হিলইয়াতুল আওলিয়া
• حدثنا محمد بن أحمد ثنا أحمد بن موسى ثنا إسماعيل بن سعيد ثنا سفيان عن ابن شبرمة عن الشعبي. قال إنما سميت الأهواء اهواء لأنها تهوي بصاحبها في النار.
শা'বী থেকে বর্ণিত, তিনি বলেন, প্রবৃত্তির অনুসারী পথভ্রষ্ট মতবাদসমূহকে 'আহওয়া' (প্রবৃত্তি) নামে অভিহিত করা হয়েছে, কারণ এইগুলি এর অনুসারীকে জাহান্নামের আগুনে পতিত করে।
• حدثنا محمد بن عبد الله ثنا الحسن بن علي بن نصر ثنا محمد ابن عبد الكريم ثنا الهيثم بن عدي ثنا أبى بن عبد الرحمن(2) المرادي عن الشعبي. قال إنما سموا أهل الأهواء أهل الأهواء لأنهم يهوون في النار.
শা'বী থেকে বর্ণিত, তিনি বলেছেন, নিশ্চয়ই প্রবৃত্তিপূজকদের (আহলুল আহওয়া) এই কারণেই 'আহলুল আহওয়া' বলা হয়, কারণ তারা জাহান্নামের আগুনে পতিত হবে।
• حدثنا أبو بكر الطلحي ثنا محمد بن علي بن حبيب ثنا نوح بن حبيب ثنا ابن إدريس قال سمعت عمي يقول سمعت الشعبي يقول: لو أصبت تسعا وتسعين
وأخطأت واحدة، لأخذوا الواحدة وتركوا التسع والتسعين.
শা'বী থেকে বর্ণিত, তিনি বলেন: যদি আমি নিরানব্বইটি বিষয় সঠিকভাবে করি এবং একটি ভুল করি, তবুও তারা ওই একটি ভুলকেই ধরে নেবে এবং নিরানব্বইটি সঠিক বিষয়কে ছেড়ে দেবে।
• حدثنا أبو بكر بن مالك ثنا عبد الله بن أحمد حدثني أبي ثنا ابن فضيل عن ابن شبرمة. قال: سمعت الشعبي يقول: ما كتبت سوداء في بيضاء قط، وما سمعت من رجل حديثا قط فأردت أن يعيده علي. قال ابن شبرمة: وكنت أمشي مع الشعبي إلى أهله، فقال: احملني وأحملك - يعني حدثني وأحدثك.
ইবনু শুবরুমা থেকে বর্ণিত। তিনি বলেন: আমি শা‘বী (রাহিমাহুল্লাহ)-কে বলতে শুনেছি, আমি কখনও সাদা কাগজের উপর কালো কালি দ্বারা কিছু লিখিনি এবং আমি কখনও কোনো ব্যক্তির কাছ থেকে এমন কোনো হাদীস বা কথা শুনিনি যে আমি চাইবো যে সে আমার কাছে তা পুনরাবৃত্তি করুক। ইবনু শুবরুমা বললেন: আমি শা‘বী (রাহিমাহুল্লাহ)-এর পরিবারের দিকে তার সাথে হাঁটছিলাম, তখন তিনি বললেন: তুমি আমাকে বহন করো এবং আমি তোমাকে বহন করব – অর্থাৎ, তুমি আমাকে হাদীস শোনাও এবং আমি তোমাকে শোনাব।
• حدثنا محمد بن إسحاق بن أيوب ثنا إبراهيم بن سعدان ثنا بكر بن بكار ثنا عمر بن ذر. قال: أقبلت أنا وأبي دار عامر فقال له أبي: يا أبا عمرو قال لبيك! قال: ما تقول فيما قال فيه(1) الناس من هذين الرجلين. قال عامر أي هذين الرجلين؟ قال علي وعثمان! قال: إني والله لغنى أن أجيء يوم القيامة خصيما لعلي وعثمان رضي الله تعالى عنهما، وغفر لنا ولهما.
উমর ইবনু যারর থেকে বর্ণিত, তিনি বলেন: আমি ও আমার বাবা 'আমির-এর বাড়িতে গেলাম। আমার বাবা তাকে বললেন: হে আবূ আমর! তিনি (আমির) উত্তর দিলেন: আমি হাজির! তিনি (আমার বাবা) বললেন: এই দুই ব্যক্তি সম্পর্কে মানুষ যা বলে, সে ব্যাপারে আপনার কী মত? 'আমির বললেন: কোন দুই ব্যক্তি? তিনি বললেন: আলী এবং উসমান! তিনি ('আমির) বললেন: আল্লাহর কসম, আমি কিয়ামতের দিন আলী ও উসমান (রাদিয়াল্লাহু তা'আলা আনহুমা)-এর প্রতিপক্ষ হিসেবে উপস্থিত হওয়া থেকে অবশ্যই মুক্ত। আল্লাহ আমাদের এবং তাঁদের উভয়কে ক্ষমা করুন।
• حدثنا محمد بن إسحاق ثنا إبراهيم بن سعدان ثنا بكر بن بكار ثنا ابن عون عن الشعبي. أنه قال: إن الذي يفسر القرآن برأيه إنما يرويه عن ربه.
শা'বী থেকে বর্ণিত, তিনি বলেন, "নিশ্চয় যে ব্যক্তি স্বীয় মত (রায়) দ্বারা কুরআনের তাফসীর করে, সে তো তা তার রবের পক্ষ থেকে বর্ণনা করে।"
• حدثنا محمد بن إسحاق ثنا إبراهيم بن سعدان ثنا بكر بن بكار ثنا عمر بن بشر بن قيس بن هاني أبو هاني الهمداني. قال: سئل عامر الشعبي وأنا أسمع عن هذه الآية، {ولله على الناس حج البيت من استطاع إليه سبيلا}
الآية. قال: السبيل من يسر الله له، وغنى الله عمن كفر من العالمين، فإن الله عنه غني.
আমের শা'বী থেকে বর্ণিত, তিনি বলেন, আমি যখন শুনছিলাম, তখন আমের শা'বীকে এই আয়াত সম্পর্কে জিজ্ঞাসা করা হয়েছিল: {আর আল্লাহর উদ্দেশ্যে এই ঘরের (কা'বার) হজ্ব করা সেই সব মানুষের উপর কর্তব্য, যারা সেখানে যাওয়ার সামর্থ্য রাখে।}
তিনি (শা'বী) বললেন: 'সাবীল' (পথ/সামর্থ্য) হলো যার জন্য আল্লাহ সহজ করে দিয়েছেন। আর আল্লাহ জগৎসমূহের মধ্যে যারা কুফরি করেছে তাদের থেকে অমুখাপেক্ষী। নিশ্চয় আল্লাহ তাদের থেকে অমুখাপেক্ষী।
• حدثنا محمد بن عبد الله سنين ثنا الحسن بن علي بن نصر ثنا محمد بن عبد الكريم ثنا الهيثم بن عدي ثنا مجالد عن الشعبي وأبو عاصم محمد بن أبي عاصم عن الشعبي. قال: غزا رجل من المسلمين من الأنصار وأوصى جارا له بأهله.
قال: فكان يهودي يأتي أهله فذكر ذلك للرجل فرصده ليلة فاذا هو مستلق على فراش الرجل واضعا إحدى رجليه على الاخرى وهو يقول:
وأشعث غره الاسلام منى … خلوت بعرسه ليل التمام
أبيت على ترائبها ويضحى … على قباء لاحقة الحزام
كأن مجامع الربلات منها … ثمام قد جمعن إلى ثمام
قال فنزل الرجل فقصمه بسيفه حتى قتله، فلما أصبح ذكر ذلك لعمر رضي الله تعالى عنه. فقال: أعزم على من كان يعلم من هذا شيئا إلا قام، فقام الرجل وقال كان من أمره كيت وكيت، فخبره بالقصة. فقال عمر رضي الله تعالى عنه:
إن عادوا فعد.
শা'বী থেকে বর্ণিত, তিনি বললেন: আনসারদের মধ্য থেকে একজন মুসলিম ব্যক্তি যুদ্ধে গেলেন এবং তার স্ত্রীকে দেখাশোনা করার জন্য তার এক প্রতিবেশীকে ওসিয়ত (ভার) দিয়ে গেলেন। তিনি বললেন, এরপর একজন ইয়াহুদি তার স্ত্রীর কাছে আসা যাওয়া শুরু করল। এ বিষয়টি সেই ব্যক্তির (যোদ্ধার) কাছে উল্লেখ করা হলো। ফলে তিনি এক রাতে তার উপর নজর রাখলেন। তখন তিনি দেখতে পেলেন যে সেই ইয়াহুদি লোকটির বিছানায় চিৎ হয়ে শুয়ে আছে, এক পা অন্য পায়ের উপর রেখেছে এবং সে বলছে:
ইসলাম তাকে আমার থেকে গাফেল করেছে, সেই উষ্কখুষ্ক চুলওয়ালা লোকের স্ত্রীর সাথে আমি পুরো রাত একান্তে কাটিয়েছি।
আমি তার বুকের উপর রাত কাটাই, আর সে তার কষিয়ে বাঁধা জামা (ক্বাবা) পরিধান করে দিন কাটায়।
যেন তার (শরীরের) ভাঁজগুলো 'ছুমাম' ঘাস, যা এক গোছা থেকে আরেক গোছার সাথে একত্রিত হয়েছে।
তিনি বললেন, তখন সেই ব্যক্তি (যোদ্ধা) নিচে নেমে এসে তরবারি দিয়ে তাকে আঘাত করলেন এবং হত্যা করলেন। যখন সকাল হলো, তিনি এই ঘটনা উমর (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা)-এর কাছে উল্লেখ করলেন। তখন তিনি (উমর) বললেন: আমি কসম করে বলছি, যে ব্যক্তি এই ঘটনা সম্পর্কে কিছু জানো, সে অবশ্যই দাঁড়াও। ফলে সেই ব্যক্তি (যোদ্ধা) দাঁড়ালেন এবং বললেন যে ঘটনা এমন এমন ছিল, অতঃপর তিনি পুরো ঘটনা বর্ণনা করলেন। তখন উমর (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) বললেন: যদি তারা (এই কাজ) পুনরায় করে, তবে তুমিও পুনরায় করবে।
• حدثنا محمد بن عبد الله الكاتب(1) ثنا الحسن بن علي بن نصر الطوسي ثنا محمد بن عبد الكريم ثنا الهيثم بن عدي أنبأنا مجالد وابن عياش عن الشعبي.
قال: بينما عمر يعس بالمدينة إذ مر بامرأة فى بيت وهى تقول:
هل من سبيل إلى خمر فاشربها … أم هل سبيل إلى نصر بن حجاج
وكان رجلا جميلا. فقال عمر: أما وأنا والله حي فلا! فلما أصبح بعث إلى نصر بن حجاج فقال: اخرج من المدينة فلحق بالبصرة، فنزل على مجاشع ابن مسعود وكان خليفة أبي موسى، وكانت لمجاشع امرأة جميلة شابة فبينما الشيخ جالس وعنده نصر بن حجاج إذ كتب في الأرض أنا والله أحبك! فقالت هي: - وهي في ناحية البيت - وأنا والله. فقال الشيخ: ما قال لك؟ فقالت: قال لي ما أصفى لقحتكم هذه؟ فقال الشيخ: ما أصفى لقحتكم هذه وأنا والله! ما هذه لهذه، أعزم عليك لما أخبرتيني، قالت: اما اذ عزمت فإنه قال: ما أحسن شوار بيتكم. فقال الشيخ: ما أحسن شوار بيتكم وأنا والله ما هذه لهذه، ثم حانت منه التفاتة فإذا هو بالكتاب، ثم قال علي بغلام من المكتب، فقال اقرأه فقال: أنا والله أحبك. فقال الشيخ: وأنا والله! هذه لهذه: اعتدي. تزوجها يا ابن أخي إن أردت، وكانوا لا يكتمون من أمرائهم شيئا، فأتى أبا موسى فأخبره. فقال: أقسم بالله ما أخرجك أمير المؤمنين من خير! اخرج عنا، فأتى فارس وعليها عثمان بن أبي العاص الثقفى فنزل على دهقانة فأعجبها فأرسلت إليه، فبلغ ذلك عثمان بن أبي العاص فبعث إليه. فقال ما أخرجك أمير المؤمنين وأبو موسى من خير أخرج عنا. فقال: والله لئن
فعلتم هذا لألحقن بالشرك، فكتب عثمان إلى أبي موسى وكتب أبو موسى إلى عمر فكتب عمر أن جزوا شعره، وشمروا قميصه، وألزموه المسجد.
শা'বি থেকে বর্ণিত,
তিনি (শা'বি) বলেন: একদা উমর (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) মদীনার (রাস্তার) প্রহরায় নিয়োজিত ছিলেন, তখন তিনি একটি ঘরের পাশ দিয়ে যাচ্ছিলেন, যেখানে এক মহিলা বলছিল:
মদ পান করার কি কোনো উপায় আছে? নাকি নাসর ইবনু হাজ্জাজের কাছে যাওয়ার কোনো উপায় আছে?
নাসর ছিল একজন সুদর্শন পুরুষ। উমর (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) বললেন: আল্লাহর কসম, আমি যতক্ষণ জীবিত আছি, ততক্ষণ (এর কোনোটিই) নয়! যখন সকাল হলো, তিনি নাসর ইবনু হাজ্জাজের কাছে লোক পাঠালেন এবং বললেন: মদীনা থেকে বের হয়ে যাও। অতঃপর সে বসরায় চলে গেল। সে মুজাশি ইবনু মাসউদের কাছে আশ্রয় নিল, যিনি ছিলেন আবূ মূসার স্থলাভিষিক্ত।
মুজাশি'র একজন সুন্দরী যুবতী স্ত্রী ছিল। একদিন বৃদ্ধ (মুজাশি') বসেছিলেন এবং তার পাশে নাসর ইবনু হাজ্জাজও ছিল। এমন সময় নাসর মাটিতে লিখল: আমি আল্লাহর কসম, তোমাকে ভালোবাসি!
মহিলাটি ঘরের এক কোণে ছিল। সে বলল: আল্লাহর কসম, আমিও (তোমাকে ভালোবাসি)।
বৃদ্ধ (মুজাশি') জিজ্ঞেস করলেন: সে তোমাকে কী বলেছে? সে বলল: সে আমাকে বলেছে: আপনাদের এই দুগ্ধবতী উটটি কত পরিষ্কার?
বৃদ্ধ বললেন: আল্লাহর কসম, আপনাদের এই দুগ্ধবতী উটটি কত পরিষ্কার! (কিন্তু) এটি তো এর জন্য নয় (তোমার উত্তর সঠিক নয়)। আমি তোমাকে দৃঢ়ভাবে বলছি, তুমি আমাকে অবশ্যই জানাও।
সে (মহিলা) বলল: যেহেতু আপনি দৃঢ়ভাবে বলছেন, তাই (বলছি) সে বলেছে: আপনাদের ঘরের আসবাবপত্র কত সুন্দর!
বৃদ্ধ বললেন: আল্লাহর কসম, তোমাদের ঘরের আসবাবপত্র কত সুন্দর! এটি তো এর জন্যও নয়।
এরপর তিনি (বৃদ্ধ) হঠাৎ একবার অন্য দিকে তাকিয়েছিলেন, তখন তিনি সেই লেখাটি দেখতে পেলেন। তারপর তিনি পাঠশালা থেকে একটি বালককে ডাকলেন এবং তাকে এটি পড়তে বললেন। বালকটি পড়ল: আমি আল্লাহর কসম, তোমাকে ভালোবাসি।
বৃদ্ধ বললেন: আল্লাহর কসম, আমিও! (এবার) এটি এর জন্য (সঠিক হয়েছে): তুমি ইদ্দত পালন করো। হে আমার ভাতিজা, তুমি চাইলে তাকে বিবাহ করতে পারো।
তারা (সাধারণ মানুষ) তাদের আমীরদের কাছ থেকে কোনো কিছু গোপন করত না। অতঃপর (নাসর) আবূ মূসার কাছে এসে ঘটনাটি জানালেন। আবূ মূসা বললেন: আল্লাহর নামে শপথ করে বলছি, আমীরুল মুমিনীন (উমর রাঃ) তোমাকে কোনো কল্যাণের জন্য বের করেননি! তুমি আমাদের কাছ থেকে চলে যাও।
অতঃপর সে ফারিসে (পারস্যে) গেল, যেখানে উসমান ইবনু আবিল আস সাকাফী প্রশাসক ছিলেন। নাসর সেখানে এক সম্ভ্রান্ত মহিলার (দেহকানা) কাছে আশ্রয় নিল। মহিলাটি তার প্রতি মুগ্ধ হলো এবং তার কাছে লোক পাঠাল। এই খবর উসমান ইবনু আবিল আসের কাছে পৌঁছাল। তিনি তার কাছে লোক পাঠালেন এবং বললেন: আমীরুল মুমিনীন এবং আবূ মূসা তোমাকে কোনো কল্যাণের জন্য বের করেননি। তুমি আমাদের কাছ থেকে চলে যাও।
তখন নাসর বলল: আল্লাহর কসম! তোমরা যদি এমনটি করো, তবে আমি অবশ্যই শিরকের সাথে মিলিত হব।
অতঃপর উসমান আবূ মূসার কাছে চিঠি লিখলেন এবং আবূ মূসা উমর (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা)-এর কাছে চিঠি লিখলেন। উমর (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) তখন (জবাবে) লিখলেন: তোমরা তার চুল কেটে দাও, তার পোশাক সংক্ষিপ্ত করে দাও এবং তাকে মসজিদে বাধ্যতামূলক করে দাও।
• حدثنا أبو حامد بن جبلة ثنا محمد بن إسحاق ثنا محمد بن إسماعيل ثنا عمرو بن مرزوق ثنا شعبة عن منصور بن عبد الرحمن عن الشعبي. قال: أدركت خمسمائة من أصحاب رسول الله صلى الله عليه وسلم.
শা'বী থেকে বর্ণিত, তিনি বলেন, আমি রাসূলুল্লাহ (সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়া সাল্লাম)-এর পাঁচশত সাহাবীর সাক্ষাৎ লাভ করেছি।
• حدثنا محمد بن أحمد ثنا أحمد بن موسى ثنا إسماعيل بن سعيد ثنا جرير ومروان عن إسماعيل بن أبي خالد. أن الشعبي قال لرجل كانت له أمة فأسلمت على يديه، فقال: إسلامها على يديك خير لك مما طلعت عليه الشمس.
শা'বী থেকে বর্ণিত, তিনি এক ব্যক্তিকে বললেন, যার একটি দাসী ছিল এবং সে তার (ঐ ব্যক্তির) হাতে ইসলাম গ্রহণ করল। অতঃপর (শা'বী) বললেন: তোমার হাতে তার ইসলাম গ্রহণ তোমার জন্য তার চেয়েও উত্তম যার উপর সূর্য উদিত হয়।
• حدثنا أبو حامد بن جبلة ثنا أحمد بن محمد ثنا سعدان بن نصر ثنا عبد العزيز بن أبان ثنا مالك بن مغول عن الشعبي. قال: ما بكيت من زمان إلا بكيت عليه.
শা'বী (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) থেকে বর্ণিত, তিনি বলেন: আমি এমন কোনো সময়ের জন্য কাঁদিনি, যার জন্য আমাকে আবার কাঁদতে হয়নি (অর্থাৎ, প্রতিটি সময়ের চলে যাওয়াকেই আমি পরে স্মরণ করেছি এবং তার জন্য আফসোস করেছি)।
• حدثنا إبراهيم بن محمد المقرى ثنا عمر بن سنان المنيحى ثنا أبو عبيدة ثنا محمد بن عمران. قال قال رجل للشعبي: إن فلانا عالم. قال: ما رأيت عليه بهاء العلم، قيل وما بهاؤه؟ قال: السكينة، إذا علم لا يعنف واذا علم لا يأنف.
মুহাম্মদ বিন ইমরান থেকে বর্ণিত, তিনি বলেন, এক ব্যক্তি শা'বীকে বললেন: অমুক ব্যক্তি অবশ্যই একজন আলেম। তিনি বললেন: আমি তার মধ্যে জ্ঞানের ঔজ্জ্বল্য দেখিনি। জিজ্ঞেস করা হলো: জ্ঞানের ঔজ্জ্বল্য কী? তিনি বললেন: প্রশান্তি। যখন তিনি শিক্ষা দেন, তখন তিনি কঠোর হন না, আর যখন তিনি শেখেন, তখন তিনি অহংকারী হন না।
• حدثنا سليمان بن أحمد ثنا معاذ بن المثنى ثنا أبو بكر بن أبي الأسود ثنا حميد بن الأسود عن عيسى الحناط عن الشعبي. قال: إنما كان يطلب هذا العلم من اجتمعت فيه خصلتان! العقل والنسك. فإن كان عاقلا ولم يكن ناسكا قيل هذا أمر لا يناله إلا النساك، فلم تطلبه؟ وإن كان ناسكا ولم يكن عاقلا قيل هذا أمر لا يطلبه إلا العقلاء، فلم تطلبه؟ قال الشعبي: فقد رهبت أن يكون يطلبه اليوم من ليس فيه واحدة منهما، لا عقل ولا نسك.
শা'বী থেকে বর্ণিত, তিনি বলেন: এই ইলম (জ্ঞান) কেবল সেই ব্যক্তিরাই অন্বেষণ করত, যাদের মধ্যে দু'টি গুণ একত্রিত হতো—বিবেক (আকল) এবং ইবাদত-পরায়ণতা (নাসক)। যদি সে বুদ্ধিমান হয়, কিন্তু ইবাদতকারী না হয়, তখন বলা হতো: এটি এমন একটি বিষয় যা কেবল ইবাদতকারীরাই অর্জন করে, তাহলে তুমি কেন তা অন্বেষণ করছ? আর যদি সে ইবাদতকারী হয়, কিন্তু বুদ্ধিমান না হয়, তখন বলা হতো: এটি এমন একটি বিষয় যা কেবল বুদ্ধিমানেরাই অন্বেষণ করে, তাহলে তুমি কেন তা অন্বেষণ করছ? শা'বী বলেন: আমি এখন ভয় পাচ্ছি যে, এই ইলম এমন ব্যক্তিরা অন্বেষণ করছে যাদের মধ্যে এই দুটির একটিও নেই—না বিবেক, আর না ইবাদত-পরায়ণতা।
• حدثنا أبو بكر بن مالك ثنا عبد الله بن أحمد بن حنبل حدثني أبي ثنا سفيان عن ابن شبرمة عن الشعبي. قال: إذا عظمت الخلقة فإنما هي(1)
نداء أو نجاء.
শা'বী থেকে বর্ণিত, তিনি বলেছেন: যখন কোনো সৃষ্টি বিশাল আকার ধারণ করে, তখন তা কেবল একটি আহ্বান (ডাক) অথবা একান্ত আলাপ (গোপন কথা)।
• حدثنا أبو بكر بن مالك ثنا عبد الله بن أحمد حدثني أبي ثنا سفيان عن ابن
شبرمة. قال قال الشعبي: اسقني أهون موجود، وأشد مفقود - يعني الماء.
শা'বী থেকে বর্ণিত, তিনি বললেন: আমাকে পান করাও এমন জিনিস যা বিদ্যমান থাকা অবস্থায় সবচেয়ে সহজলভ্য, কিন্তু অনুপস্থিত বা অভাবের সময় তা সবচেয়ে কঠিনভাবে দুর্লভ—অর্থাৎ পানি।
• حدثنا أبو بكر بن مالك ثنا عبد الله بن أحمد حدثني أبي ثنا سفيان.
قال كان الشعبي يقول: يا ابن ذكوان جئت بها زيوفا وتذهب بها جيادا.
শা‘বী থেকে বর্ণিত, তিনি বলতেন: “হে ইবনু যাকওয়ান! তুমি ভেজাল (জিনিস) নিয়ে এসেছ, আর ভালো জিনিস নিয়ে যাচ্ছো।”
• حدثنا عمر بن أحمد بن حمدان ثنا محمد بن مخلد ثنا أبو علي بن عيسى ثنا محمد بن عبد الرحمن ثنا عبد الرحمن بن مالك بن مغول عن أبيه. قال: مزح الشعبي في بيته، فقيل له يا أبا عمرو وتمزح؟ قال قراء داخل وقراء خارج، نموت من الغم.
মালেক ইবনে মা'গুল থেকে বর্ণিত। তিনি বলেন, শা'বী (রাহিমাহুল্লাহ) তাঁর ঘরে কৌতুক (ঠাট্টা-মশকরা) করছিলেন। তখন তাঁকে বলা হলো, হে আবূ আমর! আপনিও কৌতুক করছেন? তিনি বললেন, (আমার কাছে) কুরআন পাঠকরা ভেতরেও আছে এবং কুরআন পাঠকরা বাইরেও আছে (অর্থাৎ সবসময় ইলম ও গাম্ভীর্যের পরিবেশ থাকে)। (এভাবে গম্ভীর থাকতে থাকলে) আমরা দুশ্চিন্তায় মরে যাবো।
• حدثنا أبي ثنا محمد بن أحمد بن يزيد ثنا عبد الله بن عبد الوهاب ثنا محمد بن الحارث القرشي ثنا محمد بن طلحة عن أبيه عن الشعبي. قال: رزق صبيان هذا الزمان من العقل، ما نقص من أعمارهم في هذا الزمان.
শা'বী থেকে বর্ণিত, তিনি বলেন: এই জমানার শিশুদেরকে তাদের আয়ুষ্কাল থেকে যা হ্রাস করা হয়েছে, সেই পরিমাণ জ্ঞান বা প্রজ্ঞা প্রদান করা হয়েছে।
• حدثنا أبو بكر الآجري ثنا المفضل بن محمد الجندي ثنا إسحاق بن إبراهيم الطبري ثنا أبو يوسف القاضي عن مجالد عن الشعبي. قال: نعم الشيء الغوغاء؟ يسدون السيل، ويطفئون الحريق، ويشغبون على ولاة السوء.
শা'বী থেকে বর্ণিত। তিনি বললেন: সাধারণ মানুষ বা জনতা কতই না উত্তম! তারা বাঁধ দেয় বন্যাকে, আর তারা নিভিয়ে দেয় আগুনকে, এবং তারা খারাপ শাসকদের বিরুদ্ধে গোলযোগ সৃষ্টি করে।
