হিলইয়াতুল আওলিয়া
• حدثنا أبو أحمد محمد بن أحمد وعبد الله بن محمد قالا ثنا الفضل بن الحباب قال ثنا أبو الوليد الطيالسي ثنا الليث بن سعد حدثني أيوب بن موسى عن مكحول عن شرحبيل بن السمط. قال: مر بي سلمان فقال سمعت رسول الله صلى الله عليه وسلم يقول: «رباط يوم وليلة خير من صيام شهر وقيامه، وإن مات جرى عليه عمله الذي كان يعمل، وأمن الفتان، وجرى عليه رزقه» رواه يزيد بن يزيد عن جابر ومحمد بن عمرو عن مكحول مثله.
সালমান (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) থেকে বর্ণিত, রাসূলুল্লাহ (সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়া সাল্লাম) বলেছেন: “এক দিন ও এক রাতের জন্য আল্লাহর পথে সীমান্ত পাহারা দেওয়া (রিবাত) এক মাস রোযা রাখা ও রাতভর সালাত আদায়ের চেয়ে উত্তম। আর সে যদি এমতাবস্থায় মৃত্যুবরণ করে, তাহলে তার আমল যা সে করত তা জারি থাকে, সে (কবরের) ফিতনা থেকে নিরাপদ থাকে এবং তার রিযিক (জান্নাতে) তার জন্য অব্যাহত থাকে।”
• حدثنا سليمان بن أحمد ثنا عبدان بن محمد المروزي ثنا إسحاق بن راهويه ثنا بقية بن الوليد ثنا ابن ثوبان عن أبيه عن مكحول عن عبد الرحمن بن غنم عن أبي مالك الأشعري عن رسول الله صلى الله عليه وسلم. قال: «من أنتدب خارجا فى سبيل الله ابتغاء وجه الله وتصديق وعده وإيمانا برسله فإنه على الله تعالى ضامن إما أن يتوفاه في الجيش بأي حتف شاء فيدخله الجنة، وإما أن يسيح في ضمان الله وإن طالت غيبته حتى يرده إلى أهله سالما مع ما نال من أجر
وغنيمة، وان وقصته فرسه أو بعيره، أو لدغته هامة، أو مات على فراشه بأي حتف شاء الله».
আবু মালিক আল-আশআরি (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) থেকে বর্ণিত, রাসূলুল্লাহ সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়াসাল্লাম বলেছেন: "যে ব্যক্তি আল্লাহর সন্তুষ্টি লাভের উদ্দেশ্যে, আল্লাহর ওয়াদা সত্য বলে বিশ্বাস করে এবং তাঁর রাসূলদের প্রতি ঈমান রেখে আল্লাহর পথে (জিহাদের জন্য) বের হয়, আল্লাহ তাআলা তার দায়িত্ব গ্রহণ করেন। হয় আল্লাহ তাকে সেনাবাহিনীতে থাকা অবস্থায় তাঁর ইচ্ছানুযায়ী যেকোনো মৃত্যু দান করবেন এবং তাকে জান্নাতে প্রবেশ করাবেন, অথবা তিনি তাকে আল্লাহর জামিনদারিত্বে ফিরিয়ে আনবেন, যদিও তার অনুপস্থিতি দীর্ঘ হয়, যতক্ষণ না আল্লাহ তাকে অর্জিত সওয়াব ও গনীমতের সাথে নিরাপদে তার পরিবারের কাছে ফিরিয়ে দেন। আর যদি তার ঘোড়া বা উট তাকে আছাড় মারে, অথবা কোনো বিষাক্ত প্রাণী তাকে দংশন করে, অথবা আল্লাহর ইচ্ছানুযায়ী যেকোনো মৃত্যুতে সে তার বিছানায় মারাও যায় (তবুও সে আল্লাহর জিম্মায় থাকে)।"
• حدثنا القاضي أبو أحمد محمد بن أحمد قال ثنا شعيب بن محمد الذيلى(1) ثنا أزهر بن المرزبان ثنا عتبة بن حماد أبو خليد عن الأوزاعي عن مكحول عن مالك بن يخامر عن معاذ بن جبل. قال: قال رسول الله صلى الله عليه وسلم:
«يطلع الله عز وجل على خلقه ليلة النصف من شعبان، فيغفر لجميع خلقه إلا لمشرك أو مشاحن» حديث مكحول عن عبد الرحمن بن غنم تفرد به ابن ثوبان وحديثه عن مالك تفرد به الأوزاعي.
মুআয ইবনে জাবাল (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) থেকে বর্ণিত, তিনি বলেন, রাসূলুল্লাহ সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়াসাল্লাম বলেছেন: “আল্লাহ তাআলা শা’বানের অর্ধরাত্রিতে তাঁর সৃষ্টির দিকে দৃষ্টি দেন। অতঃপর তিনি মুশরিক (আল্লাহর সাথে শিরককারী) অথবা ঝগড়াটে (বিদ্বেষপোষণকারী) ব্যতীত তাঁর সমস্ত সৃষ্টিকে ক্ষমা করে দেন।”
• حدثنا محمد بن المظفر ثنا أحمد بن سعيد بن يزيد قال ثنا هارون بن إسحاق ثنا أبو خالد الاحمر عن أبى إسحاق وهشام بن الغاز وابن عجلان عن مكحول عن غضيف عن أبي ذر. قال: «مر بي فتى فقلت استغفر لي؟ فقال أستغفر لك وأنت صاحب رسول الله صلى الله عليه وسلم!! قلت نعم! قال: لا أو تعلمني. قال: إنك مررت بعمر، فقال نعم الفتى، وإني سمعت رسول الله صلى الله عليه وسلم يقول: إن الله عز وجل جعل الحق على لسان عمر يقول به».
আবু যর (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) থেকে বর্ণিত, তিনি বললেন, "আমার পাশ দিয়ে এক যুবক অতিক্রম করলো। আমি বললাম, 'আমার জন্য ক্ষমা প্রার্থনা (ইসতিগফার) করো?' সে বললো, 'আমি আপনার জন্য ক্ষমা প্রার্থনা করবো, অথচ আপনি রাসূলুল্লাহ (সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়া সাল্লাম)-এর সাহাবী!!' আমি বললাম, 'হ্যাঁ!' সে বললো, 'না, যতক্ষণ না আপনি আমাকে কিছু শিক্ষা দেন।' তিনি (আবু যর) বললেন, 'তুমি (একদিন) উমরের কাছ দিয়ে গিয়েছিলে, আর তিনি (উমর) বলেছিলেন, 'কতই না উত্তম যুবক!' আর আমি রাসূলুল্লাহ (সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়া সাল্লাম)-কে বলতে শুনেছি: 'নিশ্চয়ই আল্লাহ তা'আলা উমরের জিহ্বায় সত্যকে স্থাপন করেছেন, তিনি তা দ্বারা কথা বলেন।'"
• حدثنا أبو عمرو بن حمدان ثنا عبد الله بن محمد بن شيرويه ثنا إسحاق ابن راهويه أنبأنا بقية بن الوليد قال حدثني محمد بن الوليد الزبيدي عن مكحول أن مسروق بن الأجدع حدثهم عن عائشة: «قالت رأيت رسول الله صلى الله عليه وسلم يصلى حافيا ومنتعلا، وينصرف عن يمينه، وعن شماله». غريب من حديث مكحول لم نكتبه إلا من حديث بقية عن الزبيدي.
আয়েশা (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) থেকে বর্ণিত, তিনি বলেন, আমি রাসূলুল্লাহ (সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়া সাল্লাম)-কে দেখেছি, তিনি খালি পায়ে এবং জুতা পরিহিত অবস্থায় সালাত আদায় করতেন এবং ডান দিক ও বাম দিক দিয়ে (সালাত শেষে) ফিরতেন।
• حدثنا أبو عبد الله محمد بن أحمد بن علي بن مخلد ثنا أبو إسماعيل محمد ابن إسماعيل الترمذي ثنا أيوب بن سليمان بن بلال ثنا أبو بكر عن سليمان بن بلال عن قدامة بن موسى عن عبد العزيز بن يزيد عن مكحول عن عباد بن زياد عن المغيرة بن شعبة. قال: «خرج النبي صلى الله عليه وسلم لحاجته،
فاتبعته بإدواة فيها ماء، حتى إذا خرج أعطيته، فأخرج يديه من تحت الجبة فتوضأ ومسح على الخفين».
মুগীরাহ ইবনে শু‘বাহ (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) থেকে বর্ণিত, তিনি বলেন, নবী করীম (সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়া সাল্লাম) প্রাকৃতিক প্রয়োজন পূরণের জন্য বের হলেন। আমি পানির একটি পাত্র নিয়ে তাঁর অনুসরণ করলাম। যখন তিনি (প্রয়োজন সেরে) বের হলেন, তখন আমি তাঁকে (পানির পাত্রটি) দিলাম। অতঃপর তিনি তাঁর জুব্বার নিচ দিয়ে তাঁর হাত বের করলেন এবং উযূ করলেন ও চামড়ার মোজার উপর মাসহ (মাসেহ) করলেন।
• حدثنا أبو محمد بن حيان - من أصله - ثنا أبو بكر البزار - إملاء - قال ثنا محمد بن حرب الواسطي ثنا يحيى بن المتوكل ثنا عنبسة بن مهران عن مكحول عن سعيد بن المسيب عن أبي هريرة. قال: قال رسول الله صلى الله عليه وسلم: «مراء في القرآن كفر». غريب من حديث مكحول لم نكتبه إلا من حديث محمد بن حرب.
আবূ হুরায়রা (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) থেকে বর্ণিত, আল্লাহ্র রাসূল (সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়া সাল্লাম) বলেছেন: "কুরআন (এর বিষয়) নিয়ে তর্ক-বিতর্ক করা কুফরি।"
• حدثنا سليمان بن أحمد ثنا محمد بن محمويه الأهوازي الجوهري ثنا أبو الربيع عيسى بن علي الناقد ثنا موسى بن إبراهيم المروزي ثنا عمرو بن واقد عن زيد بن واقد عن مكحول عن سعيد بن المسيب. قال: «لما فتحت أداني خراسان بكى عمر بن الخطاب، فدخل عليه عبد الرحمن بن عوف فقال ما يبكيك يا أمير المؤمنين، وقد فتح الله عليك مثل هذا الفتح؟ قال: وما لي لا أبكي، والله لوددت أن بيننا وبينهم بحرا من نار، سمعت رسول الله صلى الله عليه وسلم يقول: «إذا أقبلت رايات ولد العباس من عقاب خراسان جاءوا بنعي الإسلام، فمن سار تحت لوائهم لم تنله شفاعتي يوم القيامة». غريب من حديث زيد ومكحول.
উমর ইবনুল খাত্তাব (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) থেকে বর্ণিত, যখন নিকটবর্তী খোরাসান জয় করা হলো, তখন তিনি কাঁদছিলেন। তাঁর কাছে আব্দুর রহমান ইবনে আউফ (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) প্রবেশ করে বললেন, হে আমীরুল মুমিনীন, আল্লাহ আপনার জন্য এমন বড় বিজয় এনে দিয়েছেন, তবুও আপনি কাঁদছেন কেন? তিনি বললেন, আমি কাঁদব না কেন? আল্লাহর কসম! আমি তো চাইতাম যে আমাদের ও তাদের মাঝে যেন আগুনের একটি সমুদ্র থাকত। আমি রাসূলুল্লাহ সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়া সাল্লামকে বলতে শুনেছি: “যখন খোরাসানের পর্বতমালা থেকে আব্বাসীয়দের (আব্বাসের সন্তানদের) ঝাণ্ডাগুলো আসবে, তখন তারা ইসলামের শোকবার্তা নিয়ে আসবে। যে ব্যক্তি তাদের পতাকার নিচে চলবে, কিয়ামতের দিন সে আমার শাফায়াত (সুপারিশ) লাভ করবে না।”
• حدثنا سليمان بن أحمد ثنا القاسم بن زكريا قال ثنا محمد بن عمرو بن حنان ثنا يحيى بن سعيد العطار الدمشقي ثنا أبو عبد الرحمن عن زيد بن واقد عن مكحول عن أبي سلمة عن حذيفة بن اليمان. قال: قال رسول الله صلى الله عليه وسلم: «لتقصدنكم نار هي اليوم خامدة في واد يقال له برهوت، يغشى الناس فيها عذاب أليم، تأكل الأنفس والأموال، تدور الدنيا كلها في ثمانية أيام تطير كطير الريح والسحاب، حرها بالليل أشد من حرها بالنهار، ولها بين السماء والارض دوي كدوي الرعد القاصف هي من رءوس الخلائق بالنهار أدنى من العرش، قلت يا رسول الله أسليمة يومئذ على المؤمنين والمؤمنات؟ قال وأين المؤمنين والمؤمنات يومئذ هم شر من الحمر يتسافدون كما تسافد البهائم، وليس
فيهم رجل يقول مه مه». غريب من حديث زيد ومكحول تفرد به يحيى بن سعيد عن أبي عبد الرحمن - وهو محمد بن سعيد - ويحيى بن سعيد وموسى ابن إبراهيم المروزي كلاهما ضعيفان.
হুযাইফা ইবনুল ইয়ামান (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) থেকে বর্ণিত, তিনি বলেন, রাসূলুল্লাহ সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়াসাল্লাম বলেছেন: "তোমাদেরকে অবশ্যই এমন এক আগুন গ্রাস করবে যা বর্তমানে বারহূত নামক উপত্যকায় নিস্তেজ অবস্থায় আছে। তাতে লোকজনকে যন্ত্রনাদায়ক শাস্তি গ্রাস করবে। তা জীবন ও সম্পদ ভক্ষণ করবে। তা আট দিনের মধ্যে সমস্ত দুনিয়া ঘুরে বেড়াবে, বাতাস ও মেঘের মতো উড়ে যাবে। রাতে তার তাপ দিনের তাপের চেয়েও তীব্র হবে। আকাশ ও পৃথিবীর মধ্যখানে তার এমন এক বিকট আওয়াজ হবে যেমন প্রচণ্ড বজ্রের আওয়াজ হয়। দিনের বেলায় তা সৃষ্টির মাথার উপর আরশেরও কাছাকাছি থাকবে।" আমি বললাম, হে আল্লাহর রাসূল! সেদিন কি মুমিন পুরুষ ও মুমিন নারীদের জন্য শান্তি থাকবে? তিনি বললেন, "সেদিন মুমিন পুরুষ ও মুমিন নারী কোথায়? তারা গাধাদের চেয়েও নিকৃষ্ট হবে। তারা পশুর মতো প্রকাশ্যেই যৌনকর্মে লিপ্ত হবে। তাদের মধ্যে এমন কোনো পুরুষ থাকবে না যে (তাদেরকে বাধা দিয়ে) বলবে, 'থামো! থামো!'।"
• حدثنا أبو بكر بن مالك قال ثنا عبد الله بن أحمد بن حنبل حدثني أبي ح. وحدثنا [أحمد بن إسحاق](1) أبو محمد بن حيان ثنا جعفر الفريابي ثنا دحيم ح. وحدثنا أحمد بن إسحاق ثنا أبو يحيى الرازي ثنا محمد بن مهران الحمال ح. وحدثنا أبو حامد بن جبلة ثنا محمد بن إسحاق السراج قال ثنا عبد الله بن سعيد قالوا: ثنا الوليد بن مسلم قال ثنا عبد الرحمن بن يزيد بن جابر. قال:
كنا نغازي مع عطاء الخراساني، فكان يحيي الليل صلاة، فإذا ذهب من الليل ثلثه أو نصفه نادانا وهو في فسطاطه يسمعنا، يا عبد الرحمن بن يزيد بن جابر، ويا يزيد بن يزيد، ويا هشام بن الغاز، ويا فلان ويا فلان، قوموا وتوضئوا وصلوا فإن قيام هذا الليل وصيام هذا النهار أيسر من شراب الصديد، ومقطعات الحديد، الوحا الوحا، النجا النجا ثم يقبل على صلاته.
আব্দুল রহমান ইবনে ইয়াযিদ ইবনে জাবির থেকে বর্ণিত, তিনি বলেন, আমরা আতা আল-খুরাসানীর সাথে যুদ্ধে অংশগ্রহণ করতাম। তিনি সারা রাত নামাজে (ইবাদতে) কাটাতেন। যখন রাতের এক-তৃতীয়াংশ অথবা অর্ধেক অতিবাহিত হয়ে যেত, তখন তিনি তাঁর তাঁবুতে (বসে/দাঁড়িয়ে) আমাদের ডাকতেন, যাতে আমরা শুনতে পাই। (তিনি বলতেন,) হে আব্দুল রহমান ইবনে ইয়াযিদ ইবনে জাবির! হে ইয়াযিদ ইবনে ইয়াযিদ! হে হিশাম ইবনে আল-গায! আর হে অমুক! হে অমুক! তোমরা ওঠো, ওযু করো এবং নামাজ আদায় করো। কারণ এই রাতের ইবাদত এবং এই দিনের রোজা পান করার মতো পুঁজ (রক্ত-পূঁজের মিশ্রণ) এবং (জাহান্নামের) লোহার টুকরোগুলো দ্বারা (শরীরের) বিচ্ছিন্ন হওয়ার চেয়ে অনেক সহজ। তাড়াতাড়ি করো! তাড়াতাড়ি করো! মুক্তি লাভ করো! মুক্তি লাভ করো! এরপর তিনি আবার তাঁর নামাজে মনোযোগ দিতেন।
• حدثنا سليمان بن أحمد ثنا أحمد بن عبد الوهاب بن نجدة حدثني أبي حدثني الوليد بن مسلم عن عبد الرحمن بن يزيد بن جابر. قال: كنا نغزو مع عطاء الخراساني، فكان يحيي الليل من أوله إلى آخره إلا نومة السحر.
আব্দুল-রহমান ইবনে ইয়াযীদ ইবনে জাবির থেকে বর্ণিত, তিনি বলেন: আমরা আতা আল-খোরাসানীর সাথে যুদ্ধাভিযানে যেতাম। তিনি রাতের শুরু থেকে শেষ পর্যন্ত (ইবাদতে) রাত জাগরণ করতেন, কেবল সাহরীর (শেষ রাতের) সামান্য ঘুম ছাড়া।
• حدثنا عبد الله بن محمد ثنا أحمد بن عبد الجبار ثنا الهيثم بن خارجة ثنا
عبد الله بن عبد الرحمن بن يزيد بن جابر قال حدثني عمي يزيد بن يزيد بن جابر عن عطاء الخراساني: أنه كان يومي في حديثه يقول: إني لا أوصيكم بدنياكم أنتم بها مستوصون، وأنتم عليها حراص، وإنما أوصيكم بآخرتكم تعلمن أنه لن يعتق عبد وإن كان في الشرف والمال، وإن قال أنا فلان ابن فلان، حتى يعتقه الله تعالى من النار، فمن أعتقه الله من النار عتق، ومن لم يعتقه الله من النار كان في أشد هلكة هلكها أحد قط، فجدوا في دار المعتمل لدار الثواب، وجدوا في دار الفناء لدار البقاء، [فإنما سميت الدنيا لأنها أدني فيها المعتمل](1) وإنما سميت الآخرة لأن كل شيء فيها مستأخر، ولأنها دار ثواب ليس فيها عمل، فالصقوا إلى الذنوب إذا أذنبتم إلى كل ذنب اللهم اغفر لي فإنه التسليم لأمر الله، والصقوا إلى الذنوب لا إله إلا الله وحده لا شريك له، الله أكبر كبيرا، والحمد لله رب العالمين، وسبحان الله وبحمده، ولا حول ولا قوة إلا بالله، وأستغفر الله وأتوب إليه. فإذا نشرت الصحف وجاء هذا الكلام قد ألصقه كل عبد إلى خطاياه رجا بهذا الكلام المغفرة وأذهبت هذه الحسنات سيئاته، فإن الله تعالى يقول في كتابه {(إن الحسنات يذهبن السيئات ذلك ذكرى للذاكرين)} فمن خرج من الدنيا بحسنات وسيئات [رجا بها مغفرة لسيئاته، ومن أصر على الذنوب واستكبر عن عن الاستغفار خرج](2) ذلك اليوم مصرا على الذنوب مستكبرا عن الاستغفار قاصه الحساب وجازاه بعمله إلا من تجاوز عنه المتجاوز الكريم فإنه لذو مغفرة للناس على ظلمهم وهو سريع الحساب. واجعلوا الدنيا كشيئ فارقتموه فو الله لتفارقنها، واجعلوا الموت كشيئ [ذقتموه فو الله لتذوقنه واجعلوا الآخرة كشيئ](3) نزلتموه فو الله لتنزلنها، وهي دار الناس كلهم ليس من الناس أحد يخرج لسفر إلا أخذ له أهبته، وتجهز له بجهازه، وأخذ للحر ظلاله، وللعطش مزادا، وللبرد لحافا، فمن أخذ لسفره الذى يصلحه
اغتبط، ومن خرج إلى سفر لم يتجهز له بجهازه ولم يأخذ له أهبته ندم فإذا أضحى لم يجد ظلا، وإذا ظمئ لم يجد ماء يتروى به، وإذا وجد البرد لم يجد لذلك لحافا، فلا أرى رجلا أندم منه وإنما هذا سفر الدنيا ينقطع عنه ولا يقيم فيه، فأكيس الناس من قام يتجهز لسفر لا ينقطع، فأخذ في الدنيا لظمإ لا يروى، فمن آواه الله في ظل عرشه لم يضح أبدا، ومن أضحى يومئذ لم يستظل أبدا، ومن قام فأخذ لري لم يعطش أبدا، فإن من عطش يومئذ لم يرو أبدا، ومن قام فأخذ لكسوته لم يعر أبدا، فإنه من عري يومئذ لم يكس أبدا، لم يأت أحد من الناس ببراءتين واحدة منهن بعد هول المطلع، والثانية في القيام بين يدي الجبار تعالى يقضي في رقاب خلقه ما يشاء لا شريك له.
আতা আল-খোরাসানি থেকে বর্ণিত, তিনি তার আলোচনায় মাঝে মাঝে বলতেন: আমি তোমাদের দুনিয়ার ব্যাপারে উপদেশ দেই না, কারণ তোমরা নিজেরাই এর বিষয়ে উপদেশ গ্রহণকারী এবং এর প্রতি আগ্রহী। বরং আমি তোমাদেরকে তোমাদের আখিরাতের বিষয়ে উপদেশ দিচ্ছি। তোমরা জেনে রেখো, কোনো বান্দাকেই মুক্তি দেওয়া হবে না—যদিও সে সম্মান ও সম্পদের অধিকারী হয়, এবং যদিও সে বলে যে, আমি অমুকের পুত্র অমুক—যতক্ষণ না আল্লাহ তাআলা তাকে জাহান্নামের আগুন থেকে মুক্তি দেন। সুতরাং আল্লাহ যাকে আগুন থেকে মুক্তি দেবেন, সে মুক্তি পাবে। আর আল্লাহ যাকে আগুন থেকে মুক্তি দেবেন না, সে এমন ভয়াবহ ধ্বংসের মধ্যে থাকবে, যেমন ধ্বংস কোনোদিন কেউ দেখেনি।
সুতরাং তোমরা কর্মক্ষেত্রে (দুনিয়ার) মধ্যে সেই প্রতিদানক্ষেত্র (আখিরাতের) জন্য কঠোর পরিশ্রম করো। নশ্বর গৃহে (দুনিয়ায়) চিরস্থায়ী গৃহের (আখিরাতের) জন্য চেষ্টা করো। দুনিয়ার নামকরণের কারণ হলো, এতেই কর্ম করার সুযোগ নিকটবর্তী করা হয়েছে। আর আখিরাতের নামকরণের কারণ হলো, এর সবকিছু বিলম্বিত, এবং এটি হলো প্রতিদানের গৃহ, যেখানে কোনো কর্ম নেই।
অতএব, যখন তোমরা গুনাহ করো, তখন প্রতিটি গুনাহের সাথে সাথে এই দু'আটি জুড়ে দাও: 'হে আল্লাহ! আমাকে ক্ষমা করে দিন (আল্লাহুম্মাগফির লী)'; কারণ এটি আল্লাহর আদেশের প্রতি আত্মসমর্পণ। আর গুনাহসমূহের সাথে এই কালামগুলিও জুড়ে দাও: 'লা ইলাহা ইল্লাল্লাহু ওয়াহদাহু লা শারীকা লাহু, আল্লাহু আকবার কাবীরা, ওয়াল হামদুলিল্লাহি রাব্বিল আলামীন, ওয়া সুবহানাল্লাহি ওয়া বিহামদিহি, ওয়া লা হাওলা ওয়া লা কুওয়াতা ইল্লা বিল্লাহ, ওয়া আস্তাগফিরুল্লাহি ওয়া আতূবু ইলাইহি।'
সুতরাং যখন আমলনামা প্রকাশ করা হবে এবং প্রত্যেক বান্দা তার ভুলগুলির সাথে এই কালামগুলি যুক্ত করে নিয়ে আসবে, তখন সে এই কালামগুলির মাধ্যমে ক্ষমা পাওয়ার আশা করবে এবং এই নেক আমলগুলি তার পাপগুলিকে দূর করে দেবে। কারণ আল্লাহ তাআলা তার কিতাবে বলেন: "নিশ্চয়ই ভালো কাজসমূহ মন্দ কাজগুলিকে দূর করে দেয়। যারা স্মরণ করে, তাদের জন্য এটি একটি উপদেশ।" (সূরা হুদ, ১১:১১৪)। অতএব, যে ব্যক্তি নেক আমল ও বদ আমলসহ দুনিয়া থেকে প্রস্থান করবে, সে তার পাপগুলির জন্য ক্ষমা লাভের আশা করবে। আর যে ব্যক্তি পাপের ওপর অটল থাকবে এবং ইস্তিগফার (ক্ষমা প্রার্থনা) থেকে অহংকার করবে, সে সেই দিন পাপের ওপর অটল এবং ইস্তিগফার থেকে অহংকারী অবস্থায় আগমন করবে। তখন হিসাব তার প্রাপ্য বুঝে নেবে এবং তাকে তার কর্মের বদলা দেওয়া হবে। তবে ওই ব্যক্তি ব্যতীত, যার ত্রুটি ক্ষমাকারী পরম দয়ালু ক্ষমা করে দেবেন। কারণ তিনি মানুষের প্রতি তাদের অত্যাচারের সত্ত্বেও ক্ষমাশীল এবং তিনি দ্রুত হিসাব গ্রহণকারী।
আর তোমরা দুনিয়াকে এমন বস্তু মনে করো, যা থেকে তোমরা বিদায় নিয়েছ। আল্লাহর কসম! তোমরা অবশ্যই তা থেকে বিদায় নেবে। আর মৃত্যুকে এমন বস্তু মনে করো, যা তোমরা আস্বাদন করেছ। আল্লাহর কসম! তোমরা অবশ্যই তা আস্বাদন করবে। আর আখিরাতকে এমন বস্তু মনে করো, যেখানে তোমরা পৌঁছে গেছ। আল্লাহর কসম! তোমরা অবশ্যই সেখানে পৌঁছবে। সেটি সমস্ত মানুষের গৃহ।
এমন কোনো ব্যক্তি নেই যে কোনো সফরে বের হয়, অথচ সে তার প্রস্তুতি নেয়নি এবং সফরের সরঞ্জামাদি নেয়নি, গরমের জন্য ছায়া, তৃষ্ণার জন্য পানি এবং শীতের জন্য কম্বল নেয়নি। সুতরাং যে ব্যক্তি তার সফরের জন্য প্রয়োজনীয় সরঞ্জাম নেবে, সে আনন্দিত হবে। আর যে ব্যক্তি সফরে বের হবে কিন্তু সরঞ্জামাদি নেবে না বা প্রস্তুতি গ্রহণ করবে না, সে অনুতপ্ত হবে। সে যদি দ্বিপ্রহরের সময় আসে, তবে কোনো ছায়া পাবে না। যদি তৃষ্ণার্ত হয়, তবে পানি পাবে না যা পান করে তৃষ্ণা মেটাবে। আর যদি ঠান্ডা অনুভব করে, তবে তার জন্য কোনো কম্বল পাবে না। আমি তার চেয়ে বেশি অনুতপ্ত আর কোনো ব্যক্তিকে দেখি না।
দুনিয়ার এই সফর এমন, যা শেষ হয়ে যাবে এবং এতে স্থায়ী থাকা যাবে না। অতএব, সবচেয়ে বুদ্ধিমান হলো সেই ব্যক্তি, যে এমন সফরের জন্য প্রস্তুত হতে দাঁড়ায় যা কখনও শেষ হবে না। সে দুনিয়াতে এমন তৃষ্ণার জন্য প্রস্তুতি নেয় যা কখনও মিটবে না। সুতরাং আল্লাহ যাকে তার আরশের ছায়ায় আশ্রয় দেবেন, সে আর কখনও দ্বিপ্রহরের রৌদ্রে কষ্ট পাবে না। আর যে সেদিন দ্বিপ্রহরের রৌদ্রে থাকবে, সে আর কখনও ছায়া পাবে না। আর যে ব্যক্তি পিপাসা মেটানোর জন্য প্রস্তুতি নেবে, সে আর কখনও তৃষ্ণার্ত হবে না; কেননা যে সেদিন তৃষ্ণার্ত হবে, সে আর কখনও পরিতৃপ্ত হবে না। আর যে ব্যক্তি পোশাকের জন্য প্রস্তুতি নেবে, সে আর কখনও উলঙ্গ হবে না; কেননা যে সেদিন উলঙ্গ হবে, সে আর কখনও বস্ত্র পাবে না।
মানুষের মধ্যে এমন কেউ মুক্তি পাবে না, যার কাছে দু'টি মুক্তির সনদ না থাকবে: একটি হলো (কবর থেকে) বের হওয়ার ভয়াবহ পরিস্থিতির পরে, আর দ্বিতীয়টি হলো জাব্বার (পরাক্রমশালী) আল্লাহর সামনে দাঁড়ানোর সময়, যখন তিনি তার সৃষ্টিসমূহের ওপর যা ইচ্ছা তাই ফয়সালা করবেন এবং তার কোনো শরীক নেই।
• حدثنا أبو محمد بن حيان ثنا محمد بن أحمد بن سليمان ثنا إسماعيل بن عباد الرملي ثنا ضمرة عن ابن عطاء عن أبيه. قال: ذكر عيسى بن مريم هذه الأمة وخفة أحلامهم ومالهم عند الله من الثواب، قال: فعجب أصحابه من ذلك فقالوا يا روح الله مم ذاك؟! قال: جرت على ألسنتهم كلمة استصعبت على الأمم قبلهم - يعني التوحيد - قول لا إله إلا الله.
আতা থেকে বর্ণিত, তিনি বলেন: ঈসা ইবনে মারইয়াম (আঃ) এই উম্মত (মুসলিম জাতি), তাদের আমলের হালকা প্রকৃতি এবং আল্লাহর কাছে তাদের জন্য সংরক্ষিত বিশাল সওয়াব সম্পর্কে আলোচনা করলেন। তিনি বললেন: এতে তাঁর সঙ্গীরা বিস্মিত হলেন এবং বললেন, "হে রুহুল্লাহ! এর কারণ কী?" তিনি বললেন: তাদের (এই উম্মতের) জিহ্বায় একটি বাক্য সহজে উচ্চারিত হয়, যা তাদের পূর্বের জাতিগুলোর জন্য কঠিন ছিল—অর্থাৎ তাওহিদ (আল্লাহর একত্ববাদ)—আর তা হলো, 'লা ইলাহা ইল্লাল্লাহ' (আল্লাহ ব্যতীত কোনো ইলাহ নেই) এই উক্তিটি।
• حدثنا سليمان بن أحمد ثنا أبو زرعة الدمشقي ثنا أبو مسهر قال ثنا سعيد ابن عبد العزيز. قال: كان عطاء الخراساني إذا لم يجد أحدا يحدثه أتى المساكين فحدثهم.
সাঈদ ইবনে আব্দুল আযীয থেকে বর্ণিত, তিনি বলেন: আতা আল-খুরাসানী যখন এমন কাউকে খুঁজে পেতেন না যার কাছে তিনি (হাদীস) বর্ণনা করবেন, তখন তিনি মিসকীনদের (দরিদ্রদের) কাছে যেতেন এবং তাদের কাছে তা বর্ণনা করতেন।
• حدثنا سليمان بن أحمد ثنا أبو زرعة ثنا أبو عبد الملك ابن الفارسي(1) ثنا يزيد بن سمرة أبو هزان أنه سمع عطاء الخراساني يقول:
مجالس الذكر هي مجالس الحلال والحرام.
আতা আল-খুরাসানী থেকে বর্ণিত, জিকিরের মজলিসগুলোই হলো হালাল ও হারামের মজলিস।
• حدثنا عبد الله بن محمد ثنا أبو العباس الهروي ثنا موسى بن عامر ثنا الوليد بن مسلم ثنا ابن جابر عن عطاء الخراساني: أن داود النبي عليه السلام قال: يا رب ما لبني إسرائيل إذا نزل بهم. كرب أو شدة قالوا يا إله إبراهيم وإسحاق ويعقوب؟ فأوحى الله تعالى إلى داود إن إبراهيم لم يخير بيني وبين شيء قط إلا اختارني عليه، وإن إسحاق جاد لي بمهجته، وان يعقوب
ابتليته ببلاء فما أساء بي ظنا في ذلك البلاء حتى فرجته عنه وكشفته.
আতা আল-খুরাসানি থেকে বর্ণিত, যে, নবী দাউদ (আঃ) বললেন: "হে আমার প্রতিপালক, বনী ইসরাঈলদের যখনই কোনো কষ্ট বা বিপদ আসে, তখন তারা কেন বলে, 'হে ইবরাহীম, ইসহাক ও ইয়াকুবের উপাস্য'?" অতঃপর আল্লাহ তাআলা দাউদ (আঃ)-এর প্রতি ওহী পাঠালেন: "নিশ্চয় ইবরাহীমকে যখনই আমার ও অন্য কিছুর মধ্যে বাছাই করার সুযোগ দেওয়া হয়েছে, তিনি আমাকেই বেছে নিয়েছেন। আর ইসহাক আমার জন্য তাঁর প্রাণ উৎসর্গ করতে প্রস্তুত ছিলেন। আর আমি ইয়াকুবকে এক বিপদে ফেলে পরীক্ষা করেছি, কিন্তু সেই বিপদেও তিনি আমার প্রতি খারাপ ধারণা পোষণ করেননি, যতক্ষণ না আমি তা তার থেকে দূর করে দিয়েছি ও মোচন করে দিয়েছি।"
• حدثنا أبو بكر بن مالك قال ثنا عبد الله بن أحمد بن حنبل حدثني أبي ح. وحدثنا الحسن بن محمد ثنا أحمد بن محمد بن يزيد الزعفراني ثنا محمد بن حسان الأزرق ثنا الوليد بن مسلم ثنا ابن جابر عن عطاء الخراساني: أن داود النبي عليه السلام نقش خطيئته في كفه لكي لا ينساها، فكان إذا رآها اضطربت يداه.
আতা আল-খোরাসানি থেকে বর্ণিত, নবী দাউদ (আঃ) তাঁর ভুল তাঁর হাতের তালুতে খোদাই করে রেখেছিলেন যাতে তিনি তা ভুলে না যান। আর যখনই তিনি তা দেখতেন, তাঁর হাত দুটো কেঁপে উঠত।
• حدثنا أبو محمد بن حيان ثنا محمد بن أحمد بن سليمان ثنا موسى بن عامر ثنا الوليد بن مسلم قال ثنا ابن جابر عن عطاء الخرسانى.
قال: قيل لداود عليه السلام يا داود ارفع رأسك فذهب ليرفع فإذا هو قد نشب بالأرض فأتاه جبريل عليه السلام فاقتلعه عن وجه الأرض كما يقتلع عن الشجرة صمغها، قال الوليد [وأخبرنا قيس بن الزبير. قال: فلزم موضع مساجده على الأرض من فورة وجهه ما شاء الله. قال: الوليد](1). قال ابن لهيعة: وكان يقول في سجوده سبحانك هذا شرابي دموعي، وهذا طعامي رماد بين يدي. قال: الوليد قال: ابن أبي نجيح إن داود عليه السلام قال يا رب اجعل خطيئتي في كفي فكان لا يبسط يده لطعام ولا لشراب إلا رآها فأبكته، فإن كان ليؤتى بالقدح مملوءا ماء فإذا تناوله ليشرب أبصر خطيئته فربما وضعه حتى يفيض من دموعه.
আতা আল-খুরাসানী থেকে বর্ণিত, তিনি বলেন: দাউদ (আঃ)-কে বলা হলো, "হে দাউদ! আপনার মাথা তুলুন।" তিনি যখন মাথা তুলতে গেলেন, তখন দেখলেন যে তাঁর মাথা মাটির সাথে গেঁথে গেছে। অতঃপর জিবরাঈল (আঃ) তাঁর নিকট আসলেন এবং গাছ থেকে আঠা তুলে নেওয়ার মতো তাঁকে মাটির উপর থেকে তুলে নিলেন। ওয়ালীদ বলেন: [এবং কায়স ইবন যুবাইর আমাদের জানিয়েছেন। তিনি বলেন: তাঁর (দাউদের) চেহারার (তীব্র আবেগের) কারণে তাঁর সিজদার স্থান মাটির সাথে মিশে গিয়েছিল, যতক্ষণ আল্লাহ চেয়েছেন। ওয়ালীদ বলেন]: ইবন লাহীআহ বলেন: তিনি (দাউদ) তাঁর সিজদায় বলতেন, "আপনার পবিত্রতা ঘোষণা করি, আমার পানীয় হলো আমার অশ্রু, আর আমার খাবার হলো আমার সামনের এই ছাই (ভস্ম)।" ওয়ালীদ বলেন: ইবন আবী নজীহ বলেন যে দাউদ (আঃ) বলেছিলেন, "হে আমার রব! আমার ত্রুটি (পাপ) আমার হাতের তালুতে রেখে দিন।" এরপর তিনি যখনই খাদ্য বা পানীয়ের জন্য হাত বাড়াতেন, তিনি তা দেখতে পেতেন এবং তা তাঁকে কাঁদিয়ে দিত। এমনকি, যখন তাঁর কাছে এক পাত্র ভর্তি পানি আনা হতো, আর তিনি তা পান করার জন্য হাতে নিতেন, তখন তিনি তাঁর ত্রুটি দেখতে পেতেন এবং অনেক সময় তিনি পাত্রটি নামিয়ে রাখতেন, যতক্ষণ না তাঁর অশ্রুতে তা উপচে পড়ত।
• حدثنا أحمد بن إسحاق ثنا أبو بكر بن أبي عاصم ثنا أبو عمير الرملي ثنا ضمرة عن رجاء بن أبي سلمة عن عطاء الخراساني. قال: طلب الحوائج من الشباب أسهل منه من الشيوخ، ألم تر إلى قول يوسف لا تثريب عليكم اليوم يغفر الله لكم. وقال: يعقوب سوف أستغفر لكم ربي.
আতা আল-খোরাসানী থেকে বর্ণিত, তিনি বলেন: যুবকদের কাছে কোনো প্রয়োজন চাওয়া প্রবীণদের (বৃদ্ধদের) কাছে চাওয়ার চেয়ে সহজ। তুমি কি ইউসুফ (আঃ)-এর এই কথাটি দেখোনি যে, ‘আজ তোমাদের উপর কোনো অভিযোগ নেই। আল্লাহ তোমাদেরকে ক্ষমা করুন।’ আর ইয়াকুব (আঃ) বলেছিলেন: ‘আমি তোমাদের জন্য আমার রবের কাছে ক্ষমা চাইব।’
• حدثنا عبد الله بن محمد ثنا محمد بن أحمد بن معدان ثنا عبد الله بن هانئ المقدسي ثنا ضمرة عن عثمان بن عطاء عن أبيه. قال: قال موسى عليه السلام:
يا رب مائة موتة أموتها أهون علي من ذل ساعة، قال: وطاب نفسا بالموت قال: وما قبض نبى حتى يطيب نفسا بالموت.
উসমান বিন আতা থেকে বর্ণিত, তিনি তাঁর পিতা সূত্রে বলেন, মূসা (আলাইহিস সালাম) বললেন: হে রব! এক মুহূর্তের লাঞ্ছনার চেয়ে আমার জন্য সহজ হলো শতবার মৃত্যুবরণ করা। বর্ণনাকারী বলেন, অতঃপর তিনি (মূসা আঃ) মৃত্যুর প্রতি সন্তুষ্ট হলেন। তিনি (বর্ণনাকারী) আরও বললেন, কোনো নবীকেই মৃত্যু দেওয়া হয়নি, যতক্ষণ না তিনি হৃদয়ের সাথে মৃত্যুকে গ্রহণ করেছেন (মৃত্যুর প্রতি সন্তুষ্ট হয়েছেন)।