হিলইয়াতুল আওলিয়া
• حدثنا أبو حامد بن جبلة ثنا محمد بن إسحاق ثنا أبو سعيد الأشج ثنا جابر بن نوح عن العلاء بن عبد الكريم. قال: ضحكت فقال لي طلحة بن مصرف: إنك لتضحك ضحك رجل لم يشهد الجماجم، فسئل يا أبا محمد وشهدتها؟ قال ورميت فيها بأسهم، ولوددت أن يدي قطعت إلى هاهنا. وأشار إلى مرفقه وأني لم أشهدها.
আলা ইবনে আব্দুল কারীম থেকে বর্ণিত, তিনি বললেন: আমি হাসলাম। তখন তালহা ইবনে মুসাররিফ আমাকে বললেন: তুমি তো এমনভাবে হাসছো, যেন এমন এক ব্যক্তি হাসে যে আল-জামাজিমের যুদ্ধে উপস্থিত ছিল না। অতঃপর তাকে জিজ্ঞাসা করা হলো, ‘হে আবূ মুহাম্মাদ, আপনি কি তাতে উপস্থিত ছিলেন?’ তিনি বললেন: হ্যাঁ, আর আমি তাতে তীর নিক্ষেপও করেছি। কিন্তু আমি কামনা করি, আমার হাত যেনো এই পর্যন্ত কেটে ফেলা হতো—এবং তিনি তার কনুইয়ের দিকে ইশারা করলেন—তবুও যেনো আমি সেই যুদ্ধে উপস্থিত না থাকতাম।
• حدثنا أبو حامد ثنا محمد بن إسحاق ثنا محمد بن الصباح ثنا سفيان عن أبى جناب. قال: سمعت طلحة يقول: شهدت الجماجم فما رميت ولا طعنت ولا ضربت، ولوددت أن هذه سقطت من ها هنا ولم أكن أشهدها.
তালহা থেকে বর্ণিত, তিনি বলেন: আমি জামাজিম (যুদ্ধ) প্রত্যক্ষ করেছিলাম, কিন্তু আমি (কারো দিকে) তীর নিক্ষেপ করিনি, বর্শা দিয়ে আঘাত করিনি এবং প্রহারও করিনি। আমার এমন আকাঙ্ক্ষা ছিল যে, যদি আমার এই (মাথা) এখান থেকে (শরীর থেকে) বিচ্ছিন্ন হয়ে যেত, তবুও যেন আমি তাতে উপস্থিত না থাকতাম।
• حدثنا أبو حامد ثنا محمد بن إسحاق ثنا محمد بن الصباح ثنا سفيان بن مالك عن طلحة. قال: ما شيء يسمن فى الخصب والجدب، وما شيء يهزل في الخصب والجدب، [وما شيء أحلى من العسل؟ قال: الذى يسمن فى الخصب والجدب](1) المؤمن إن أعطي شكر، وإن ابتلي صبر، وأما الذي يهزل في الخصب والجدب؛ الفاجر أو الكافر إذا أعطي لم يشكر، وإذا ابتلي لم يصبر، وأما الذي هو أحلى من العسل؛ فالألفة التي جعلها الله عز وجل بين عباده.
وقال لي طلحة: للقيك أحب إلي من العسل.
তালহা (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) থেকে বর্ণিত, তিনি বললেন: এমন কী জিনিস আছে যা প্রাচুর্য ও অনাহার—উভয় অবস্থায়ই মোটাতাজা হয় (কল্যাণ বৃদ্ধি করে)? আর এমন কী জিনিস আছে যা প্রাচুর্য ও অনাহার—উভয় অবস্থায়ই ক্ষীণকায় হয় (কল্যাণ হ্রাস করে)? আর কোন জিনিসটি মধুর চেয়েও মিষ্টি?
তিনি বললেন: যা প্রাচুর্য ও অনাহারে মোটাতাজা হয়—সে হলো মুমিন (বিশ্বাসী ব্যক্তি); যখন তাকে কিছু দেওয়া হয়, সে কৃতজ্ঞতা প্রকাশ করে এবং যখন তাকে পরীক্ষা করা হয়, সে ধৈর্য ধারণ করে।
আর যা প্রাচুর্য ও অনাহারে ক্ষীণকায় হয়—সে হলো পাপী বা কাফির; যখন তাকে কিছু দেওয়া হয়, সে কৃতজ্ঞতা প্রকাশ করে না এবং যখন তাকে পরীক্ষা করা হয়, সে ধৈর্য ধারণ করে না।
আর যা মধুর চেয়েও মিষ্টি—সে হলো সেই প্রীতি (ভালোবাসা) যা আল্লাহ তাআলা তাঁর বান্দাদের মধ্যে সৃষ্টি করে দিয়েছেন।
আর তালহা আমাকে বললেন: তোমার সঙ্গে সাক্ষাৎ করা আমার কাছে মধুর চেয়েও প্রিয়।
• حدثنا محمد بن علي ثنا عبد الله بن محمد بن عبد العزيز حدثنى أبو سعيد
ثنا ابن أبي غنية عن عبد الملك بن هانئ. قال: خطب زبيد إلى طلحة ابنته، فقال له انها قبيحة، فقال قد رضيت، قال ان بعينيها أثرا. قال: قد رضيت.
আব্দুল মালিক ইবনে হানি থেকে বর্ণিত, তিনি বলেন: যুবায়েদ তালহার কাছে তাঁর মেয়ের বিবাহের প্রস্তাব দিলেন। তালহা তাঁকে বললেন, "সে দেখতে কদাকার।" যুবায়েদ বললেন, "আমি সন্তুষ্ট।" তালহা বললেন, "তার দু'চোখে একটি খুঁত আছে।" যুবায়েদ বললেন, "আমি সন্তুষ্ট।"
• حدثنا عبد الله بن محمد ثنا أحمد بن علي بن الجارود ثنا أبو سعيد الأشج ثنا أبو خالد. قال: أخبرت أن طلحة شهر بالقراءة فقرأ على الأعمش ليسلخ ذلك عنه.
আবূ খালিদ থেকে বর্ণিত, তিনি বলেন: আমাকে জানানো হয়েছিল যে, তালহা কিরাআতের কারণে প্রসিদ্ধি লাভ করেছিলেন। তাই তিনি আল-আ'মাশের কাছে কিরাআত পাঠ করলেন, যাতে তিনি সেই (প্রভাব/ত্রুটি) দূর করতে পারেন।
• حدثنا أبو حامد بن جبلة ثنا محمد بن إسحاق حدثني عبيد الله بن جرير بن جبلة ثنا أبو يعلى محمد بن الصلت ثنا سفيان. قال: قال الأعمش: ما رأيت مثل طلحة إذ كنت قائما فقعدت قطع القراءة وإن كنت محتبيا فحللت حبوتي قطع القراءة، كراهية أن يكون قد أملني.
আল-আ'মাশ থেকে বর্ণিত, তিনি বলেন: আমি তালহার (বিন মুসাররিফ) মতো আর কাউকে দেখিনি—যখন আমি দাঁড়িয়ে ছিলাম এবং বসে পড়লাম, তিনি ক্বিরাআত বন্ধ করে দিতেন। আর যদি আমি 'ইহতিবা' (কাপড় দিয়ে হাঁটু পেঁচিয়ে বসা) অবস্থায় থাকতাম এবং আমার সেই বাঁধন খুলে দিতাম, তখনও তিনি ক্বিরাআত বন্ধ করে দিতেন, এই আশঙ্কায় যে, পাছে তিনি আমাকে ক্লান্ত বা বিরক্ত করে ফেলেন।
• حدثنا أبو بكر بن مالك ثنا عبد الله بن أحمد بن حنبل حدثني أبي ثنا أبو معاوية ثنا الأعمش. قال: كان طلحة بن مصرف يجيئني فأقريه، فلا يطلبنى حتى أخرج فان تنحنحت أو سعلت قام.
আল-আ'মাশ থেকে বর্ণিত, তিনি বলেন: তালহা ইবনু মুসাররিফ আমার কাছে আসতেন এবং আমি তাকে (কুরআন) শিক্ষা দিতাম। আমি যতক্ষণ পর্যন্ত না বের হতাম, তিনি ততক্ষণ আমার কাছ থেকে নড়তেন না। কিন্তু আমি যদি একটু গলা পরিষ্কার করতাম অথবা কাশি দিতাম, তখনই তিনি উঠে চলে যেতেন।
• حدثنا أبو بكر ثنا عبد الله حدثني أبو سعيد ثنا ابن إدريس عن الأعمش. قال: كان طلحة يقرأ علي؛ فإذا أخذت عليه الحرف قال هكذا قرأنا. قال: فإن حركت يدي أو رجلي قال السلام عليكم.
আল-আ'মাশ থেকে বর্ণিত, তিনি বললেন: তালহা আমার কাছে (কুরআন) পড়তেন। যখন আমি তাকে কোনো অক্ষর বা শব্দে ধরতাম (ভুল ধরিয়ে দিতাম), তখন সে বলত, 'এভাবেই আমরা পড়েছি।' তিনি (আল-আ'মাশ) বললেন: আর আমি যদি আমার হাত বা পা নাড়াতাম, তবে সে বলত, 'আসসালামু আলাইকুম।'
• حدثنا أبو بكر بن مالك ثنا عبد الله حدثني أبو سعيد قال سمعت أبا خالد الأحمر قال سمعت الأعمش يقول: كان طلحة يجيء فيجلس على الباب فتخرج الجارية وتدخل لا يقول لها شيئا؛ حتى أخرج فيجلس ويقرأ فما ظنكم برجل لا يخطئ ولا يلحن؛ فإن استندت على الحائط قال السلام عليكم ويذهب قال أبو خالد: أخبرت أنه شهر بالقراءة فقرأ علي الأعمش لينسلخ ذلك عنه.
আল-আ'মাশ থেকে বর্ণিত, তিনি বলেন: তালহা আসতেন এবং দরজার কাছে বসে থাকতেন। দাসী বের হতো এবং প্রবেশ করতো, কিন্তু তিনি তাকে কিছুই বলতেন না। অবশেষে আমি বের হতাম, আর তিনি বসতেন ও (কুরআন) পড়তেন। যিনি ভুল করেন না এবং (পড়ার সময়) কোনো ত্রুটি করেন না, এমন ব্যক্তি সম্পর্কে তোমাদের কী ধারণা? যদি তিনি দেয়ালের ওপর ভর দিতেন, তবে তিনি ‘আসসালামু আলাইকুম’ বলে চলে যেতেন। আবূ খালিদ বলেন: আমাকে জানানো হয়েছিল যে (আল-আ'মাশ) কিরাআতের জন্য প্রসিদ্ধি লাভ করেছিলেন। তাই আল-আ'মাশ আমাকে (তাঁর সামনে) কিরাআত শোনালেন, যেন সেই প্রসিদ্ধি তাঁর থেকে দূর হয়ে যায়।
• حدثنا أبو بكر ثنا عبد الله بن أحمد حدثني أبي ثنا يحيى بن آدم ثنا قطبة عن الأعمش. قال: بتنا ليلة سبع وعشرين من رمضان في مسجد الإياميين عند طلحة وزبيد، فأما زبيد فختم القرآن بليل ثم رجع إلى أهله، وأما طلحة فكرر فيه حتى ختم مع الصبح، أو قال مع الفجر.
আল-আ'মাশ থেকে বর্ণিত, তিনি বললেন: আমরা রমযানের সাতাশতম রাতে মাসজিদ আল-ইয়ামিয়্যীনে তালহা ও যুবায়দের কাছে রাত কাটালাম। যুবায়দ রাতের বেলায় কুরআন খতম করলেন, অতঃপর তিনি তাঁর পরিবারের কাছে ফিরে গেলেন। আর তালহা, তিনি তা (কুরআন) বারবার পড়লেন যতক্ষণ না তিনি সুবহে সাদিকে খতম করলেন, অথবা তিনি বললেন, ফজরে খতম করলেন।
• حدثنا أبو بكر ثنا عبد الله حدثني أبي والأشج قالا: ثنا ابن إدريس عن ليث. قال: حدثت طلحة في مرضه الذي مات فيه أن طاووسا كان يكره الأنين، قال فما سمع طلحة يئن حتى مات رحمه الله.
তালহা (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) থেকে বর্ণিত, [লাইস ইবনু আবি সুলাইম] বলেন, যে রোগে তিনি [তালহা] মারা যান, সেই অসুস্থতার সময় আমি তাঁকে অবহিত করেছিলাম যে, তাউস (রহ.) অসুস্থ অবস্থায় গোঙানো অপছন্দ করতেন। এ কথা শোনার পর মারা যাওয়া পর্যন্ত আর কখনও তাঁকে গোঙাতে বা কাতরাতে শোনা যায়নি। আল্লাহ তাঁর প্রতি দয়া করুন।
• حدثنا أبو أحمد محمد بن أحمد ثنا أحمد بن العباس ثنا إسماعيل بن سعيد ثنا حسين بن علي عن موسى الجهني. قال: كان طلحة إذا ذكر عنده الاختلاف قال: لا تقولوا الاختلاف، ولكن قولوا السعة.
তালহা (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) থেকে বর্ণিত, তাঁর নিকট যখন মতভেদ (ইখতিলাফ) সম্পর্কে আলোচনা করা হতো, তখন তিনি বলতেন: তোমরা এটিকে মতভেদ বলো না, বরং তোমরা এটিকে প্রশস্ততা বা অবকাশ (সাআহ) বলো।
• حدثنا أبو بكر بن مالك ثنا عبد الله بن أحمد ثنا أبو عامر بن براد الأشعري ثنا إسحاق بن منصور ثنا ابن حيان الأسدي ثنا عقبة بن إسحاق عن مالك ابن مغول. قال: شكى أبو معشر ابنه إلى طلحة بن مصرف، فقال: استعن عليه بهذه الآية {(رب أوزعني أن أشكر نعمتك التي أنعمت علي وعلى والدي وأن أعمل صالحا ترضاه وأصلح لي في ذريتي)}.
মালিক ইবন মাগউল থেকে বর্ণিত, তিনি বলেন: আবু মা'শার তার সন্তানের বিষয়ে তালহা ইবন মুসাররিফের কাছে অভিযোগ করলেন। তখন তিনি (তালহা) বললেন: আপনি তার জন্য এই আয়াতের মাধ্যমে সাহায্য নিন: "হে আমার রব! আপনি আমাকে শক্তি দিন, যাতে আমি আপনার সেই নিয়ামতগুলোর শুকরিয়া আদায় করতে পারি যা আপনি আমাকে ও আমার পিতামাতাকে দান করেছেন এবং আমি যেন এমন নেক আমল করতে পারি যা আপনি পছন্দ করেন। আর আমার জন্য আমার বংশধরের মধ্যে সংস্কার (কল্যাণ) দান করুন।"
• حدثنا عبد الله بن محمد ثنا أبو ليلى الموصلي ثنا الحسن بن حماد ثنا ابن إدريس عن مالك بن مغول عن أبي حصين وطلحة. قال: أحدهما: لقد أدركت أقواما [لو رأيتهم لاحترقت كبدك، وقال الآخر: لقد أدركت أقواما](1) ما كنا في جنوبهم إلا لصوصا.
আবু হুসাইন ও তালহা থেকে বর্ণিত: তাঁদের দুইজনের মধ্যে একজন বলেন, ‘আমি এমন সব লোকের সান্নিধ্য লাভ করেছি, তুমি যদি তাদের দেখতে, তবে তোমার কলিজা জ্বলে-পুড়ে যেতো।’ আর অপরজন বলেন, ‘আমি এমন সব লোকের সান্নিধ্য লাভ করেছি, আমরা তাদের আশেপাশে চোর ছাড়া আর কিছুই ছিলাম না।’
• حدثنا أبو حامد بن جبلة ثنا محمد بن إسحاق ثنا محمد بن الصباح ثنا جرير عن أبي سنان عن طلحة بن مصرف. قال: المؤمن يجلب عليه إبليس من الشياطين أكثر من ربيعة ومضر.
তলহা ইবনে মুসাররিফ থেকে বর্ণিত, তিনি বলেন: মুমিনের উপর ইবলিস শয়তানদের এমন সংখ্যা নিয়ে আসে যা রাবি'আহ ও মুদার গোত্রের সংখ্যার চেয়েও বেশি।
• [حدثنا أبو حامد بن جبلة ثنا محمد بن إسحاق ثنا أبو كريب وهارون ابن عبد الله قالا: ثنا حسين عن موسى الجهني. قال: سمعت طلحة بن مصرف يقول: قد قلت فى عثمان ويأبى قلبي إلا أن يحبه](2).
তলহা ইবনে মুসাররিফ থেকে বর্ণিত, "আমি উসমান (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা)-এর ব্যাপারে কথা বলেছিলাম, কিন্তু আমার অন্তর তাঁকে ভালোবাসা ছাড়া অন্য কিছু মানতে অস্বীকার করে।"
• حدثنا أبو حامد ثنا محمد بن إسحاق ثنا محمد بن الصباح ثنا سفيان حدثني جار لهم. قال: لما كان شكوى طلحة كنا عنده، فجاءه زبيد فقال قم فصل فإنك ما علمت تحب الصلاة، فقام يصلي.
তালহা (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) থেকে বর্ণিত: তাঁদের এক প্রতিবেশী বলেন, যখন তিনি (তালহা) অসুস্থ হলেন, তখন আমরা তাঁর কাছে ছিলাম। তখন যুবাইদ তাঁর কাছে আসলেন এবং বললেন, উঠুন এবং সালাত আদায় করুন। কেননা আমি যতটুকু জানি, আপনি সালাতকে ভালোবাসেন। অতএব তিনি উঠে সালাত আদায় করলেন।
• حدثنا أبو بكر بن مالك ثنا عبد الله بن أحمد ثنا الأشج ثنا مخلد بن خداش. قال: أخبرت أن طلحة وسلمة بن كهيل اجتمعوا على طعام، فأتوا بنبيذ فشرب سلمة، ثم ناوله طلحة وهو عن يمينه، فأخذه وشمه ثم ناوله
الذي عن يمينه، فقال له سلمة: ما منعك أن تشربه؟ قال خفت التخمة، فقال له سلمة: تخمة الدنيا أو تخمة الآخرة؟!.
মخلদ বিন খেদাশ থেকে বর্ণিত, তিনি বলেন: আমাকে খবর দেওয়া হয়েছিল যে, তালহা ও সালামা বিন কুহাইল একসাথে খাবারের জন্য সমবেত হয়েছিলেন। অতঃপর তাদের কাছে নাবীয (খেজুর বা আঙ্গুরের পানীয়) আনা হলো। সালামা তা পান করলেন, এরপর তিনি তাঁর ডানপাশে থাকা তালহাকে তা দিলেন। তালহা তা নিলেন এবং শুঁকে দেখলেন, তারপর তাঁর ডানপাশে থাকা ব্যক্তিকে তা দিয়ে দিলেন। তখন সালামা তাঁকে বললেন: আপনি পান করা থেকে বিরত থাকলেন কেন? তিনি (তালহা) বললেন: আমি অতিরিক্ত ভোজনের ভয় করছিলাম। তখন সালামা তাঁকে বললেন: দুনিয়ার অতিরিক্ত ভোজনের ভয়, নাকি আখেরাতের অতিরিক্ত ভোজনের ভয়?!
• حدثنا أبو بكر بن مالك ثنا عبد الله بن أحمد بن حنبل حدثني أبو سعيد الأشج ثنا ابن إدريس عن حريش بن مسلم. قال: دخل طلحة مسجدهم وقد نضح بنضوح فقال: من نضح مسجدنا بالخمر.
তালহা (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) থেকে বর্ণিত, তিনি তাদের মসজিদে প্রবেশ করলেন, আর তখন সেখানে সুগন্ধি ছিটানো হয়েছিল। তখন তিনি বললেন: "কে আমাদের মসজিদে মদ ছিটিয়েছে?"
• حدثنا أبو بكر بن مالك ثنا عبد الله بن أحمد بن حنبل قال وجدت في كتاب أبي بخط يده - وأظن أني قرأته عليه - ثنا زيد بن الحباب حدثني هارون بن المثنى الحنفي عن رجل من كندة عن طلحة بن مصرف. قال: إذا أكلنا بالدين ابتدأنا بالخل، وإذا لم نأكل بالدين، أكلنا بالإدام.
তলহা ইবনে মুসাররিফ থেকে বর্ণিত, তিনি বলেন, আমরা যখন ঋণ করে আহার করতাম, তখন সিরকা (খল) দিয়ে শুরু করতাম; আর যখন ঋণ করে আহার করতাম না, তখন ভালো খাদ্য (ইদাম) দিয়ে আহার করতাম।
