হাদীস বিএন


হিলইয়াতুল আওলিয়া





হিলইয়াতুল আওলিয়া (7081)


• حدثنا الحسن بن محمد بن كيسان ثنا إسماعيل بن إسحاق القاضي ثنا محمد ابن أبي بكر ثنا سعيد بن عامر عن جويرية بن أسماء قال: قال عمر بن عبد العزيز لحاجبه: لا يدخلن علي اليوم إلا مرواني، فلما اجتمعوا عنده حمد الله وأثنى عليه ثم قال: يا بني مروان إنكم قد أعطيتم حظا وشرفا وأموالا، إنى لاحسب شطر أموال هذه الأمة أو ثلثه في أيديكم. فسكتوا، فقال عمر ألا تجيبوني؟ فقال رجل من القوم: والله لا يكون ذلك حتى يحال بين رءوسنا وأجسادنا والله لا نكفر آباءنا ولا نفقر أبناءنا، فقال عمر: والله لولا أن تستعينوا علي بمن أطلب هذا الحق له لأصعرت خدودكم، قوموا عني.




জুওয়াইরিয়াহ ইবনে আসমা থেকে বর্ণিত, উমর ইবনে আব্দুল আযীয তাঁর দ্বাররক্ষককে বললেন: আজ যেন মারওয়ান গোত্রীয় ব্যক্তিরা ছাড়া কেউ আমার কাছে প্রবেশ না করে। অতঃপর যখন তারা তাঁর কাছে সমবেত হলো, তিনি আল্লাহর প্রশংসা করলেন ও তাঁর স্তুতি গাইলেন, তারপর বললেন: হে মারওয়ানের সন্তানেরা! নিশ্চয় তোমাদেরকে ভাগ্য, সম্মান ও সম্পদ দেওয়া হয়েছে। আমি মনে করি এই উম্মাহর সম্পদের অর্ধেক বা এক-তৃতীয়াংশ তোমাদের হাতেই রয়েছে। তখন তারা নীরব রইল। উমর (রহ.) বললেন, তোমরা কি আমাকে উত্তর দেবে না? তখন দলের মধ্য থেকে একজন লোক বলল: আল্লাহর শপথ, এটা কখনও হবে না যতক্ষণ না আমাদের মাথা দেহ থেকে বিচ্ছিন্ন করা হয়। আল্লাহর শপথ, আমরা আমাদের পূর্বপুরুষদের অস্বীকার করব না এবং আমাদের সন্তানদেরকে দরিদ্র বানাব না। তখন উমর বললেন: আল্লাহর শপথ, যাদের জন্য আমি এই হক (অধিকার) প্রতিষ্ঠা করতে চাই, তাদের দিয়ে তোমরা আমার বিরুদ্ধে সাহায্য চাইবে—এই ভয় না থাকলে, আমি অবশ্যই তোমাদের মুখমণ্ডলকে লাঞ্ছিত করে ফিরিয়ে দিতাম। আমার কাছ থেকে উঠে যাও।









হিলইয়াতুল আওলিয়া (7082)


• حدثنا الحسن بن محمد ثنا إسماعيل بن إسحاق ثنا أبو ثابت محمد بن عبيد الله ثنا ابن وهب حدثني مالك: أن عمر بن عبد العزيز ذكر ما مضى من العدل والجور، وعنده هشام بن عبد الملك، فقال هشام: إنا والله لا نعيب آباءنا ولا نضع شرفنا في قومنا. فقال عمر: وأي عيب أعيب مما عابه القرآن؟.




উমর ইবন আব্দুল আযীয থেকে বর্ণিত, তিনি অতীত কালের ন্যায় ও অন্যায় নিয়ে আলোচনা করছিলেন। তখন তাঁর নিকট হিশাম ইবন আব্দুল মালিক উপস্থিত ছিলেন। হিশাম বললেন: "আল্লাহর কসম, আমরা আমাদের পূর্বপুরুষদের দোষারোপ করি না এবং আমাদের গোত্রের মধ্যে আমাদের মর্যাদা ক্ষুণ্ণ করি না।" তখন উমর বললেন: "কুরআন যা নিয়ে দোষারোপ করেছে, তার চেয়ে বেশি দোষণীয় আর কোন্ ত্রুটি থাকতে পারে?"









হিলইয়াতুল আওলিয়া (7083)


• حدثنا أبو بكر بن مالك ثنا عبد الله بن أحمد بن حنبل حدثني أبي ثنا يحيى بن عبد الملك بن أبي غنية عن أبي عثمان الثقفي قال: كان لعمر بن عبد العزيز غلام على بغل له يأتيه كل يوم بدرهم، فجاءه يوما بدر همين، فقال ما بدا لك قال نفقت السوق، قال لا ولكنك أتعبت البغل، أجمه ثلاثة أيام.(1).




আবূ উসমান আস-সাকাফী থেকে বর্ণিত, উমার ইবন আব্দুল আযীয (রাহিমাহুল্লাহ)-এর একজন কর্মচারী ছিল, যে প্রতিদিন তার একটি খচ্চর নিয়ে তাঁর কাছে আসত এবং তাকে এক দিরহাম পারিশ্রমিক দেওয়া হতো। একদিন সে দুই দিরহাম নিয়ে এলো। তিনি জিজ্ঞাসা করলেন, "এর কারণ কী?" সে বলল, "বাজার তেজী ছিল (বা ব্যবসার সুযোগ ভালো ছিল)।" তিনি বললেন, "না। বরং তুমি খচ্চরটিকে ক্লান্ত করেছো। তাকে তিন দিনের জন্য বিশ্রাম দাও।"









হিলইয়াতুল আওলিয়া (7084)


• حدثنا أبو بكر بن مالك ثنا عبد الله بن أحمد بن حنبل حدثني أبي ح.

وحدثنا أبو حامد بن جبلة ثنا محمد بن إسحاق ثنا زياد بن أيوب ثنا يحيى بن أبي غنية ثنا نوفل بن أبي الفرات. قال: كانت بنو أمية ينزلون فلانة بنت مروان على أبواب القصر، فلما ولي عمر قال لا يلي إنزالها أحد غيرى فأدخلوها على دايتها الى باب قبته، فأنزلها ثم طبق لها وسادتين إحداهما على
الأخرى، ثم أنشأ يمازحها ولم يكن من شأنه المزاح، فقال أما رأيت الحرس الذي على الباب؟ قالت: بلى فربما رأيتهم عند من هو خير منك. فلما رأى الغضب لا يتحلل عنها أخذ في الجد وترك المزاح، فقال يا عمة إن رسول الله صلى الله عليه وسلم قبض فترك الناس على نهر مورود، فولي ذلك النهر بعده رجل فلم يستنقص منه شيئا، ثم ولي ذلك النهر بعد ذلك الرجل رجل آخر فكرى منه ساقية، ثم لم يزل الناس يكرون منه السواقى حتى تركوه يابسا ليس فيه قطرة، وايم الله لئن أبقاني الله لأسكرن تلك السواقي حتى أعيده إلى مجراه الأول. قالت: فلا يسبوا عندك إذا، قال ومن يسبهم! إنما يرفع إلي الرجل مظلمته فأردها عليهم.




নওফাল ইবনে আবিল ফুরাত থেকে বর্ণিত, তিনি বললেন: বনু উমাইয়্যা রাজপ্রাসাদের দরজায় ফুলাানা বিনত মারওয়ানকে স্থান দিত। যখন উমার (খিলাফতের) দায়িত্ব নিলেন, তিনি বললেন, ‘তাকে আমি ছাড়া আর কেউ জায়গা দেবে না।’ সুতরাং তারা তাকে তার লালন-পালনকারীর (দায়া) মাধ্যমে তাঁর গম্বুজাকৃতির ঘরের দরজায় নিয়ে গেল। তিনি তাকে নামালেন এবং তার জন্য দুটি বালিশ রাখলেন, একটির ওপর আরেকটি। এরপর তিনি তার সঙ্গে রসিকতা করতে শুরু করলেন—যদিও রসিকতা করা তাঁর স্বভাব ছিল না। তিনি বললেন: ‘দরজায় যে প্রহরী রয়েছে, তুমি কি তাকে দেখেছো?’

সে বলল: ‘হ্যাঁ, অবশ্যই। আমি হয়তো তাদের এমন লোকের কাছেও দেখেছি যিনি আপনার চেয়েও উত্তম।’ যখন তিনি দেখলেন যে তার ক্রোধ প্রশমিত হচ্ছে না, তখন তিনি রসিকতা ছেড়ে দিয়ে গুরুত্বের সাথে কথা শুরু করলেন।

অতঃপর তিনি বললেন: ‘হে ফুফু! রাসূলুল্লাহ (সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়া সাল্লাম) যখন ইন্তেকাল করেন, তখন তিনি মানুষকে একটি ভরপুর নদীর (নহর) ওপর রেখে গিয়েছিলেন। তাঁর পরে একজন ব্যক্তি সেই নদীর দায়িত্ব নিলেন এবং তা থেকে কিছুই কমালেন না। এরপর সেই ব্যক্তির পরে আরেকজন ব্যক্তি সেই নদীর দায়িত্ব নিলেন এবং তা থেকে একটি নালা খনন করলেন। তারপর লোকেরা সবসময় সেই নদী থেকে নালা খনন করতে থাকল, যতক্ষণ না তারা এটিকে এমন শুকনো করে ছেড়েছে যে, তাতে এক ফোঁটাও পানি নেই। আল্লাহর কসম! যদি আল্লাহ আমাকে জীবিত রাখেন, তবে আমি অবশ্যই সেই নালাগুলো বন্ধ করে দেবো এবং সেটিকে তার আগের প্রবাহে ফিরিয়ে আনব।’

সে বলল: ‘তাহলে আপনার কাছে যেন তাদের গালি দেওয়া না হয়।’ তিনি বললেন: ‘কে তাদের গালি দেয়? যদি কোনো ব্যক্তি আমার কাছে তার অত্যাচারের অভিযোগ উত্থাপন করে, তবে আমি তা তাদের (যারা অন্যায় করেছে) দিকে ফিরিয়ে দিই (অর্থাৎ ন্যায় প্রতিষ্ঠা করি)।’









হিলইয়াতুল আওলিয়া (7085)


• حدثنا أبو بكر بن مالك ثنا عبد الله بن أحمد بن حنبل ثنا شيبان ثنا ابن أبي شيبة ثنا محمد بن راشد عن سليمان - يعني ابن موسى-: أنه بلغه أن قوما من الأعراب خاصموا إلى عمر بن عبد العزيز قوما من بني مروان في أرض كانت الأعراب أحيوها، فأخذها الوليد بن عبد الملك فأعطاها بعض أهله، فقال عمر بن عبد العزيز: قال رسول الله صلى الله عليه وسلم: «البلاد بلاد الله، والعباد عباد الله، من أحيا أرضا ميتا فهي له» فردها على الأعراب.




সুলাইমান ইবনু মূসা থেকে বর্ণিত, তিনি জানতে পেরেছিলেন যে, কিছু বেদুইন (আরব) একটি ভূমি নিয়ে মারওয়ান গোত্রের কিছু লোকের বিরুদ্ধে উমার ইবনু আব্দুল আযীযের কাছে মামলা করেছিল। সেই ভূমি বেদুইনরা আবাদ করেছিল, কিন্তু ওয়ালীদ ইবনু আব্দুল মালিক তা দখল করে তার কিছু আত্মীয়কে দিয়ে দিয়েছিলেন। তখন উমার ইবনু আব্দুল আযীয বললেন: রাসূলুল্লাহ (সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়া সাল্লাম) বলেছেন: "সকল ভূমি আল্লাহর ভূমি, আর সকল বান্দা আল্লাহর বান্দা। যে ব্যক্তি কোনো অনাবাদী ভূমিকে আবাদ করবে, তা তারই।" অতঃপর তিনি সেই ভূমি বেদুইনদের ফিরিয়ে দিলেন।









হিলইয়াতুল আওলিয়া (7086)


• حدثنا أبو بكر بن مالك ثنا عبد الله بن أحمد بن حنبل حدثني الحسن ابن عبد العزيز الجروي ثنا أيوب بن سويد ثنا ابن شوذب ثنا إياس بن معاوية ابن قرة. قال: ما شبهت عمر بن عبد العزيز الا برجل صناع حسن الصنعة ليست له أداة يعمل بها - يعني لا يجد من يعينه-.




ইয়াস ইবনে মু'আবিয়া ইবনে কুররা থেকে বর্ণিত, তিনি বলেন: আমি উমার ইবনে আব্দুল আযীযকে (রহ.) এমন একজন দক্ষ কারিগর ব্যতীত আর কারো সাথে তুলনা করিনি, যার শিল্পকর্ম চমৎকার কিন্তু কাজ করার জন্য তার সরঞ্জাম নেই—এর অর্থ হলো, তিনি এমন কাউকে পান না যে তাকে সাহায্য করতে পারে।









হিলইয়াতুল আওলিয়া (7087)


• حدثنا أبو حامد بن جبلة ثنا محمد بن إسحاق الثقفي ثنا محمد بن الصباح ثنا عمر بن حفص عن سعيد بن أبي عروبة عن قتادة: أن عمر بن عبد العزيز كتب إلى ولي العهد من بعده: بسم الله الرحمن الرحيم، من عبد الله عمر أمير المؤمنين إلى يزيد بن عبد الملك، سلام عليك فإني أحمد إليك الله الذي لا إله إلا هو، أما بعد، فإني كنت وأنا دنف من وجعي وقد علمت أني
مسئول عما وليت يحاسبني عليه مليك الدنيا والآخرة، ولست أستطيع أن أخفي عليه من عملي شيئا، يقول فيما يقول {(فلنقصن عليهم بعلم وما كنا غائبين)} فإن يرض عني الرحيم فقد أفلحت ونجوت من الهوان الطويل، وان سخط على فيا ويح نفسي إلى ما أصير، أسأل الله الذى لا إله الا هو أن يجيرني من النار برحمته، وأن يمن علي برضوانه والجنة، فعليك بتقوى الله، والرعية الرعية فإنك لن تبقى بعدي إلا قليلا حتى تلحق باللطيف الخبير والسلام.




ক্বাতাদা থেকে বর্ণিত, যে, উমার ইবনু আব্দুল আযীয (রাহিমাহুল্লাহ) তাঁর পরবর্তী যুবরাজের (ইয়াযীদ ইবনু আব্দুল মালিকের) কাছে পত্র লিখেছিলেন। (তাতে ছিল:) দয়াময়, পরম দয়ালু আল্লাহর নামে। [পত্রটি] আল্লাহর বান্দা, আমীরুল মু'মিনীন উমার-এর পক্ষ থেকে ইয়াযীদ ইবনু আব্দুল মালিকের প্রতি। আপনার উপর শান্তি বর্ষিত হোক। আমি আপনার কাছে আল্লাহ তাআলার প্রশংসা করছি, যিনি ছাড়া অন্য কোনো উপাস্য নেই। অতঃপর, নিশ্চয় আমি আমার অসুস্থতার কারণে অত্যন্ত দুর্বল, আর আমি জানি যে, আমি যে বিষয়ে নেতৃত্ব দিয়েছি সে সম্পর্কে আমাকে জিজ্ঞেস করা হবে। আমার উপর হিসাব গ্রহণ করবেন দুনিয়া ও আখিরাতের মালিক। আমি তাঁর কাছ থেকে আমার কোনো আমল (কর্ম) গোপন করতে সক্ষম নই। তিনি যা বলেন, তার মধ্যে (এও বলেছেন): “অতএব, আমি অবশ্যই তাদের কাছে জ্ঞানের ভিত্তিতে বর্ণনা করব এবং আমি অনুপস্থিত ছিলাম না।” (সূরা আ'রাফ ৭:৭) যদি দয়াময় (আল্লাহ) আমার প্রতি সন্তুষ্ট হন, তবে আমি সফলকাম হব এবং দীর্ঘকালীন লাঞ্ছনা থেকে মুক্তি পাব। আর যদি তিনি আমার প্রতি অসন্তুষ্ট হন, তবে হায় আমার নফস! আমি কোথায় পৌঁছাব! আমি আল্লাহ তাআলার কাছে চাই, যিনি ব্যতীত কোনো উপাস্য নেই, তিনি যেন নিজ রহমতে আমাকে জাহান্নামের আগুন থেকে রক্ষা করেন এবং তাঁর সন্তুষ্টি ও জান্নাত দ্বারা আমাকে অনুগ্রহ করেন। অতএব, আপনি আল্লাহভীতি অবলম্বন করুন, এবং প্রজাবর্গের প্রতি যত্নশীল হোন, প্রজাবর্গ! কারণ আমার পরে আপনি অল্পকালই টিকে থাকবেন, যতক্ষণ না আপনি লাতীফ (অনুগ্রহশীল) ও খাবীর (মহাজ্ঞানী)-এর সাথে মিলিত হন। ওয়াসসালাম।









হিলইয়াতুল আওলিয়া (7088)


• حدثنا عبد الله بن محمد ثنا أحمد بن الحسين الحذاء ثنا أحمد بن إبراهيم الدورقي ثنا عنبسة بن سعيد ثنا ابن المبارك عن عبد الرحمن بن يزيد بن جابر.

قال: كتب عمر بن عبد العزيز إلى يزيد بن عبد الملك في مرض عمر الذي توفي فيه فذكر نحوه. وقال: وأنا مشفق مما وليت لا أدري على ما أطلع، فإن يعف عني فهو العفو الغفور، وإن يؤاخذني بذنبي فيا ويح نفسي إلى ماذا تصير.




উমর ইবনু আব্দুল আযীয (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) থেকে বর্ণিত, তিনি ইয়াযিদ ইবনু আব্দুল মালিকের কাছে একটি পত্র লিখেছিলেন তাঁর সেই অসুস্থতার সময়, যে অসুস্থতায় তাঁর মৃত্যু হয়েছিল। এবং তিনি তাতে অনুরূপ বিষয় উল্লেখ করেছিলেন। তিনি (চিঠিতে) বলেছিলেন: "আমি যা কিছুর দায়িত্বভার গ্রহণ করেছি, সে বিষয়ে শঙ্কিত। আমি জানি না আমি কিসের সম্মুখীন হবো। যদি তিনি আমাকে ক্ষমা করে দেন, তবে তিনিই ক্ষমাকারী, অতিশয় ক্ষমাশীল। আর যদি তিনি আমার পাপের জন্য আমাকে পাকড়াও করেন, তবে আমার আত্মার দুর্ভোগ! এর পরিণতি কোথায় গিয়ে দাঁড়াবে।"









হিলইয়াতুল আওলিয়া (7089)


• حدثنا أبو حامد بن جبلة ثنا محمد بن إسحاق ثنا زياد بن أيوب ثنا يحيى بن عبد الملك بن أبي غنية ثنا يزيد بن مردانية. قال: كتب عمر بن عبد العزيز إلى عبد الحميد، قال جاءني كتابك تذكر أن قبلك قوما من العمال قد اختانوا مالا فهو عندهم، وتستأذنني في أن أبسط يدك عليهم، فالعجب منك في استئمارك إياي في عذاب بشر كأني جنة لك، وكأن رضائي عنك ينجيك من سخط الله، فإذا جاءك كتابي هذا فانظر من أقر منهم بشيء فخذه بالذى أقربه على نفسه، ومن أنكر فاستحلفه وخل سبيله، فلعمري لأن يلقوا الله بخياناتهم أحب إلي من أن ألقى الله بدمائهم والسلام.




ইয়াযীদ ইবন মারদানিয়াহ থেকে বর্ণিত, তিনি বলেন: উমর ইবন আব্দুল আযীয (রহ.) আব্দুল হামিদ-এর কাছে লিখেছিলেন। তিনি বললেন: তোমার চিঠি আমার কাছে এসেছে, যাতে তুমি উল্লেখ করেছ যে, তোমার অধীনে কিছু কর্মকর্তা রয়েছে, যারা সম্পদ আত্মসাৎ করেছে এবং সেই সম্পদ তাদের কাছেই আছে। আর তুমি তাদের উপর শাস্তি প্রয়োগ করার জন্য আমার কাছে অনুমতি চাচ্ছো। মানুষের শাস্তির বিষয়ে আমার কাছে অনুমতি চাওয়ায় আমি তোমার ওপর আশ্চর্য হচ্ছি! যেন আমি তোমার জন্য ঢালস্বরূপ, আর যেন তোমার প্রতি আমার সন্তুষ্টি তোমাকে আল্লাহর ক্রোধ থেকে রক্ষা করবে! সুতরাং, যখন তোমার কাছে আমার এই চিঠি পৌঁছাবে, তখন তাদের মধ্যে যে কেউ কোনো কিছু স্বীকার করে, সে নিজের বিরুদ্ধে যা স্বীকার করেছে, তা-ই তুমি তার থেকে গ্রহণ করো। আর যে অস্বীকার করে, তাকে তুমি কসম করাও এবং তার পথ ছেড়ে দাও (তাকে মুক্তি দাও)। আমার জীবনের কসম! তারা যেন তাদের আত্মসাৎ করা সম্পদসহ আল্লাহর সাথে সাক্ষাত করে—এটা আমার কাছে বেশি প্রিয়, এর চেয়ে যে আমি তাদের রক্তপাতসহ আল্লাহর সাথে সাক্ষাত করি। ওয়াসসালাম।









হিলইয়াতুল আওলিয়া (7090)


• حدثنا أبو حامد بن جبلة ثنا محمد بن إسحاق ثنا عبيد الله بن جرير بن جبلة ثنا علي بن عثمان ثنا عبد الواحد بن زياد ثنا عمرو بن ميمون بن مهران حدثني ليث بن أبي رقية - كاتب عمر بن عبد العزيز في خلافته-: أن عمر كتب إلى ابنه في العام الذي استخلف فيه - وابنه إذ ذاك بالمدينة يقال له عبد الملك - أما بعد: فإن أحق من تعاهدت بالوصية والنصيحة بعد نفسي أنت، وإن أحق من رعى ذلك وحفظه عني أنت، وإن الله تعالى له الحمد قد أحسن الينا
إحسانا كثيرا بالغا في لطيف أمرنا وعامته، وعلى الله إتمام ما عبر من النعمة، وإياه نسأل العون على شكرها، فاذكر فضل الله على أبيك وعليك، ثم أعن أباك على ما قوي عليه وعلى ما ظننت أن عنده منه عجزا عن العمل فيما أنعم به عليه وعليك في ذلك، فراع نفسك وشبابك وصحتك، وإن استطعت أن تكثر تحريك لسانك بذكر الله حمدا وتسبيحا وتهليلا فافعل، فإن أحسن ما وصلت به حديثا حسنا حمد الله وذكره، وإن أحسن ما قطعت به حديثا سيئا حمد الله وذكره، ولا تفتتن فيما أنعم الله به عليك فيما عسيت أن تقرظ به أباك فيما ليس فيه، إن أباك كان بين ظهراني إخوته عند أبيه يفضل عليه الكبير، ويدني دونه الصغير، وإن كان الله وله الحمد قد رزقني من والدي حسبا جميلا، كنت به راضيا أرى أفضل الذى يبره ولده علي حقا، حتى ولدت وولد طائفة من أخواتك، ولا أخرج بكم من المنزل الذي أنا فيه، فمن كان راغبا في الجنة وهاربا من النار فالآن في هذه الحالة والتوبة مقبولة، والذنب مغفور، قبل نفاد الأجل، وانقضاء العمل، وفراغ من الله للثقلين ليدينهم بأعمالهم في موطن لا تقبل فيه الفدية، ولا تنفع فيه المعذرة، تبرز فيه الخفيات، وتبطل فيه الشفاعات، يرده الناس بأعمالهم، ويصدرون فيه أشتاتا إلى منازلهم، فطوبى يومئذ لمن أطاع الله، وويل يومئذ لمن عصى الله، فإن ابتلاك الله بغنى فاقتصد في غناك، وضع لله نفسك، وأد إلى الله فرائض حقه في مالك وقل عند ذلك ما قال العبد الصالح: {(هذا من فضل ربي ليبلوني أأشكر أم أكفر)} الآية. وإياك أن تفخر بقولك، وأن تعجب بنفسك، أو يخيل إليك أن ما رزقته لكرامة بك على ربك، وفضيلة على من لم يرزق مثل غناك فإذا أنت أخطأت باب الشكر، ونزلت منازل أهل الفقر، وكنت ممن طغى للغنى وتعجل طيباته في الحياة الدنيا، فإني لأعظك بهذا وإني لكثير الإسراف على نفسي، غير محكم لكثير من أمري، ولو أن المرء لم يعظ أخاه حتى يحكم نفسه، ويكمل في الذي خلق له لعبادة ربه، إذا تواكل الناس الخير، وإذا يرفع الأمر بالمعروف والنهي عن المنكر، واستحلت المحارم، وقل الواعظون،
والساعون لله بالنصيحة في الأرض فلله الحمد رب السموات والأرض رب العالمين، وله الكبرياء في السموات والأرض وهو العزيز الحكيم.




উমর ইবনে আব্দুল আযীয থেকে বর্ণিত, তিনি তাঁর পুত্র আব্দুল মালিকের কাছে—যে তখন মদীনায় ছিল—সেই বছর চিঠি লিখেছিলেন, যে বছর তিনি খলিফা হন। তিনি লিখেছেন:

"আম্মা বা'দ (এরপর): আমার নিজের পর, উপদেশ ও নসিহত প্রদানের জন্য সবচেয়ে উপযুক্ত তুমিই। আর আমার পক্ষ থেকে তা রক্ষা করার ও সংরক্ষণ করার সবচেয়ে উপযুক্তও তুমিই। আর আল্লাহ তাআলার জন্যই সমস্ত প্রশংসা। তিনি আমাদের সূক্ষ্ম ও সাধারণ সকল বিষয়ে প্রচুর কল্যাণ দান করেছেন। তাঁরই দায়িত্বে রয়েছে নিয়ামতের পূর্ণতা দান করা। আর আমরা তাঁর কাছেই এর কৃতজ্ঞতা আদায়ের জন্য সাহায্য চাই।

অতএব, তোমার পিতা ও তোমার উপর আল্লাহর অনুগ্রহের কথা স্মরণ করো। তারপর তোমার পিতাকে সে বিষয়ে সাহায্য করো, যা করতে তিনি সক্ষম; এবং সে বিষয়েও সাহায্য করো, যা করতে তিনি অক্ষম বলে তুমি মনে করো, সেইসব কাজে যা তিনি এবং তুমি আল্লাহর দেওয়া নিয়ামতের মাধ্যমে করতে পারো। সুতরাং, তুমি তোমার নিজের, তোমার যৌবনের ও তোমার স্বাস্থ্যের যত্ন নাও। আর তুমি যদি আল্লাহকে প্রশংসা, তাসবীহ (পবিত্রতা ঘোষণা) এবং তাহলীল (একত্ব ঘোষণা) করার মাধ্যমে তোমার জিহবাকে বেশি করে নাড়াতে সক্ষম হও, তবে তা করো। কারণ, কোনো ভালো কথা শুরু করার জন্য আল্লাহর প্রশংসা ও স্মরণ করা সবচেয়ে উত্তম। আর কোনো খারাপ কথা শেষ করার জন্যও আল্লাহর প্রশংসা ও স্মরণ করা সবচেয়ে উত্তম।

আল্লাহ তোমাকে যে নিয়ামত দিয়েছেন, সে বিষয়ে তুমি মোহিত হয়ো না, বিশেষ করে এমন বিষয়ে তোমার পিতার প্রশংসা করো না, যা তাঁর মধ্যে নেই। নিশ্চয়ই তোমার পিতা তাঁর ভাইদের মাঝে পিতার কাছে এমন অবস্থায় ছিলেন যে, বড়কে তাঁর উপর অগ্রাধিকার দেওয়া হতো এবং ছোটকে তাঁর চেয়ে বেশি কাছে টানা হতো। যদিও আল্লাহ তাআলা—আর তাঁরই জন্য প্রশংসা—আমার পিতামাতার মাধ্যমে আমাকে এক উত্তম মর্যাদা দান করেছেন, আমি তাতে সন্তুষ্ট ছিলাম এবং দেখতাম যে সন্তানেরা তাদের পিতাকে সম্মান করে, আমার উপর তাদের বিশেষ অধিকার রয়েছে—যতক্ষণ না তুমি জন্ম নিলে এবং তোমার কিছু বোন জন্ম নিল।

আর আমি তোমাদেরকে এমন মনযিল (অবস্থান) থেকে বের করে দেব না, যেখানে আমি আছি। সুতরাং, যে জান্নাত চায় এবং জাহান্নাম থেকে পালাতে চায়, সে যেন এখনই এই অবস্থায় (কাজ করে)। এখন তওবা কবুল হয়, আর পাপ ক্ষমা করা হয়; সেই সময় আসার আগেই যখন আয়ু শেষ হয়ে যাবে, কর্মকাল ফুরিয়ে যাবে, এবং আল্লাহ সকল সৃষ্টিকুলকে (ইনস ও জিনকে) তাদের কৃতকর্মের বিচার করার জন্য অবসর হবেন—এমন এক স্থানে যেখানে মুক্তিপণ গৃহীত হবে না, অজুহাত কাজে আসবে না, গোপন বিষয়গুলো প্রকাশ হয়ে পড়বে, এবং শাফাআত (সুপারিশ) বাতিল হয়ে যাবে। সেখানে মানুষ তাদের আমল নিয়ে ফিরে আসবে এবং তাদের বাসস্থান অভিমুখে বিচ্ছিন্ন দলে দলে প্রত্যাবর্তন করবে। অতএব, সেদিন সে ব্যক্তির জন্য সুসংবাদ, যে আল্লাহর আনুগত্য করেছে। আর সেদিন দুর্ভোগ তার জন্য, যে আল্লাহর অবাধ্য হয়েছে।

সুতরাং, যদি আল্লাহ তোমাকে প্রাচুর্য দিয়ে পরীক্ষা করেন, তবে তোমার প্রাচুর্যে মধ্যপন্থা অবলম্বন করো, নিজেকে আল্লাহর জন্য বিনয়ী করো, আর তোমার সম্পদে আল্লাহর প্রাপ্য ফরয হকগুলো আদায় করো এবং তখন সেভাবে বলো, যেভাবে নেক বান্দা বলেছিলেন: "এটা আমার রবের অনুগ্রহ, যাতে তিনি আমাকে পরীক্ষা করেন যে, আমি কৃতজ্ঞতা প্রকাশ করি নাকি অকৃতজ্ঞ হই।" (সূরা নামল, ২৭:৪০ এর অংশ)।

সাবধান! তোমার কথা নিয়ে গর্ব করো না, নিজে নিজের প্রতি মুগ্ধ হয়ো না, অথবা তোমার মনে এই ধারণা জন্ম নিতে দিও না যে, তোমাকে যা রিযক দেওয়া হয়েছে তা তোমার রবের কাছে তোমার বিশেষ সম্মানের কারণে, অথবা যারা তোমার মতো প্রাচুর্য পায়নি তাদের উপর তোমার শ্রেষ্ঠত্বের কারণে। যদি তুমি কৃতজ্ঞতার পথ ভুল করো, এবং দরিদ্রদের অবস্থানে নেমে যাও, আর তুমি তাদের অন্তর্ভুক্ত হও যারা প্রাচুর্যের কারণে সীমালঙ্ঘন করে এবং পার্থিব জীবনেই তাদের উত্তম ভোগ দ্রুত ভোগ করে নেয় (তবে তুমি ক্ষতিগ্রস্ত হবে)।

নিশ্চয়ই আমি তোমাকে এই উপদেশ দিচ্ছি, যদিও আমি নিজেও আমার আত্মার উপর অনেক বাড়াবাড়ি করি এবং আমার অনেক বিষয়েই দৃঢ়তা অবলম্বন করি না। যদি কোনো ব্যক্তি ততক্ষণ পর্যন্ত তার ভাইকে নসিহত না করত, যতক্ষণ না সে নিজে দৃঢ় হয়ে যায় এবং তার রবের ইবাদতের জন্য যার জন্য তাকে সৃষ্টি করা হয়েছে, তাতে সে পরিপূর্ণতা লাভ করে—তবে লোকেরা ভালো কাজের দায়িত্ব একে অপরের উপর চাপিয়ে দিত, আর তখন সৎকাজের আদেশ ও অসৎকাজের নিষেধ উঠে যেত, হারাম বিষয়াদি বৈধ মনে করা হতো, এবং উপদেশদাতারা ও পৃথিবীতে আল্লাহর জন্য নসিহত নিয়ে চেষ্টাকারীরা কমে যেত।

সুতরাং, সমস্ত প্রশংসা আল্লাহ তাআলার যিনি আকাশমণ্ডলী ও পৃথিবীর রব, যিনি জগৎসমূহের রব। আর আকাশমণ্ডলী ও পৃথিবীতে তাঁরই মহিমা এবং তিনিই পরাক্রমশালী, প্রজ্ঞাময়।"









হিলইয়াতুল আওলিয়া (7091)


• حدثنا أبو بكر بن مالك ثنا عبد الله بن أحمد بن حنبل حدثني أبي ثنا علي بن إسحاق ثنا عبد الله بن المبارك ثنا جعفر بن حيان ثنا توبة العنبري قال: أرسلني صالح بن عبد الرحمن إلى سليمان بن عبد الملك، قال فقدمت عليه وعنده عمر بن عبد العزيز، فقلت لعمر: هل لك في حاجة إلى صالح؟ قال فقل له عليك بالذي يبقى لك عند الله، فإن ما بقي عند الله بقي عند الناس، وما لم يبق عند الله لم يبق عند الناس.




তওবাহ আল-আম্বারী থেকে বর্ণিত, তিনি বলেন: সালেহ ইবনে আবদুর রহমান আমাকে সুলাইমান ইবনে আবদুল মালিকের কাছে পাঠালেন। আমি তার কাছে পৌঁছলাম, তখন তাঁর কাছে উমার ইবনে আবদুল আযীযও উপস্থিত ছিলেন। আমি উমারকে জিজ্ঞেস করলাম: সালেহের কাছে আপনার কোনো প্রয়োজন আছে কি? তিনি বললেন: তাকে বলো, আল্লাহর কাছে যা তোমার জন্য অবশিষ্ট থাকে, তুমি কেবল সেটার প্রতিই মনোযোগ দাও। কারণ, যা আল্লাহর কাছে অবশিষ্ট থাকে (স্থায়ী হয়), তা মানুষের কাছেও অবশিষ্ট থাকে। আর যা আল্লাহর কাছে অবশিষ্ট থাকে না, তা মানুষের কাছেও অবশিষ্ট থাকে না (স্থায়ী হয় না)।









হিলইয়াতুল আওলিয়া (7092)


• حدثنا أبو بكر بن مالك ثنا عبد الله بن أحمد بن حنبل حدثني أبي ثنا أحمد ابن الحجاج ثنا عبد الله بن المبارك ثنا هشام بن الغاز حدثني مولى لمسلمة بن عبد الملك حدثني مسلمة. قال: دخلت على عمر بعد الفجر في بيت كان يخلو فيه بعد الفجر فلا يدخل عليه أحد، فجاءت جارية بطبق عليه تمر صبحاني وكان يعجبه التمر، فرفع بكفه منه فقال: يا مسلمة أترى لو أن رجلا أكل هذا ثم شرب عليه الماء - فإن الماء على التمر طيب - أكان يجزيه إلى الليل؟ قلت لا أدري فرفع أكثر منه قال: فهذا؟ قلت: نعم يا أمير المؤمنين كان كافيه دون هذا حتى ما يبالي أن لا يذوق طعاما غيره. قال: فعلام ندخل النار؟ قال مسلمة فما وقعت مني موعظة ما وقعت هذه.




মাসলামা থেকে বর্ণিত, তিনি (মাসলামা) বললেন: ফজরের পর আমি উমর (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা)-এর কাছে প্রবেশ করলাম। তিনি ফজরের পর একটি ঘরে একান্তে থাকতেন এবং তখন তার কাছে কেউ প্রবেশ করত না। তখন একজন দাসী একটি থালা নিয়ে এলো, যাতে সকালের জন্য প্রস্তুতকৃত খেজুর ছিল। খেজুর তার খুব পছন্দের ছিল। তিনি নিজের হাতের অঞ্জলিতে সেখান থেকে কিছু তুলে নিলেন এবং বললেন: হে মাসলামা, তুমি কি মনে করো, যদি কোনো লোক এগুলো খায় এবং এর উপরে পানি পান করে—কেননা খেজুরের ওপর পানি পান করা সুস্বাদু—তাহলে কি তা তাকে রাত পর্যন্ত যথেষ্ট হবে? আমি বললাম: আমি জানি না। তখন তিনি এর চেয়ে বেশি পরিমাণ তুলে নিলেন এবং বললেন: আর এটা? আমি বললাম: হ্যাঁ, হে আমীরুল মুমিনীন। এর চেয়ে কম খেলেও তা তার জন্য যথেষ্ট হতো, এমনকি এরপর অন্য কোনো খাবার না খেলেও তার কিছু আসত না। তিনি বললেন: তাহলে আমরা কিসের জন্য জাহান্নামে প্রবেশ করব? মাসলামা বললেন: আমার ওপর এমন কোনো উপদেশ এত গভীরভাবে প্রভাব ফেলেনি, যেমনটা এই কথাটি ফেলেছিল।









হিলইয়াতুল আওলিয়া (7093)


• حدثنا عبد الله بن محمد ثنا علي بن إسحاق ثنا حسين المروزي ثنا ابن المبارك ثنا علي بن مسعدة حدثني رباح بن عبيدة قال: كنت قاعدا عند عمر ابن عبد العزيز فذكر الحجاج فشتمته ووقعت فيه، فقال عمر: مهلا يا رباح إنه بلغني أن الرجل ليظلم بالمظلمة فلا يزال المظلوم يشتم الظالم وينتقصه حتى يستوفي حقه فيكون للظالم عليه الفضل.




রাবাহ ইবন উবাইদাহ থেকে বর্ণিত, তিনি বলেন: আমি উমার ইবন আব্দুল আযীযের নিকট বসা ছিলাম। তখন হাজ্জাজের কথা উল্লেখ করা হলো। আমি তাকে গালি দিলাম এবং তার সম্পর্কে খারাপ মন্তব্য করলাম। তখন উমার বললেন: থামো, হে রাবাহ! কেননা আমার কাছে খবর পৌঁছেছে যে, কোনো ব্যক্তিকে যখন অত্যাচার করা হয়, তখন অত্যাচারিত ব্যক্তি সর্বদা অত্যাচারীকে গালি দিতে থাকে এবং তার নিন্দা করতে থাকে, যে পর্যন্ত না সে তার অধিকার সম্পূর্ণ রূপে গ্রহণ করে নেয়। ফলে অত্যাচারীর জন্য তার উপর ফযিলত অবশিষ্ট থাকে।









হিলইয়াতুল আওলিয়া (7094)


• حدثنا عبد الله ثنا علي ثنا حسين ثنا عبد الله بن المبارك أنبأنا وهيب أن عمر بن عبد العزيز كان يقول: أحسن بصاحبك الظن ما لم يغلبك.




উমর ইবনে আব্দুল আযীয থেকে বর্ণিত, তিনি বলতেন: তোমার সাথীর প্রতি সুধারণা পোষণ করো, যতক্ষণ না সে তোমাকে পরাভূত করে।









হিলইয়াতুল আওলিয়া (7095)


• حدثنا أبو محمد بن حيان ثنا أحمد بن الحسين الحذاء حدثني أحمد بن إبراهيم حدثني
سهل بن محمود حدثني عمر بن حفص حدثني عبد العزيز بن عمر. قال: قال لي أبي:

يا بني إذا سمعت كلمة من امرئ مسلم فلا تحملها على شيء من الشر ما وجدت لها محملا من الخير.




আব্দুল আযিয ইবন উমার থেকে বর্ণিত, তিনি বলেন, আমার পিতা আমাকে বললেন: হে আমার পুত্র! যখন তুমি কোনো মুসলিম ব্যক্তির কাছ থেকে কোনো কথা শোনো, তখন তুমি কল্যাণকর কোনো ব্যাখ্যা খুঁজে পাওয়া পর্যন্ত তাকে মন্দ বা খারাপ অর্থে গ্রহণ করো না।









হিলইয়াতুল আওলিয়া (7096)


• حدثنا عبد الله بن محمد ثنا أحمد بن الحسين ثنا أحمد بن إبراهيم ثنا أحمد بن عبد الله بن يونس ثنا إسماعيل بن عياش. قال: كتب بعض عمال عمر إليه إنك قد أضررت بيت المال أو نحوه، قال فقال عمر: أعط ما فيه فإذا لم يبق فيه شيء فاملأه زبلا.




উমর (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) থেকে বর্ণিত, (বর্ণনাকারী) বলেন: উমর (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা)-এর কর্মচারীদের একজন তাঁর কাছে লিখে পাঠালেন যে, আপনি বাইতুল মালের ক্ষতি করেছেন অথবা এর কাছাকাছি কিছু। বর্ণনাকারী বলেন, তখন উমর (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) বললেন: এর মধ্যে যা আছে, তা (মানুষের মাঝে) দান করে দাও। এরপর যখন এর মধ্যে কিছুই অবশিষ্ট না থাকবে, তখন তা আবর্জনা (খড়কুটো) দিয়ে ভরে দাও।









হিলইয়াতুল আওলিয়া (7097)


• حدثنا أبو حامد ثنا محمد بن إسحاق ثنا إبراهيم بن هانئ ثنا سعيد بن أبى مريم ثنا إسماعيل بن إبراهيم بن أبي حبيبة: أن عمر بن عبد العزيز كتب الى بعض عماله، أما بعد: فإني أوصيك بتقوى الله ولزوم طاعته، فان بتقوى الله نجا أولياء الله من سخطه، وبها تحقق لهم ولايته، وبها رافقوا أنبياءهم، وبها نضرت وجوههم، وبها نظروا إلى خالقهم، وهي عصمة في الدنيا من الفتن، والمخرج من كرب يوم القيامة، ولم يقبل ممن بقي إلا بمثل ما رضي عمن مضى ولمن بقى عبرة فيما مضى، وسنة الله فيهم واحدة، فبادر بنفسك قبل أن تؤخذ بكظمك، ويخلص إليك كما خلص إلى من كان قبلك، فقد رأيت الناس كيف يموتون وكيف يتفرقون، ورأيت الموت كيف يعجل التائب توبته وذا الأمل أمله، وذا السلطان سلطانه، وكفى بالموت موعظة بالغة، وشاغلا عن الدنيا، ومرغبا في الآخرة، فنعوذ بالله من شر الموت وما بعده، ونسأل الله خيره وخير ما بعده، ولا تطلبن شيئا من عرض الدنيا بقول ولا فعل تخاف أن يضر بآخرتك، فيزري بدينك، ويمقتك عليه ربك، واعلم أن القدر سيجري إليك برزقك، ويوفيك أملك من دنياك بغير مزيد فيه بحول منك ولا قوة، ولا منقوصا منه بضعف. إن أبلاك الله بفقر فتعفف في فقرك وأخبت لقضاء ربك، واعتبر بما قسم الله لك من الإسلام، ما ذوى منك من نعمة الدنيا فإن في الإسلام خلفا من الذهب والفضة من الدنيا الفانية. اعلم أنه لن يضر عبدا صار إلى رضوان الله وإلى الجنة ما أصابه فى الدنيا من فقر
أو بلاء، وأنه لن ينفع عبدا صار إلى سخط الله وإلى النار ما أصاب في الدنيا من نعمة أو رخاء، ما يجد أهل الجنة مس مكروه أصابهم في دنياهم، وما يجد أهل النار طعم لذة نعموا بها في دنياهم، كل شيء من ذلك كأن لم يكن.

تشيعون غاديا أو رائحا إلى الله قد قضى نحبه، وانقضى أجله، وتغيبونه فى صدع من الأرض، ثم تدعونه غير متوسد ولا متمهد، فارق الأحبة، وخلع الأسلاب، وسكن التراب، وواجه الحساب، مرتهنا بعمله، فقيرا إلى ما قدم غنيا عما ترك، فاتقوا الله قبل نزول الموت وانقضاء موافاته، وايم الله إني لأقول لكم هذه المقالة وما أعلم عند أحد منكم من الذنوب أكثر مما أعلم عندي، وأستغفر الله وأتوب إليه.




ইসমাঈল ইবনে ইবরাহীম ইবনে আবী হাবীবা থেকে বর্ণিত, নিশ্চয় উমর ইবনে আব্দুল আযীয তাঁর একজন কর্মচারীর কাছে লিখেছিলেন: "আম্মা বাদ (অতঃপর), আমি তোমাকে আল্লাহকে ভয় করার এবং তাঁর আনুগত্যকে আঁকড়ে ধরার উপদেশ দিচ্ছি। কারণ আল্লাহভীতির মাধ্যমেই আল্লাহর বন্ধুগণ তাঁর ক্রোধ থেকে মুক্তি লাভ করেছেন, এর মাধ্যমেই তাদের জন্য তাঁর অভিভাবকত্ব (ওয়ালায়াত) নিশ্চিত হয়েছে, এর মাধ্যমেই তারা তাদের নবীদের সাথী হয়েছেন, এর মাধ্যমেই তাদের মুখমণ্ডল উজ্জ্বল হয়েছে এবং এর মাধ্যমেই তারা তাদের সৃষ্টিকর্তার দিকে তাকিয়েছেন।

এটি (তাকওয়া) দুনিয়াতে ফিতনা থেকে সুরক্ষার উপায় এবং কিয়ামতের দিনের সঙ্কট থেকে মুক্তির পথ। যারা অবশিষ্ট আছে, তাদের কাছ থেকে আল্লাহ তা-ই গ্রহণ করবেন যা তিনি পূর্ববর্তীদের প্রতি সন্তুষ্ট ছিলেন। আর পূর্ববর্তীদের মধ্যে বর্তমানদের জন্য রয়েছে শিক্ষা। আর তাদের ব্যাপারে আল্লাহর বিধান একই।

সুতরাং তুমি দ্রুত (সৎকর্মের দিকে) মনোনিবেশ করো, তোমার শ্বাসরুদ্ধ হওয়ার এবং তোমার কাছে তা (মৃত্যু) পৌঁছানোর আগেই, যেমন তা পৌঁছেছিল তোমার পূর্ববর্তীদের কাছে। নিশ্চয়ই তুমি দেখেছ যে মানুষ কীভাবে মৃত্যুবরণ করে এবং কীভাবে বিচ্ছিন্ন হয়ে যায়। তুমি দেখেছ মৃত্যু কীভাবে তওবাকারীর তওবাকে দ্রুত করিয়ে দেয়, আর উচ্চাশীর উচ্চাশাকে (ধ্বংস করে দেয়), এবং ক্ষমতাধরের ক্ষমতাকে (ছিনিয়ে নেয়)। আর উপদেশ হিসেবে মৃত্যু যথেষ্ট যা সুদূরপ্রসারী, দুনিয়া থেকে বিমুখকারী এবং আখেরাতের প্রতি আগ্রহীকারী। অতএব, আমরা আল্লাহর কাছে মৃত্যু ও তার পরবর্তী সময়ের অনিষ্ট থেকে আশ্রয় চাই এবং আল্লাহর কাছে এর ও এর পরবর্তী সময়ের কল্যাণ কামনা করি।

আর তুমি দুনিয়ার তুচ্ছ সামগ্রীর কোনো কিছুই এমন কথা বা কাজের মাধ্যমে চেয়ো না যা তোমার আখেরাতের ক্ষতি করবে বলে তুমি ভয় করো, কারণ তা তোমার দ্বীনকে খাটো করবে এবং এর জন্য তোমার রব তোমার প্রতি অসন্তুষ্ট হবেন।

আর জেনে রাখো, তোমার ভাগ্য তোমার রিযিক নিয়ে তোমার দিকে প্রবাহিত হবে এবং তোমার কোনো চেষ্টা বা শক্তি ছাড়াই তোমার দুনিয়ার আশা পূর্ণ করবে, যার মধ্যে এক বিন্দুও বাড়ানো হবে না, আবার তোমার দুর্বলতার কারণেও তা থেকে কমানো হবে না।

আল্লাহ যদি তোমাকে দারিদ্র্য দিয়ে পরীক্ষা করেন, তবে তোমার দারিদ্র্যের মধ্যে সংযম অবলম্বন করো এবং তোমার রবের ফয়সালায় বিনয়ী হও। আল্লাহ তোমাকে ইসলামের যে অংশ দিয়েছেন, তাকে গুরুত্ব দাও, দুনিয়ার নেয়ামত থেকে যা কিছু তোমার হাতছাড়া হয়েছে, তার জন্য। কেননা ইসলামে ধ্বংসশীল দুনিয়ার সোনা ও রুপার উত্তম বিকল্প রয়েছে।

জেনে রাখো, যে বান্দা আল্লাহর সন্তুষ্টি ও জান্নাতের দিকে ধাবিত হয়েছে, দুনিয়াতে তার ওপর যে দারিদ্র্য বা বিপদ এসেছে, তা তাকে কোনো ক্ষতি করবে না। আর যে বান্দা আল্লাহর ক্রোধ ও জাহান্নামের দিকে ধাবিত হয়েছে, দুনিয়াতে সে যে নেয়ামত বা স্বাচ্ছন্দ্য লাভ করেছে, তা তার কোনো উপকারে আসবে না। জান্নাতের অধিবাসীরা দুনিয়াতে তাদের ওপর আসা কষ্টের কোনো স্পর্শই অনুভব করবে না, আর জাহান্নামের অধিবাসীরাও দুনিয়াতে ভোগ করা কোনো আনন্দের স্বাদ পাবে না। এর সবকিছুই এমন হবে যেন তা কখনোই ঘটেনি।

তোমরা সকাল-সন্ধ্যা এমন ব্যক্তির জানাজায় অংশগ্রহণ করো যে আল্লাহর দিকে চলে গেছে, তার অঙ্গীকার পূর্ণ করেছে এবং তার জীবনকাল শেষ হয়েছে। তোমরা তাকে যমিনের একটি ফাটলের মধ্যে লুকিয়ে রাখো, তারপর তাকে বালিশ বা নরম বিছানা ছাড়া ফেলে রেখে আসো। সে প্রিয়জনদের ত্যাগ করেছে, (দুনিয়ার) পোশাক খুলে ফেলেছে, মাটিতে বসবাস শুরু করেছে এবং হিসাবের সম্মুখীন হয়েছে—নিজের কর্মের কাছে দায়বদ্ধ হয়ে। সে যা আগে পাঠিয়েছে (সৎকর্ম), তার প্রতি মুখাপেক্ষী, আর যা ছেড়ে এসেছে, তা থেকে অমুখাপেক্ষী।

সুতরাং মৃত্যু আসার এবং তার নির্ধারিত সময় শেষ হওয়ার আগেই আল্লাহকে ভয় করো। আল্লাহর শপথ, আমি তোমাদের কাছে এ কথা বলছি, অথচ আমি তোমাদের মধ্যে কারো এমন কোনো পাপ আছে বলে জানি না, যা আমার নিজের কাছে আমার পাপের চেয়ে বেশি। আর আমি আল্লাহর কাছে ক্ষমা প্রার্থনা করছি এবং তাঁর দিকেই তওবা করছি।









হিলইয়াতুল আওলিয়া (7098)


• حدثنا محمد بن علي ثنا محمد بن الحسن بن قتيبة ثنا إبراهيم بن هشام بن يحيى قال حدثني أبي عن جدي. قال: كان عمر بن عبد العزيز ينهى سليمان بن عبد الملك عن قتل الحرورية، ويقول ضمنهم الحبوس حتى يحدثوا توبة فأتي سليمان بحرورى مستقتل، فقال له سليمان: [هيه؟ قال: إنه نزع لحييك يا فاسق ابن الفاسق، فقال سليمان:](1) علي بعمر بن عبد العزيز، فلما أتاه عاود سليمان الحروري فقال ماذا تقول؟ قال وماذا أقول يا فاسق ابن الفاسق فقال سليمان لعمر ماذا ترى عليه يا أبا حفص؟ فسكت عمر، فقال عزمت عليك لتخبرني ماذا ترى عليه؟، قال: أرى عليه أن تشتمه كما شتمك، وتشتم أباه كما شتم أباك. فقال سليمان: ليس إلا ذا؟ فأمر به فضربت عنقه. وقام سليمان وخرج عمر، فأدركه خالد بن الريان صاحب حرس سليمان فقال: يا أبا حفص تقول لأمير المؤمنين ما أرى عليه إلا أن تشتمه كما شتمك، وتشتم أباه كما شتم أباك؟! والله لقد كنت متوقعا أن يأمرني بضرب عنقك!! قال: ولو أمرك فعلته؟ قال إي والله لو أمرني فعلت. فلما أفضت الخلافة إلى عمر جاء خالد بن الريان فقام مقام صاحب الحرس، وكان قبل ذلك على حرس الوليد وعبد الملك، فنظر إليه عمر فقال: يا خالد ضع هذا السيف عنك. وقال: اللهم
إني قد وضعت لك خالد بن الريان فلا ترفعه أبدا. ثم نظر في وجوه الحرس فدعا عمرو بن مهاجر الأنصاري فقال: يا عمرو والله لتعلمن أن ما بيني وبينك قرابة إلا قرابة الإسلام، ولكن قد سمعتك تكثر تلاوة القرآن، ورأيتك تصلي في موضع تظن أن لا يراك أحد فرأيتك تحسن الصلاة، وأنت رجل من الأنصار، خذ هذا السيف فقد وليتك حرسي.




ইবরাহীম ইবনে হিশাম থেকে বর্ণিত, তিনি বলেন, আমার পিতা আমার দাদা থেকে বর্ণনা করেছেন। তিনি বলেন: উমর ইবনে আব্দুল আযীয (রাহিমাহুল্লাহ) সুলায়মান ইবনে আব্দুল মালিককে খারিজী (হরূরিয়া) হত্যা করতে বারণ করতেন এবং বলতেন: তাদেরকে কারাগারে আবদ্ধ রাখুন যতক্ষণ না তারা তওবা করে।

অতঃপর সুলায়মানের কাছে একজন জিঘাংসু খারিজীকে আনা হলো। সুলায়মান তাকে বললেন: [কী অবস্থা?] সে বলল: সে তো তোমার দাড়ি উপড়ে ফেলেছে, হে ফাসিক, ফাসিকের বেটা! সুলায়মান বললেন: উমর ইবনে আব্দুল আযীযকে আমার কাছে নিয়ে এসো।

যখন তিনি (উমর) এলেন, সুলায়মান সেই খারিজীর সাথে আবারও কথা বললেন এবং বললেন: তুমি কী বলছ? সে বলল: আর কী বলব, হে ফাসিক, ফাসিকের বেটা!

তখন সুলায়মান উমরকে বললেন: হে আবূ হাফস, তার ব্যাপারে আপনি কী অভিমত দেন? উমর নীরব রইলেন। সুলায়মান বললেন: আমি তোমাকে কসম দিচ্ছি, তুমি আমাকে অবশ্যই জানাও তার ব্যাপারে তুমি কী অভিমত দাও।

তিনি (উমর) বললেন: আমি মনে করি, সে যেমন তোমাকে গালি দিয়েছে, তুমিও তাকে তেমনই গালি দাও, আর সে যেমন তোমার পিতাকে গালি দিয়েছে, তুমিও তার পিতাকে তেমনই গালি দাও। সুলায়মান বললেন: এর বাইরে আর কিছু নয়? অতঃপর তিনি নির্দেশ দিলেন এবং তার গর্দান কেটে ফেলা হলো।

সুলায়মান উঠে দাঁড়ালেন এবং উমর বেরিয়ে গেলেন। সুলায়মানের দেহরক্ষী প্রধান খালিদ ইবনে আর-রাইয়ান তাঁকে (উমরকে) পেলেন এবং বললেন: হে আবূ হাফস! আপনি আমীরুল মু'মিনীনকে বললেন যে, তার ব্যাপারে আপনার অভিমত হলো, সে যেমন আপনাকে গালি দিয়েছে, আপনিও তাকে তেমনই গালি দিন, আর সে যেমন আপনার পিতাকে গালি দিয়েছে, আপনিও তার পিতাকে তেমনই গালি দিন?! আল্লাহর কসম, আমি তো প্রত্যাশা করছিলাম যে তিনি আমার দ্বারা আপনার গর্দান কাটার নির্দেশ দেবেন!! তিনি (উমর) বললেন: যদি তিনি নির্দেশ দিতেন, তুমি কি তা করতে? সে বলল: হ্যাঁ, আল্লাহর কসম, যদি তিনি আমাকে নির্দেশ দিতেন, আমি অবশ্যই তা করতাম।

অতঃপর যখন উমরের কাছে খিলাফত এলো, তখন খালিদ ইবনে আর-রাইয়ান এলেন এবং দেহরক্ষী প্রধানের পদে বহাল থাকলেন। এর আগে তিনি ওয়ালীদ এবং আব্দুল মালিকের দেহরক্ষী প্রধান ছিলেন। উমর তার দিকে তাকিয়ে বললেন: হে খালিদ, এই তরবারিটি তোমার থেকে নামিয়ে রাখো (এই পদ ছেড়ে দাও)। এবং বললেন: হে আল্লাহ! আমি তোমার জন্য খালিদ ইবনে আর-রাইয়ানকে (তার পদ থেকে) সরিয়ে দিয়েছি, সুতরাং তুমি তাকে আর কখনোই উঠিয়ো না (মর্যাদা দিও না)।

তারপর তিনি দেহরক্ষীদের চেহারার দিকে তাকালেন এবং আমর ইবনে মুহাজির আল-আনসারীকে ডাকলেন। তিনি বললেন: হে আমর, আল্লাহর কসম, তুমি অবশ্যই জানো যে আমার এবং তোমার মাঝে ইসলামের সম্পর্ক ছাড়া অন্য কোনো আত্মীয়তার সম্পর্ক নেই। তবে আমি শুনেছি তুমি প্রচুর কুরআন তিলাওয়াত করো, এবং আমি তোমাকে এমন স্থানে সালাত আদায় করতে দেখেছি যেখানে তুমি মনে করে থাকো যে কেউ তোমাকে দেখছে না, আর আমি দেখেছি তুমি উত্তমভাবে সালাত আদায় করো। তুমি আনসারদের একজন লোক। এই তরবারি নাও, আমি তোমাকে আমার দেহরক্ষী প্রধানের দায়িত্ব দিলাম।









হিলইয়াতুল আওলিয়া (7099)


• حدثنا محمد بن علي ثنا محمد بن الحسن ثنا إبراهيم بن هشام حدثني أبي عن جدي. قال: بينا عمر بن عبد العزيز يسير يوما في سوق حمص، فقام اليه رجل عليه بردان قطريان فقال: يا أمير المؤمنين أمرت من كان مظلوما أن يأتيك؟ قال: نعم، قال: فقد أتاك مظلوم بعيد الدار. فقال له عمر: وأين أهلك؟ قال: بعدن أبين. قال: عمر: والله إن أهلك من أهل عمر لبعيد. فنزل عن دابته في موضعه فقال ما ظلامتك؟ قال ضيعة لي وثب عليها واثب فانتزعها مني. فكتب إلى عروة بن محمد يأمره أن يسمع من بينته فإن ثبت له حق دفعه إليه وختم كتابه. فلما أراد الرجل القيام قال له عمر: على رسلك انك قد أتينا من بلد بعيد، فكم نفذ لك زاد، أو نفقت لك راحلة؟ وأخلق لك ثوب فحسب ذلك فبلغ أحد عشر دينارا، فدفعها عمر إليه.




দাদা থেকে বর্ণিত, তিনি বলেন: একদিন উমার ইবনে আব্দুল আযীয (রাহিমাহুল্লাহ) হিমসের বাজারে যাচ্ছিলেন। তখন কাতারের (কাতার প্রদেশের) তৈরি দুটি চাদর পরিহিত এক ব্যক্তি তাঁর সামনে দাঁড়াল এবং বলল: হে আমীরুল মুমিনীন! আপনি কি নির্দেশ দেননি যে, যার প্রতি জুলুম করা হয়েছে সে যেন আপনার কাছে আসে? তিনি (উমার) বললেন: হ্যাঁ। লোকটি বলল: দূরবর্তী আবাসস্থলের একজন মজলুম (অত্যাচারিত ব্যক্তি) আপনার কাছে এসেছে। উমার তাকে বললেন: তোমার পরিবার কোথায়? লোকটি বলল: আদন আবইয়ানে। উমার বললেন: আল্লাহর কসম! উমারের পরিবারের তুলনায় তোমার পরিবার তো অনেক দূরে। এরপর তিনি (উমার) সেই স্থানেই তাঁর আরোহী থেকে নামলেন এবং জিজ্ঞেস করলেন: তোমার প্রতি কী অবিচার করা হয়েছে? লোকটি বলল: আমার একটি জমি ছিল, একজন আক্রমণকারী তার উপর জোর করে ঝাঁপিয়ে পড়ে এবং তা আমার কাছ থেকে ছিনিয়ে নিয়েছে। তিনি (উমার) উরওয়াহ ইবনে মুহাম্মাদকে লিখলেন, তাকে নির্দেশ দিলেন যেন তিনি তার (অভিযোগকারীর) প্রমাণ শোনেন। যদি তার পক্ষে হক (অধিকার) প্রমাণিত হয়, তবে তা তাকে ফিরিয়ে দিতে; এবং তিনি তাঁর চিঠিতে মোহর মারলেন। যখন লোকটি চলে যেতে চাইল, তখন উমার তাকে বললেন: তাড়াহুড়া করো না। তুমি তো দূরবর্তী এক শহর থেকে আমাদের কাছে এসেছ। তোমার কতটুকু পাথেয় (খাবার) খরচ হয়েছে, অথবা তোমার বাহন কতটুকু ক্লান্ত হয়েছে এবং তোমার কাপড়ের কতটুকু জীর্ণ হয়েছে? এরপর লোকটি তার হিসাব করল। তা এগারো দিনার হয়েছিল। উমার সেটি তাকে প্রদান করলেন।









হিলইয়াতুল আওলিয়া (7100)


• حدثنا الحسن بن محمد بن كيسان ثنا إسماعيل بن إسحاق القاضي ثنا أبو ثابت محمد بن عبيد الله ثنا ابن وهب. قال: حدثني مالك: أن عمر بن عبد العزيز كان عند سليمان فقال له عمر يوما: ما حق هذه المرأة لا تدفعها ح.




মালিক থেকে বর্ণিত যে, উমর ইবনে আব্দুল আযীয (রাহিমাহুল্লাহ) সুলাইমানের (খলীফার) নিকটে ছিলেন। একদিন উমর তাকে বললেন: “এই মহিলার অধিকার কী, যা আপনি তাকে প্রদান করছেন না?”