হিলইয়াতুল আওলিয়া
• حدثنا أبو محمد بن حيان ثنا أبو يحيى الرازي ثنا هناد بن السري ثنا وكيع عن شيخ من بني الحارث(1) عن عمرو بن مرة. قال: خرج النبي صلى الله عليه وسلم على أصحابه فقال: «أين الراضون بالمقدور؟ أين الساعون للمشكور؟ عجبت لمن يؤمن بدار الخلود كيف يسعى لدار الغرور».
আমর ইবনু মুররাহ থেকে বর্ণিত, তিনি বলেন: নবী (সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়া সাল্লাম) তাঁর সাহাবীদের নিকট বের হলেন এবং বললেন: "ভাগ্যলিপিতে সন্তুষ্ট ব্যক্তিরা কোথায়? কৃতজ্ঞতা অর্জনের জন্য চেষ্টাশীল ব্যক্তিরা কোথায়? আমি বিস্মিত হই সেই ব্যক্তির জন্য, যে চিরস্থায়ী নিবাসে বিশ্বাস রাখে, অথচ সে ধোঁকার ঘরে (দুনিয়ার) জন্য চেষ্টা করে।"
• حدثنا أبو محمد بن حيان ثنا أبو يحيى الرازى ثنا هناد ثنا أبو الأحوص عن سعيد بن مسروق عن عمرو بن مرة. قال: كان داود النبي عليه السلام يقول يا رب كيف أحصي نعمتك وأنا نعمة كلي!.
أسند عمرو بن مرة عن عبد الله بن أبي أوفى، وعن عبد الله بن سلمة المرادي، وأبي وائل، ومرة الهمداني، وخيثمة، وعمرو بن ميمون، وعبد الرحمن بن أبي ليلى، وعبيدة بن عبد الله، وسعيد بن المسيب، ومصعب ابن سعد بن أبي وقاص، في آخرين.
আমর ইবনে মুররাহ থেকে বর্ণিত, তিনি বলেন: নবী দাউদ (আঃ) বলতেন, "হে আমার প্রতিপালক, আমি কীভাবে আপনার নেয়ামতসমূহ গণনা করব, যখন আমি নিজেই সম্পূর্ণরূপে একটি নেয়ামত (অনুগ্রহ)!"
• حدثنا عبد الله بن جعفر قال ثنا يونس بن حبيب قال ثنا أبو داود ح.
وحدثنا فاروق الخطابي قال ثنا أبو مسلم الكشي قال ثنا سليمان بن حرب وأبو الوليد قالوا: ثنا شعبة عن عمرو بن مرة قال سمعت عبد الله بن أبي أوفى يقول:
«كان رسول الله صلى الله عليه وسلم إذا أتاه أهل بيت بصدقة صلى عليهم، فتصدق أبي بصدقة فقال: اللهم صلى على آل أبي أوفى».
আবদুল্লাহ ইবনে আবী আওফা (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) থেকে বর্ণিত, রাসূলুল্লাহ (সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়া সাল্লাম)-এর নিকট যখন কোনো পরিবার সাদকা (দান) নিয়ে আসত, তখন তিনি তাদের জন্য দু'আ করতেন (বা তাদের উপর রহমত বর্ষণের জন্য প্রার্থনা করতেন)। (একবার) আমার পিতা সাদকা নিয়ে আসলেন, তখন তিনি (নবী সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়া সাল্লাম) বললেন: "হে আল্লাহ! তুমি আবী আওফার পরিবারের উপর রহমত বর্ষণ করো।"
• حدثنا عبد الله بن جعفر قال ثنا يونس بن حبيب قال ثنا أبو داود قال ثنا شعبة ح. وحدثنا أحمد بن القاسم بن الريان وسليمان بن أحمد قالا: ثنا عبد الله بن محمد بن سعيد بن أبي مريم قال ثنا محمد بن يوسف الفريابي قال ثنا
سفيان قالا: ثنا عمرو بن مرة قال سمعت عبد الله بن سلمة يقول سمعت عليا يقول: «أتى على رسول الله صلى الله عليه وسلم وأنا شاك أقول اللهم ان كان أجلي قد حضر فأرحني، وإن كان متأخرا فارفعنى، وان كان بلاء فصبرني، فضربني برجله وقال: كيف قلت؟ فأعدت عليه. فقال: اللهم اشفه - أو قال اللهم عافه - قال على: فما اشتكيت وجعي ذلك بعد».
আলী (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) থেকে বর্ণিত, রাসূলুল্লাহ (সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়া সাল্লাম) আমার কাছে এলেন, তখন আমি (রোগে) কাতর ছিলাম। আমি বলছিলাম: "হে আল্লাহ! যদি আমার মৃত্যুর সময় এসে থাকে, তবে আমাকে শান্তি দিন (মৃত্যু দিন)। আর যদি তা দেরিতে হয়, তবে আমাকে সুস্থ করে তুলুন। আর যদি এটি কোনো পরীক্ষা হয়, তবে আমাকে ধৈর্য দান করুন।" তখন তিনি (নবী সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়া সাল্লাম) তাঁর পা দিয়ে আমাকে আঘাত করলেন (ঠেলা দিলেন) এবং বললেন: "তুমি কী বললে?" আমি তাঁকে তা পুনরায় বললাম। তখন তিনি বললেন: "হে আল্লাহ! তাকে আরোগ্য দান করুন।" – অথবা তিনি বললেন – "হে আল্লাহ! তাকে সুস্থতা দান করুন।" আলী (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) বললেন: "এরপর আমি সেই রোগের জন্য আর কখনোই কষ্ট অনুভব করিনি।"
• حدثنا محمد بن أحمد بن الحسن قال ثنا بشر بن موسى قال ثنا خلاد بن يحيى قال ثنا مسعر عن عمرو بن مرة عن عبد الله بن سلمة عن عبد الله بن مسعود.
أنه قال: «كل شيء أوتي نبيكم صلى الله عليه وسلم غير خمس {(إن الله عنده علم الساعة وينزل الغيث، ويعلم ما في الأرحام)} الآية». رواه شعبة عن عمرو مثله.
আব্দুল্লাহ ইবনে মাসঊদ (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) থেকে বর্ণিত, তিনি বলেন, তোমাদের নবী (সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়া সাল্লাম)-কে পাঁচটি বিষয় ছাড়া আর সব কিছুই প্রদান করা হয়েছে। (সেই পাঁচটি হল—কুরআনের আয়াত অনুসারে:) "নিশ্চয়ই আল্লাহর কাছেই কিয়ামতের জ্ঞান রয়েছে, তিনিই বৃষ্টিপাত করেন, এবং তিনিই জানেন গর্ভাশয়ে কী রয়েছে" এই আয়াতটি (এর বাকি অংশ)। শু'বাহ, আমর (ইবনু মুররাহ) থেকে অনুরূপ বর্ণনা করেছেন।
• حدثنا محمد بن أحمد بن الحسن قال ثنا عبد الله بن أحمد بن حنبل قال حدثني أبي قال ثنا محمد بن جعفر قال ثنا شعبة عن عمرو بن مرة عن عبد الله ابن سلمة عن معاذ بن جبل: أنه قال: «يا معاشر العرب كيف تصنعون بثلاث؛ دنيا تقطع أعناقكم، وزلة عالم، وجدال منافق بالقرآن؟ قال فسكتوا، فقال:
أما العالم فإن اهتدى فلا تقلدوه دينكم، وإن فتن فلا تقطعوا منه آمالكم، فإن المؤمن يفتن ثم يتوب، وأما القرآن فمنار كمنار الطريق لا يخفى على أحد، فما عرفتم منه فلا تسألوا عنه أحدا، وما شككتم فيه فكلوه إلى عالمه، أو كلوا علمه إلى الله، وأما الدنيا فمن جعل الله الغني في قلبه فقد أفلح، ومن لا فليس بنافعة دنياه» كذا رواه شعبة موقوفا وهو الصحيح. وروي بعض هذه الألفاظ مرفوعا عن معاذ.
মু'আয ইবনে জাবাল (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) থেকে বর্ণিত, তিনি বললেন: "হে আরব সমাজ! তোমরা তিনটি বিষয়ে কী করবে? (১) এমন দুনিয়া যা তোমাদের গলা কেটে ফেলবে, (২) একজন আলেমের পদস্খলন, এবং (৩) কুরআন দ্বারা মুনাফিকের বিতর্ক (বা ঝগড়া)? বর্ণনাকারী বললেন: তখন তারা নীরব রইল। অতঃপর তিনি বললেন: আলেম সম্পর্কে কথা হলো, যদি তিনি সৎপথে থাকেন, তবে তোমরা তোমাদের দ্বীনের ব্যাপারে তাকে অন্ধভাবে অনুসরণ করো না। আর যদি তিনি ফিতনায় পতিত হন, তবে তার প্রতি তোমাদের আশা ছিন্ন করো না। কারণ মুমিন ফিতনায় পতিত হয়, অতঃপর তাওবা করে। আর কুরআন সম্পর্কে কথা হলো, তা রাস্তার বাতির মতো, যা কারো কাছে গোপন থাকে না। তাই কুরআনের যা তোমরা জানতে পেরেছ, সে সম্পর্কে আর কাউকে জিজ্ঞেস করো না। আর যে বিষয়ে তোমরা সন্দেহ পোষণ করো, তা তার (কুরআনের) বিশেষজ্ঞের কাছে ছেড়ে দাও, অথবা এর জ্ঞান আল্লাহর কাছে ছেড়ে দাও। আর দুনিয়া সম্পর্কে কথা হলো, আল্লাহ যার অন্তরে প্রাচুর্য (অভাবমুক্ততা) দান করেছেন, সে-ই সফলকাম হয়েছে। আর যার অন্তরে তা নেই, তার জন্য তার দুনিয়া কোনো উপকারে আসবে না।
• [حدثنا عبد الله بن جعفر قال ثنا يونس بن حبيب قال ثنا أبو داود(1)] ح.
وحدثنا فاروق قال ثنا أبو مسلم الكشي قال ثنا أبو الوليد قال ثنا شعبة عن عمرو بن مرة عن عبد الله بن سلمة عن صفوان بن عسال: «أن يهوديين قال أحدهما لصاحبه: انطلق بنا إلى هذا النبي، قال لا تقل له نبي فإنه إن سمعك صارت له أربع أعين، فانطلقا إلى رسول الله صلى الله عليه وسلم فسألاه عن
قوله تعالى {(ولقد آتينا موسى تسع آيات بينات)} فقال رسول الله صلى الله عليه وسلم: «لا تشركوا بالله شيئا، ولا تقتلوا النفس التي حرم الله إلا بالحق، ولا تزنوا، ولا تسرقوا، ولا تمشوا ببريء إلى السلطان ليقتله، ولا تأكلوا الربا، ولا تقذفوا المحصنات، ولا تفروا من الزحف، وعليكم خاصة يهود ألا تعدوا يوم السبت، فقبلوا يده وقالوا نشهد أنك رسول الله، قال فما يمنعكم أن تتبعوني؟ قالوا إن داود عليه السلام دعا أن لا يزال فى ذريته نبي، وإنا نخاف إن اتبعناك أن تقتلنا يهود».
সাফওয়ান ইবন আসসাল (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) থেকে বর্ণিত, দুইজন ইয়াহুদী। তাদের একজন অপরজনকে বলল: চলো, আমরা এই নবীর কাছে যাই। অপরজন বলল: তাকে 'নবী' বলো না। কারণ তিনি যদি শোনেন, তবে তার চারটি চোখ হবে (অর্থাৎ তিনি খুব খুশি হবেন এবং শক্তিশালী হবেন)। অতঃপর তারা দু'জন রাসূলুল্লাহ (সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়া সাল্লাম)-এর নিকট গেল এবং তাঁকে আল্লাহ তাআলার বাণী— 'আর আমি তো মূসাকে নয়টি সুস্পষ্ট নিদর্শন দিয়েছিলাম'— এই সম্পর্কে জিজ্ঞেস করল। রাসূলুল্লাহ (সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়া সাল্লাম) বললেন: তোমরা আল্লাহর সাথে কোনো কিছুকে শরীক করবে না। আল্লাহ যে প্রাণ হত্যা করা হারাম করেছেন, ন্যায়সঙ্গত কারণ ব্যতীত তাকে হত্যা করবে না। তোমরা ব্যভিচার করবে না। তোমরা চুরি করবে না। তোমরা কোনো নির্দোষ ব্যক্তিকে হত্যা করার জন্য ক্ষমতাসীনদের কাছে নিয়ে যাবে না। তোমরা সূদ খাবে না। তোমরা সতী-সাধ্বী নারীদের প্রতি অপবাদ দেবে না। তোমরা (রণক্ষেত্র থেকে) পিছু হটবে না। আর বিশেষভাবে তোমাদের ইয়াহুদীদের জন্য (নির্দেশ হলো) তোমরা শনিবারে সীমা লঙ্ঘন করবে না। তখন তারা তাঁর হাত চুম্বন করল এবং বলল: আমরা সাক্ষ্য দিচ্ছি যে, আপনি আল্লাহর রাসূল। তিনি (রাসূলুল্লাহ সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়া সাল্লাম) বললেন: তাহলে তোমাদের কীসে আমাকে অনুসরণ করা থেকে বিরত রাখছে? তারা বলল: দাউদ (আঃ) দু'আ করেছিলেন যে, তাঁর বংশে যেন সর্বদা নবী থাকে। আর আমরা ভয় করি, যদি আমরা আপনাকে অনুসরণ করি, তবে ইয়াহুদীরা আমাদের হত্যা করবে।
• حدثنا سليمان بن أحمد قال ثنا علي بن عبد العزيز قال ثنا أبو حفص عمر ابن يزيد الرفا البصرى قال ثنا شعبة عن عمرو بن مرة عن شقيق أبي وائل عن عبد الله بن مسعود. قال: قال رسول الله صلى الله عليه وسلم: «ما بال أقوام يشرفون بالمترفين، ويستخفون بالعابدين، ويعملون بالقرآن ما وافق أهواءهم وما خالف أهواءهم تركوه، فعند ذلك يؤمنون ببعض ويكفرون ببعض، يسعون فيما يدرك بغير سعي من القدر المقدور، والأجل المكتوب، والرزق المقسوم، ولا يسعون فيما لا يدرك إلا بالسعي من الجزاء الموفور، والسعي المشكور، والتجارة التي لا تبور». غريب من حديث شعبة عن عمرو لم يروه عنه إلا عمر بن يزيد.
আব্দুল্লাহ ইবনে মাসউদ (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) থেকে বর্ণিত, রাসূলুল্লাহ (সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়া সাল্লাম) বলেছেন: "এসব মানুষের কী হয়েছে যে তারা সম্পদশালী ও ভোগ-বিলাসীদেরকে সম্মান করে, আর ইবাদতকারীদেরকে তুচ্ছ জ্ঞান করে? তারা কুরআনের শুধু সে অংশটুকুই মানে যা তাদের প্রবৃত্তির অনুকূলে যায়, আর যা তাদের প্রবৃত্তির বিরুদ্ধে যায় তা তারা ছেড়ে দেয়। ফলে তারা কিতাবের কিছু অংশে বিশ্বাস করে এবং কিছু অংশকে অস্বীকার করে। তারা এমন বস্তুর পেছনে চেষ্টা করে যা চেষ্টা ছাড়াই অর্জিত হয়—যেমন নির্ধারিত তাকদীর, লিখিত আয়ুষ্কাল এবং বণ্টন করা রিযিক। অথচ তারা এমন বস্তুর পেছনে চেষ্টা করে না যা কেবল প্রচেষ্টার মাধ্যমেই অর্জিত হয়—যেমন প্রাচুর্যময় প্রতিদান, প্রশংসিত প্রচেষ্টা এবং যে ব্যবসায় কখনো লোকসান হয় না (অর্থাৎ জান্নাতের ব্যবসা)।"
• حدثنا أبو بكر بن خلاد(1) قال ثنا الحارث بن أبي أسامة قال ثنا سليمان ابن حرب ح. وحدثنا عبد الله قال ثنا يونس بن حبيب قال ثنا أبو داود ح.
وحدثنا فاروق الخطابي قال ثنا أبو مسلم قال ثنا أبو الوليد قالوا ثنا شعبة عن عمرو بن مرة عن أبي وائل عن أبي موسى: أن أعرابيا أتى النبي صلى الله عليه وسلم فقال: «يا رسول الله الرجل يقاتل ليذكر، والرجل يقاتل ليغنم، والرجل يقاتل ليعرف، فمن في سبيل الله؟ قال: من قاتل لتكون كلمة الله هي العليا فهو في سبيل الله» رواه الأعمش ومنصور وعاصم عن أبي وائل مثله.
আবূ মূসা (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) থেকে বর্ণিত, এক বেদুঈন নবী (সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়া সাল্লাম)-এর নিকট এসে বলল, “হে আল্লাহর রাসূল! এক ব্যক্তি যুদ্ধ করে খ্যাতি অর্জনের জন্য, আরেক ব্যক্তি যুদ্ধ করে গনিমত লাভের জন্য, এবং আরেক ব্যক্তি যুদ্ধ করে পরিচিতি লাভের জন্য— (তাহলে) কে আল্লাহর পথে (ফি সাবীলিল্লাহ)?” তিনি (সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়া সাল্লাম) বললেন, “যে ব্যক্তি যুদ্ধ করে যেন আল্লাহর কালিমা (বা দ্বীন) সমুন্নত হয়, কেবল সেই আল্লাহর পথে (ফি সাবীলিল্লাহ)।”
• حدثنا عبد الله قال ثنا يونس قال ثنا أبو داود ح. وحدثنا أبو بكر بن
خلاد قال ثنا محمد بن يونس قال ثنا أبو زيد الهروي ح. وحدثنا سليمان قال ثنا يوسف القاضي قال ثنا عمرو بن مرزوق قالوا: ثنا شعبة عن عمرو بن مرة قال سمع مرة يحدث عن أبي موسى. قال: قال رسول الله صلى الله عليه وسلم:
«كمل من الرجال كثير ولم يكمل من النساء إلا مريم بنت عمران، وآسية امرأة فرعون، وفضل عائشة على النساء كفضل الثريد على سائر الطعام».
আবূ মূসা (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) থেকে বর্ণিত, রাসূলুল্লাহ (সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়া সাল্লাম) বলেছেন: "পুরুষদের মধ্যে অনেকেই পূর্ণতা লাভ করেছে। কিন্তু মহিলাদের মধ্যে কেবল মারইয়াম বিনতে ইমরান এবং ফিরআউনের স্ত্রী আসিয়া ছাড়া আর কেউই পূর্ণতা লাভ করেনি। আর সকল খাবারের উপর যেমন ছারীদ-এর মর্যাদা, তেমনি সকল নারীর উপর আয়িশা (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা)-এর মর্যাদা।"
• حدثنا محمد بن علي بن حبيش(1) في جماعة قالوا: ثنا القاسم بن زكرياء المقرى قال في كتابي عن عبد الرحيم بن محمد السكري قال ثنا عباد بن العوام عن أبان بن تغلب عن عمرو بن مرة عن خيثمة عن عبد الله بن عمرو(2) عن رسول الله صلى الله عليه وسلم. قال: «من سمع الناس بعلمه سمع الله به(3) سامع خلقه يوم القيامة وحقره وصغره».
আব্দুল্লাহ ইবনে আমর (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) থেকে বর্ণিত, রাসূলুল্লাহ (সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়া সাল্লাম) বলেছেন: "যে ব্যক্তি তার জ্ঞান দ্বারা মানুষকে (শুনিয়ে) খ্যাতি অর্জন করতে চায়, কিয়ামতের দিন আল্লাহ্ তাকে তাঁর সমস্ত সৃষ্টির কাছে শুনিয়ে দেবেন এবং তাকে তুচ্ছ ও ছোট করে দেবেন।"
• حدثنا محمد بن جعفر بن الهيثم قال ثنا محمد بن أحمد بن العوام قال ثنا يزيد بن هارون قال أخبرنا العوام بن حوشب عن عمرو بن مرة عن عبد الرحمن بن أبي ليلى عن علي بن أبي طالب. قال: «أتانا رسول الله صلى الله عليه وسلم حتى وضع رجله بيني وبين فاطمة فعلمنا ما نقول إذا أخذنا مضاجعنا؛ ثلاثا وثلاثين تسبيحة، وثلاثا وثلاثين تحميدة، وأربعا وثلاثين تكبيرة، قال علي: فما تركتها بعد، فقال له رجل: ولا ليلة صفين؟ قال ولا ليلة صفين».
আলী ইবনু আবী তালিব (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) থেকে বর্ণিত, তিনি বলেন: রাসূলুল্লাহ (সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়া সাল্লাম) আমাদের নিকট আসলেন এবং আমার ও ফাতিমার (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) মাঝখানে তাঁর পা রাখলেন। অতঃপর আমরা যখন আমাদের বিছানায় আশ্রয় নেই, তখন কী বলবো তা তিনি আমাদের শিখিয়ে দিলেন: (তা হলো) তেত্রিশবার সুবহানাল্লাহ (তাসবীহ), তেত্রিশবার আলহামদুলিল্লাহ (তাহমীদ) এবং চৌত্রিশবার আল্লাহু আকবার (তাকবীর)। আলী (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) বলেন: এরপর আমি এটি আর কখনও ছাড়িনি। তখন এক ব্যক্তি তাঁকে জিজ্ঞেস করল: সিফফীনের রাতেও কি (ছাড়েননি)? তিনি বললেন: সিফফীনের রাতেও না।
• حدثنا محمد بن جعفر قال ثنا محمد بن أحمد بن العوام قال ثنا يزيد بن هارون قال أخبرنا مسعر عن عمرو بن مرة عن سالم بن أبي الجعد عن أخيه عن ابن عباس عن رسول الله صلى الله عليه وسلم: في جلود الميتة. فقال: «ان دباغه قد ذهب بخبثه، أو نجسه، أو رجسه».
ইবন আব্বাস (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) থেকে বর্ণিত, রাসূলুল্লাহ সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়া সাল্লাম মৃত পশুর চামড়া সম্পর্কে বলেছেন: "নিঃসন্দেহে এর প্রক্রিয়াজাতকরণ (দাবাগাত) এর নিকৃষ্টতা, বা নাপাকি, বা অপবিত্রতাকে দূর করে দেয়।"
• حدثنا أحمد بن جعفر بن سلم قال ثنا يحيى بن عبد الباقي الأذني قال ثنا أبو شر حبيل عيسى بن خالد قال ثنا أبو اليمان عن إسماعيل بن عياش عن الأوزاعي عن عمرو بن مرة عن أبي عبيدة عن أبي موسى. قال: «سمى لنا النبى صلى
الله عليه وسلم نفسه أسماء منها ما حفظنا ومنها ما لم نحفظ، قال: أنا محمد وأحمد والمقفي والحاشر ونبي التوبة ونبي الملحمة» غريب من حديث الأوزاعي عن عمرو. رواه الأعمش والمسعودي ومسعر عن عمرو.
আবূ মূসা (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) থেকে বর্ণিত, তিনি বলেন, রাসূলুল্লাহ (সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়া সাল্লাম) আমাদের নিকট তাঁর নিজের কিছু নাম উল্লেখ করেছেন। সেগুলোর মধ্যে কিছু নাম আমরা মুখস্থ করেছি এবং কিছু করিনি। তিনি (সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়া সাল্লাম) বলেন: "আমি হলাম মুহাম্মাদ, এবং আহমাদ, এবং আল-মুক্বাফফী, এবং আল-হাশির, এবং নাবিয়্যুত্ তাওবাহ্ (ক্ষমার নবী), এবং নাবিয়্যুল মালহামাহ্ (মহাযুদ্ধের নবী)।"
• حدثنا أبو عبد الله محمد بن عيسى الأديب قال ثنا محمد بن إبراهيم بن زياد قال ثنا عبد المؤمن بن على قال ثنا عبد السلام بن حرب عن أبي خالد الدالاني عن عمرو بن مرة عن مصعب بن سعد عن أبيه. قال: قال رسول الله صلى الله عليه وسلم: «ينصر المسلمون بدعاء المستضعفين». غريب من حديث عمرو وأبي خالد تفرد به عبد السلام.
সা'দ (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) থেকে বর্ণিত, তিনি বলেন, রাসূলুল্লাহ (সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়া সাল্লাম) বলেছেন: দুর্বল (ও নির্যাতিত) লোকদের দো‘আর ফলেই মুসলিমদেরকে সাহায্য করা হয় (বিজয় দেওয়া হয়)।
• حدثنا عبد الله بن محمد قال ثنا عبد الرحمن بن محمد(1) بن حماد قال ثنا إسحاق بن إبراهيم السواق العبدي قال ثنا عبد الرحمن بن مهدي قال ثنا سفيان عن عمرو بن مرة قال سمعت سعيد بن المسيب يحدث عن عثمان بن أبي العاص. قال: «آخر ما عهد إلي النبي صلى الله عليه وسلم إذا أممت قوما فاخف بهم الصلاة فإن فيهم الكبير والمريض والضعيف وذا الحاجة» غريب من حديث الثوري وعمرو تفرد به ابن مهدي.
উসমান ইবনে আবিল আস (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) থেকে বর্ণিত, তিনি বলেন, রাসূলুল্লাহ (সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়া সাল্লাম) সর্বশেষ যে বিষয়ে আমাকে উপদেশ দিয়েছিলেন তা হলো: যখন তুমি কোনো সম্প্রদায়ের ইমামতি করবে, তখন তাদের নিয়ে সালাত সংক্ষিপ্ত করবে। কেননা তাদের মধ্যে রয়েছে বৃদ্ধ, রোগী, দুর্বল এবং প্রয়োজনগ্রস্ত ব্যক্তি।
• حدثنا أبو بكر ثنا عبد الله حدثني أبو عبد الله الأزدي ثنا مسدد عن بعض أصحابه عن سفيان الثوري. قال: خمسة من أهل الكوفة يزدادون في كل يوم خيرا، فذكر بن أبجر، وأبا حيان التيمي، وعمرو بن قيس، وابن سوقة، وأبا سنان.
সুফিয়ান সাওরী থেকে বর্ণিত, তিনি বললেন: কুফার এমন পাঁচজন লোক আছেন, যারা প্রতিদিন কল্যাণের দিক থেকে আরও বৃদ্ধি লাভ করেন। তিনি তাদের নাম উল্লেখ করলেন: ইবনু আবজার, আবু হাইয়ান আত-তাইমী, আমর ইবনু কায়স, ইবনু সাওকাহ এবং আবু সিনান।
• حدثنا عبد الله بن محمد بن جعفر ثنا علي بن أبى على ثنا جعفر بن كزال
حدثني محمد بن بشير ثنا المحاربي. قال: قال لي سفيان: عمرو بن قيس هو الذي أدبني وعلمني قراءة القرآن وعلمني الفرائض، فكنت أطلبه في سوقه، فإن لم أجده فى سوقه وجدته فى بيته، إما يصلى وإما يقرأ فى المصحف كأنه يبادر أمورا تفوته، فإن لم أجده في بيته وجدته في بعض مساجد الكوفة في زاوية من بعض زوايا المسجد كأنه سارق قاعدا يبكي، فإن لم أجده وجدته في المقبرة قاعدا ينوح على نفسه. فلما مات عمرو بن قيس أغلق أهل الكوفة أبوابهم وخرجوا بجنازته، فلما أخرجوه إلى الجبان وبرزوا بسريره وكان أوصى أن يصلي عليه أبو حيان التيمي، تقدم أبو حيان فكبر عليه أربعا، وسمعوا صائحا يصيح قد جاء المحسن عمرو بن قيس، وإذا البرية مملوءة من طير أبيض لم ير على خلقتها وحسنها، فجعل الناس يعجبون من حسنها وكثرتها، فقال أبو حيان: من أي شيء تعجبون؟! هذه ملائكة جاءت فشهدت عمروا.
সুফিয়ান থেকে বর্ণিত, তিনি বলেন, আমর ইবনু কায়সই আমাকে শিষ্টাচার শিখিয়েছেন, আমাকে কুরআন তিলাওয়াত শিখিয়েছেন এবং আমাকে ফারায়েজ (উত্তরাধিকার শাস্ত্র) শিখিয়েছেন। আমি তাঁকে তাঁর বাজারে খুঁজতাম। যদি তাঁকে তাঁর বাজারে না পেতাম, তবে তাঁকে তাঁর ঘরে পেতাম। হয় তিনি সালাত আদায় করছেন, না হয় তিনি মুসহাফ (কুরআন) পাঠ করছেন। দেখে মনে হতো, যা তাঁর হাতছাড়া হতে পারে, তিনি যেন সেইসব বিষয়ে প্রতিযোগিতা করছেন (তাড়াতাড়ি সম্পন্ন করছেন)। যদি তাঁকে তাঁর ঘরে না পেতাম, তবে কুফার কোনো কোনো মসজিদের কোনো এক কোণে তাঁকে বসে থাকতে দেখতাম। যেন তিনি একজন চোর, বসে কাঁদছেন। যদি তাঁকে (সেখানেও) না পেতাম, তবে তাঁকে কবরস্থানে বসে নিজের জন্য বিলাপ করতে দেখতাম।
যখন আমর ইবনু কায়স ইন্তিকাল করলেন, তখন কুফাবাসীগণ তাদের (ব্যবসার) দোকানপাট বন্ধ করে তাঁর জানাযার জন্য বেরিয়ে পড়ল। যখন তারা তাঁকে জানাযার মাঠে নিয়ে গেল এবং তাঁর খাট সামনে রাখল—আর তিনি ওসিয়ত করে গিয়েছিলেন যে, আবূ হাইয়ান আত-তাইমী যেন তাঁর জানাযার সালাত পড়ান—তখন আবূ হাইয়ান এগিয়ে এসে চার তাকবীর দিলেন। আর তারা একজন ঘোষণাকারীকে উচ্চস্বরে ঘোষণা করতে শুনল: ‘নিশ্চয়ই সৎকর্মপরায়ণ আমর ইবনু কায়স এসেছেন!’
আর তখনই মাঠটি সাদা পাখিতে ভরে গেল, এমন পাখি, যার গঠন ও সৌন্দর্য আগে কখনো দেখা যায়নি। তখন লোকেরা তাদের সৌন্দর্য ও প্রাচুর্য দেখে বিস্মিত হতে লাগল। তখন আবূ হাইয়ান বললেন: “তোমরা কী দেখে বিস্মিত হচ্ছ? এরাই সেই ফেরেশতাগণ, যারা এসেছে এবং আমর (ইবনু কায়স)-এর (জন্য) সাক্ষ্য দিচ্ছে।”
• حدثنا أبو محمد بن حيان ثنا عبد الله بن أحمد ثنا إسحاق(1) بن موسى الأنصاري قال سمعت أبا خالد الأحمر يقول: كان عمرو بن قيس الملائي يؤاجر نفسه من التجار فمات في قرية من قرى الشام، فرئيت الصحراء مملوءة من رجال عليهم ثياب بيض، فلما صلى عليه فقدوا؛ فكتب صاحب البريد إلى عيسى بن موسى يذكر له ذلك، فقال لابن شبرمة وابن أبي ليلى كيف لم تكونوا تذكرون لي هذا الرجل؟! قالا: كان يقول لنا لا تذكروني عنده.
আবু খালিদ আল-আহমার থেকে বর্ণিত, আমর ইবনু কায়েস আল-মাল্লায়ী ব্যবসায়ীদের কাছে নিজেকে ভাড়া খাটাতেন। অতঃপর তিনি সিরিয়ার (শামের) গ্রামগুলোর মধ্যে এক গ্রামে মৃত্যুবরণ করেন। (এরপর দেখা গেল যে,) সাদা পোশাক পরা লোকেদের দ্বারা মরুভূমি পূর্ণ হয়ে আছে। যখন তাঁর জানাযার সালাত সম্পন্ন হলো, তখন তারা অদৃশ্য হয়ে গেল। তখন ডাক বিভাগের প্রধান (সাহিব আল-বারীদ) ঈসা ইবনু মূসার কাছে চিঠি লিখে বিষয়টি উল্লেখ করলেন। তিনি ইবনু শুবরুমা ও ইবনু আবি লায়লার কাছে জানতে চাইলেন, "তোমরা কেন এই লোকটির কথা আমার কাছে উল্লেখ করোনি?!" তাঁরা দুজন বললেন, "তিনি আমাদের বলতেন যে, আপনারা যেন আমার কথা তাঁর কাছে উল্লেখ না করেন।"
• حدثنا عبد الله بن محمد ثنا محمد بن يحيى ثنا موسى بن عبد الرحمن المسروقي ثنا حسين الجعفي عن عبد الله بن سعيد الجعفي. قال: حضرنا جنازة عمرو بن قيس فحضره قوم كثير عليهم ثياب بيض، فلما صلينا عليه ذهبوا فلم نرهم.
আব্দুল্লাহ ইবনু সাঈদ আল-জু'ফী থেকে বর্ণিত, তিনি বলেন: আমরা আমর ইবনু ক্বায়সের জানাযায় উপস্থিত হয়েছিলাম। তখন সেখানে বহু লোক উপস্থিত হয়েছিল যাদের পরিধানে ছিল সাদা পোশাক। অতঃপর যখন আমরা তাঁর (জানাযার) সালাত শেষ করলাম, তখন তারা চলে গেল এবং আমরা আর তাদের দেখতে পেলাম না।
