হিলইয়াতুল আওলিয়া
• حدثنا محمد بن علي ثنا محمد بن الحسن بن قتيبة قال ثنا أبو مسلمة يزيد ابن خالد بن مرثد ثنا مغيرة بن المغيرة عن عثمان بن عطاء عن أبيه عن أبي أمامة الباهلي. قال: «قلت لعمرو بن عنبسة يا عمرو لم سميت ربع الإسلام؟ قال إن الله تعالى ألقى في روعي الإسلام قبل الإسلام، وأن أمر الجاهلية والأصنام باطل، فجعلت أسأل عن الأخبار وأتصدى للركبان حتى مر ركب وهم منصرفون من مكة، فقالوا خرج بها رجل من قريش يزعم أنه نبي، فأتيت مكة حتى لقيته، فقلت لرسول الله صلى الله عليه وسلم من معك على هذا الأمر؟ قال حر وعبد، يعني أبا بكر وبلالا، قال قلت يا رسول الله أبايعك(1) على هذا الأمر فأسلمت فكنت رابع أربعة، فبذلك سميت ربع الإسلام، فقلت يا رسول الله أقيم معك أم ألحق بأهلي؟ قال: بل الحق بأهلك، فإذا سمعت أنى خرجت الى يثرب فأتنى، فلما قدم المدينة أتيته فسلمت عليه فرد علي السلام، وسألته عن أشياء فكان فيما سألته فقلت: فأي الرقاب أفضل؟ قال أغلاها ثمنا، وأنفسها عند أهلها» رواه عن أبي أمامة عدة منهم سليم بن عامر، وضمرة بن حبيب، وأبو سلام الدمشقي، وعمرو بن عبد الله السيبانى(2)، وشداد بن عبد الله، ونعيم بن زكرياء.
আবূ উমামাহ আল-বাহিলী (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) থেকে বর্ণিত, তিনি বললেন: আমি আমর ইবন আনবাসাহকে বললাম, হে আমর, আপনাকে কেন 'ইসলামের চতুর্থ' (রুবাউল ইসলাম) নামে অভিহিত করা হয়? তিনি বললেন, ইসলাম আগমনের পূর্বেই আল্লাহ তাআলা আমার অন্তরে ইসলামের ধারণা সৃষ্টি করে দিয়েছিলেন। আর (আমি বুঝতাম) জাহিলিয়াতের কাজ এবং মূর্তি পূজা বাতিল। সুতরাং আমি সংবাদ জানতে লাগলাম এবং পথচারী আরোহী দলের খোঁজ নিতে থাকলাম। অবশেষে একটি আরোহী দল মক্কা থেকে ফিরে যাচ্ছিল। তারা বললো, কুরাইশের এক ব্যক্তি সেখানে বেরিয়ে এসেছেন যিনি নিজেকে নবী বলে দাবি করেন। অতঃপর আমি মক্কায় আসলাম এবং তাঁর (রাসূলুল্লাহ সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়া সাল্লাম-এর) সাথে দেখা করলাম। আমি রাসূলুল্লাহ সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়াসাল্লামকে জিজ্ঞাসা করলাম, এই বিষয়ে আপনার সাথে কারা আছেন? তিনি বললেন: একজন স্বাধীন ব্যক্তি এবং একজন গোলাম— অর্থাৎ আবূ বকর ও বিলাল (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা)। তিনি (আমর) বলেন: আমি বললাম, হে আল্লাহর রাসূল, আমি এই বিষয়ে আপনার কাছে বাইয়াত গ্রহণ করতে চাই। তখন আমি ইসলাম গ্রহণ করলাম এবং চারজনের মধ্যে চতুর্থ ব্যক্তি হলাম। এই কারণে আমাকে ‘ইসলামের চতুর্থ’ (রুবাউল ইসলাম) বলা হয়। (আমি) বললাম, হে আল্লাহর রাসূল! আমি কি আপনার সাথে থাকব, নাকি আমার পরিবারের কাছে ফিরে যাব? তিনি বললেন: বরং তুমি তোমার পরিবারের কাছে ফিরে যাও। যখন তুমি শুনবে যে আমি ইয়াসরিবে (মদীনায়) হিজরত করেছি, তখন তুমি আমার কাছে এসো। যখন তিনি মদীনায় আগমন করলেন, আমি তাঁর কাছে এলাম এবং তাঁকে সালাম দিলাম। তিনি আমার সালামের জবাব দিলেন। আমি তাঁকে বেশ কিছু বিষয়ে জিজ্ঞাসা করলাম। সেগুলোর মধ্যে একটি জিজ্ঞাসা ছিল: আমি বললাম, দাসদের মধ্যে কোন্ দাস মুক্ত করা উত্তম? তিনি বললেন: সেগুলোর মধ্যে যা মূল্যে সবচেয়ে বেশি এবং তার মালিকের কাছে সবচেয়ে প্রিয় (গুরুত্বপূর্ণ)। আবূ উমামাহ (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) থেকে এই হাদিসটি সুলাইম ইবন আমির, দমরাহ ইবন হাবীব, আবূ সালাম আদ-দিমাশকী, আমর ইবন আব্দুল্লাহ আস-সিবানী, শাদ্দাদ ইবন আব্দুল্লাহ ও নুআইম ইবন যাকারিয়াসহ আরও অনেকে বর্ণনা করেছেন।
• حدثنا أحمد بن إسحاق ثنا جعفر بن محمد بن يعقوب ثنا إبراهيم بن معمر قال ثنا عمرو بن حفص بن عمرو قال ثنا عبد الغفار بن عفان صهر
الأوزاعي ثنا الوليد بن مزيد(1) عن ابن جابر عن عطاء الخراساني عن عقبة بن عامر عن النبي صلى الله عليه وسلم. قال: «من أراد أن يدخل المسجد فنظر فى أسفل خفيه أو نعليه تقول الملائكة طبت وطابت لك الجنة، ادخل بسلام».
غريب من حديث عقبة وعطاء لم نكتبه إلا من هذا الوجه.
উকবাহ ইবন আমির (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) থেকে বর্ণিত, নবী করীম (সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়া সাল্লাম) বলেছেন: "যে ব্যক্তি মসজিদে প্রবেশ করতে চায় এবং সে তার মোজা অথবা জুতার নিচের দিকে দেখে নেয়, তখন ফেরেশতারা বলে, তুমি পবিত্র হলে এবং তোমার জন্য জান্নাতও সুখময় হোক। শান্তিতে প্রবেশ করো।"
• حدثنا عبد الله بن محمد ثنا إبراهيم بن معدان وأحمد بن جعفر قالا: ثنا محمد بن حميد ثنا إبراهيم بن المختار ثنا ابن جريج عن عطاء الخراساني عن كعب ابن عجرة عن النبي صلى الله عليه وسلم: في قوله تعالى: «{(للذين أحسنوا الحسنى وزيادة)} قال: الحسنى الجنة، والزيادة النظر الى وجه الله». غريب من حديث عطاء وابن جريج تفرد به إبراهيم بن المختار.
কাব ইবনে উজরা (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) থেকে বর্ণিত, নবী করীম (সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়া সাল্লাম) আল্লাহ তাআলার বাণী— **"যারা উত্তম কাজ করে, তাদের জন্য রয়েছে উত্তম প্রতিদান (জান্নাত) এবং আরও অতিরিক্ত (নেয়ামত)।"** এই সম্পর্কে বলেন: 'উত্তম প্রতিদান' (আল-হুসনা) হলো জান্নাত, আর 'অতিরিক্ত' (আয-যিয়াদাহ) হলো আল্লাহর চেহারার দিকে তাকানো।
• حدثنا أبو عمرو بن حمدان ثنا الحسن بن سفيان ثنا هشام بن عمار ثنا الوليد بن مسلم قال اخبرنى شعيب بن زريق وغيره عن عطاء الخراسانى: أن معاذ ابن جبل قال: «علمني رسول الله صلى الله عليه وسلم آيات من القرآن، وكلمات ما في الأرض مسلم يدعو بهن وهو مكروب، أو غارم، أو ذو دين، إلا قضى الله عنه، وفرج عنه، احتبست عن رسول الله صلى الله عليه وسلم يوما لم أصل معه الجمعة. فقال: ما منعك يا معاذ من صلاة الجمعة؟ قلت يا رسول الله كان ليوحنا ابن ماريا اليهودى على أوقية من تبر، وكان على بابى يرصدنى، فاشفقت أن يحبسنى دونك ويشغلنى عن ضيعتي، قال أتحب يا معاذ أن يقضي الله دينك؟ فقلت نعم! فقال: قل اللهم مالك الملك تؤتي الملك من تشاء، إلى قوله وترزق من تشاء بغير حساب، رحمن الدنيا والآخرة ورحيمهما تعطى منهما ما تشاء وتمنع منهما ما تشاء، اقض عني الدين، فلو كان عليك ملء الأرض ذهبا لأداه الله عنك». غريب من حديث عطاء أرسله عن معاذ.
মু‘আয ইবনে জাবাল (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) থেকে বর্ণিত, তিনি বলেন: রাসূলুল্লাহ সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়াসাল্লাম আমাকে কুরআনের কিছু আয়াত এবং কয়েকটি এমন বাক্য শিখিয়েছেন, যা দ্বারা জমিনে এমন কোনো মুসলিম যদি দোয়া করে, যে দুশ্চিন্তাগ্রস্ত, অথবা ঋণের বোঝায় জর্জরিত, অথবা ঋণী, তাহলে আল্লাহ অবশ্যই তার পক্ষ থেকে তা পরিশোধ করে দেবেন এবং তার কষ্ট দূর করে দেবেন।
একবার আমি রাসূলুল্লাহ সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়াসাল্লামের কাছে উপস্থিত হতে পারিনি এবং তাঁর সাথে জুমুআর সালাত আদায় করিনি। তখন তিনি বললেন: "হে মু‘আয! জুমুআর সালাত আদায় করতে তোমাকে কিসে বাধা দিয়েছে?" আমি বললাম, ইয়া রাসূলুল্লাহ! মারিয়ার পুত্র ইয়ূহান্না নামক এক ইয়াহুদীর আমার কাছে এক উকিয়া পরিমাণ (স্বর্ণ/রূপার) কাঁচামাল পাওনা ছিল। আর সে আমার দরজায় ওত পেতে ছিল। আমি ভয় পেলাম যে সে আমাকে আপনার থেকে দূরে আটকে দেবে এবং আমার কাজ-কর্ম থেকে বিরত রাখবে।
তিনি (নবী সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়া সাল্লাম) বললেন: "হে মু‘আয! তুমি কি পছন্দ কর যে আল্লাহ তোমার ঋণ পরিশোধ করে দিন?" আমি বললাম, হ্যাঁ! তখন তিনি বললেন: "তুমি বলো: 'আল্লাহুম্মা মা-লিকাল মুলকি তু’তিল মুলকা মান তাশা’... (সূরা আলে ইমরানের ২৬ নং আয়াত, যা শেষ হবে) ... 'ওয়া তারযুকু মান তাশা’উ বিগাইরি হি-সা-ব' পর্যন্ত [অর্থাৎ, হে আল্লাহ! তুমিই সার্বভৌম ক্ষমতার মালিক। তুমি যাকে ইচ্ছা ক্ষমতা প্রদান করো এবং যার থেকে ইচ্ছা ক্ষমতা ছিনিয়ে নাও; যাকে ইচ্ছা তুমি সম্মান দান করো এবং যাকে ইচ্ছা তুমি অপমানিত করো। তোমার হাতেই সকল কল্যাণ। নিশ্চয় তুমি সব কিছুর ওপর ক্ষমতাধর। তুমি রাতকে দিনে এবং দিনকে রাতে প্রবেশ করাও। তুমি মৃত থেকে জীবিতকে বের করো এবং জীবিত থেকে মৃতকে বের করো। আর তুমি যাকে ইচ্ছা বেহিসাব রিযিক দাও], দুনিয়া ও আখেরাতের রাহমান (পরম দয়ালু) এবং রাহীম (করুণাময়), তুমি উভয়ের মধ্যে যাকে যা ইচ্ছা দাও এবং যার থেকে যা ইচ্ছা আটকে রাখো, আমার পক্ষ থেকে ঋণ পরিশোধ করে দাও। কেননা, তোমার উপর যদি পৃথিবী পূর্ণ স্বর্ণের সমপরিমাণও ঋণ থাকে, আল্লাহ তা তোমার পক্ষ থেকে আদায় করে দেবেন।"
• حدثنا محمد بن علي بن مخلد ثنا إبراهيم بن الهيثم البلدي ثنا سلم بن قادم ثنا بقية حدثني عبد الله بن أبي موسى عن عطاء الخراساني عن أبي رزين العقيلي ح. وحدثنا محمد بن أحمد بن الحسن ثنا محمد بن عثمان بن أبي شيبة ثنا
إبراهيم بن إسحاق الضبي ثنا علي بن هاشم ثنا عثمان بن عطاء عن أبيه عن أبي رزين. قال: قال لي رسول الله صلى الله عليه وسلم: «أشعرت أن العبد إذا خرج يزور أخاه في الله شيعه سبعون ألف ملك يقولون اللهم صله كما وصل فيك، فإن استطعت أن تفعل ذلك فافعل» لفظ بقية، ولفظ علي: «يا أبا رزين زر في الله؛ فإن العبد إذا زار أخاه في الله وكل الله به سبعين ألف ملك، فإن كان صباحا صلوا عليه حتى يمسي، وإن كان مساء صلوا عليه حتى يصبح، فإن قدرت أن تعمل جسدك في ذلك فافعل» رواه الوليد بن مزيد عن عثمان بن عطاء عن أبيه عن الحسن عن أبي رزين.
আবু রাযীন আল-উকাইলী (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) থেকে বর্ণিত, তিনি বলেন, রাসূলুল্লাহ (সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়া সাল্লাম) আমাকে বললেন: "তুমি কি জানো যে, যখন কোনো বান্দা তার কোনো দ্বীনি ভাইকে আল্লাহর ওয়াস্তে সাক্ষাৎ করতে বের হয়, তখন সত্তর হাজার ফেরেশতা তাকে বিদায় জানাতে যায়। তারা বলে: 'হে আল্লাহ! তাকে (তোমার রহমত দ্বারা) যুক্ত করো, যেমন সে তোমাকে পাওয়ার জন্য (তোমার বান্দাকে) যুক্ত করেছে।' যদি তুমি তা করতে পারো, তবে করো।" (অন্য বর্ণনায় এসেছে, তিনি আমাকে বললেন:) "হে আবু রাযীন! আল্লাহর ওয়াস্তে (বন্ধুর সাথে) দেখা করো; কারণ বান্দা যখন তার কোনো দ্বীনি ভাইয়ের সাথে আল্লাহর সন্তুষ্টির জন্য দেখা করে, তখন আল্লাহ তার জন্য সত্তর হাজার ফেরেশতা নিযুক্ত করেন। সে যদি সকালে সাক্ষাৎ করে, তবে তারা সন্ধ্যা পর্যন্ত তার জন্য সালাত (কল্যাণের দু'আ) করে, আর যদি সে সন্ধ্যায় সাক্ষাৎ করে, তবে তারা সকাল পর্যন্ত তার জন্য সালাত (কল্যাণের দু'আ) করে। যদি তুমি তোমার শরীরকে এই কাজে নিয়োজিত করতে পারো, তবে করো।"
• حدثنا أبو عمرو بن حمدان ثنا الحسن بن سفيان قال ثنا عثمان بن أبي شيبة ثنا طلحة بن يحيى عن يونس بن يزيد عن ابن شهاب عن عطاء الخراساني عن سعيد بن المسيب. قال: «قام عمر في الناس فنهاهم أن يستمتعوا بالعمرة إلى الحج، فقال: إن تفردوها حتى تجعلوها في غير أشهر الحج أتم لحجكم وعمرتكم، ثم قال: وإني أنهاكم عنها وقد فعلها رسول الله صلى الله عليه وسلم وفعلتها معه» كذا رواه طلحة عن يونس. وتفرد به. ورواه ابن وهب عن يونس عن عطاء من دون الزهري.
উমর (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) থেকে বর্ণিত, তিনি লোকদের মাঝে দাঁড়ালেন এবং তাদের হজ্জের সাথে তামাত্তু' (উমরা ও হজ্জ একত্র করে আদায়) করতে নিষেধ করলেন। অতঃপর তিনি বললেন: যদি তোমরা (উমরাকে) পৃথক করো এবং একে হজ্জের মাসসমূহ ব্যতীত অন্য সময়ে করো, তবে তা তোমাদের হজ্জ ও উমরার জন্য অধিকতর পূর্ণাঙ্গ হবে। এরপর তিনি বললেন: আমি তোমাদেরকে এটি থেকে নিষেধ করছি, অথচ রাসূলুল্লাহ সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়া সাল্লাম এটি করেছেন এবং আমিও তাঁর সাথে এটি করেছি।
(এভাবেই তালহা এই হাদীসটি ইউনুস থেকে বর্ণনা করেছেন এবং তিনি এ ব্যাপারে একক। আর ইবন ওয়াহব এটি ইউনুস থেকে আত্বা সূত্রে বর্ণনা করেছেন যুহরি ব্যতীত।)
• حدثناه سليمان بن أحمد قال ثنا علي بن سعيد الرازي ح. وحدثنا محمد بن المظفر ثنا أسامة بن علي بن سعيد قالا: ثنا عيسى ابن إبراهيم الغافقي ثنا عبد الله بن وهب عن يونس بن يزيد عن عطاء الخراساني.
قال حدثني سعيد بن المسيب: «أن عمر بن الخطاب نهى عن المتعة في أشهر الحج وقال: فعلتها مع رسول الله صلى الله عليه وسلم وأنا أنهى عنها، وذلك أن أحدكم يأتي من أفق من الآفاق شعثا نصبا مغتمرا في أشهر الحج، وإنما شعثه ونصبه وتلبيته في عمرته، ثم يقدم فيطوف بالبيت ويحل ويلبس ويتطيب ويقع على أهله إن كانوا معه، حتى إذا كان يوم التروية أهل بالحج وخرج إلى منى يلبي بحجة، لا شعث ولا نصب ولا تلبية إلا يوما، والحج أفضل من العمرة، ولو خلينا بينهم وبين هذا لعانقوهم تحت الاراكن، مع أن أهل
هذا البيت ليس لهم ضرع ولا زرع، وإنما ربيعهم بمن يطرأ عليهم». لم نكتبه من حديث سعيد بن المسيب بهذا التمام إلا من حديث عطاء.
উমর ইবনুল খাত্তাব (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) থেকে বর্ণিত, তিনি বলেন, উমর ইবনুল খাত্তাব (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) হজ্জের মাসগুলিতে মুত'আ (হজ্জে তামাত্তু) করতে নিষেধ করেন এবং তিনি বলেন: আমি তা রাসূলুল্লাহ সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়া সাল্লামের সাথেও করেছি, কিন্তু আমি এখন তা থেকে নিষেধ করছি। এর কারণ হলো তোমাদের কেউ কেউ হজ্জের মাসগুলিতে দূর-দূরান্তের দিক থেকে আসে, এলোমেলো চুল, ক্লান্তি এবং ইহরামের অবস্থায়। অথচ তার এলোমেলো চুল, ক্লান্তি এবং তালবিয়া শুধু তার উমরার জন্যই। এরপর সে (মক্কায়) পৌঁছায়, বাইতুল্লাহ তাওয়াফ করে, ইহরাম খোলে, পোশাক পরিধান করে, সুগন্ধি ব্যবহার করে এবং তার স্ত্রী যদি তার সাথে থাকে, তবে তাদের সাথে সহবাস করে। অবশেষে যখন ইয়াওমুত তারবিয়া আসে, তখন সে হজ্জের ইহরাম বাঁধে এবং মিনায় যায়, হজ্জের তালবিয়া পাঠ করতে করতে। তখন তার আর কোনো এলোমেলো চুল, ক্লান্তি বা তালবিয়া থাকে না, কেবল একদিন ছাড়া (হজ্জের দিনে)। অথচ হজ্জ উমরার চেয়ে উত্তম। যদি আমরা তাদের ও এর (এই পদ্ধতির) মাঝে ছেড়ে দিই, তবে তারা (ক্বাবার) আর-আরাকিনের নিচে আলিঙ্গন করবে। আর এই ঘরের (মক্কার) অধিবাসীদের কোনো দুগ্ধদানকারী পশু বা কৃষি নেই। তাদের জীবিকা কেবল তাদের উপর নির্ভর করে, যারা তাদের কাছে আসে।
• حدثنا عبد الملك بن الحسن السقطي ثنا أحمد بن يحيى الحلواني ثنا محمد ابن معاوية النيسابوري قال ثنا شعيب بن رزيق عن عطاء الخراسانى عن سعيد ابن المسيب. قال: «رأيت عثمان بن عفان توضأ فخلل لحيته، ثم قال هكذا رأيت رسول الله صلى الله عليه وسلم يصنع». غريب من حديث عطاء تفرد به شعيب.
উসমান ইবনে আফফান (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) থেকে বর্ণিত, তিনি ওযু করলেন এবং তাঁর দাড়ি খিলাল করলেন। অতঃপর তিনি বললেন, আমি রাসূলুল্লাহ (সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়া সাল্লাম)-কে এভাবেই করতে দেখেছি।
• حدثنا سليمان بن أحمد ثنا علي بن عبد العزيز قال ثنا مسلم بن إبراهيم ثنا شعبة عن عطاء الخراساني عن سعيد بن المسيب عن خولة بنت حكيم. قالت: «سألت النبي صلى الله عليه وسلم فقلت يا رسول الله المرأة ترى في المنام ما يرى الرجل، قال: إذا رأت ذلك فلتغتسل». غريب من حديث عطاء عن سعيد، رواه إسماعيل بن عياش أيضا عنه.
খাওলা বিনত হাকিম (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) থেকে বর্ণিত, তিনি বলেন, আমি নবী (সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়া সাল্লাম)-কে জিজ্ঞাসা করলাম এবং বললাম, হে আল্লাহর রাসূল! একজন নারী স্বপ্নে তাই দেখে যা একজন পুরুষ দেখে (স্বপ্নদোষ)। তিনি (নবী সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়া সাল্লাম) বললেন: যখন সে তা দেখবে, তখন সে যেন গোসল করে নেয়।
• حدثنا أبو عمرو بن حمدان ثنا الحسن بن سفيان ثنا هشام بن عمار ثنا صدقة بن خالد ثنا ابن جابر ثنا عطاء الخراساني. قال: سمعت أبا إدريس الخولاني يقول: «دخلت مسجد حمص فجلست في حلقة كلهم يحدث عن رسول الله صلى الله عليه وسلم، فيهم شاب إذا تكلم أنصت القوم له، فقلت له حدثنى رحمك الله، فو الله إني لأحبك، فقال: سمعت رسول الله صلى الله عليه وسلم يقول:
المتحابون في جلال الله في ظل الله يوم لا ظل إلا ظله، قلت من أنت رحمك الله؟ قال: أنا معاذ بن جبل» رواه شعيب بن رزيق وعتبة بن أبي حكيم عن عطاء نحوه.
মুআয ইবনে জাবাল (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) থেকে বর্ণিত, আতা আল-খোরাসানী বলেন: আমি আবু ইদরিস আল-খাওলানীকে বলতে শুনেছি: আমি হিমসের মসজিদে প্রবেশ করলাম এবং একটি মজলিসে বসলাম। সেখানে উপস্থিত সকলেই আল্লাহর রাসূল (সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়া সাল্লাম) থেকে হাদিস বর্ণনা করছিল। তাদের মধ্যে একজন যুবক ছিল, যে কথা বললে উপস্থিত সকলে চুপ হয়ে যেত। আমি তাকে বললাম, ‘আল্লাহ আপনার প্রতি রহম করুন, আমাকে একটি হাদিস বলুন। কারণ আল্লাহর শপথ, আমি আপনাকে ভালোবাসি।’ তখন তিনি বললেন, ‘আমি আল্লাহর রাসূল (সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়া সাল্লাম)-কে বলতে শুনেছি:
“যারা আল্লাহর মহত্ত্বের কারণে একে অপরকে ভালোবাসে, তারা সেই দিন আল্লাহর ছায়াতলে থাকবে, যেদিন তাঁর ছায়া ছাড়া আর কোনো ছায়া থাকবে না।”
(আবু ইদরিস বলেন:) আমি জিজ্ঞেস করলাম, ‘আল্লাহ আপনার প্রতি রহম করুন, আপনি কে?’ তিনি বললেন, ‘আমি মুআয ইবনে জাবাল।’
• حدثنا أبو بكر بن خلاد ثنا الحارث بن أبي أسامة قال ثنا معاوية بن عمرو ثنا أبو إسحاق الفزاري عن عثمان بن عطاء عن أبيه عن ابن محيريز عن عبد الله ابن السعدي. قال: «وفدت مع قومي على رسول الله صلى الله عليه وسلم وأنا من أحدثهم سنا، فخلفونى فى رحالهم - أو ظهورهم - وقضوا حوائجهم، فقال هل بقي منكم أحد؟ فقالوا نعم غلام فى ظهرنا - أو رحلنا - فقال أرسلوا إليه أما
إن حاجته خير من حوائجكم، فأرسلوا إلي، فدخلت عليه، فقال حاجتك؟ فقلت حاجتي أن تخبرني هل انقطعت الهجرة؟ فقال: لا تنقطع الهجرة ما قوتل الكفار» رواه يحيى بن حمزة عن عطاء نحوه.
আব্দুল্লাহ ইবনুস সা'দী (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) থেকে বর্ণিত, তিনি বলেন, আমি আমার কওমের সাথে রাসূলুল্লাহ সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়াসাল্লামের কাছে এসেছিলাম, আর আমি ছিলাম তাদের মধ্যে বয়সে সবচেয়ে নবীন। তাই তারা আমাকে তাদের মালপত্র অথবা সওয়ারীর পিঠে রেখে নিজেদের প্রয়োজন পূরণ করলেন। (রাসূল সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়া সাল্লাম) জিজ্ঞেস করলেন: তোমাদের মধ্যে আর কেউ কি বাকি আছে? তারা বলল: হ্যাঁ, আমাদের সওয়ারীর পিঠে অথবা মালপত্রের কাছে একটি যুবক আছে। তখন তিনি বললেন: তাকে পাঠিয়ে দাও। জেনে রাখো, তার প্রয়োজন তোমাদের প্রয়োজন অপেক্ষা উত্তম। এরপর তারা আমাকে ডেকে পাঠালো। আমি তাঁর কাছে প্রবেশ করলাম। তিনি বললেন: তোমার প্রয়োজন কী? আমি বললাম: আমার প্রয়োজন হলো, আপনি আমাকে অবহিত করুন যে, (ইসলামী) হিজরত কি বন্ধ হয়ে গেছে? তিনি বললেন: কাফিরদের বিরুদ্ধে যতদিন লড়াই করা হবে, ততদিন হিজরত বন্ধ হবে না।
• حدثنا أبو عمرو بن حمدان ثنا الحسن بن سفيان ثنا الحسين بن عيسى البسطامي ثنا محمد بن أبي فديك عن عبد الرحمن بن فضيل عن عطاء الخراساني عن الحسن عن جابر بن عبد الله أن رسول الله صلى الله عليه وسلم. قال:
«الجيران ثلاثة جار له حق واحد وهو أدنى الجيران حقا، وجار له حقان، وجار له ثلاثة حقوق وهو أفضل الجيران حقا، فأما الجار الذي له حق واحد فالجار المشرك لا رحم له وله حق الجوار، وأما الذي له حقان فالجار المسلم لا رحم له له حق الإسلام وحق الجوار، وأما الذي له ثلاثة حقوق فجار مسلم ذو رحم له حق الإسلام وحق الجوار وحق الرحم، وأدنى حق الجوار أن لا تؤذي جارك بقتار(1) قدرك إلا أن تقدح(2) له منها». غريب من حديث عطاء عن الحسن لم نكتبه إلا من حديث ابن أبي فديك.
জাবির ইবনে আব্দুল্লাহ (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) থেকে বর্ণিত, রাসূলুল্লাহ (সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়া সাল্লাম) বলেছেন: "প্রতিবেশী তিন প্রকার। এক প্রকার প্রতিবেশী যার একটি হক (অধিকার) রয়েছে, আর সে হচ্ছে অধিকারের দিক থেকে সর্বনিম্ন প্রতিবেশী; আরেক প্রকার প্রতিবেশী যার দুটি হক রয়েছে; এবং আরেক প্রকার প্রতিবেশী যার তিনটি হক রয়েছে, আর সে হচ্ছে অধিকারের দিক থেকে সর্বোত্তম প্রতিবেশী। যার একটি হক রয়েছে, সে হলো মুশরিক প্রতিবেশী যার সাথে আত্মীয়তার সম্পর্ক নেই। তার জন্য রয়েছে কেবল প্রতিবেশীর হক। আর যার দুটি হক রয়েছে, সে হলো মুসলিম প্রতিবেশী যার সাথে আত্মীয়তার সম্পর্ক নেই। তার জন্য রয়েছে ইসলামের হক এবং প্রতিবেশীর হক। আর যার তিনটি হক রয়েছে, সে হলো মুসলিম প্রতিবেশী যার সাথে আত্মীয়তার সম্পর্ক রয়েছে। তার জন্য রয়েছে ইসলামের হক, প্রতিবেশীর হক এবং আত্মীয়তার হক। আর প্রতিবেশীর হকের সর্বনিম্ন হলো এই যে, তুমি তোমার হাঁড়ির ধোঁয়া বা গন্ধ দিয়ে তাকে কষ্ট দেবে না, যদি না তুমি তা থেকে তাকেও কিছু দাও।"
• حدثنا محمد بن أحمد بن الحسن ثنا محمود بن محمد المروزى قال ثنا علي بن حجر ثنا إسحاق بن نجيح عن عطاء الخراساني عن الحسن. قال: سمعت أبا تميمة وكان ممن أدرك النبي صلى الله عليه وسلم قال: سألت النبي صلى الله عليه وسلم عن أبواب القسط فقال: «إنصاف الناس من نفسك، وبذل السلام للعالم، وذكر الله تعالى في الغنى والفاقة، حتى لا تبالى ذممت في الله أو حمدت، قال وسألته عن أبواب الهوى فقال: شح مطاع، وهوى متبع، وإعجاب المرء بنفسه، وقلة الصبر عند البلاء، وقلة الشكر عند الرخاء». غريب من حديث عطاء عن الحسن لم نكتبه إلا من هذا الوجه.
আবু তামীমাহ (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) থেকে বর্ণিত। তিনি বলেন, আমি নবী করীম (সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়া সাল্লাম)-কে ন্যায়পরায়ণতার (আল-ক্বিস্ট) পথসমূহ সম্পর্কে জিজ্ঞেস করলাম। তিনি বললেন: "নিজের পক্ষ থেকে মানুষের প্রতি ইনসাফ করা, সবার প্রতি সালামের প্রসার ঘটানো, এবং প্রাচুর্য ও অভাব— উভয় অবস্থায় আল্লাহ তাআলাকে স্মরণ করা, যাতে আল্লাহর পথে তুমি নিন্দিত হলে বা প্রশংসিত হলে কোনো পরোয়া না করো।" তিনি (আবু তামীমাহ) আরও বললেন, আমি তাঁকে প্রবৃত্তির পথসমূহ সম্পর্কে জিজ্ঞেস করলাম। তিনি বললেন: "এমন কৃপণতা যা মেনে চলা হয়, অনুসৃত প্রবৃত্তি, নিজের প্রতি মুগ্ধ হওয়া, বিপদের সময় ধৈর্যের অভাব এবং স্বাচ্ছন্দ্যের সময় কৃতজ্ঞতার অভাব।"
• حدثنا علي بن هارون بن محمد ثنا يوسف القاضي ثنا أبو موسى ثنا عبد الأعلى ثنا داود بن أبي هند عن عطاء الخراساني عن يحيى بن يعمر عن ابن عمر.
قال: «جاء رجل إلى النبي صلى الله عليه وسلم فقال: «يا رسول الله ما الاسلام؟
فقال أن تقيم الصلاة وتؤتي الزكاة وتحج البيت، قال فاذا فعلت ذلك فقد أسلمت؟ قال نعم! قال فما الإيمان؟ قال أن تؤمن بالله وملائكته وكتبه ورسله والبعث بعد الموت والجنة والنار وبالقدر كله خيره وشره، قال فإذا فعلت ذلك فقد آمنت؟ قال نعم! [قال فما الإحسان؟ قال أن تعمل لله كأنك تراه، فإن تك لا تراه فإنه يراك، قال فإذا فعلت ذلك فقد أحسنت؟ قال نعم!](1) قال يا رسول الله فمتى الساعة: قال هي خمس من الغيب لا يعلمها إلا الله، إن الله عنده علم الساعة الآية، وسأنبيك عن أشراطها؛ إذا ولدت الأمة ربتها، وإذا تطاولوا في البناء، وإذا كان رءوس الناس العراة العالة، قلت من هم؟ قال العريب. ثم انطلق الرجل موليا، قال علي بالرجل، فذهبوا لينظروا فلم يروا شيئا قال ذاك جبريل عليه السلام جاء ليعلم الناس دينهم». غريب من حديث عطاء وداود ولم يذكر عمر.
ইবনু উমর (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) থেকে বর্ণিত, তিনি বলেন: এক ব্যক্তি রাসূলুল্লাহ (সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়া সাল্লাম)-এর নিকট এসে জিজ্ঞাসা করল, "হে আল্লাহর রাসূল, ইসলাম কী?"
তিনি বললেন, "সালাত প্রতিষ্ঠা করা, যাকাত প্রদান করা এবং কাবা ঘরের হজ করা।" লোকটি বলল, "আমি যদি তাই করি, তবে কি আমি ইসলাম গ্রহণ করলাম?" তিনি বললেন, "হ্যাঁ।"
লোকটি বলল, "তাহলে ঈমান কী?" তিনি বললেন, "তুমি আল্লাহ, তাঁর ফেরেশতাগণ, তাঁর কিতাবসমূহ, তাঁর রাসূলগণ, মৃত্যুর পর পুনরুত্থান, জান্নাত ও জাহান্নাম, এবং তাকদীর – তার ভালো ও মন্দ সবকিছুর উপর বিশ্বাস স্থাপন করবে।" লোকটি বলল, "আমি যদি তাই করি, তবে কি আমি ঈমান আনলাম?" তিনি বললেন, "হ্যাঁ।"
লোকটি বলল, "তাহলে ইহসান কী?" তিনি বললেন, "তুমি আল্লাহর ইবাদত এমনভাবে করবে যেন তুমি তাঁকে দেখছ; আর যদি তুমি তাঁকে দেখতে না পাও, তবে (মনে রাখবে) তিনি তোমাকে দেখছেন।" লোকটি বলল, "আমি যদি তাই করি, তবে কি আমি ইহসান অর্জন করলাম?" তিনি বললেন, "হ্যাঁ।"
লোকটি বলল, "হে আল্লাহর রাসূল, কিয়ামত কখন হবে?" তিনি বললেন, "এটি সেই পাঁচটি গায়েবের অন্তর্ভুক্ত, যা আল্লাহ ছাড়া আর কেউ জানে না। (আল্লাহ বলেন): 'নিশ্চয়ই আল্লাহর নিকটেই রয়েছে ক্বিয়ামতের জ্ঞান [আয়াতটি পাঠ করলেন]।' তবে আমি তোমাকে এর কিছু নিদর্শন জানিয়ে দিচ্ছি: যখন দাসী তার প্রভুকে জন্ম দেবে, যখন লোকেরা উঁচু উঁচু দালান নির্মাণে প্রতিযোগিতা করবে, এবং যখন খালি গা, নিঃস্ব মানুষ সমাজের নেতা (অথবা ক্ষমতাবান) হবে।" (বর্ণনাকারী) বললেন, "আমি জিজ্ঞাসা করলাম: তারা কারা?" তিনি বললেন, "আরব বেদুইনরা।"
এরপর লোকটি ফিরে চলে গেল। তিনি (নবী সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়া সাল্লাম) বললেন, "লোকটিকে আমার কাছে ডেকে আনো।" তারা দেখতে গেল, কিন্তু কাউকে পেল না। তিনি বললেন, "সে ছিল জিবরীল (আলাইহিস সালাম), তিনি এসেছিলেন মানুষকে তাদের দ্বীন শিক্ষা দিতে।"
• [حدثنا أحمد بن يعقوب بن المهرجان ثنا الحسن بن على المعمرى ثنا محمد ابن أبان الواسطي ثنا داود بن أبي الفرات عن محمد بن سيف أبي رجاء الأسدي عن عطاء الخراساني عن نعيم بن أبي هند عن أبي سهل عن حذيفة. قال: «دخلت على النبي صلى الله عليه وسلم في مرضه الذي توفي فيه وعلي يسنده إلى صدره فقلت. بأبي أنت وأمي يا رسول الله كيف تجدك؟ قال صالح، فقلت لعلي: ألا تدعني فأسند رسول الله صلى الله عليه وسلم إلى صدري فإنك قد شهدت وأعييت؟ فقال رسول الله صلى الله عليه وسلم: لا، هو أحق بذاك يا حذيفة أدن منى، فدنوت منه فقال: يا حذيفة من ختم له بصدقة أو بصوم يبتغي وجه الله أدخله الله الجنة، قلت بأبي وأمي وأعلن أم أسر؟ قال بل أعلن».
مشهور من حديث نعيم. غريب من حديث عطاء تفرد به داود](2).
হুযাইফা (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) থেকে বর্ণিত, তিনি বলেন: আমি নবী করীম (সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়া সাল্লাম)-এর সেই অসুস্থতার সময় তাঁর নিকট প্রবেশ করলাম, যাতে তিনি ইন্তেকাল করেন, যখন আলী (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) তাঁকে নিজের বুকের উপর ঠেস দিয়ে রেখেছিলেন। তখন আমি বললাম, আমার পিতা-মাতা আপনার জন্য উৎসর্গ হোন, ইয়া রাসূলাল্লাহ! আপনি কেমন বোধ করছেন? তিনি বললেন, ভালো। আমি আলী (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা)-কে বললাম, আপনি কি আমাকে সুযোগ দেবেন না, যাতে আমি রাসূলুল্লাহ (সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়া সাল্লাম)-কে আমার বুকের উপর ঠেস দিতে পারি? কেননা আপনি তো কষ্ট ভোগ করেছেন এবং ক্লান্ত হয়ে পড়েছেন। তখন রাসূলুল্লাহ (সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়া সাল্লাম) বললেন, না, হে হুযাইফা! এই অধিকার তার-ই বেশি। আমার নিকট এসো। আমি তাঁর নিকটবর্তী হলাম। এরপর তিনি বললেন, হে হুযাইফা! যার জীবন আল্লাহ্র সন্তুষ্টির উদ্দেশ্যে দান (সাদকা) অথবা রোযা দ্বারা সমাপ্ত হয়, আল্লাহ তাকে জান্নাতে প্রবেশ করাবেন। আমি বললাম, আমার পিতা-মাতা আপনার জন্য উৎসর্গ হোন, (দান) কি প্রকাশ্যে করবো নাকি গোপনে? তিনি বললেন, বরং প্রকাশ্যে।
• حدثنا محمد بن حميد ثنا عبدان بن أحمد ثنا دحيم ثنا عبد الله بن يحيى البرنسي ح. وحدثنا أبي قال ثنا عبد الله بن محمد ثنا يونس بن عبد الأعلى ثنا ابن وهب قالا: ثنا حيوة عن إسحاق بن عبد الرحمن الخراساني أن عطاء
الخراساني حدثه عن نافع عن ابن عمر. قال: «سمعت رسول الله صلى الله عليه وسلم يقول: إذا تبايعتم بالعينة، وأخذتم أذناب البقر، ورضيتم بالزرع وتركتم الجهاد، سلط الله عليكم ذلالا ينزعه عنكم حتى ترجعوا إلى دينكم».
غريب من حديث عطاء عن نافع تفرد به حيوة عن إسحاق.
ইবনু উমর (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) থেকে বর্ণিত, তিনি বলেন, আমি রাসূলুল্লাহ (সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়া সাল্লাম)-কে বলতে শুনেছি: যখন তোমরা 'ঈনা' (Inah) পদ্ধতিতে বেচাকেনা করবে, গরুর লেজ ধরে থাকবে, চাষাবাদে সন্তুষ্ট থাকবে এবং জিহাদ পরিত্যাগ করবে, আল্লাহ তোমাদের উপর লাঞ্ছনা চাপিয়ে দেবেন। তোমাদের দ্বীনের দিকে ফিরে না আসা পর্যন্ত তিনি তা তোমাদের থেকে দূর করবেন না।
• حدثنا أبو عمرو بن حمدان ثنا الحسن بن سفيان ثنا عبد الله بن أحمد ابن ذكوان ثنا عراك بن خالد بن يزيد بن صبيح المري(1) عن عثمان بن عطاء عن أبيه عن عكرمة عن ابن عباس. قال: «لما عزي النبي صلى الله عليه وسلم بابنته رقية امرأة عثمان بن عفان. قال: الحمد لله دفن البنات من المكرمات». غريب من حديث عطاء عن عكرمة تفرد به عراك بن خالد.
ইবনু আব্বাস (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) থেকে বর্ণিত, তিনি বলেন, যখন রাসূলুল্লাহ (সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়া সাল্লাম)-কে তাঁর কন্যা উসমান ইবনু আফফানের স্ত্রী রুকাইয়্যাহ (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা)-এর (মৃত্যুতে) সমবেদনা জানানো হলো, তখন তিনি বললেন, "আলহামদুলিল্লাহ (সমস্ত প্রশংসা আল্লাহর জন্য)। কন্যাদের দাফন করা সম্মানজনক কাজসমূহের অন্তর্ভুক্ত।"
• حدثنا محمد بن أحمد بن علي بن مخلد ثنا محمد بن يونس الكديمي ثنا بشر ابن عمران الزهراني ثنا شعيب بن رزيق عن عطاء الخراساني عن عطاء بن أبي رباح عن ابن عباس. قال: «سمعت رسول الله صلى الله عليه وسلم يقول: حرمت النار على ثلاثة أعين؛ عين بكت من خشية الله، وعين غضت عن محارم الله، وعين سهرت في سبيل الله» رواه عثمان بن عطاء عن أبيه، وقال عن ابن عباس.
ইবনু আব্বাস (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) থেকে বর্ণিত, তিনি বলেন: আমি রাসূলুল্লাহ সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়াসাল্লামকে বলতে শুনেছি: “জাহান্নামের আগুন তিন ধরনের চোখের ওপর হারাম করে দেওয়া হয়েছে: ১. যে চোখ আল্লাহ্র ভয়ে কাঁদে; ২. যে চোখ আল্লাহ্র নিষিদ্ধ বিষয়সমূহ দেখা থেকে বিরত থাকে; এবং ৩. যে চোখ আল্লাহ্র পথে (দ্বীনের প্রয়োজনে) রাত জাগে।”
• حدثنا عبد الله بن جعفر ثنا إسماعيل بن عبد الله قال ثنا دحيم ح. وحدثنا سليمان بن أحمد ثنا إبراهيم بن دحيم ثنا أبي ثنا محمد بن شعيب بن شابور عن عثمان بن عطاء عن أبيه عن أبي عمران الجوني عن عائشة. قالت: «كان أحب الأعمال إلى رسول الله صلى الله عليه وسلم أربعة؛ عملان يجهدان نفسه، وعملان يجهدان ماله، فاللذان يجهدان نفسه، الصوم والصلاة، واللذان يجهدان ماله الجهاد والصدقة». غريب من حديث عطاء عن أبي عمران. ورواه أبو توبة الربيع بن نافع عن عبد العزيز بن عبد الملك القرشي عن عطاء نحوه.
আয়িশা (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) থেকে বর্ণিত, তিনি বললেন: "রাসূলুল্লাহ সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়াসাল্লাম-এর নিকট চারটি কাজ ছিল সবচেয়ে প্রিয়: দু'টি কাজ যা নিজেকে পরিশ্রান্ত করে এবং দু'টি কাজ যা তার সম্পদকে পরিশ্রান্ত করে। যে দু'টি কাজ নিজেকে পরিশ্রান্ত করে তা হলো: সওম (রোজা) ও সালাত (নামাজ)। আর যে দু'টি কাজ তার সম্পদকে পরিশ্রান্ত করে তা হলো: জিহাদ ও সাদকা।"
• حدثنا عبد الله بن محمد ثنا إبراهيم بن جعفر ثنا سلمة. قال: كان خالد ابن معدان يسبح في اليوم أربعين ألف تسبيحة، سوى ما يقرأ من القرآن، فلما مات ووضع على سريره ليغسل، جعل بإصبعه كذا يحركها - يعني بالتسبيح-.
সালামাহ থেকে বর্ণিত, তিনি বলেন, খালিদ ইবনু মা’দান প্রতিদিন চল্লিশ হাজার তাসবিহ পাঠ করতেন, যা তিনি কুরআন তিলাওয়াত করতেন তা ব্যতীত। যখন তিনি ইন্তেকাল করলেন এবং তাঁকে গোসল দেওয়ার জন্য খাটের উপর রাখা হলো, তখন তাঁর আঙুলগুলো এভাবে নড়তে শুরু করলো – অর্থাৎ তাসবিহ করার ভঙ্গিতে।
