হিলইয়াতুল আওলিয়া
• حدثنا أبو عمرو بن حمدان قال ثنا الحسن بن سفيان قال ثنا أحمد بن
سليمان قال ثنا رشدين بن سعد عن مهاجر بن غانم المذحجي قال ثنا أبو عبد الله الصنابحي قال: سمعت أبا بكر الصديق يقول على المنبر: «قال النبي صلى الله عليه وسلم: من أحب أن يسمع الله دعوته، ويفرج كربته فى الدنيا والآخرة، فلينظر معسرا، أو ليضع له، ومن سره أن يقيه الله من فور جهنم يوم القيامة ويجعله في ظله فلا يكن غليظا على المؤمنين، وليكن لهم رحيما» رواه عبد الرحمن بن سليمان(1) عن محمد بن حسان عن مهاجر مثله.
আবু বকর সিদ্দীক (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) থেকে বর্ণিত, তিনি মিম্বরে দাঁড়িয়ে বললেন: রাসূলুল্লাহ (সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়া সাল্লাম) বলেছেন: যে ব্যক্তি চায় আল্লাহ তার দোয়া কবুল করুন এবং দুনিয়া ও আখেরাতে তার কষ্ট দূর করে দিন, সে যেন অভাবী ব্যক্তিকে সময় দেয়, অথবা তার (ঋণ) মাফ করে দেয়। আর যে ব্যক্তি চায় যে কিয়ামতের দিন আল্লাহ তাকে জাহান্নামের লেলিহান শিখা থেকে রক্ষা করুন এবং তাঁকে (তাঁর আরশের) ছায়ায় স্থান দিন, সে যেন মুমিনদের প্রতি রূঢ় না হয়, বরং তাদের প্রতি দয়ালু হয়। এটি আব্দুর রহমান ইবনু সুলাইমান, মুহাম্মদ ইবনু হাসসান থেকে, তিনি মুহাজির থেকে অনুরূপভাবে বর্ণনা করেছেন।
• حدثنا أبو علي محمد بن أحمد بن الحسن قال ثنا بشر بن موسى قال ثنا أبو عبد الرحمن المقرى قال ثنا حيوة بن شريح قال سمعت عقبة بن مسلم التجيبي يقول حدثني أبو عبد الرحمن الحبلي عن الصنابحي عن معاذ بن جبل. قال:
«أخذ رسول الله صلى الله عليه وسلم بيدي يوما ثم قال: يا معاذ والله إني أحبك فقال معاذ: بأبي أنت وأمي يا رسول الله وأنا والله أحبك، فقال أوصيك يا معاذ لا تدعن فى دبر كل صلاة أن تقول: اللهم أعني على شكرك وذكرك وحسن عبادتك» قال وأوصى بذلك معاذ الصنابحي وأوصى الصنابحي أبا عبد الرحمن وأوصى أبو عبد الرحمن عقبة وأوصى عقبة حيوة وأوصى حيوة المقري وأوصى المقري بشرا وأوصى بشر محمدا وأوصى محمد به وأوصانا به شيخنا أبو نعيم رواه أبو عاصم عن حيوة مثله ورواه ابن لهيعة عن عقبة عن أبي عبد الرحمن من دون الصنابحي.
মু'আয ইবনু জাবাল (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) থেকে বর্ণিত, তিনি বলেন:
একদা রাসূলুল্লাহ সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়াসাল্লাম আমার হাত ধরলেন। অতঃপর বললেন, "হে মু'আয! আল্লাহর কসম, আমি তোমাকে ভালোবাসি।" মু'আয (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) বললেন, "আমার পিতা-মাতা আপনার জন্য উৎসর্গ হোন, হে আল্লাহর রাসূল! আল্লাহর কসম, আমিও আপনাকে ভালোবাসি।" তখন তিনি (নবী সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়া সাল্লাম) বললেন, "হে মু'আয, আমি তোমাকে উপদেশ দিচ্ছি যে, তুমি যেন কখনোই প্রত্যেক ফরয সালাতের (নামাযের) পরে এই দু'আটি বলা ছেড়ে না দাও: 'আল্লা-হুম্মা আ'ইন্নী আলা শুকরিকা ওয়া যিকরিকা ওয়া হুসনি ই'বাদাতিক' (অর্থাৎ, হে আল্লাহ! আমাকে তোমার কৃতজ্ঞতা জ্ঞাপন করতে, তোমাকে স্মরণ করতে এবং সুন্দরভাবে তোমার ইবাদত করতে সাহায্য করো)।"
রাবী বলেন, মু'আয (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) এই বিষয়ে সীনাবিহিকে উপদেশ দেন। আর সীনাবিহি উপদেশ দেন আবূ আবদুর রহমানকে। আর আবূ আবদুর রহমান উপদেশ দেন উকবাহকে। আর উকবাহ উপদেশ দেন হায়ওয়াহকে। আর হায়ওয়াহ উপদেশ দেন মাকরীকে। আর মাকরী উপদেশ দেন বিশরকে। আর বিশর উপদেশ দেন মুহাম্মাদকে। আর মুহাম্মাদ এই বিষয়ে উপদেশ দেন। এবং আমাদের শায়খ আবূ নু'আইম আমাদেরকে এই বিষয়ে উপদেশ দেন। আবূ আসিম এই হাদীসটি হায়ওয়াহ থেকে অনুরূপ বর্ণনা করেছেন। আর ইবনু লাহী'আহ এই হাদীসটি উকবাহ থেকে আবূ আবদুর রহমান সূত্রে বর্ণনা করেছেন, সীনাবিহির উল্লেখ ছাড়াই।
• حدثنا أبو عمرو بن حمدان قال ثنا الحسن بن سفيان قال ثنا صفوان بن صالح قال ثنا الوليد بن مسلم قال ثنا خالد بن يزيد المدني عن يونس بن ميسرة ابن حلبس عن أبي عبد الله الصنابحي عن عبادة بن الصامت: أنه سمع رسول الله صلى الله عليه وسلم يقول: «ما من عبد يسجد لله سجدة إلا كتب الله له بها حسنة، ومحا بها عنه سيئة، ورفعه بها درجة، فاستكثروا من السجود».
উবাদা ইবনুস সামিত (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) থেকে বর্ণিত, তিনি রাসূলুল্লাহ (সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়া সাল্লাম)-কে বলতে শুনেছেন: "যখনই কোনো বান্দা আল্লাহর জন্য একটি সিজদা করে, আল্লাহ তার বিনিময়ে তার জন্য একটি নেকি লিপিবদ্ধ করেন, তার থেকে একটি গুনাহ মুছে দেন, এবং এর দ্বারা তার একটি মর্যাদা বৃদ্ধি করেন। অতএব, তোমরা বেশি বেশি সিজদা করো।"
• حدثنا سليمان بن أحمد قال ثنا أبو زرعة الدمشقي قال ثنا آدم بن أبي إياس قال ثنا أبو غسان محمد بن مطرف عن زيد بن أسلم عن عطاء بن يسار عن
الصنابحي عن عبادة. قال: سمعت رسول الله صلى الله عليه وسلم يقول: «خمس صلوات كتبهن الله عز وجل على عباده، من حافظ عليهن ولم يضيعهن استخفافا بحقهن كان له عند الله عهدا أن لا يعذبه، ومن لم يأت بهن لم يكن له عند الله عهدا إن شاء رحمه وإن شاء عذبه». غريب من حديث الصنابحي عن عبادة ومشهوره رواية ابن محيريز عن المخدجي عن عبادة.
উবাদাহ (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) থেকে বর্ণিত, আমি রাসূলুল্লাহ (সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়া সাল্লাম)-কে বলতে শুনেছি: "পাঁচ ওয়াক্ত সালাত আল্লাহ তাআলা তাঁর বান্দাদের উপর ফরয করেছেন। যে ব্যক্তি সেগুলোর যথাযথ হক আদায় করে এবং সেগুলোকে তুচ্ছ মনে করে নষ্ট করে না, তার জন্য আল্লাহর কাছে প্রতিশ্রুতি রয়েছে যে তিনি তাকে শাস্তি দেবেন না। আর যে ব্যক্তি সেগুলো পালন করে না, তার জন্য আল্লাহর কাছে কোনো প্রতিশ্রুতি নেই; তিনি চাইলে তাকে দয়া করবেন অথবা চাইলে শাস্তি দেবেন।"
• حدثنا أبي ثنا إبراهيم بن محمد بن الحسن ثنا إسماعيل بن المتوكل الحمصي ح. وحدثنا أبو محمد بن حيان أخبرنا عبد الله بن محمد بن العباس(1) ثنا سلمة ابن شبيب قالا: ثنا أبو المغيرة ثنا صفوان بن عمرو قال: سمعت أيفع بن عبد الكلاعي وهو يعظ الناس. قال: إن لجهنم سبع قناطر، فالصراط عليها، والله تعالى في الرابعة منها، قال فيحبس الخلق عند القنطرة الأولى فيقال قفوهم إنهم مسئولون، فيحبسون(2) على الصلاة ويسألون عنها، قال فيهلك فيها من هلك وينجو من نجا، فإذا بلغوا القنطرة الثانية حوسبوا بالأمانة كيف أدوها وكيف خانوها، قال فيهلك فيها من هلك وينجو من نجا، فإذا بلغوا القنطرة الثالثة سئلوا عن الرحم كيف وصلوها وكيف قطعوها، قال فيهلك فيها من هلك وينجو من نجا، قال والرحم يومئذ ردف الرب تعالى متدلية في الهواء إلى جهنم تقول: اللهم من وصلني فصله اليوم، ومن قطعني فاقطعه اليوم. رواه الوليد بن مسلم وإسماعيل بن عياش عن صفوان نحوه.
আইফা’ ইবনে আব্দুল কালাঈ থেকে বর্ণিত, তিনি বলেন: জাহান্নামের সাতটি পুল (সেতু/ঘাট) রয়েছে, আর সিরাত (পথ) সেগুলোর উপরই স্থাপিত। আল্লাহ তাআলা সেগুলোর চতুর্থটির উপর অবস্থান করবেন। তিনি বলেন: অতঃপর সৃষ্টিকে প্রথম পুলটির কাছে থামিয়ে দেওয়া হবে এবং বলা হবে: এদেরকে দাঁড় করাও, কেননা তারা জিজ্ঞাসিত হবে। এরপর তাদেরকে সালাতের জন্য থামানো হবে এবং সালাত সম্পর্কে প্রশ্ন করা হবে। তিনি বলেন: সেখানে ধ্বংস হওয়ার মতো ব্যক্তিরা ধ্বংস হবে এবং নাজাত পাওয়ার মতো ব্যক্তিরা নাজাত পাবে। অতঃপর যখন তারা দ্বিতীয় পুলটিতে পৌঁছবে, তখন আমানত সম্পর্কে তাদের হিসাব নেওয়া হবে—তারা কীভাবে তা আদায় করেছে এবং কীভাবে খেয়ানত করেছে। তিনি বলেন: সেখানে ধ্বংস হওয়ার মতো ব্যক্তিরা ধ্বংস হবে এবং নাজাত পাওয়ার মতো ব্যক্তিরা নাজাত পাবে। অতঃপর যখন তারা তৃতীয় পুলটিতে পৌঁছবে, তখন আত্মীয়তার সম্পর্ক (রাহেম) সম্পর্কে তাদের প্রশ্ন করা হবে—তারা কীভাবে তা বজায় রেখেছিল এবং কীভাবে তা ছিন্ন করেছিল। তিনি বলেন: সেখানে ধ্বংস হওয়ার মতো ব্যক্তিরা ধ্বংস হবে এবং নাজাত পাওয়ার মতো ব্যক্তিরা নাজাত পাবে। তিনি বলেন: আর সেদিন আত্মীয়তার সম্পর্ক (রাহেম) হবে আল্লাহ তাআলার নৈকট্যপ্রাপ্ত, যা জাহান্নামের দিকে শূন্যে ঝুলে থাকবে এবং বলতে থাকবে: হে আল্লাহ! যে আমার সাথে সম্পর্ক স্থাপন করেছে, আপনি আজ তার সাথে সম্পর্ক স্থাপন করুন, আর যে আমার সাথে সম্পর্ক ছিন্ন করেছে, আপনি আজ তাকে ছিন্ন করুন। (ওয়ালীদ ইবনু মুসলিম ও ইসমাঈল ইবনু আইয়্যাশ অনুরূপ বর্ণনা করেছেন)।
• حدثنا عبد الله بن محمد بن جعفر ثنا إبراهيم بن محمد بن الحسن ثنا محمد بن هاشم ثنا الوليد بن مسلم ثنا صفوان بن عمرو ح. وأخبرنا محمد بن أحمد بن إبراهيم - في كتابه - ثنا علي بن الحسين بن الحسن ثنا إبراهيم بن العلاء الحمصي ثنا إسماعيل بن عياش عن صفوان بن عمرو عن أيفع بن عبد. قال: إن
لجهنم سبع قناطر فذكر مثله. زاد إسماعيل بن عياش قال: وسمعت أبا عياش الهوزي يصل في هذا الحديث. قال: فيمر الخلائق على الله وهو في القنطرة الرابعة وهي التي يقول الله تعالى: {(إن جهنم كانت مرصادا)}، و {(إن ربك لبالمرصاد)}، {(ما من دابة إلا هو آخذ بناصيتها إن ربي على صراط مستقيم)} قال فيأخذ بنواصي عباده فيلين للمؤمنين حتى يكون لهم ألين من الوالد لولده، ويقول للكافر ما غرك بربك الكريم.
আয়ফা ইবনু আবদ থেকে বর্ণিত, তিনি বলেন: জাহান্নামের সাতটি পুল (সেতু/ঘাট) রয়েছে। এরপর তিনি অনুরূপ বর্ণনা করেন। ইসমাঈল ইবনু আইয়াশ যোগ করে বলেন: আমি আবূ আইয়াশ আল-হাওযীকে এই হাদীসে (আরো কিছু) যোগ করতে শুনেছি। তিনি বলেন: তখন সকল সৃষ্টিকুল আল্লাহর ওপর দিয়ে অতিক্রম করবে, আর তিনি চতুর্থ পুলের ওপর অবস্থান করবেন। আর এটিই সেই পুল, যার সম্পর্কে আল্লাহ তাআলা বলেন: "নিশ্চয় জাহান্নাম ওঁত পেতে অপেক্ষমাণ (পর্যবেক্ষণস্থল)।" এবং "নিশ্চয় আপনার প্রতিপালক ওত পেতে থাকেন।" এবং "এমন কোনো বিচরণকারী প্রাণী নেই, যার অগ্রভাগ তিনি ধারণ করে রাখেননি। নিশ্চয় আমার প্রতিপালক সরল পথে আছেন।" তিনি বলেন: তিনি তখন তাঁর বান্দাদের অগ্রভাগ (মাথার চুল) ধারণ করবেন। অতঃপর তিনি মুমিনদের জন্য অত্যন্ত কোমল হবেন, এমনকি তিনি তাদের কাছে তাদের সন্তানের প্রতি তাদের পিতার চেয়েও অধিক নরম হবেন। আর তিনি কাফিরকে বলবেন: "কিসে তোমাকে তোমার মহা সম্মানিত প্রতিপালক থেকে বিভ্রান্ত করল?"
• حدثنا عبد الله بن محمد بن جعفر ثنا أبو يعلى الموصلي ثنا الهيثم بن خارجة ثنا الوليد بن مسلم ثنا صفوان بن عمرو قال سمعت أيفع بن عبد الكلاعي يقول قال رسول الله صلى الله عليه وسلم: «إذا دخل أهل الجنة الجنة وأهل النار النار، قال الله تعالى يا أهل الجنة كم لبثتم في الأرض عدد سنين؟ قالوا لبثنا يوما أو بعض يوم، قال نعم ما اتجرتم في يوم أو بعض يوم، رحمتي ورضواني وجنتي، امكثوا فيها خالدين مخلدين. ثم يقول لأهل النار كم لبثتم في الأرض عدد سنين: قالوا لبثنا يوما أو بعض يوم، فيقول بئس ما اتجرتم في يوم أو بعض يوم، سخطي ومعصيتي وناري، امكثوا فيها خالدين مخلدين، فيقولون ربنا أخرجنا منها فإن عدنا فإنا ظالمون، فيقول اخسئوا فيها ولا تكلمون، فيكون ذلك آخر عهدهم بكلام ربهم تعالى» كذا رواه أيفع مرسلا.
وأسند أيفع عن معاوية بن أبي سفيان وغيره.
মু'আবিয়া ইবনু আবী সুফিয়ান (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) থেকে বর্ণিত, আল্লাহর রাসূল (সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়া সাল্লাম) বলেছেন: যখন জান্নাতবাসীরা জান্নাতে এবং জাহান্নামবাসীরা জাহান্নামে প্রবেশ করবে, আল্লাহ তা'আলা বলবেন: হে জান্নাতবাসীরা, তোমরা পৃথিবীতে কত বছর ছিলে? তারা বলবে: আমরা একদিন অথবা দিনের কিছু অংশ ছিলাম। তিনি বলবেন: একদিন বা দিনের কিছু অংশের মধ্যে তোমরা কত উত্তম বাণিজ্যই না করেছো! (তোমরা অর্জন করেছো) আমার রহমত, আমার সন্তুষ্টি এবং আমার জান্নাত। তোমরা তাতে চিরস্থায়ী ও অনন্তকাল ধরে অবস্থান করো। অতঃপর তিনি জাহান্নামবাসীদের বলবেন: তোমরা পৃথিবীতে কত বছর ছিলে? তারা বলবে: আমরা একদিন অথবা দিনের কিছু অংশ ছিলাম। তিনি বলবেন: একদিন বা দিনের কিছু অংশের মধ্যে তোমরা কত নিকৃষ্ট বাণিজ্যই না করেছো! (তোমরা অর্জন করেছো) আমার ক্রোধ, আমার অবাধ্যতা এবং আমার আগুন (জাহান্নাম)। তোমরা তাতে চিরস্থায়ী ও অনন্তকাল ধরে অবস্থান করো। তখন তারা বলবে: হে আমাদের প্রতিপালক! আপনি আমাদেরকে এখান থেকে বের করে দিন। যদি আমরা আবার (খারাপ কাজ) করি, তবে অবশ্যই আমরা জালিম (অত্যাচারী)। তিনি বলবেন: তোমরা এখানেই লাঞ্ছিত অবস্থায় থাকো এবং আমার সাথে কথা বলো না। আর এটাই হবে তাদের জন্য তাদের মহান প্রতিপালকের সাথে কথোপকথনের শেষ সময়।
• حدثنا سليمان بن أحمد قال ثنا أبو زرعة الدمشقي قال ثنا علي بن عياش الحمصي قال ثنا إسماعيل بن عياش عن صفوان بن عمرو عن أيفع بن عبد عن معاوية. أنه سمع رسول الله صلى الله عليه وسلم يقول: «من يرد الله به خيرا يفقهه في الدين» تفرد به صفوان عن أيفع.
মুআবিয়া (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) থেকে বর্ণিত, তিনি রাসূলুল্লাহ (সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়া সাল্লাম)-কে বলতে শুনেছেন: “আল্লাহ যার কল্যাণ চান, তাকে তিনি দীনের (ধর্মের) গভীর জ্ঞান বা বুঝ দান করেন।”
• حدثنا سليمان بن أحمد قال ثنا أبو زرعة قال ثنا حيوة بن شريح والوليد ابن عتبة قال ثنا بقية بن الوليد عن صفوان بن عمرو قال سمعت أيفع بن عبد يقول: «لما قدم خراج العراق إلى عمر بن الخطاب خرج عمر ومولى له فجعل عمر يعد الإبل فإذا هي أكثر من ذلك وجعل عمر يقول: الحمد لله، وجعل
مولاه يقول: يا أمير المؤمنين هذا والله من فضل الله ورحمته، فقال عمر:
كذبت ليس هو هذا، يقول الله تعالى {(قل بفضل الله وبرحمته فبذلك فليفرحوا)} يقول: بالهدى والسنة والقرآن {فبذلك فليفرحوا، هو خير مما يجمعون،} وهذا مما يجمعون.
আইফা ইবনু আবদ থেকে বর্ণিত, যখন ইরাকের খারাজ (ভূমিকর/রাজস্ব) উমর ইবনুল খাত্তাব (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা)-এর কাছে এলো, তখন উমর (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) এবং তাঁর একজন গোলাম বের হলেন। উমর (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) উট গুনতে শুরু করলেন, কিন্তু (গণনা করার পর দেখলেন) তা তারচেয়েও বেশি। উমর (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) আলহামদুলিল্লাহ (আল্লাহর প্রশংসা) বলতে শুরু করলেন, আর তাঁর গোলাম বলতে শুরু করল: হে আমীরুল মু'মিনীন! আল্লাহর কসম, এটা আল্লাহর অনুগ্রহ ও দয়ার ফলেই হয়েছে। তখন উমর (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) বললেন: তুমি মিথ্যা বলছো, এটা তা নয়। আল্লাহ তাআলা বলেন: {(বলুন, আল্লাহর অনুগ্রহ ও তাঁর দয়ার ফলেই—সুতরাং এতে তাদের আনন্দিত হওয়া উচিত।)} [ইউনুস: ৫৮] তিনি (উমর) বললেন: এখানে (আল্লাহর অনুগ্রহ ও দয়া) দ্বারা উদ্দেশ্য হলো হিদায়াত, সুন্নাহ ও কুরআন। {সুতরাং এতে তাদের আনন্দিত হওয়া উচিত। এটা তারা যা কিছু সঞ্চয় করে, তার চেয়ে উত্তম।} আর এই (সম্পদ) হলো সেগুলোর অন্তর্ভুক্ত, যা তারা সঞ্চয় করে।
• حدثنا أبي ثنا إبراهيم بن محمد بن الحسن ثنا إبراهيم بن سعيد الجوهري ثنا أبو اليمان عن سعيد بن سنان عن أبي الزاهرية عن جبير بن نفير. قال:
قيل له أي الكبرين أشر؟ قال كبر العبادة.
জুবাইর ইবন নুফাইর থেকে বর্ণিত,
তাঁকে জিজ্ঞেস করা হলো, দুই প্রকার অহংকারের মধ্যে কোনটি সবচেয়ে খারাপ? তিনি বললেন, ইবাদতের অহংকার।
• حدثنا أبو بكر بن مالك ثنا عبد الله بن أحمد بن حنبل ثنا شريح بن يونس ثنا عبد الرحمن بن مهدي عن معاوية بن صالح عن عبد الرحمن بن جبير ابن نفير عن أبيه عن أبي الدرداء. قال: ان الذين لا تزال ألسنتهم رطبة بذكر الله يدخل أحدهم الجنة وهو يضحك.
আবুদ দারদা (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) থেকে বর্ণিত, তিনি বলেন, "নিশ্চয়ই যাদের জিহ্বা আল্লাহর যিকির দ্বারা সর্বদা সিক্ত থাকে, তাদের একজন হাসতে হাসতে জান্নাতে প্রবেশ করবে।"
• حدثنا أبو بكر بن مالك ثنا عبد الله بن أحمد بن حنبل حدثني أبي ثنا حسين بن محمد ثنا ابن عياش عن شرحبيل بن مسلم عن جبير بن نفير: أن أبا الدرداء قال: من لم ير لله عليه نعمة إلا في مطعمه ومشربه فقد قل فقهه، وحضر عذابه.
আবু দারদা (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) থেকে বর্ণিত, তিনি বলেছেন: যে ব্যক্তি আল্লাহ্র পক্ষ থেকে তার উপর কোনো নেয়ামত (অনুগ্রহ) কেবল তার খাদ্য ও পানীয়ের মধ্যে সীমাবদ্ধ মনে করে, তার ফিকহ (জ্ঞান ও বুঝ) কমে গেল এবং তার শাস্তি (আযাব) নিকটবর্তী হলো।
• حدثنا عبد الله بن محمد ثنا علي بن إسحاق ثنا حسين المروزي ثنا عبد الله بن المبارك ثنا ثور بن يزيد عن خالد بن معدان عن جبير بن نفير: أن محمد ابن أبي عميرة قال - وكان من أصحاب النبي صلى الله عليه وسلم: لو أن عبدا خر على وجهه من يوم ولد إلى أن يموت هرما في طاعة الله لحقره ذلك اليوم فيما يزداد من الأجر والثواب.
মুহাম্মাদ ইবনু আবী উমায়রা (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) থেকে বর্ণিত, তিনি বলেন— যদি কোনো বান্দা জন্মের দিন থেকে শুরু করে বার্ধক্যজনিত কারণে মৃত্যুর পূর্ব পর্যন্ত আল্লাহর আনুগত্যে (সাজদাবনত অবস্থায়) মুখমণ্ডলের উপর পড়ে থাকে, তবে (মৃত্যুর দিন) সে যে পরিমাণ নেকি ও সওয়াব বৃদ্ধি পাবে, তার তুলনায় সেই দীর্ঘ দিনের আমলও অতি নগণ্য মনে করবে।
• حدثنا أبي وأبو محمد بن حيان قالا: ثنا إبراهيم بن محمد بن الحسن ثنا
عيسى بن خالد ثنا أبو اليمان ثنا إسماعيل بن عياش عن صفوان بن عمرو عن عبد الرحمن بن جبير بن نفير عن أبيه. قال: أهدى ابن السائب ابن أخي ميمونة لميمونة فراش ريش، فلما أفطرت وأرادت أن ترفد - وقد كانت نحلت من العبادة - قالت افرشوا لي فراش ابن أخي، فرقدت عليه فما تحركت حتى أصبحت، فقالت أخرجوه عني هذا مغفل هذا منيم لا أفترشه.
মায়মূনা (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) থেকে বর্ণিত, তাঁর ভাতিজা ইবনুস সা-ইব মায়মূনা (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা)-কে একটি পালকের তৈরি বিছানা উপহার দিলেন। অতঃপর তিনি যখন ইফতার করলেন এবং বিশ্রাম নিতে চাইলেন—আর তিনি তখন ইবাদতের কারণে (শরীর শুকিয়ে) দুর্বল হয়ে গিয়েছিলেন—তখন তিনি বললেন, আমার ভাতিজার বিছানাটি বিছিয়ে দাও। তিনি তার উপর শুয়ে পড়লেন এবং সকাল হওয়া পর্যন্ত তিনি আর নড়াচড়া করলেন না। অতঃপর তিনি বললেন, এটি আমার কাছ থেকে সরিয়ে নাও। এটি গাফেলকারী (বিলাসিতার প্রতি আকৃষ্টকারী), এটি গভীর ঘুম আনয়নকারী। আমি এটা ব্যবহার করব না।
• حدثنا سليمان بن أحمد ثنا أحمد بن محمد بن موسى الانطاكى ثنا يعقوب ابن كعب ثنا الوليد بن مسلم عن صفوان بن عمرو عن عبد الرحمن بن جبير ابن نفير عن أبيه. قال: أخرج معاوية غنائم قبرس إلى طرسوس(1) من ساحل حمص، ثم جعلها هناك في كنيسة يقال لها كنيسة معاوية، ثم قام في الناس فقال: إني قاسم غنائمكم على ثلاثة أسهم، سهم لكم، وسهم للسفن، وسهم للقبط، فإنه لم يكن لكم قوة على عدو البحر إلا بالسفن والقبط، فقام أبو ذر فقال: بايعت رسول الله صلى الله عليه وسلم على أن لا تأخذنى فى الله لومة لائم، أتقسم يا معاوية للسفن سهما وانما هى فيئنا، وتقسم للقبط سهما وانماهم أجراؤنا؟! فقسمها معاوية على قول أبي ذر.
মু'আবিয়া (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) থেকে বর্ণিত, তিনি সাইপ্রাসের (কুবরুস) গনীমতের মাল হিমসের উপকূল থেকে তারসুসে নিয়ে এলেন। অতঃপর তিনি সেখানে মু'আবিয়ার গির্জা নামে পরিচিত একটি গির্জায় সেগুলো রাখলেন। এরপর তিনি লোকদের মাঝে দাঁড়িয়ে বললেন: আমি তোমাদের গনীমতের মাল তিনটি ভাগে ভাগ করব: এক ভাগ তোমাদের জন্য, এক ভাগ জাহাজের জন্য, এবং এক ভাগ কিবতীদের (মিশরীয় নাবিকদের) জন্য। কারণ জাহাজ ও কিবতীরা ছাড়া সমুদ্রের শত্রুর বিরুদ্ধে তোমাদের কোনো শক্তি ছিল না। তখন আবূ যর (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) দাঁড়িয়ে গেলেন এবং বললেন: আমি রাসূলুল্লাহ (সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়া সাল্লাম)-এর নিকট এই বিষয়ের উপর বাইয়াত (শপথ) গ্রহণ করেছি যে, আল্লাহর (দ্বীনের) ব্যাপারে যেন কোনো নিন্দুকের নিন্দা আমাকে গ্রাস না করে। হে মু'আবিয়া, আপনি কি জাহাজের জন্য এক ভাগ দিচ্ছেন, অথচ তা আমাদের ফায় (গনীমতের সম্পদ)?! আর কিবতীদের জন্য এক ভাগ দিচ্ছেন, অথচ তারা তো আমাদের বেতনভুক্ত কর্মচারী?! অতঃপর মু'আবিয়া (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) আবূ যর (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা)-এর বক্তব্য অনুযায়ী তা ভাগ করে দিলেন।
• حدثنا سليمان بن أحمد ثنا موسى بن عيسى بن المنذر الحمصي ثنا أبي ثنا بقية بن الوليد ثنا يحيى بن سعيد عن خالد بن معدان عن جبير بن نفير:
أن نفرا قالوا لعمر بن الخطاب: والله ما رأينا رجلا اقضى بالقسط، ولا أقول بالحق، ولا أشد على المنافقين منك يا أمير المؤمنين. فأنت خير الناس بعد رسول الله صلى الله عليه وسلم، فقال عوف بن مالك: كذبتم والله لقد رأينا خيرا منه بعد رسول الله صلى الله عليه وسلم، فقال من هو يا عوف؟ فقال أبو بكر، فقال عمر صدق عوف وكذبتم، والله لقد كان أبو بكر أطيب من ريح المسك، وأنا أضل من بعير أهلي.
জুবাইর ইবনে নুফাইর থেকে বর্ণিত, কিছু লোক উমর ইবনুল খাত্তাব (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা)-কে বলল: আল্লাহর কসম! হে আমীরুল মুমিনীন, আপনার মতো আর কোনো ব্যক্তিকে আমরা দেখিনি যিনি এত ন্যায়সঙ্গতভাবে বিচার করেন, এত সত্য কথা বলেন এবং মুনাফিকদের ওপর এত কঠোর। সুতরাং রাসূলুল্লাহ (সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়া সাল্লাম)-এর পরে আপনিই সর্বোত্তম ব্যক্তি। তখন আওফ ইবনে মালিক (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) বললেন: তোমরা মিথ্যা বলছো! আল্লাহর কসম, রাসূলুল্লাহ (সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়া সাল্লাম)-এর পরে আমরা অবশ্যই তাঁর চেয়েও উত্তম ব্যক্তিকে দেখেছি। [উমর (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা)] জিজ্ঞেস করলেন: হে আওফ, তিনি কে? তিনি বললেন: আবু বকর (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা)। তখন উমর (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) বললেন: আওফ সত্য বলেছে, আর তোমরা মিথ্যা বলেছো। আল্লাহর কসম, আবু বকর (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) মিশকের সুঘ্রাণের চেয়েও অধিক পবিত্র ছিলেন, আর আমি আমার পরিবারের দিকভ্রান্ত উটের চেয়েও বেশি পথভ্রষ্ট ছিলাম।
• أخبرنا محمد بن أحمد بن إبراهيم في كتابه ثنا موسى بن إسحاق ثنا سويد ابن سعيد ثنا بقية بن الوليد عن أبي بكر بن أبي مريم قال حدثني ابن جبير بن
نفير عن أبيه جبير بن نفير. قال: لا يفقه العبد كل الفقه حتى يترك مجلس قومه.
قال الشيخ رحمه الله تعالى: روى جبير بن نفير عن الصديق والفاروق وعن معاذ بن جبل، وعبادة بن الصامت، وأبي الدرداء، وابى ذر، والنواس ابن سمعان، والعرباض بن سارية، وأبي ثعلبة الخشني، وعوف بن مالك، وكعب بن عياض، وثوبان، وعبد الله بن عمرو بن العاص، وعبد الله بن عمر ابن الخطاب، وعقبة بن عامر، وأبي هريرة، وأنس في آخرين رضي الله تعالى عنهم.
জুবাইর ইবনে নুফাইর থেকে বর্ণিত, তিনি বলেন: কোনো বান্দা ততক্ষণ পর্যন্ত পূর্ণ ফিকহ (জ্ঞান) লাভ করতে পারে না, যতক্ষণ না সে তার স্বজাতির মজলিস (সভা/আড্ডা) ত্যাগ করে।
• حدثنا أبو عمرو بن حمدان ثنا الحسن بن سفيان قال ثنا عمرو بن عثمان قال ثنا أبي عن أبي خالد محمد بن عمر عن ثابت بن سعد(1) عن جبير بن نفير. قال: «قام أبو بكر بالمدينة إلى جانب منبر رسول الله صلى الله عليه وسلم،- أو عليه - فذكر رسول الله صلى الله عليه وسلم وبكى، ثم قال:
إن رسول الله صلى الله عليه وسلم قام في مقامي هذا عام أول فقال: أيها الناس سلوا الله العافية ثلاث مرات، فإنه لم يؤت أحد مثل العافية بعد يقين» رواه يحيى بن صالح الوحاظي عن محمد بن عمر مثله.
আবু বকর (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) থেকে বর্ণিত, তিনি মদীনায় রাসূলুল্লাহ (সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়া সাল্লাম)-এর মিম্বারের পাশে—অথবা এর উপরে—দাঁড়ালেন। অতঃপর তিনি রাসূলুল্লাহ (সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়া সাল্লাম)-কে স্মরণ করলেন এবং কাঁদতে লাগলেন। এরপর তিনি বললেন:
নিশ্চয়ই রাসূলুল্লাহ (সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়া সাল্লাম) গত বছর এই আমার দাঁড়ানোর স্থানে দাঁড়িয়ে বলেছিলেন: “হে লোকসকল, তোমরা আল্লাহর কাছে তিনবার আফিয়াত (সার্বিক কল্যাণ, নিরাপত্তা ও সুস্থতা) প্রার্থনা করো। কেননা ইয়াকীন (সুদৃঢ় ঈমান) লাভের পর কাউকে আফিয়াতের (নিরাপত্তা ও সুস্থতার) মতো উত্তম জিনিস আর দেওয়া হয়নি।”
• حدثناه أحمد بن إسحاق قال حدثنا أبو بكر بن أبي عاصم قال ثنا عمر بن الخطاب قال ثنا يحيى بن صالح الوحاظي به
حدثنا سليمان بن أحمد قال ثنا عمرو بن إسحاق بن إبراهيم بن العلاء الحمصي قال ثنا أبي قال ثنا عمرو بن الحارث بن الضحاك حدثني عبد الله بن سالم عن محمد بن الوليد الزبيري قال ثنا سليم بن عامر أن جبير بن نفير حدثهم:
أن رجلين تحابا في الله بحمص في خلافة عمر، وكانا قد اكتتبا من اليهود ملء صفنين(2) فأخذاهما معهما يستفتيان فيهما أمير المؤمنين، وكان أرسل إليهما عمر فيمن أرسل إليه من أهل حمص، فقالا: يا أمير المؤمنين إنا بأرض أهل الكتابين وإنا نسمع منهم كلاما تقشعر منه جلودنا، أفنأخذ منهم أم نترك؟
قال لعلكما اكتتبتما منه شيئا؟ فقالا لا، قال سأحدثكما: إني انطلقت في حياة النبي صلى الله عليه وسلم حتى أتيت خيبر فوجدت يهوديا يقول قولا أعجبني، فقلت هل أنت مكتبي مما تقول؟ قال نعم! قال فأتيته باديم ثنية أو جذعة فأخذ يملي علي حتى كتبت في الأكرع رغبة في قوله، فلما رجعت قلت يا رسول الله إني لقيت يهوديا يقول قولا لم أسمع مثله بعدك، قال: لعلك كتبت منه؟ قلت نعم! قال ايتنى به، فانطلقت أرغب عن المشي رجاء أن أكون جئت نبي الله صلى الله عليه وسلم ببعض ما يحبه، فلما أتيته قال اجلس فاقرأ علي، فقرأت ساعة ثم نظرت الى وجهه فاذا هو يتلون، فحرت من الفرق لا أجيز حرفا منه، فلما رأى الذي بي دفعته إليه، ثم جعل يتتبعه رسما رسما فيمحوه بريقه وهو يقول: لا تتبعوا هؤلاء فانهم قد هوكوا وتهوكوا(1) حتى محى آخره حرفا حرفا، قال عمر: فلو أعلم أنكما اكتتبتما منهم شيئا جعلتكما نكالا لهذه الامة، قالا والله لا نكتب منهم شيئا أبدا، فخرجا بصفنيهما فحفرا لهما من الأرض فلم يألوا أن يعمقا ودفنا، فكان آخر العهد منهما».
উমর (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) থেকে বর্ণিত...
উমর (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা)-এর খিলাফতের সময় হিমস শহরে আল্লাহর ওয়াস্তে ভালোবাসাবাসি করত এমন দুজন লোক ছিল। তারা ইয়াহুদিদের কাছ থেকে দুই 'সাফন' (চামড়ার থলি)-পূর্ণ কিতাব লিপিবদ্ধ করেছিল। তারা সেই কিতাবগুলো সঙ্গে নিয়ে আমীরুল মু'মিনীন (উমর (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা))-এর কাছে সে বিষয়ে ফাতওয়া নিতে যাচ্ছিল। (এদিকে) উমর (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) হিমসবাসীদের মধ্যে যাদের কাছে বার্তা পাঠিয়েছিলেন, তাদের মধ্যে এঁরাও দুজন ছিলেন।
অতঃপর তারা দুজন বলল, হে আমীরুল মু'মিনীন! আমরা আহলে কিতাবদের (ইয়াহুদি ও খ্রিস্টান) দেশে আছি। আমরা তাদের থেকে এমন কথা শুনি, যা শুনে আমাদের শরীর কেঁপে ওঠে (বা লোম খাড়া হয়ে যায়)। আমরা কি তাদের কাছ থেকে (এগুলো) গ্রহণ করব, নাকি ছেড়ে দেব?
তিনি (উমর) বললেন, তোমরা বোধহয় তাদের থেকে কিছু লিখে নিয়েছ? তারা বলল, না। তিনি বললেন, আমি তোমাদের একটি ঘটনা বলছি: আমি নবী করীম (সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়া সাল্লাম)-এর জীবদ্দশায় খায়বার গেলাম। সেখানে এক ইয়াহুদিকে এমন কিছু বলতে শুনলাম, যা আমার কাছে আশ্চর্যজনক মনে হলো। আমি বললাম, তুমি যা বলছ, তা কি আমাকে লিখে দেবে? সে বলল, হ্যাঁ!
উমর (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) বললেন, আমি তখন তার কাছে একটি পুরনো (বা নরম) চর্মপত্র নিয়ে গেলাম। সে আমাকে বলতে শুরু করল এবং আমি আগ্রহের সাথে তার কথাগুলো হাড়ের উপর লিপিবদ্ধ করলাম। যখন আমি ফিরে আসলাম, তখন বললাম, ইয়া রাসূলাল্লাহ (সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়া সাল্লাম)! আমি এক ইয়াহুদিকে এমন কিছু কথা বলতে শুনেছি, যা আপনার পরে আর কখনও শুনিনি। তিনি (সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়া সাল্লাম) বললেন, সম্ভবত তুমি কি তা লিখে নিয়েছ? আমি বললাম, হ্যাঁ!
তিনি (সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়া সাল্লাম) বললেন, সেটা আমার কাছে নিয়ে এসো। আমি দ্রুত পদক্ষেপে চলতে লাগলাম এই আশায় যে, আমি নবী (সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়া সাল্লাম)-এর কাছে এমন কিছু নিয়ে এসেছি যা তিনি পছন্দ করবেন। যখন আমি তাঁর কাছে আসলাম, তিনি বললেন, বসো এবং আমার সামনে পাঠ করো। আমি কিছুক্ষণ পাঠ করলাম। এরপর আমি তাঁর চেহারার দিকে তাকালাম, দেখলাম তাঁর চেহারা পরিবর্তন হয়ে যাচ্ছে। ভয়ে আমি এমন হতবুদ্ধি হয়ে গেলাম যে, আর একটি অক্ষরও পাঠ করতে পারছিলাম না।
অতঃপর তিনি আমার অবস্থা দেখে সেটি আমার কাছ থেকে নিলেন। এরপর তিনি প্রতিটি লাইন ধরে ধরে সেটিকে নিজ থুথু দ্বারা মুছে দিতে লাগলেন এবং বলতে লাগলেন, তোমরা এদের (ইয়াহুদিদের) অনুসরণ করো না। কেননা, তারা নিজেরাই পথভ্রষ্ট হয়েছে এবং অন্যদেরও বিভ্রান্ত করেছে। এমনকি অক্ষরগুলো পর্যন্ত একে একে মুছে দিলেন।
উমর (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) বললেন, যদি আমি জানতে পারতাম যে, তোমরা তাদের কাছ থেকে কিছু লিখে নিয়ে এসেছ, তাহলে আমি তোমাদেরকে এই উম্মতের জন্য দৃষ্টান্তমূলক শাস্তি দিতাম।
তারা দুজন বলল, আল্লাহর কসম! আমরা তাদের থেকে আর কখনও কিছুই লিখব না। অতঃপর তারা তাদের সেই দুটি চামড়ার থলি নিয়ে গেল এবং জমিনে গভীর করে গর্ত খুঁড়ল। তারপর সে দুটি পুঁতে দিল। এটিই ছিল সেগুলোর শেষ অবস্থা।
• حدثنا أبو بكر بن خلاد قال ثنا محمد بن أحمد بن الوليد الكرابيسي قال ثنا غالب بن وزير قال ثنا ابن وهب عن معاوية بن صالح عن أبي الزاهرية عن جبير بن نفير عن معاذ بن جبل. قال: قال رسول الله صلى الله عليه وسلم: «إذا أحببت رجلا فلا تماره ولا تجاره ولا تشاره ولا تسأل عنه، فعسى أن توافق له عدوا فيخبرك بما ليس فيه فيفرق ما بينك وبينه». غريب من حديث جبير ابن نفير عن معاذ متصلا، وأرسله غير ابن وهب عن معاوية.
মু‘আয ইবনু জাবাল (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) থেকে বর্ণিত, তিনি বলেন, রাসূলুল্লাহ (সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়া সাল্লাম) বলেছেন: "যখন তুমি কোনো ব্যক্তিকে ভালোবাসবে, তখন তার সাথে বিতর্ক করো না, তাকে কষ্ট দিও না, তার সাথে শত্রুতা পোষণ করো না, এবং তার সম্পর্কে (অন্যের কাছে) জিজ্ঞেস করো না। কারণ হতে পারে তুমি তার কোনো শত্রুর দেখা পেয়ে যাবে, ফলে সে তোমার কাছে এমন কিছু বলবে যা তার মধ্যে নেই, আর এর ফলে তোমার ও তার মাঝে বিচ্ছেদ ঘটে যাবে।"
