবাহ-এর সাথে সর্বদা একজন লোক থাকতেন, যিনি তার সহচর ছিলেন এবং তাকে (আমরের ইবাদত-বন্দেগীতে) অনুসরণ করতেন। এক রাতে, যখন তিনি (আমরের সঙ্গী) একটি তাঁবুতে (ফুসতাত) ছিলেন এবং তাঁবুর বাইরে সালাত আদায় করছিলেন, তখন একটি কালো প্রাণী এসে আমর-এর সঙ্গীটির কিবলার দিক দিয়ে চলে গেল, কিন্তু সে (সালাত থেকে) ফিরল না। অতঃপর তা (প্রাণীটি) তাঁবুর কাছে আসল এবং এসে আমর-এর পায়ের সাথে পেঁচিয়ে গেল, তবুও সে (আমর) ফিরল না। এরপর যখন সে (আমরের সঙ্গী) সিজদা করতে চাইল, তখন প্রাণীটি এসে তার সিজদার স্থানে পেঁচিয়ে গেল, ফলে সে তার উপরেই সিজদা করল—অথবা বর্ণনাকারী বললেন: সে সেটিকে সরিয়ে দিল এবং এরপর সিজদা করল। যখন আমরের সঙ্গী সকাল করলেন, তিনি তার কাছে (আমরের কাছে) গেলেন এবং তাকে কালো প্রাণীটি তার সামনে দিয়ে চলে যাওয়া সম্পর্কে জানালেন এবং বললেন যে তিনি (সালাত থেকে) ফেরেননি, তিনি মনে করছিলেন যে তিনি খুব বড় কাজ করে ফেলেছেন। তখন আমর তাকে নিজের পায়ে থাকা সেই চিহ্নটি দেখালেন এবং তাকে জানালেন যে প্রাণীটি তার সাথে কী করেছিল।
• حدثنا أبو بكر بن مالك ثنا عبد الله بن أحمد بن حنبل حدثني أبي ثنا سعيد بن عامر عن هشام الدستوائي. قال: لما توفي عمرو بن عتبة بن فرقد، دخل بعض أصحابه على أخته فقال أخبرينا عنه. فقالت: قام ذات ليلة فاستفتح سورة حم فلما أتى على هذه الآية {وأنذرهم يوم الآزفة إذ القلوب لدى الحناجر كاظمين} فما جاوزها حتى أصبح.
হিশাম আদ-দস্তাওয়াঈ থেকে বর্ণিত, তিনি বলেন: যখন আমর ইবনে উতবাহ ইবনে ফারকাদ ইন্তেকাল করলেন, তখন তার কিছু সঙ্গী তার বোনের কাছে গেলেন এবং বললেন, তার (ইবাদত ও অবস্থা) সম্পর্কে আমাদের কিছু বলুন। তখন তিনি বললেন: তিনি এক রাতে (নামাযে) দাঁড়ালেন এবং সূরা হা-মীম (গাফির) শুরু করলেন। যখন তিনি এই আয়াতে পৌঁছালেন: {তাদেরকে আসন্ন দিনের (কিয়ামত) ভয় দেখান, যখন প্রাণ কণ্ঠাগত হবে, তারা হবে সংবৃত} তখন তিনি ফজর হওয়া পর্যন্ত আর তা অতিক্রম করতে পারেননি।
• حدثنا أحمد بن جعفر بن حمدان ثنا عبد الله بن أحمد حدثني أحمد بن إبراهيم الدورقي ثنا عنبسة بن سعيد القرشي ثنا ابن المبارك عن عيسى بن عمر.
قال: كان عمرو بن عتبة بن فرقد يخرج على فرسه ليلا فيقف على القبور فيقول: يا أهل القبور قد طويت الصحف، وقد رفعت الأعمال، ثم يبكي ويصف بين قدميه حتى يصبح، فيرجع فيشهد صلاة الصبح.
قال الشيخ رضي الله عنه: عمرو بن عتبة من كبار تابعي أهل الكوفة مشهور بالتعبد والزهد، شغلته العبادة عن الرواية. ذكر القاضي أبو أحمد العسال في تاريخه أنه لا يعرف له مسندا.
ঈসা ইবনে উমর থেকে বর্ণিত, তিনি (ঈসা ইবনে উমর) বলেন, আমর ইবনে উতবাহ ইবনে ফারকাদ (রাহিমাহুল্লাহ) রাতে তাঁর ঘোড়ায় চড়ে বের হতেন এবং কবরস্থানের কাছে গিয়ে দাঁড়াতেন এবং বলতেন: হে কবরবাসীরা! আমলের দপ্তরসমূহ গুটিয়ে নেওয়া হয়েছে এবং আমলসমূহ (আল্লাহর কাছে) উঠিয়ে নেওয়া হয়েছে। এরপর তিনি কাঁদতে থাকতেন এবং ভোর হওয়া পর্যন্ত (নামাযের জন্য) তাঁর দুই পা সোজা করে দাঁড়িয়ে থাকতেন। অতঃপর ফিরে এসে ফজরের নামাযে উপস্থিত হতেন। শাইখ (আল্লাহ তাঁর প্রতি সন্তুষ্ট হোন) বলেন: আমর ইবনে উতবাহ ছিলেন কুফার প্রবীণ তাবেয়ীদের অন্যতম, যিনি অত্যধিক ইবাদত ও বৈরাগ্যের জন্য সুপরিচিত ছিলেন। ইবাদতের কারণে তিনি বর্ণনা (হাদীস) থেকে দূরে থাকতেন। কাজী আবু আহমাদ আল-আস্সাল তাঁর ইতিহাসে উল্লেখ করেছেন যে তাঁর কোনো মুসনাদ (নবী (সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়া সাল্লাম) থেকে সরাসরি বর্ণিত হাদীসের সংকলন) জানা যায় না।
• حدثنا أحمد بن جعفر بن حمدان ثنا عبد الله بن أحمد بن حنبل حدثني علي بن حكيم الأودي ثنا شريك عن الأعمش عن إبراهيم عن همام(1) قال:
انتهيت إلى معضد وهو ساجد فأتيته وهو يقول: اللهم اشفني من النوم باليسير، ثم مضى في صلاته.
হাম্মাম থেকে বর্ণিত, তিনি বলেন: আমি মা'দাদের নিকট পৌঁছলাম, তখন তিনি সিজদারত ছিলেন। আমি তাঁর কাছে গেলাম, আর তিনি বলছিলেন: 'হে আল্লাহ! সামান্য ঘুম দ্বারা আমাকে ঘুম (এর প্রয়োজন) থেকে মুক্ত করে দিন।' অতঃপর তিনি তাঁর সালাত চালিয়ে গেলেন।
• حدثنا عبد الله بن محمد ثنا علي بن إسحاق ثنا حسين بن الحسن ثنا عبد الله بن المبارك ثنا إسماعيل بن عياش عن عبيد الله بن عبد الكلاعي عن بلال بن سعد عن معضد. قال: لولا ثلاث؛ ظمأ الهواجر، وطول ليل الشتاء، ولذاذة التهجد بكتاب الله عز وجل. ما باليت أن أكون يعسوبا.
মু'দাদ থেকে বর্ণিত, তিনি বলেন: তিনটি জিনিস না থাকলে আমি পরোয়া করতাম না যদি আমি ‘ইয়াসূব’ (একটি সাধারণ প্রাণী) হতাম। সেই তিনটি হলো: তীব্র গরমের দুপুরে পিপাসা, শীতের রাতের দীর্ঘতা, এবং মহা মহিমান্বিত আল্লাহর কিতাব তিলাওয়াতের মাধ্যমে তাহাজ্জুদ নামাযের মিষ্টতা।
• حدثنا أبو بكر بن مالك ثنا عبد الله بن أحمد بن حنبل حدثني أبي ثنا محمد بن فضيل ثنا الأعمش عن إبراهيم عن علقمة قال: حاصرنا مدينة فأعطيت معضدا ثوبا لي فاعتجر به فأصابه حجر في رأسه فجعل يمسحها وينظر إلي ويقول: إنها لصغيرة وإن الله ليبارك في الصغير فأصابه من دمه. قال:
فغسلته فلم يذهب، وكان علقمة يلبسه ويصلي فيه ويقول إنه ليزيده إلي حبا أن دم معضد فيه.
আলকামা থেকে বর্ণিত, তিনি বলেন: আমরা একটি শহর অবরোধ করেছিলাম। অতঃপর আমি মা'দাদকে আমার একটি কাপড় দিলাম, আর সে তা দিয়ে মাথা বাঁধল। তখন তার মাথায় একটি পাথর আঘাত করল। সে আঘাতের স্থান মুছতে লাগল এবং আমার দিকে তাকিয়ে বলতে লাগল: "এটি তো সামান্য আঘাত, আর নিশ্চয় আল্লাহ ছোট জিনিসেও বরকত দেন।" এতে তার রক্ত কাপড়ে লাগল। আলকামা বলেন: আমি তা ধৌত করলাম, কিন্তু (রক্তের দাগ) গেল না। আলকামা সেই কাপড়টি পরিধান করতেন এবং তা দিয়ে সালাত (নামাজ) আদায় করতেন এবং বলতেন, মা'দাদের রক্ত এতে লেগে থাকার কারণে এটি আমার কাছে ভালোবাসার জিনিস হয়ে গেছে।
• حدثنا أبو بكر بن مالك ثنا عبد الله بن أحمد حدثني أبي ثنا أبو معاوية ثنا الأعمش عن إبراهيم عن علقمة. أنه أصاب بردة من دم معضد، فغسله فلم يذهب أثره، وكان يصلي فيه ويقول إنه ليزيده إلي حبا أن دم معضد فيه.
আলকামা থেকে বর্ণিত, তিনি একটি চাদর (বুরদাহ) পেলেন, যার উপর একটি ক্ষুদ্র প্রাণীর (মুআদ্দাদের) রক্ত লেগেছিল। তিনি তা ধৌত করলেন, কিন্তু দাগটি দূর হলো না। তিনি সেটি পরিধান করেই সালাত আদায় করতেন এবং বলতেন: ‘ঐ ক্ষুদ্র প্রাণীর রক্ত এতে থাকার কারণে এই কাপড়ের প্রতি আমার ভালোবাসা আরো বেড়ে যায়।’
