হাদীস বিএন


হিলইয়াতুল আওলিয়া





হিলইয়াতুল আওলিয়া (507)


• حدثنا عبد الله بن جعفر ثنا يونس بن حبيب ثنا أبو داود ثنا سليمان بن المغيرة ثنا حميد بن هلال عن عبد الله بن الصامت عن أبي ذر رضي الله تعالى عنه. قال: انتهيت إلى النبي صلى الله عليه وسلم حين قضى صلاته، فقلت السلام عليك، فقال: «وعليك السلام» فكنت أول من حياه بتحية الإسلام.




আবূ যার (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) থেকে বর্ণিত...
তিনি বলেন, আমি নবী করীম (সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়া সাল্লাম)-এর নিকট পৌঁছলাম যখন তিনি তাঁর সালাত শেষ করলেন। আমি বললাম, আসসালামু আলাইকা। তিনি বললেন, «ওয়া আলাইকাস সালাম»। ইসলামের অভিবাদন দ্বারা আমিই প্রথম তাঁকে সম্ভাষণকারী ছিলাম।









হিলইয়াতুল আওলিয়া (508)


• حدثنا عبد الله بن محمد بن جعفر ثنا الحسين بن على ابن الهذيل الواسطي والطوسي. قالا: ثنا محمد بن حرب ثنا يحيى بن أبي زكريا الغساني عن إسماعيل بن أبي خالد عن بديل بن ميسرة عن عبد الله بن الصامت عن أبي ذر رضي الله تعالى عنه. قال: أوصاني خليلي صلى الله عليه وسلم
بست: حب المساكين، وأن أنظر إلى من هو تحتي ولا أنظر إلى من هو فوقي، وأن أقول الحق وإن كان مرا، وأن لا تأخذنى في الله لومة لائم(1).




আবূ যার (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) থেকে বর্ণিত, তিনি বলেন: আমার খলিল (প্রিয় বন্ধু) রাসূলুল্লাহ (সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়া সাল্লাম) আমাকে ছয়টি বিষয়ে উপদেশ দিয়েছেন: দরিদ্রদের ভালোবাসা, আর আমি যেন তার দিকে তাকাই যে আমার চেয়ে নিম্নস্তরের, এবং আমি যেন তার দিকে না তাকাই যে আমার চেয়ে উচ্চস্তরের, আর আমি যেন সত্য কথা বলি যদিও তা তিক্ত হয়, এবং আল্লাহর পথে যেন কোনো নিন্দুকের নিন্দা আমাকে বাধা দিতে না পারে।









হিলইয়াতুল আওলিয়া (509)


• حدثنا محمد بن معمر ثنا أبو شعيب الحراني ثنا يحيى بن عبد الله ثنا الأوزاعي حدثني مرثد أبو كبير عن أبيه عن أبي ذر: أن رجلا أتاه فقال: إن مصدقي عثمان ازدادوا علينا، أنغيب عنهم بقدر ما ازدادوا علينا؟ فقال لا، قف مالك، وقل ما كان لكم من حق فخذوه، وما كان باطلا فذروه. فما تعدوا عليك جعل في ميزانك يوم القيامة؛ وعلى رأسه فتى من قريش. فقال: أما نهاك أمير المؤمنين عن الفتيا؟ فقال أرقيب أنت على؟ فو الذى نفسى بيده لو وضعتم الصمصامة هاهنا ثم ظننت أني منفذ كلمة سمعتها من رسول الله صلى الله عليه وسلم قبل أن تحتزوا لأنفذتها.




আবু যর (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) থেকে বর্ণিত, এক ব্যক্তি তাঁর নিকট এসে বলল: উসমানের (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) যাকাত সংগ্রাহকরা আমাদের উপর অতিরিক্ত (যাকাত) দাবি করছে। তারা যে পরিমাণ অতিরিক্ত দাবি করছে, আমরা কি সেই পরিমাণ তাদের থেকে লুকিয়ে থাকব? তিনি (আবু যর) বললেন: 'না। তুমি তোমার মাল নিয়ে অপেক্ষা করো এবং বলো: তোমাদের জন্য যা হক (প্রাপ্য) তা তোমরা নাও, আর যা বাতিল (অতিরিক্ত) তা তোমরা ছেড়ে দাও। অতএব, তারা তোমার উপর যে বাড়াবাড়ি করবে, তা কিয়ামতের দিন তোমার নেকীর পাল্লায় রাখা হবে।' (এই সময়) কুরাইশের এক যুবক তাঁর মাথার কাছে ছিল। সে বলল: 'আমীরুল মুমিনীন কি আপনাকে ফতোয়া দিতে নিষেধ করেননি?' তিনি বললেন: 'তুমি কি আমার উপর প্রহরী নিযুক্ত হয়েছ? যার হাতে আমার প্রাণ, তাঁর শপথ! তোমরা যদি আমার এখানে তলোয়ার স্থাপন করো এবং আমি মনে করি যে তোমরা আমার গর্দান কেটে ফেলার পূর্বেই আমি রাসূলুল্লাহ সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়াসাল্লামের কাছ থেকে শোনা একটি কথা প্রকাশ করতে পারব, তবুও আমি তা প্রকাশ করে দেব।'









হিলইয়াতুল আওলিয়া (510)


• حدثنا محمد بن أحمد بن محمد ثنا عبد الله ابن محمد بن عبد الكريم ثنا الحسن بن إسماعيل بن راشد الرملي ثنا ضمرة بن سعد(2) ثنا ابن شوذب عن مطرف عن حميد بن هلال عن عبد الله بن الصامت ابن أخي أبي ذر. قال: دخلت مع عمي على عثمان، فقال لعثمان ائذن لي في الربذة؟ فقال نعم! ونأمر لك بنعم من نعم الصدفة تغدو عليك وتروح قال لا حاجة لي فى ذلك، تكفى أبا ذر صرمته. ثم قام فقال اعزموا دنياكم ودعونا وربنا وديننا، وكانوا يقتسمون مال عبد الرحمن بن عوف، وكان عنده كعب فقال عثمان لكعب: ما تقول فيمن جمع هذا المال فكان يتصدق منه ويعطي في السبل، ويفعل ويفعل؟ قال إني لأرجو له خيرا. فغضب أبو ذر ورفع العصا على كعب وقال: وما يدريك يا ابن اليهودية، ليودن صاحب هذا المال يوم القيامة لو كانت عقارب تلسع السويداء من قلبه؟!.




আবদুল্লাহ ইবনুস সামিত থেকে বর্ণিত, তিনি বললেন: আমি আমার চাচার (আবূ যার) সাথে উসমান (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা)-এর কাছে প্রবেশ করলাম। তখন তিনি (আবূ যার) উসমানকে বললেন: আপনি কি আমাকে রাবাযা-তে (যেতে) অনুমতি দেবেন? উসমান (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) বললেন: হ্যাঁ! আর আমরা আপনার জন্য সাদাকার উট থেকে কিছু উট দেওয়ার নির্দেশ দেবো, যা সকালে আপনার কাছে যাবে এবং সন্ধ্যায় ফিরে আসবে। তিনি বললেন: আমার সেগুলোর কোনো প্রয়োজন নেই। আবূ যরের জন্য তাঁর নিজস্ব পালই যথেষ্ট।

তারপর তিনি উঠে দাঁড়ালেন এবং বললেন: তোমরা তোমাদের দুনিয়া নিয়ে ব্যস্ত থাকো, আর আমাদের ছেড়ে দাও আমাদের রব ও আমাদের দ্বীন নিয়ে।

আর তারা তখন আব্দুর রহমান ইবনু আওফ (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা)-এর সম্পদ ভাগাভাগি করছিলেন। আর তাঁর (উসমান (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা)-এর) কাছে কা'ব (আল-আহবার) উপস্থিত ছিলেন। তখন উসমান (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) কা'বকে বললেন: আপনি এমন ব্যক্তি সম্পর্কে কী বলবেন, যে এই সম্পদ জমা করে, অতঃপর তা থেকে দান-সদকা করে এবং আল্লাহর পথে ব্যয় করে, আর এরূপ আরও অনেক কিছু করে? কা'ব বললেন: আমি নিশ্চয়ই তার জন্য কল্যাণ কামনা করি।

তখন আবূ যার (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) রাগান্বিত হলেন এবং কা'বের উপর লাঠি তুলে ধরলেন এবং বললেন: হে ইহুদি নারীর পুত্র! তুমি কীভাবে জানো? কিয়ামতের দিন এই সম্পদের মালিক অবশ্যই কামনা করবে, যদি ওই সম্পদগুলো তার হৃদয়ের মূল অংশকে দংশনকারী বিচ্ছু হত!









হিলইয়াতুল আওলিয়া (511)


• حدثنا سليمان بن أحمد ثنا محمد بن عبد الله الحضرمي ثنا أحمد بن أسد ثنا أبو معاوية عن موسى ابن عبيدة عن عبد الله بن خراش. قال: رأيت أبا ذر رضي الله تعالى عنه بالربذة في ظلة له سوداء، وتحته امرأة له سحماء وهو جالس على قطعة جوالق
فقيل له إنك امرؤ ما يبقى لك ولد. فقال: الحمد لله الذى يأخذهم فى دار الفناء ويدخرهم في دار البقاء. قالوا يا أبا ذر لو اتخذت امرأة غير هذه! قال: لأن أتزوج امرأة تضعني أحب إلي من امرأة ترفعني. فقالوا له لو اتخذت بساطا ألين من هذا؟ قال اللهم غفرا، خذ مما خولت ما بدا لك.




আবু যর (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) থেকে বর্ণিত, তিনি (আব্দুল্লাহ ইবন খিরাশ) বলেন, আমি আবু যর (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা)-কে রাবাযাহ নামক স্থানে তাঁর একটি কালো তাঁবুর নিচে দেখলাম। তাঁর স্ত্রীও ছিলেন শ্যামবর্ণের। আর তিনি একটি মোটা বস্তার টুকরোর উপর বসেছিলেন। তখন তাঁকে বলা হলো, আপনি তো এমন একজন ব্যক্তি, যার কোনো সন্তান জীবিত থাকে না। তিনি বললেন, সমস্ত প্রশংসা আল্লাহ্‌র জন্য, যিনি তাদের নশ্বর জগতে (দুনিয়ায়) নিয়ে নেন এবং চিরস্থায়ী জগতে (আখিরাতে) তাদের সঞ্চিত রাখেন। তারা বললো, হে আবু যর! আপনি যদি এই স্ত্রী ছাড়া অন্য কোনো স্ত্রী গ্রহণ করতেন! তিনি বললেন, যে স্ত্রী আমাকে বিনয়ী করে (বা আমার উপর বোঝা সৃষ্টি করে), তার সাথে বিবাহবন্ধনে আবদ্ধ থাকা আমার কাছে সেই স্ত্রীর চেয়ে বেশি প্রিয়, যে আমাকে অহংকারী করে (বা আমার মর্যাদা বাড়িয়ে দেয়)। এরপর তারা তাঁকে বললো, আপনি যদি এর চেয়ে নরম কোনো বিছানা গ্রহণ করতেন? তিনি বললেন, হে আল্লাহ, ক্ষমা করো! তুমি আমাকে যা দিয়েছো, তা থেকে যা ইচ্ছা তুমি গ্রহণ করে নাও।









হিলইয়াতুল আওলিয়া (512)


• حدثنا أبو بكر بن خلاد ثنا الحارث بن أبي أسامة ثنا عفان ثنا همام ثنا قتادة عن أبي قلابة عن أبي أسماء الرحبي: أنه دخل على أبي ذر رضي الله تعالى عنه وهو بالربذة، وعنده امرأة له سوداء شعثة ليس عليها أثر المجاسد والخلوق، قال فقال ألا تنظرون إلى ما تأمرني به هذه السوداء؟ تأمرني أن آتي العراق، فإذا أتيت العراق مالوا علي بدنياهم، وإن خليلى عهد إلى أن دون جسر جهنم طريقا ذا دحض ومزلة، وأنا إن نأتي عليه وفي أحمالنا اقتدار؛ أحرى أن ننجوا من أن نأتى عليه ونحن مواقير.




আবূ যার (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) থেকে বর্ণিত, আবূ আসমা আর-রাহবি আর-রাবযা নামক স্থানে তাঁর (আবূ যার-এর) নিকট প্রবেশ করলেন। তখন তাঁর সাথে তাঁর একজন কালো বর্ণের, উষ্কখুষ্ক চুলের স্ত্রী ছিলেন। তাঁর স্ত্রীর পরিধানে সুগন্ধিযুক্ত (জাআসাদ) পোশাক বা সুগন্ধি (খলুক)-এর কোনো ছাপ ছিল না। আবূ যার (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) বললেন, তোমরা কি দেখছো না এই কালো মহিলা আমাকে কী করতে আদেশ করছে? সে আমাকে ইরাকে যেতে আদেশ করছে। (কিন্তু আমি যদি ইরাকে যাই) তবে তারা তাদের পার্থিব সম্পদ নিয়ে আমার দিকে ঝুঁকে পড়বে। আর নিশ্চয়ই আমার বন্ধু (রাসূলুল্লাহ সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়া সাল্লাম) আমাকে প্রতিশ্রুতি দিয়েছেন যে, জাহান্নামের পুলের নিচে একটি পিচ্ছিল ও পা ফসকে যাওয়ার মতো রাস্তা রয়েছে। আর আমরা যদি সেটির উপর দিয়ে এমন অবস্থায় যাই যখন আমাদের (পাপের) বোঝা হালকা থাকে, তবে আমাদের বাঁচার সম্ভাবনা এমন অবস্থার চেয়ে বেশি যখন আমরা ভারী বোঝায় পূর্ণ থাকি।









হিলইয়াতুল আওলিয়া (513)


• حدثنا أبو بكر بن مالك ثنا عبد الله بن أحمد بن حنبل حدثني أبي ثنا يزيد ثنا محمد بن عمرو عن أبي بكر بن المنكدر. قال بعث حبيب بن مسلمة - وهو أمير الشام - إلى أبي ذر بثلاثمائة دينار وقال استعن بها على حاجتك. فقال أبو ذر: ارجع بها إليه، أما وجد أحدا أغر بالله منا، ما لنا إلا ظل نتوارى به، وثلة من غنم تروح علينا، ومولاة لنا تصدقت علينا بخدمتها، ثم إني لأتخوف الفضل.




আবু যর (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) থেকে বর্ণিত, তিনি (আবু বকর ইবনুল মুনকাদির) বলেন, হাবীব ইবনু মাসলামাহ—যখন তিনি শামের (সিরিয়ার) আমীর ছিলেন—আবু যর (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা)-এর নিকট তিনশত দীনার পাঠালেন এবং বললেন, "আপনার প্রয়োজনে এটি ব্যবহার করে সাহায্য নিন।" তখন আবু যর (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) বললেন, "এটি তার কাছে ফিরিয়ে নিয়ে যাও। আমাদের চেয়ে আল্লাহ্‌র কাছে বেশি ধোঁকাগ্রস্ত হওয়ার মতো কাউকে কি সে খুঁজে পায়নি? আমাদের তো কেবল একটি ছায়া আছে যেখানে আমরা আশ্রয় নিই, আর কিছু বকরির পাল আছে যা সন্ধ্যায় আমাদের কাছে ফিরে আসে, এবং আমাদের একজন দাসী আছে যে তার সেবা দিয়ে আমাদের উপর অনুগ্রহ করেছে। এরপরেও আমি অতিরিক্ত সম্পদ (ফাদল) থেকে ভয় করি।"









হিলইয়াতুল আওলিয়া (514)


• حدثنا سليمان بن أحمد ثنا محمد بن عبد الله الحضرمي ثنا أبو حصين عبد الله بن أحمد بن يونس ثنا أبي ثنا بكر بن عياش عن هشام بن حسان عن محمد بن سيرين. قال: بلغ الحارث رجلا - كان بالشام - من قريش أن أبا ذر به عوز، فبعث إليه بثلاثمائة دينار. فقال: ما وجد عبدا لله تعالى هو أهون عليه مني؟ سمعت رسول الله صلى الله عليه وسلم يقول: «من سأل وله أربعون فقد ألحف» ولآل أبي ذر أربعون درهما، وأربعون شاة، وما هنان.




আবূ যার (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) থেকে বর্ণিত, মুহাম্মাদ ইবনে সীরিন বলেন: আল-হারিস নামে কুরাইশ গোত্রের এক ব্যক্তি—যে সিরিয়ায় (শামে) থাকত—তার কাছে খবর পৌঁছাল যে আবূ যার (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) অভাবগ্রস্ত। তাই সে তাঁর কাছে তিনশত দীনার পাঠালো। তিনি [আবূ যার] বললেন: আল্লাহ তাআলার এমন কোনো বান্দাকে কি সে খুঁজে পেল না যে আমার চেয়েও তাঁর কাছে কম গুরুত্বপূর্ণ? আমি রাসূলুল্লাহ (সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়া সাল্লাম)-কে বলতে শুনেছি: "যে ব্যক্তি এমন অবস্থায় ভিক্ষা করে যখন তার চল্লিশটি বস্তু (বা চল্লিশ দিরহাম/দিনার) রয়েছে, সে নিশ্চয়ই পীড়াপীড়ি করল (বা সীমালঙ্ঘন করল)।" আর আবূ যার-এর পরিবারের চল্লিশ দিরহাম, চল্লিশটি ভেড়া এবং দুটি সম্পদ/সেবক রয়েছে।









হিলইয়াতুল আওলিয়া (515)


• حدثنا أبو بكر بن مالك ثنا عبد الله بن أحمد بن حنبل ثنا أبي ثنا يزيد بن هارون ثنا محمد بن عمرو قال سمعت عراك بن مالك يقول: قال أبى ذر رضي الله عنه: إني لأقربكم مجلسا من رسول الله صلى الله عليه وسلم يوم القيامة، وذلك أني سمعت رسول الله
صلى الله عليه وسلم يقول: «إن أقربكم مني مجلسا يوم القيامة من خرج من الدنيا كهيئة ما تركته فيها» وإنه والله ما منكم من أحد إلا وقد تشبث بشيء منها غيري.




আবু যর (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) থেকে বর্ণিত, তিনি বলেন, নিশ্চয়ই কিয়ামতের দিন আমি তোমাদের মধ্যে রাসূলুল্লাহ (সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়া সাল্লাম)-এর সবচেয়ে নিকটবর্তী আসনে থাকব। এর কারণ হলো, আমি রাসূলুল্লাহ (সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়া সাল্লাম)-কে বলতে শুনেছি: “কিয়ামতের দিন তোমাদের মধ্যে আমার নিকটতম আসনে সে-ই থাকবে, যে দুনিয়া থেকে সেই অবস্থায় বিদায় নিয়েছে যেই অবস্থায় আমি তাকে (দুনিয়াকে) ছেড়ে এসেছি।” আল্লাহর কসম! আমার ছাড়া তোমাদের মধ্যে এমন কেউ নেই যে দুনিয়ার কোনো কিছু আঁকড়ে ধরেনি।









হিলইয়াতুল আওলিয়া (516)


• حدثنا أحمد بن جعفر بن حمدان ثنا عبد الله بن أحمد بن حنبل حدثني أبي ثنا أبو معاوية ثنا الأعمش عن إبراهيم التيمي عن أبيه عن أبي ذر رضي الله تعالى عنه. قال قيل له: ألا تتخذ ضيعة كما اتخذ فلان وفلان؟ قال وما أصنع بأن أكون أميرا، وإنما يكفيني كل يوم شربة ماء - أو لبن - وفي الجمعة قفيز من قمح.




আবু যর (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) থেকে বর্ণিত, তিনি বলেন, তাঁকে জিজ্ঞাসা করা হলো: আপনি অমুক অমুকের মতো একটি জমি বা সম্পত্তি গ্রহণ করছেন না কেন? তিনি বললেন, আমি আমীর (ক্ষমতাশালী/ধনী) হয়ে কী করব? প্রতিদিন এক চুমুক পানি – অথবা দুধ – এবং প্রতি সপ্তাহে এক ক্বাফীয পরিমাণ গমই আমার জন্য যথেষ্ট।









হিলইয়াতুল আওলিয়া (517)


• حدثنا محمد بن علي بن حبيش ثنا يوسف بن موسى بن عبد الله المروروزى ثنا عبد الله بن خبيق ثنا يوسف بن أسباط ثنا سفيان الثوري - أراه عن حبيب بن حسان - عن إبراهيم التيمي عن أبيه عن أبي ذر. قال: كان قوتي على عهد رسول الله صلى الله عليه وسلم صاعا، فلا أزيد عليه حتى ألقى الله عز وجل.




আবু যর (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) থেকে বর্ণিত, তিনি বলেন, রাসূলুল্লাহ (সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়া সাল্লাম)-এর যামানায় আমার আহার্য (খাদ্য) ছিল এক সা' (Saa)। আমি আল্লাহর সাথে সাক্ষাৎ করা পর্যন্ত এর চেয়ে বেশি গ্রহণ করব না।









হিলইয়াতুল আওলিয়া (518)


• حدثنا سليمان بن أحمد ثنا محمد بن الفضل السقطي ثنا إبراهيم بن المستمر العروقي ثنا إسحاق بن إدريس ثنا بكار بن عبد الله بن عبيدة حدثني عمي موسى بن عبيدة عن إياس بن سلمة بن الأكوع عن أبيه عن أبي ذر رضي الله تعالى عنه. قال: بينا أنا واقف مع رسول الله صلى الله عليه وسلم. فقال لي: «يا أبا ذر أنت رجل صالح وسيصيبك بلاء بعدي» قلت في الله؟ قال: «في الله» قلت مرحبا بأمر الله.




আবূ যার (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) থেকে বর্ণিত... তিনি বলেন: আমি রাসূলুল্লাহ (সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়া সাল্লাম)-এর সাথে দাঁড়িয়ে ছিলাম। তখন তিনি আমাকে বললেন: “হে আবূ যার! তুমি একজন নেককার লোক, আর আমার পরে তোমার উপর বিপদ আপতিত হবে।” আমি বললাম: আল্লাহর পথে? তিনি বললেন: “আল্লাহর পথে।” আমি বললাম: আল্লাহর নির্দেশের জন্য স্বাগতম।









হিলইয়াতুল আওলিয়া (519)


• حدثنا أبو بكر بن مالك ثنا عبد الله بن أحمد بن حنبل حدثني سفيان بن وكيع ثنا سفيان بن عيينة عن علي بن زيد عن من سمع أبا ذر رضي الله عنه يقول: إن بني أمية تهددني بالفقر والقتل، ولبطن الأرض أحب إلي من ظهرها، وللفقر أحب إلي من الغنى. فقال له رجل: يا أبا ذر مالك إذا جلست إلى قوم قاموا وتركوك؟ قال إني أنهاهم عن الكنوز.




আবূ যার (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) থেকে বর্ণিত, তিনি বলেন: নিশ্চয় বনু উমাইয়া আমাকে দারিদ্র্য ও হত্যার ভয় দেখায়। আর মাটির অভ্যন্তর (কবর) আমার নিকট তার উপরিভাগ (পৃথিবী) থেকে অধিক প্রিয়। আর দারিদ্র্য আমার নিকট প্রাচুর্য থেকে অধিক প্রিয়। অতঃপর এক ব্যক্তি তাঁকে বলল: হে আবূ যার! আপনার কী হয়েছে যে, আপনি যখন কোনো কওমের সাথে বসেন, তখন তারা উঠে যায় এবং আপনাকে ছেড়ে চলে যায়? তিনি বললেন: আমি নিশ্চয় তাদেরকে (সম্পদ) সঞ্চয় করা থেকে নিষেধ করি।









হিলইয়াতুল আওলিয়া (520)


• حدثنا سليمان بن أحمد ومحمد بن علي بن حبيش.

قالا: ثنا أبو شعيب الحراني ثنا عفان بن مسلم ثنا همام ثنا قتادة عن سعيد بن أبي الحسن عن عبد الله بن الصامت عن أبي ذر رضي الله عنه. قال: إن خليلي صلى الله عليه وسلم عهد إلي أنه أيما ذهب أو فضة أوكئ عليه فهو جمر على صاحبه حتى ينفقه في سبيل الله عز وجل.




আবূ যর (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) থেকে বর্ণিত, তিনি বলেন, নিশ্চয় আমার বন্ধু (সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়া সাল্লাম) আমাকে এই মর্মে নির্দেশ দিয়েছেন যে, যে কোনো সোনা বা রূপা জমা করে রাখা হয়, তা তার মালিকের জন্য আগুনের স্ফুলিঙ্গ হবে, যতক্ষণ না সে তা মহান আল্লাহর পথে ব্যয় করে।









হিলইয়াতুল আওলিয়া (521)


• حدثنا أبو بكر بن مالك ثنا عبد الله
ابن أحمد بن حنبل حدثني أبي ثنا عبد الصمد ثنا عبد الله بن بجير ثنا ثابت: أن أبا ذر مر بأبي الدرداء رضى الله تعالى عنها وهو يبني بيتا له، فقال: لقد حملت الصخر على عواتق الرجال؟ فقال: إنما هو بيت أبنيه، فقال له أبو ذر رضي الله تعالى عنه مثل ذلك، فقال يا أخي لعلك وجدت علي في نفسك من ذلك. قال: لو مررت بك وأنت في عذرة أهلك كان أحب إلي مما رأيتك فيه.




আবু যর (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) থেকে বর্ণিত, তিনি আবুদ্ দারদা (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা)-এর পাশ দিয়ে যাচ্ছিলেন। তখন আবুদ্ দারদা (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) তাঁর জন্য একটি ঘর নির্মাণ করছিলেন। (আবু যর) বললেন: আপনি তো মানুষের কাঁধে পাথর চাপিয়ে দিয়েছেন? জবাবে তিনি (আবুদ্ দারদা) বললেন: এটা তো শুধু একটি ঘর, যা আমি তৈরি করছি। এরপর আবু যর (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) তাঁকে একই কথা বললেন। তখন তিনি (আবুদ্ দারদা) বললেন: হে আমার ভাই, সম্ভবত এ কারণে আপনি মনে কষ্ট পেয়েছেন। তিনি (আবু যর) বললেন: আপনি যখন আপনার পরিবারের সাথে নির্জনে থাকতেন, তখন যদি আমি আপনার পাশ দিয়ে যেতাম, তবে আমার কাছে সেটা এর চেয়েও বেশি প্রিয় হতো, যা আমি আপনাকে এই কাজে দেখলাম।









হিলইয়াতুল আওলিয়া (522)


• حدثنا أبي وأبو محمد بن حيان. قالا: ثنا إبراهيم بن محمد بن الحسن ثنا أحمد بن سعيد ثنا ابن وهب قال سمعت يحيى بن أيوب يحدث عن عبيد الله بن زحر أن أبا ذر رضي الله تعالى عنه. قال: يولدون للموت، ويعمرون للخراب ويحرصون على ما يفنى، ويتركون ما يبقى، ألا حبذا المكروهان الموت والفقر(1).




আবু যার (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) থেকে বর্ণিত, তিনি বলেছেন: তারা (মানুষ) জন্ম নেয় মৃত্যুর জন্য, তারা আবাদ করে ধ্বংসের জন্য, আর তারা সে জিনিসের প্রতি লোভ করে যা ধ্বংসশীল, আর তারা ছেড়ে দেয় যা অবশিষ্ট থাকে। সাবধান! কতই না উত্তম সেই অপছন্দনীয় দুটি জিনিস— মৃত্যু ও দারিদ্র্য।









হিলইয়াতুল আওলিয়া (523)


• حدثنا عبد الله بن محمد بن جعفر ثنا أبو يحيى الرازى ثنا هناد ابن السرى ثنا عبوة بن سليمان عن عمرو بن ميمون عن أبيه عن رجل من بني سليم - يقال له عبد الله بن سيدان - عن أبي ذر أنه قال: في المال ثلاثة شركاء: القدر لا يستأمرك أن يذهب بخيرها أو شرها من هلاك أو موت، والوارث ينتظر أن تضع رأسك ثم يستاقها، وأنت ذميم. فإن استطعت أن لا تكون أعجز الثلاثة فلا تكونن(2) فإن الله عز وجل يقول {(لن تنالوا البر حتى تنفقوا مما تحبون)} ألا وإن هذا الجمل مما كنت أحب من مالي، فأحببت أن أقدمه لنفسي.




আবূ যার (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) থেকে বর্ণিত, তিনি বলেন: সম্পদে তিনজন অংশীদার রয়েছে: প্রথমত, তাকদীর (আল্লাহর ফয়সালা), যা তোমার ভালো-মন্দ, ধ্বংস বা মৃত্যু—যা কিছু কেড়ে নেয়, তাতে সে তোমার পরামর্শের অপেক্ষা করে না। দ্বিতীয়ত, উত্তরাধিকারী, যে অপেক্ষা করে কখন তুমি মাথা রাখবে (মৃত্যুবরণ করবে), তারপর সে তোমার নিন্দা করতে করতে তা নিয়ে যাবে। অতএব, যদি তোমার পক্ষে সম্ভব হয় যে তুমি এই তিনজনের মধ্যে সবচেয়ে দুর্বল বা অক্ষম অংশীদার হবে না, তবে তাই করো। কারণ আল্লাহ তাআলা বলেন: "(তোমরা) ততক্ষণ পর্যন্ত কল্যাণ লাভ করতে পারবে না, যতক্ষণ না তোমরা তোমাদের প্রিয় বস্তু হতে ব্যয় করবে।" সাবধান! নিশ্চয়ই এই উটটি আমার সম্পদের মধ্যে অন্যতম প্রিয় বস্তু ছিল। তাই আমি এটিকে নিজের জন্য অগ্রিম পাঠিয়ে দিতে পছন্দ করলাম।









হিলইয়াতুল আওলিয়া (524)


• حدثنا سليمان بن أحمد ثنا علي بن عبد العزيز ثنا أبو نعيم ثنا سفيان عن عمار الدهني عن أبي شعبة. قال: جاء رجل إلى أبي ذر رضي الله عنه فعرض عليه نفقة. فقال أبو ذر: عندنا أعنز نحلبها، وحمر تنقل، ومحررة تخدمنا، وفضل عباءة عن كسوتنا، إنى أخاف أن أحاسب على الفضل.




আবু যর (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) থেকে বর্ণিত, তিনি বলেন: এক ব্যক্তি আবু যর (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা)-এর কাছে এসে তাঁকে কিছু খরচ দিতে চাইল। তখন আবু যর (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) বললেন, আমাদের কাছে দুধের জন্য বকরী আছে, মাল বহন করার জন্য গাধা আছে, এবং আমাদের খেদমত করার জন্য একজন আযাদকৃত দাসী আছে। আর আমাদের পরিধেয় বস্ত্রের অতিরিক্ত একটি চাদরও আছে। আমি ভয় পাই যে অতিরিক্ত সম্পদের (প্রয়োজনের অতিরিক্ত বস্তুর) জন্য আমাকে হিসাব দিতে হবে।









হিলইয়াতুল আওলিয়া (525)


• حدثنا أبو محمد بن حيان ثنا أبو يحيى الرازي ثنا هناد بن السري ثنا أبو معاوية عن الأعمش عن سلمة بن كهيل عن ابن الأبرق الغفاري عن أبي ذر رضي الله تعالى عنه. قال: ليأتين عليكم زمان يغبط الرجل فيه بخفة الحاذ، كما يغبط اليوم فيكم
أبو عشرة.




আবূ যার (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) থেকে বর্ণিত। তিনি বলেন, তোমাদের উপর অবশ্যই এমন এক সময় আসবে, যখন একজন লোককে তার স্বল্প দায়বদ্ধতা বা হালকা বোঝার (কম পরিবার ও সম্পদ) জন্য ঈর্ষা করা হবে, যেমনটা আজ তোমাদের মাঝে আবূ ‘আশারাকে ঈর্ষা করা হয়।









হিলইয়াতুল আওলিয়া (526)


• حدثنا أحمد بن جعفر بن حمدان ثنا عبد الله بن أحمد بن حنبل حدثني أبي ثنا سيار ثنا جعفر ثنا الجريري عن أبي السليل. قال: جاءت ابنة أبي ذر وعليها مجنبتا صوف سفعاء الخدين، ومعها قفة لها. فمثلت بين يديه وعنده أصحابه فقالت: يا أبتاه زعم الحراثون والزراعون أن أفلسك هذه بهرجة. فقال: يا بنية ضعيها فإن أباك أصبح بحمد الله ما يملك من صفراء ولا بيضاء إلا أفلسه هذه.




আবু যর (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) থেকে বর্ণিত, তাঁর কন্যা এলেন, তাঁর পরিধানে ছিল মোটা পশমের দুটি লম্বা পোশাক এবং তাঁর গাল ছিল ধূলিমলিন (বা শুষ্ক)। তাঁর সাথে ছিল একটি ঝুড়ি। তিনি তাঁর (আবু যরের) সামনে দাঁড়ালেন, যখন তাঁর কাছে তাঁর সাথীরা উপস্থিত ছিলেন। অতঃপর তিনি বললেন: হে আমার পিতা! চাষী ও কৃষকরা দাবি করছে যে আপনার এই (তামার/মুদ্রার) টুকরাগুলো ভেজাল ও মূল্যহীন। তিনি বললেন: হে আমার প্রিয় কন্যা! এটি রেখে দাও। কেননা তোমার পিতা আল্লাহর প্রশংসায় এমন অবস্থায় পৌঁছেছেন যে, এই মুদ্রাগুলো ব্যতীত তাঁর কাছে কোনো সোনা (স্বর্ণ) বা রূপা (রৌপ্য) নেই।