হাদীস বিএন


হিলইয়াতুল আওলিয়া





হিলইয়াতুল আওলিয়া (6427)


• حدثنا سليمان بن أحمد والحسن بن عبد الله قالا: ثنا عبدان بن أحمد قال ثنا هشام بن عمار قال ثنا سويد بن عبد العزيز عن داود بن عيسى عن عن عمرو بن قيس عن محمد بن جعلان عن أبي سلمة عن أبي أمامة. قال: «أمرنا رسول الله صلى الله عليه وسلم بتعليم القرآن وحثنا عليه، وقال: القرآن يأتي أهله يوم القيامة أحوج ما كانوا إليه، فيقول للمسلم أتعرفني؟ فيقول من أنت فيقول أنا الذي كنت تحبه وتكره أن يفارقك الذى كان يشحبك ويرينك فيقول لعلك القرآن؟ فيقدم به على ربه فيعطى الملك بيمينه، والخلد بشماله ويوضع على رأسه السكينة، وينشر على أبويه حلتان لا تقوم بهما الدنيا، فيقولان لأي شيء كسينا هذا ولم تبلغه أعمالنا؟ فيقول هذا بأخذ ولد كما القرآن».




আবূ উমামা (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) থেকে বর্ণিত, রাসূলুল্লাহ (সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়া সাল্লাম) আমাদেরকে কুরআন শিক্ষার নির্দেশ দিয়েছেন এবং এর প্রতি উৎসাহ দিয়েছেন। তিনি বলেন: কিয়ামত দিবসে কুরআন তার সাথীদের কাছে এমন অবস্থায় আসবে যখন তারা এর প্রতি সবচেয়ে বেশি মুখাপেক্ষী হবে। সে (কুরআন) মুসলিমকে বলবে: তুমি কি আমাকে চেনো? সে বলবে: তুমি কে? সে (কুরআন) বলবে: আমি সেই জিনিস যাকে তুমি ভালোবাসতে এবং অপছন্দ করতে যে, সে যেন তোমাকে ছেড়ে না যায়; যা তোমাকে ফ্যাকাশে করত এবং তোমার দৃষ্টিকে ম্লান করত। সে (মুসলিম) বলবে: সম্ভবত তুমিই কুরআন? অতঃপর তাকে নিয়ে তার রবের কাছে উপস্থিত করা হবে। তখন তাকে ডান হাতে রাজত্ব এবং বাম হাতে চিরস্থায়ীত্ব প্রদান করা হবে। তার মাথায় প্রশান্তি স্থাপন করা হবে এবং তার পিতামাতার উপর এমন দুটি পোশাক পরিধান করানো হবে, যার মূল্য দুনিয়ার সমস্ত সম্পদ দ্বারাও পরিশোধ করা সম্ভব নয়। তখন তারা দু'জন বলবে: কোন কারণে আমাদেরকে এই পোশাক পরিধান করানো হলো, যদিও আমাদের আমল এর যোগ্য ছিল না? তিনি (আল্লাহ) বলবেন: এটা তোমাদের সন্তানের কুরআন গ্রহণ (শিক্ষা ও ধারণ) করার ফল।









হিলইয়াতুল আওলিয়া (6428)


• حدثنا عبد الله بن محمد بن جعفر قال ثنا محمد بن أحمد بن تميم قال ثنا محمد بن حميد قال ثنا الحكم بن بشير قال ثنا عمرو بن قيس عن سفيان الثوري عن عبد الله بن دينار عن ابن عمر: «أن النبي صلى الله عليه وسلم لما مر
بالحجر قال لأصحابه لا تدخلوا عليهم فيصيبكم ما أصابهم» صحيح من حديث عبد الله بن دينار غريب من حديث عمرو عن الثوري تفرد به الحكم بن بشير.




ইবনু উমর (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) থেকে বর্ণিত, যে, নাবী কারীম (সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়া সাল্লাম) যখন আল-হিজরের পাশ দিয়ে যাচ্ছিলেন, তখন তিনি তাঁর সাহাবীদেরকে বললেন: "তোমরা এদের (সেই জনপদের) ভেতরে প্রবেশ করো না, তাহলে তোমাদেরকে ঐ শাস্তিই স্পর্শ করবে যা তাদেরকে স্পর্শ করেছিল।"









হিলইয়াতুল আওলিয়া (6429)


• حدثنا سليمان بن أحمد ثنا محمد بن عبدوس بن كامل ثنا أبو هشام الرفاعي ثنا محمد بن كناسة. قال: لما مات ذر بن عمر بن ذر الهمداني - وكان موته فجأة - جاء أباه أهل بيته يبكون، فقال ما لكم؟! إنا والله ما ظلمنا ولا قهرنا، ولا ذهب لنا بحق، ولا أخطئ بنا، ولا أريد غيرنا، وما لنا على الله معتب. فلما وضعه في قبره. قال: رحمك الله يا بني! والله لقد كنت بي بارا، ولقد كنت عليك حدبا، وما بي إليك من وحشة، ولا إلى أحد بعد الله فاقة، ولا ذهبت لنا بعز، ولا أبقيت علينا من ذل، ولقد شغلني الحزن لك عن الحزن عليك، يا ذر لولا هول المطلع ومحشره لتمنيت ما صرت إليه، فليت شعري يا ذر ما قيل لك وماذا قلت؟ ثم قال: اللهم إنك وعدتني الثواب بالصبر على ذر، اللهم فعلى ذر صلواتك ورحمتك، اللهم إني قد وهبت ما جعلت لي من أجر على ذر لذر صلة مني، فلا تعرفه قبيحا(1)، وتجاوز عنه فإنك أرحم به مني، اللهم وإني قد وهبت لذر إساءته إلي فهب له إساءته إليك، فإنك أجود مني وأكرم. فلما ذهب لينصرف قال: يا ذر قد انصرفنا وتركناك، ولو أقمنا ما نفعناك.




মুহাম্মদ ইবনে কুনাশাহ থেকে বর্ণিত, তিনি বলেন: যখন হামাদানি গোত্রের যর ইবনে উমার ইবনে যর মারা গেলেন—আর তাঁর মৃত্যু হয়েছিল আকস্মিকভাবে—তখন তাঁর পরিবারের লোকজন তাঁর পিতার (উমার) কাছে কাঁদতে কাঁদতে এলো। তিনি বললেন: তোমাদের কী হয়েছে?! আল্লাহর কসম, আমরা তো না জুলুম করেছি, না অত্যাচার করেছি, না আমাদের কোনো হক (অধিকার) কেড়ে নেওয়া হয়েছে, না আমাদের কোনো ভুল হয়েছে, না অন্য কাউকে আমাদের পরিবর্তে চাওয়া হয়েছে। আল্লাহর কাছে আমাদের কোনো অভিযোগ নেই।

অতঃপর যখন তিনি তাকে কবরে রাখলেন, তখন বললেন: আল্লাহ তোমাকে রহম করুন, হে আমার পুত্র! আল্লাহর কসম, তুমি আমার প্রতি খুবই অনুগত ছিলে। আর আমিও তোমার প্রতি অত্যন্ত স্নেহশীল ছিলাম। তোমার জন্য আমার মনে কোনো ভয় বা একাকীত্ব নেই, আর আল্লাহর পরে অন্য কারো কাছে আমার কোনো অভাব নেই। তুমি আমাদের কোনো সম্মান নিয়ে যাওনি এবং আমাদের উপর কোনো অসম্মান ছেড়ে যাওনি। তোমার জন্য দুঃখ (তোমাকে হারানোর কষ্ট) আমাকে তোমার উপর দুঃখ করা (মৃত্যুর ভয়) থেকে ব্যস্ত রেখেছে।

হে যর! যদি কবরের প্রথম প্রহর এবং (কেয়ামতের) সমাবেশস্থলের ভয়াবহতা না থাকত, তাহলে তুমি যেখানে পৌঁছেছো আমি সেটাই কামনা করতাম। হায়, যদি আমি জানতাম, হে যর, তোমাকে কী বলা হয়েছে এবং তুমি কী বলেছো?

এরপর তিনি বললেন: হে আল্লাহ! যরের (মৃত্যুতে) ধৈর্যের বিনিময়ে তুমি আমাকে পুরস্কারের ওয়াদা করেছো। হে আল্লাহ! তুমি যরের উপর তোমার সালাত (দরূদ) ও রহমত বর্ষণ করো। হে আল্লাহ! তুমি আমার জন্য যরের কারণে যে পুরস্কার রেখেছো, তা আমি যরকেই দান করে দিলাম, আমার পক্ষ থেকে উপহারস্বরূপ। সুতরাং তুমি তার কোনো মন্দ কাজ চিহ্নিত করো না এবং তাকে ক্ষমা করে দাও, কারণ তুমি আমার চেয়েও তার প্রতি অধিক দয়ালু। হে আল্লাহ! যর আমার প্রতি যে মন্দ আচরণ করেছে, আমি তাকে তা ক্ষমা করে দিলাম। সুতরাং তার প্রতি তোমার মন্দ আচরণগুলোও তুমি ক্ষমা করে দাও, কারণ তুমি আমার চেয়েও অধিক উদার ও সম্মানিত।

এরপর যখন তিনি ফিরতে গেলেন, তখন বললেন: হে যর! আমরা ফিরে যাচ্ছি এবং তোমাকে ছেড়ে যাচ্ছি। যদিও আমরা থেকে যেতাম, তবুও আমরা তোমার কোনো উপকার করতে পারতাম না।









হিলইয়াতুল আওলিয়া (6430)


• حدثنا إبراهيم بن عبد الله ثنا محمد بن إسحاق ثنا محمد بن الصباح ثنا سفيان بن عيينة ح.




আমাদের কাছে বর্ণনা করেছেন ইবরাহীম ইবনু আবদুল্লাহ, বর্ণনা করেছেন মুহাম্মাদ ইবনু ইসহাক, বর্ণনা করেছেন মুহাম্মাদ ইবনুস সাব্বাহ, বর্ণনা করেছেন সুফইয়ান ইবনু উয়াইনাহ। (হা)









হিলইয়াতুল আওলিয়া (6431)


• وحدثنا أبو بكر بن مالك ثنا عبد الله بن أحمد بن حنبل ثنا محمد بن أبي عمر العدني ثنا سفيان. قال: لما مات ذر بن عمر بن ذر قال عمر بن ذر: شغلنا يا ذر الحزن لك عن الحزن عليك، فليت شعري ماذا قلت وماذا قيل لك؟ اللهم إني قد وهبت لذر ما فرط به
من حقي، فهب له ما فرط فيه من حقك.




সুফিয়ান থেকে বর্ণিত, যখন যর ইবনু উমর ইবনু যর মারা গেলেন, তখন উমর ইবনু যর বললেন: হে যর, তোমার জন্য আমাদের দুঃখ (শোক) এতই বেশি যে তা তোমার উপর (আসন্ন) দুঃখের কথা ভুলিয়ে দিয়েছে। আহা! যদি আমি জানতাম, তুমি কী বলেছ এবং তোমাকে কী বলা হয়েছে? হে আল্লাহ! আমার যেসব হক সে (যর) নষ্ট করেছে, আমি তা তাকে দান (ক্ষমা) করে দিলাম। অতএব, আপনার যেসব হক সে নষ্ট করেছে, আপনিও তাকে তা দান (ক্ষমা) করে দিন।









হিলইয়াতুল আওলিয়া (6432)


• حدثنا عبد الله بن محمد ثنا أحمد ابن علي بن المثنى ثنا عبد الصمد بن يزيد قال سمعت عمرو بن جرير البجري(1) صاحب محمد بن جابر. يقول: لما مات ذر بن عمر بن ذر قال أصحابه: الآن يضيع الشيخ لأنه كان بارا بوالديه، فسمعها الشيخ فبقي متعجبا، أنا أضيع؟ والله حي لا يموت، فسكت حتى واراه التراب، فلما واراه التراب وقف على قبره يسمعهم. فقال: رحمك الله يا ذر ما علينا بعد من خصاصة، وما بنا إلى أحد مع الله حاجة؛ وما يسرني أن أكون المقدم قبلك، ولولا هول المطلع لتمنيت أن أكون مكانك، لقد شغلني الحزن لك عن الحزن عليك، فيا ليت شعري ماذا قيل لك وماذا قلت؟ يعنى منكر ونكيرا ثم رفع رأسه فقال:

اللهم إني قد وهبت له حقي فيما بيني وبينه، اللهم فهب حقك فيما بينك وبينه له. قال: فبقي القوم متعجبين مما جاء منهم ومما جاء منه من الرضا عن الله والتسليم له.




আমর ইবনে জারীর আল-বাজালী থেকে বর্ণিত, তিনি বলেন: যখন যার ইবনে উমার ইবনে যার মারা গেলেন, তখন তার সঙ্গীরা বলল: এখন শায়খ (তার পিতা) বিপদগ্রস্ত হবেন, কারণ সে (যার) ছিল তার পিতামাতার প্রতি অনুগত। শায়খ তা শুনে অবাক হয়ে গেলেন। [তিনি বললেন,] আমি পথ হারাব? আল্লাহর কসম! তিনি (আল্লাহ) জীবিত, যিনি কখনও মৃত্যুবরণ করেন না। এরপর তিনি নীরব থাকলেন যতক্ষণ না তাকে (পুত্রকে) মাটিতে দাফন করা হলো। যখন তাকে দাফন করা হলো, তিনি উপস্থিত লোকজনকে শোনানোর জন্য তার কবরের পাশে দাঁড়ালেন। তিনি বললেন: হে যার, আল্লাহ তোমাকে রহম করুন! এরপর আমাদের আর কোনো অভাব নেই, আর আল্লাহর সাথে থাকা অবস্থায় অন্য কারও প্রতি আমাদের কোনো প্রয়োজন নেই। আমি তোমার পূর্বে চলে যেতে পারলে খুশি হতাম না। যদি কবরের প্রথম রাতের ভয়াবহতা না থাকত, তবে আমি তোমার স্থানে থাকতে চাইতাম। তোমার জন্য আমার দুশ্চিন্তা আমাকে তোমার জন্য শোক করা থেকে বিরত রেখেছে। হায়, আমি যদি জানতে পারতাম, তোমাকে কী জিজ্ঞেস করা হয়েছে এবং তুমি কী উত্তর দিয়েছ? (অর্থাৎ মুনকার ও নাকীরের প্রশ্ন)। এরপর তিনি মাথা তুলে বললেন: হে আল্লাহ! আমার ও তার মাঝে আমার যে অধিকার ছিল, তা আমি তাকে মাফ করে দিলাম। হে আল্লাহ! আপনার ও তার মাঝে আপনার যে অধিকার রয়েছে, তা আপনি তাকে মাফ করে দিন। বর্ণনাকারী বলেন: উপস্থিত লোকজন এই ঘটনা এবং তার (পিতার) পক্ষ থেকে আল্লাহর প্রতি সন্তুষ্টি ও আত্মসমর্পণের এই মনোভাব দেখে হতবাক হয়ে গেল।









হিলইয়াতুল আওলিয়া (6433)


• حدثنا محمد بن أحمد بن أبان ثنا أبي حدثني أبو بكر بن عبيد حدثنى محمد ابن الحسين ثنا عبد الله بن عثمان بن حمزة العمرى(2) ثنا عمارة بن عمر العلاء(3) سمعت عمر بن ذر يقول: اعملوا لأنفسكم رحمكم الله في هذا الليل وسواده، فإن المغبون من غبن خير الليل والنهار، والمحروم من حرم خيرهما، وإنما جعلا سبيلا للمؤمنين إلى طاعة ربهم؛ ووبالا على الآخرين للغفلة عن أنفسهم، فأحيوا لله أنفسكم بذكره، فانما تحيى القلوب بذكر الله. كم من قائم في هذا الليل قد اغتبط بقيامه في حفرته، وكم من نائم في هذا الليل قد ندم على طول نومه عند ما يرى من كرامة الله عز وجل للعابدين غدا، فاغتنموا ممر الساعات والليالي والأيام رحمكم الله.




উমর ইবনু যার্র থেকে বর্ণিত, তিনি বলেন: আল্লাহ তোমাদের প্রতি রহম করুন, এই রাত এবং এর আঁধারে তোমরা নিজেদের জন্য কাজ করে যাও। কারণ সেই ব্যক্তিই ক্ষতিগ্রস্ত (বঞ্চিত), যে রাত ও দিনের কল্যাণ থেকে বঞ্চিত হলো। আর যে তাদের কল্যাণ থেকে মাহরুম, সে-ই (আসলে) মাহরুম। এ দু’টিকে (রাত ও দিন) মুমিনদের জন্য তাদের রবের আনুগত্যের দিকে যাওয়ার রাস্তা বানানো হয়েছে; আর যারা নিজেদের সম্পর্কে উদাসীন, তাদের জন্য এটি (রাত ও দিন) বিপর্যয় ডেকে আনবে। অতএব, আল্লাহর যিকির দ্বারা আল্লাহর জন্য তোমাদের আত্মাকে সজীব রাখো। কারণ অন্তরসমূহ আল্লাহর যিকির দ্বারাই জীবন লাভ করে। এই রাতে কত ইবাদতকারী (দাঁড়িয়ে থাকা ব্যক্তি) রয়েছে, যে তার কবরে তার এই ইবাদতের কারণে আনন্দ লাভ করবে। আর এই রাতে কত ঘুমন্ত ব্যক্তি আছে, যে কাল (কিয়ামতের দিন) আল্লাহ তা‘আলা ইবাদতকারীদের জন্য যে সম্মান রেখেছেন তা দেখে তার দীর্ঘ ঘুমের জন্য অনুতপ্ত হবে। অতএব, আল্লাহ তোমাদের প্রতি রহম করুন, তোমরা ঘণ্টা, রাত ও দিনের অতিবাহিত হওয়াকে (সুযোগ হিসেবে) কাজে লাগাও।









হিলইয়াতুল আওলিয়া (6434)


• حدثنا أبو بكر بن مالك ثنا عبد الله بن أحمد بن حنبل حدثني أبو معمر(4) ثنا سفيان بن عيينة. قال:
كان عمر بن ذر إذا قرأ هذه الآية {(مالك يوم الدين)} قال: يا لك من يوم ما أملأ ذكرك لقلوب الصادقين.




সুফইয়ান ইবনু উয়াইনাহ থেকে বর্ণিত, তিনি বলেন: উমার ইবনু যার যখন এই আয়াতটি {(মালিকি ইয়াওমিদ দ্বীন)} পাঠ করতেন, তখন তিনি বলতেন: "আহা, সেই দিনটি কী মহৎ! সত্যনিষ্ঠদের হৃদয়ের জন্য তোমার স্মরণ কতই না তৃপ্তিদায়ক (বা পূর্ণকারী)!"









হিলইয়াতুল আওলিয়া (6435)


• حدثنا أبي ثنا عبد الله بن محمد بن عمران ثنا محمد بن أبي عمر العدني ثنا سفيان بن عيينة. قال: قال عمر بن ذر: علي تحملون قسوة قلوبكم وجمود أعينكم، على تحملون العي إن لم أسمعكم اليوم مواعظ من كتاب الله!! من جاء يلتمس الخير فقد وجد الخير، هذا تقويض الدنيا ثم قرأ {(إذا الشمس كورت)} فكان ابن ذر يقول: هيهات العشار وأهل العشار، عطلها أهلها بعد الضن بها.




উমর ইবনু যার্র থেকে বর্ণিত, তিনি বললেন: তোমরা কি আমার ওপর তোমাদের হৃদয়ের কঠোরতা এবং তোমাদের চোখের শুষ্কতা চাপিয়ে দিচ্ছো? যদি আমি আজ তোমাদেরকে আল্লাহর কিতাব থেকে উপদেশ না শোনাই, তবে কি তোমরা আমাকে অক্ষম মনে করো?! যে ব্যক্তি কল্যাণ (উপদেশ) খুঁজতে এসেছে, সে কল্যাণ পেয়ে গেছে। এটাই হলো দুনিয়ার পরিবর্তন (উৎখাত)। অতঃপর তিনি তেলাওয়াত করলেন: "যখন সূর্য আলোহীন হয়ে যাবে।" (সূরা তাকভীর, ৮১:১)। আর ইবনু যার্র বলতেন: কতই না দূরে! সেই গর্ভবতী উটগুলো এবং উটগুলোর মালিকরা—তাদের প্রতি অত্যন্ত কৃপণতা (আগ্রহ) থাকা সত্ত্বেও তাদের মালিকরা সেগুলোকে (কিয়ামতের ভয়ে) ছেড়ে দেবে।









হিলইয়াতুল আওলিয়া (6436)


• حدثنا محمد بن أحمد بن الحسن ثنا بشر بن موسى ثنا خلاد بن يحيى ثنا عمر بن ذر. قال: كتب سعيد بن جبير إلى أبي بكتاب أوصاه فيه بتقوى الله، وقال: يا أبا عمر إن بقاء المسلم كل يوم غنيمة له.، فذكر الصلوات الفرائض وما يرزقه الله من ذكره.




উমার ইবনু যর থেকে বর্ণিত, তিনি বলেন: সাঈদ ইবনু জুবাইর আমার পিতার কাছে একটি চিঠি লিখেছিলেন, তাতে তিনি তাঁকে আল্লাহ্‌র তাকওয়া (আল্লাহভীতি) অবলম্বনের উপদেশ দেন। তিনি বলেন: “হে আবূ উমার, মুসলিমের জন্য প্রতিটি দিনের বেঁচে থাকা তার জন্য গনীমত (এক ধরণের লাভ বা অর্জন)।” এরপর তিনি ফরয সালাতগুলো এবং আল্লাহ্‌ তাঁকে তাঁর যিকরের (স্মরণের) মাধ্যমে যা কিছু রিযক দেন, সেগুলোর কথা উল্লেখ করেন।









হিলইয়াতুল আওলিয়া (6437)


• حدثنا محمد بن أحمد ثنا بشر بن موسى ثنا خلاد بن يحيى ثنا عمر بن ذر.

قال: ذكرت لعطاء بن أبي رباح الكف عن تناول أصحاب رسول الله صلى الله عليه وسلم إلا ذكرهم بصالح ما ذكرهم الله، وأن لا يتناولهم بنقص أحدهم ولا طعن عليه، وأن لا يشهد على أحد من أهل شهادة أن لا إله إلا الله وأن محمدا عبده ورسوله، وصدق رسول الله وأقر بما جاء به من الله أنه كافر وأنهم مؤمنون من عمل منهم حسنة رجونا له ثواب الله وأحببنا ذلك منه، ومن تناول منهم معصية الله كرهنا ما عمل به من معصية الله، وكان ذلك ذنبا يغفره الله أو يعاقب عليه إن شاء، فإن الله عز وجل يقول {(إن الله لا يغفر أن يشرك به ويغفر ما دون ذلك لمن يشاء)} فذلك إلى الله قال: هذا الذي أحببت أباك عليه، وهو الذي تفرق عنه أصحاب رسول الله صلى الله عليه وسلم يرحمهم الله ويغفر لنا ولهم.




উমর ইবনু যার থেকে বর্ণিত, তিনি বললেন: আমি আতা ইবনু আবি রাবাহ-এর নিকট রাসূলুল্লাহ সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়া সাল্লামের সাহাবীগণ (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) সম্পর্কে আলোচনা করলাম, যেন আল্লাহ যেভাবে তাদের উত্তম গুণাবলীর কথা উল্লেখ করেছেন, তা ছাড়া অন্য কোনোভাবে তাদের সম্পর্কে কথা বলা থেকে বিরত থাকা হয়। আর তাদের কারও সমালোচনা করা বা তাদের উপর কোনো প্রকার দোষারোপ করা থেকে বিরত থাকা হয়। এবং যারা 'লা ইলাহা ইল্লাল্লাহু ওয়া আন্না মুহাম্মাদান আব্দুহু ওয়া রাসূলুহু' এর সাক্ষ্য দেয়, রাসূলুল্লাহ (সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়া সাল্লাম)-কে সত্য বলে বিশ্বাস করে এবং আল্লাহর পক্ষ থেকে যা কিছু এসেছে তা স্বীকার করে, তাদের কাউকে যেন কাফির বলে সাক্ষ্য না দেওয়া হয়। বরং তারা মুমিন। তাদের মধ্যে যে কেউ নেক কাজ করে, আমরা তার জন্য আল্লাহর প্রতিদান আশা করি এবং তার এই কাজকে পছন্দ করি। আর তাদের মধ্যে কেউ যদি আল্লাহর অবাধ্যতা করে, তবে আমরা তার সেই পাপকে অপছন্দ করি। আর সেই পাপটি এমন, যা আল্লাহ ইচ্ছা করলে ক্ষমা করে দেবেন অথবা শাস্তি দেবেন। কেননা আল্লাহ আযযা ওয়া জাল্ল বলেন: "নিশ্চয় আল্লাহ তাঁর সাথে শিরক করার অপরাধ ক্ষমা করেন না, এছাড়া অন্য যে কোনো গুনাহ যাকে ইচ্ছা ক্ষমা করেন।" (সূরা নিসা: ৪/৪৮) সুতরাং, এটি আল্লাহর ইচ্ছাধীন। আতা বললেন: তোমার বাবা যা পছন্দ করতেন, এটিই সেই মতাদর্শ। আর এর উপরই রাসূলুল্লাহ (সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়া সাল্লাম)-এর সাহাবীগণ ঐক্যবদ্ধ ছিলেন। আল্লাহ তাদের প্রতি রহম করুন এবং আমাদের ও তাদের ক্ষমা করুন।









হিলইয়াতুল আওলিয়া (6438)


• حدثنا أبو بكر بن مالك ثنا عبد الله بن أحمد بن حنبل قال أخبرت عن ابن السماك قال قال ذر لأبيه عمر بن ذر: ما بال المتكلمين يتكلمون فلا يبكي أحد فإذا تكلمت يا أبت سمعت البكاء من هاهنا وهاهنا؟! فقال: يا بني
ليست النائحة المستأجرة كالنائحة الثكلى.




উমার ইবনু যর থেকে বর্ণিত, তাঁর পুত্র যর তাঁকে জিজ্ঞাসা করলেন: কী ব্যাপার! যখন অন্য বক্তারা কথা বলেন, তখন কেউ কাঁদে না। অথচ, হে আমার আব্বা, যখন আপনি কথা বলেন, তখন আমি এদিক-সেদিক থেকে কান্নার শব্দ শুনতে পাই?! তিনি বললেন: হে আমার পুত্র, ভাড়া করা বিলাপকারিণী সেই শোকাহত বিলাপকারিণীর মতো নয়, যে তার সন্তান হারিয়েছে।









হিলইয়াতুল আওলিয়া (6439)


• حدثنا أبي ثنا أحمد بن أبان ثنا عبد الله بن محمد بن عبيد ثنا الحسن بن جهور ثنا محمد بن كناسة. قال: سمعت عمر بن ذر يقول: آنسك جانب حلمه فتوثبت على معاصيه، أفأسفه تريد؟ أما سمعته يقول {(فلما آسفونا انتقمنا منهم فأغرقناهم)} أيها الناس أجلوا مقام الله بالتنزه عما لا يحل، فإن الله لا يؤمن إذا عصي.




উমর ইবনে যর (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) থেকে বর্ণিত, তিনি বলেন: আপনি কি তাঁর ধৈর্যের দিকটি দেখে নিশ্চিন্ত হয়ে তাঁর অবাধ্যতার উপর ঝাঁপিয়ে পড়েছেন? আপনি কি তাঁকে রাগান্বিত করতে চান? আপনি কি তাঁকে বলতে শোনেননি: "সুতরাং যখন তারা আমাদের ক্রুদ্ধ করে তুলল, তখন আমরা তাদের থেকে প্রতিশোধ নিলাম এবং তাদের ডুবিয়ে দিলাম।" হে লোকসকল, যা বৈধ নয় তা থেকে পবিত্র থাকার মাধ্যমে আল্লাহর মর্যাদাকে মহিমান্বিত করো। কারণ, যখন তাঁর অবাধ্যতা করা হয়, তখন আল্লাহর পাকড়াও থেকে নিরাপত্তা থাকে না।









হিলইয়াতুল আওলিয়া (6440)


• حدثنا أبو محمد بن حيان ثنا أحمد بن روح ثنا إبراهيم بن الجنيد حدثني محمد بن الحسين قال ثنا رستم بن أسامة العابد. قال: قال محمد بن صبيح سمعت عمر بن ذر يقول: ما دخل الموت دار قوم إلا شتت جمعهم، وقنعهم بعيشهم، بعد أن كانوا يفرحون ويمرحون.




উমর ইবনু যার্র থেকে বর্ণিত, মৃত্যু যখনই কোনো কওমের ঘরে প্রবেশ করে, তখনই তা তাদের ঐক্যকে ছিন্নভিন্ন করে দেয় এবং তাদের জীবনযাপনের প্রতি তাদেরকে সন্তুষ্ট করে তোলে, যদিও এর আগে তারা আনন্দ-উল্লাস ও ফুর্তি করত।









হিলইয়াতুল আওলিয়া (6441)


• حدثنا محمد بن أحمد بن عمر ثنا أبي ثنا عبد الله بن محمد حدثني علي بن الحسن عن محمد بن الحسين حدثني رستم بن أسامة ثنا عمار بن عمرو البجلي.

سمعت ابن ذر يقول: من أجمع على الصبر في الأمور فقد حوى الخير والتمس معاقل البر وكمال الأجور.




ইবনু যার (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) থেকে বর্ণিত, তিনি বলেন: যে ব্যক্তি সকল বিষয়ে ধৈর্যের উপর দৃঢ় প্রতিজ্ঞ হয়, সে কল্যাণকে একত্রিত করে, নেকীর আশ্রয়স্থলসমূহকে খুঁজে নেয় এবং পরিপূর্ণ প্রতিদান লাভ করে।









হিলইয়াতুল আওলিয়া (6442)


• حدثنا محمد بن أحمد ثنا أبي ثنا أبو بكر بن عبيد حدثني محمد بن الحسين حدثني بعض أصحابنا قال: كان عمر بن ذر إذا نظر إلى الليل قد أقبل قال: جاء الليل ولليل مهابة، والله أحق أن يهاب.




মুহাম্মদ ইবনুল হুসাইন থেকে বর্ণিত, তিনি বলেন, উমর ইবনু যার যখন রাতকে এগিয়ে আসতে দেখতেন, তখন তিনি বলতেন: রাত এসে গেছে, আর রাতের রয়েছে গাম্ভীর্যতা, কিন্তু আল্লাহই সর্বাপেক্ষা বেশি হকদার যে তাঁকে ভয় করা হবে।









হিলইয়াতুল আওলিয়া (6443)


• حدثنا محمد بن أحمد ثنا أبي ثنا أبو بكر ثنا علي بن الحسن عن محمد بن الحسين حدثني عبد الرحمن بن عبيد الله: سمعت عمر بن ذر يقول في دعائه:

أسألك اللهم خيرا يبلغنا ثواب الصابرين لديك، وأسألك اللهم شكرا يبلغنا مزيد الشاكرين لك، وأسألك اللهم توبة تطهرنا بها من دنس الآثام حتى نحل بها عندك محل المنيبين إليك، فأنت ولي جميع النعم والخير، وأنت المرغوب إليك في كل شدة وكرب وضر، اللهم وهب لنا الصبر على ما كرهنا من قضائك، والرضا بذلك طائعين، وهب لنا الشكر على ما جرى به قضاؤك من محبتنا والاستكانة لحسن قضائك متدللين لك خاضعين رجاء المزيد والزلفى لديك يا كريم، اللهم فلا شيء أنفع لنا عندك من الإيمان بك، وقد مننت به
علينا فلا تنزعه منا ولا تنزعنا منه حتى توفانا عليه موقنين بثوابك، خائفين لعقابك، صابرين على بلائك، راجين لرحمتك يا كريم.




উমর ইবনু যার্র থেকে বর্ণিত, তিনি তাঁর দোয়ায় বলতেন:

হে আল্লাহ, আমি তোমার কাছে এমন মঙ্গল চাই যা আমাদেরকে তোমার নিকট ধৈর্যশীলদের সওয়াব পর্যন্ত পৌঁছাবে। হে আল্লাহ, আমি তোমার কাছে এমন কৃতজ্ঞতা চাই যা আমাদেরকে তোমার প্রতি কৃতজ্ঞদের অতিরিক্ত পুরস্কার (মর্যাদা) পর্যন্ত পৌঁছাবে। হে আল্লাহ, আমি তোমার কাছে এমন তাওবা চাই যার মাধ্যমে তুমি আমাদেরকে পাপের ময়লা থেকে পবিত্র করবে, যাতে এর মাধ্যমে আমরা তোমার কাছে তোমার দিকে প্রত্যাবর্তনকারীদের স্থানে পৌঁছাতে পারি। কারণ তুমিই সকল নিয়ামত ও কল্যাণের অভিভাবক। আর প্রতিটি কঠিন পরিস্থিতিতে, দুশ্চিন্তা ও সংকটে তোমার কাছেই চাওয়া হয়। হে আল্লাহ, তোমার ফয়সালার মধ্যে যা আমরা অপছন্দ করি, তার উপর আমাদেরকে ধৈর্য দান করো এবং স্বেচ্ছায় তাতে সন্তুষ্ট থাকার তৌফিক দাও। আর তোমার ফয়সালার মাধ্যমে যা কিছু আমাদের প্রতি এসেছে, তাতে আমাদেরকে কৃতজ্ঞতা দান করো এবং তোমার উত্তম ফয়সালার কাছে বিনম্রতা ও বশ্যতা দান করো—তোমারই প্রতি নির্ভরকারী, বিনীত এবং তোমার নিকট অতিরিক্ত পুরস্কার ও নৈকট্যের প্রত্যাশী হিসেবে, হে মহামহিম। হে আল্লাহ, তোমার উপর ঈমান আনার চেয়ে উপকারী কিছু আমাদের জন্য তোমার কাছে নেই। আর তুমিই আমাদেরকে তা (ঈমান) দিয়ে অনুগ্রহ করেছো। সুতরাং তুমি তা আমাদের থেকে ছিনিয়ে নিয়ো না এবং আমাদেরকে তা থেকে বিচ্ছিন্ন করো না, যতক্ষণ না তুমি আমাদেরকে এর উপর থাকা অবস্থায় মৃত্যু দাও—তোমার সওয়াবে বিশ্বাসী, তোমার শাস্তিকে ভয়কারী, তোমার বিপদে ধৈর্যশীল এবং তোমার রহমতের প্রত্যাশী হিসেবে, হে মহামহিম।









হিলইয়াতুল আওলিয়া (6444)


• حدثنا إبراهيم بن عبد الله ثنا محمد بن إسحاق ثنا قتيبة بن سعيد ثنا سفيان عن عمر بن ذر. قال: قال الربيع بن أبي راشد: يا أبا ذر من سأل الله الرضا فقد سأله عظيما.




আবূ যার (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) থেকে বর্ণিত, আর-রাবী' ইবনু আবী রাশিদ বলেন: হে আবূ যার! যে ব্যক্তি আল্লাহর কাছে সন্তুষ্টি (রিদা) চায়, সে নিশ্চিতভাবেই মহান কিছু চেয়েছে।









হিলইয়াতুল আওলিয়া (6445)


• حدثنا إبراهيم بن عبد الله ثنا محمد بن إسحاق ثنا محمد بن الصباح أخبرنا سفيان. قال: قال ابن ذر: لولا أني أخاف أن لا يكون برا من القسم لأقسمت أن لا أخرج بشيء من الدنيا حتى أعلم ما لي في وجوه رسل الله إلي.




সুফিয়ান থেকে বর্ণিত, তিনি বলেন, ইবনু যার্র (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) বললেন: যদি আমি এই ভয় না করতাম যে তা (এরূপ শপথ করা) শপথের ক্ষেত্রে ন্যায়সঙ্গত হবে না, তবে আমি অবশ্যই শপথ করতাম যে, আমি দুনিয়ার কোনো বস্তু ব্যয় করব না, যতক্ষণ না আমি জানতে পারি, আমার কাছে প্রেরিত আল্লাহর রাসূলগণের (দূতগণের) আগমনের (নিদর্শন বা চেহারার) মাধ্যমে আমার জন্য কী রয়েছে।









হিলইয়াতুল আওলিয়া (6446)


• حدثنا أبي ثنا عبد الله بن محمد بن عمران ثنا ابن أبي عمر ثنا سفيان.

قال: سمع عمر بن ذر رجلا يقول: {(يا أيها الإنسان ما غرك بربك الكريم)}؟ فقال عمر الجهل.




সুফিয়ান থেকে বর্ণিত, তিনি বলেন: উমর ইবন যার্র (রাহিমাহুল্লাহ) এক ব্যক্তিকে আল্লাহর বাণী আবৃত্তি করতে শুনলেন: "হে মানুষ, কিসে তোমাকে তোমার মহিমান্বিত রব সম্পর্কে ধোঁকায় ফেলে রেখেছে?" তখন উমর (ইবন যার্র) বললেন: অজ্ঞতা।