হাদীস বিএন


হিলইয়াতুল আওলিয়া





হিলইয়াতুল আওলিয়া (7227)


• حدثنا أبو بكر محمد بن أحمد ثنا أبو الحسن بن أبان ثنا أبو بكر بن سفيان حدثني محمد بن الحسين حدثني يعقوب بن محمد الزهرى عن عبد العزيز ابن أبي حازم عن أبيه. قال: قال عمر بن عبد العزيز: عظني يا أبا حازم، قال قلت اضطجع ثم اجعل الموت عند رأسك ثم انظر ما تحب أن تكون فيه تلك الساعة فخذ فيه الآن، وما تكره أن يكون فيك تلك الساعة فدعه الآن.




আবূ হাযিম থেকে বর্ণিত, তিনি বলেন, উমর ইবন আবদুল আযীয বললেন: হে আবূ হাযিম, আমাকে উপদেশ দিন। আবূ হাযিম বললেন: আমি বললাম, আপনি শুয়ে পড়ুন, তারপর মৃত্যুকে আপনার মাথার কাছে রাখুন। এরপর দেখুন, সেই মুহূর্তে আপনি কোন অবস্থায় থাকতে ভালোবাসবেন, এখনই সেই অবস্থা অবলম্বন করুন। আর সেই মুহূর্তে আপনার মধ্যে যা থাকা অপছন্দ হবে, তা এখনই বর্জন করুন।









হিলইয়াতুল আওলিয়া (7228)


• حدثنا محمد ثنا أبو الحسن ثنا أبو بكر ثنا محمد ثنا داود بن المحبر عن عبد الواحد بن زيد قال: كتب الحسن إلى عمر، أما بعد: يا أمير المؤمنين فإن طول البقاء إلى فناء ما هو، فخذ من قنائك الذي لا يبقى، لبقائك الذي لا يفنى والسلام. فلما قرأ عمر الكتاب بكى وقال: نصح أبو سعيد وأوجز.




আব্দুল ওয়াহিদ ইবনে যায়দ থেকে বর্ণিত, আল-হাসান (আল-বাসরি) উমার (ইবন আব্দুল আযীয)-এর নিকট লিখলেন: "অতঃপর: হে আমীরুল মুমিনীন, নিশ্চয়ই দীর্ঘ জীবনের পরিণতি হলো ধ্বংস বা বিলীন হয়ে যাওয়া। সুতরাং তুমি তোমার সেই ক্ষণস্থায়ী বস্তু থেকে গ্রহণ করো যা অবশিষ্ট থাকবে না, তোমার সেই চিরস্থায়ী জীবনের জন্য যা কখনো বিলীন হবে না। ওয়াসসালাম।" অতঃপর উমার যখন চিঠিটি পড়লেন, তখন তিনি কাঁদলেন এবং বললেন: "আবু সাঈদ (আল-হাসানের কুনিয়াহ) অত্যন্ত মূল্যবান উপদেশ দিয়েছেন এবং তা সংক্ষিপ্তাকারে পেশ করেছেন।"









হিলইয়াতুল আওলিয়া (7229)


• حدثنا محمد بن أحمد ثنا أبو الحسن ثنا أبو بكر حدثني محمد بن الحسن ثنا إسحاق بن يحيى العبدي ثنا عثمان بن عبد الحميد قال: دخل سابق البربري على عمر بن عبد العزيز، فقال له عظني يا سابق وأوجز، قال: نعم يا أمير المؤمنين وأبلغ إن شاء الله، قال هات فأنشده:

إذا أنت لم ترحل بزاد من التقى … ووافيت بعد الموت من قد تزودا

ندمت على أن لا تكون شركته … وأرصدت قبل الموت ما كان أرصدا

فبكى عمر حتى سقط مغشيا عليه.




উসমান ইবনু আব্দুল হামিদ থেকে বর্ণিত, সাবিক আল-বারবারী উমার ইবনু আব্দুল আযীযের নিকট প্রবেশ করলেন। উমার তাকে বললেন, হে সাবিক! আমাকে উপদেশ দিন এবং সংক্ষেপে বলুন। সাবিক বললেন, হ্যাঁ, হে আমীরুল মুমিনীন! ইন শা আল্লাহ আমি মর্মস্পর্শী কথা বলব। উমার বললেন, বলুন। অতঃপর তিনি তাকে আবৃত্তি করে শোনালেন:

যদি তুমি তাক্বওয়ার পাথেয় নিয়ে যাত্রা শুরু না করো,
এবং মৃত্যুর পর তাদের সঙ্গে মিলিত হও যারা পাথেয় সঞ্চয় করেছিল,
তবে তুমি অনুতপ্ত হবে যে, তুমি তাদের সঙ্গে শামিল হতে পারোনি,
আর মৃত্যুর আগে তুমি তাদের মতো প্রস্তুত হওনি, যা তারা প্রস্তুত করেছিল।

তখন উমার কাঁদতে থাকলেন, এমনকি তিনি অজ্ঞান হয়ে লুটিয়ে পড়লেন।









হিলইয়াতুল আওলিয়া (7230)


• حدثنا أبي ومحمد قالا ثنا أبو الحسن بن أبان ثنا أبو بكر بن سفيان قال حدثني محمد بن الحسن ثنا حماد بن الوليد قال عمر بن ذر يذكر أنه بلغه عن ميمون بن مهران أنه قال: دخلت على عمر بن عبد العزيز يوما وعنده سابق البربري الشاعر، وهو ينشد شعرا، فانتهى في شعره إلى هذه الأبيات:

فكم من صحيح بات للموت آمنا … أتته المنايا بغتة بعد ما هجع

فلم يستطع إذ جاءه الموت بغتة … فرارا ولا منه بقوته امتنع

فأصبح تبكيه النساء مقنعا … ولا يسمع الداعي وإن صوته رفع

وقرب من لحد فصار مقيله … وفارق ما قد كان بالامس قد جمع

فلا يترك الموت الغني لماله … ولا معدما في المال ذا حاجة يدع

قال: فلم يزل عمر يبكى ويضطرب حتى غشي عليه، فقمنا فانصرفنا عنه.




মায়মুন ইবনে মেহরান থেকে বর্ণিত, তিনি বলেন: আমি একদিন উমার ইবনে আব্দুল আযীযের নিকট প্রবেশ করলাম। তার কাছে কবি সাবেক আল-বারবারি উপস্থিত ছিলেন। তিনি কবিতা আবৃত্তি করছিলেন এবং তার কবিতার মধ্যে এই পঙ্‌ক্তিগুলিতে পৌঁছালেন:

কত সুস্থ লোক রাতের বেলা মৃত্যুকে ভুলে নিশ্চিন্তে ঘুমাল,
কিন্তু ঘুম থেকে ওঠার আগেই হঠাৎ করে তার নিকট মৃত্যু এসে গেল।
যখন হঠাৎ করে মৃত্যু এল, সে পালাতে পারল না,
আর নিজের শক্তি দ্বারাও তাকে প্রতিরোধ করতে পারল না।
ফলে সকাল হলে মহিলারা তাকে আবৃত অবস্থায় দেখে কাঁদে,
সে আহ্বানকারীকে শুনতে পায় না, যদিও তার আওয়াজ উচ্চকিত হয়।
তাকে কবরের দিকে এগিয়ে নিয়ে যাওয়া হয় এবং সেটাই তার বিশ্রামস্থল হয়,
আর গতকাল যা সে জমা করেছিল, তা থেকে সে বিচ্ছিন্ন হয়ে যায়।
সম্পদশালী ব্যক্তির সম্পদের কারণেও মৃত্যু তাকে ছেড়ে দেয় না,
আর অভাবগ্রস্ত, যে অর্থ চায়, তাকেও পরিত্যাগ করে না।

তিনি (মায়মুন ইবনে মেহরান) বলেন: এরপর উমার (ইবনে আব্দুল আযীয) কাঁদতে লাগলেন এবং কাঁপতে থাকলেন, একপর্যায়ে তিনি অজ্ঞান হয়ে পড়লেন। অতঃপর আমরা উঠে পড়লাম এবং তার কাছ থেকে চলে গেলাম।









হিলইয়াতুল আওলিয়া (7231)


• حدثنا سليمان بن أحمد ثنا أبو شعيب الحراني ثنا خالد بن يزيد العمري قال سمعت وهيب بن الورد يقول: كان عمر بن عبد العزيز كثيرا ما يتمثل بهذه الابيات:

[

يرى مستكينا وهو للهو ماقت … به عن حديث القوم ما هو شاغله

وأزعجه علم عن الجهل كله … وما عالم شيئا كمن هو جاهله

عبوس عن الجهال حين يراهم … فليس له منهم خدين يهازله

تذكر ما يبقى من العيش آجلا … فأشغله عن عاجل العيش أجله.




ওয়াহিব ইবনুল ওয়ার্দ থেকে বর্ণিত, উমার ইবনে আব্দুল আযীয (রাহিমাহুল্লাহ) প্রায়শই নিম্নোক্ত কবিতাগুলো আবৃত্তি করতেন:

সে নিজেকে বিনয়ী রাখে, অথচ সে অনর্থক কাজকে ঘৃণা করে;
অন্য লোকের আলাপচারিতা থেকে যা তাকে বিমুখ রাখে, তা হলো তার নিজের মশগুল থাকা।
জ্ঞান তাকে সমস্ত অজ্ঞতা থেকে দূরে সরিয়ে অস্থির করে তোলে;
আর জ্ঞানী ব্যক্তি কখনও অজ্ঞ ব্যক্তির মতো হতে পারে না।
যখন সে অজ্ঞদের দেখে, তখন তার চেহারা গম্ভীর হয়;
তাদের মধ্যে এমন কোনো বন্ধু নেই যার সাথে সে ঠাট্টা-বিদ্রূপ করে।
সে আখিরাতের জীবনের স্থায়িত্বের কথা স্মরণ করে;
ফলে তার সেই স্থায়িত্ব তাকে দুনিয়ার ক্ষণস্থায়ী জীবন থেকে বিরত রেখে ব্যস্ত রাখে।









হিলইয়াতুল আওলিয়া (7232)


• حدثنا سليمان بن أحمد ثنا محمد بن زكريا الغلابي ثنا ابن أبي عائشة
قال: كان عمر بن عبد العزيز كثيرا ما يتمثل بهذه الأبيات](1)

فما تزود مما كان يجمعه … إلا حنوطا غداة البين مع خرق

وغير نفحة أعواد تشب له … وقل ذلك من زاد لمنطلق.




ইবনে আবী আয়েশা থেকে বর্ণিত, তিনি বলেন: উমর ইবন আব্দুল আযীয (রাহিমাহুল্লাহ) প্রায়ই এই কবিতাগুলো আবৃত্তি করতেন:

যা সে সংগ্রহ করতো, বিদায়ের দিনে তার পাথেয় হয় না—
শুধুমাত্র কাফনের কাপড়সহ সুগন্ধি (খুতন) ব্যতীত।

এবং তার জন্য জ্বালানো কিছু সুগন্ধি কাঠির ধোঁয়া ছাড়া;
আর প্রস্থানকারী ব্যক্তির জন্য এই পাথেয় সামান্যই।









হিলইয়াতুল আওলিয়া (7233)


• حدثنا سليمان بن أحمد ثنا أحمد بن عبد الوهاب بن نجدة ثنا أبي ثنا إسماعيل بن عياش عن عاصم بن رجاء بن حيوة عن أبيه. قال: ذكر عمر بن عبد العزيز الموت يوما فقال يتمثل:

ألم تر أن الموت أدرك من مضى … فلم ينج منه ذو جناح ولا ظفر

ثم دعا بسبعة دنانير فتصدق بها، ثم قال: نستقرض على الله حتى يأتي العطاء.




রাজা' ইবন হায়ওয়াহ থেকে বর্ণিত, একদিন উমর ইবন আব্দুল আযীয মৃত্যুর আলোচনা করছিলেন। তিনি এই কবিতাটি আবৃত্তি করেন:

"তুমি কি দেখ না যে, মৃত্যু অতীতে যারা গত হয়েছে তাদের গ্রাস করেছে? ... ফলে ডানাযুক্ত বা নখরযুক্ত কেউই তা থেকে রক্ষা পায়নি।"

এরপর তিনি সাতটি দিনার চেয়ে নিলেন এবং তা সাদকা করে দিলেন। অতঃপর তিনি বললেন: আমরা আল্লাহর কাছে কর্জ (ঋণ) চাই, যতক্ষণ না প্রতিদান আসে।









হিলইয়াতুল আওলিয়া (7234)


• حدثنا الحسن بن أنس الأنصاري ثنا أحمد بن حمدان العسكري ثنا إسحاق بن أبي إسرائيل ثنا جرير عن حمزة الزيات. قال: كان عمر بن عبد العزيز يتمثل بهذين البيتين:

نهارك يا مغرور سهو وغفلة … وليلك نوم والردى لك لازم

وتنصب فيما سوف تكره غبه … كذلك في الدنيا تعيش البهائم.




হামযাহ আয-যাইয়্যাত থেকে বর্ণিত, তিনি বলেন, উমার ইবনু আবদিল আযীয (রাহিমাহুল্লাহ) এই দুটি পংক্তি প্রায়ই আবৃত্তি করতেন:

ওহে প্রতারিত ব্যক্তি, তোমার দিন কাটে ভুল ও গাফিলতিতে... আর তোমার রাত কাটে ঘুমে, অথচ ধ্বংস (মৃত্যু) তোমার জন্য অনিবার্য।

আর তুমি এমন কাজে কষ্ট করছ, যার পরিণতি ভবিষ্যতে তুমি অপছন্দ করবে... এভাবেই দুনিয়াতে চতুষ্পদ জন্তুরা জীবন ধারণ করে।









হিলইয়াতুল আওলিয়া (7235)


• حدثنا أبو حامد بن جبلة ثنا محمد بن إسحاق ثنا محمد بن يزيد البغدادي عن سعيد بن يونس العطاردي ثنا أبو معشر عن محمد بن قيس. قال: كان عمر ابن عبد العزيز كثيرا ما يتمثل بهذين البيتين:

نهارك يا مغرور سهو وغفلة … وليلك نوم والردى لك لازم

وتشغل فيما سوف تكره غبه … كذلك في الدنيا تعيش البهائم

ثم يتلوها بآيتين {(أفرأيت إن متعناهم سنين ثم جاءهم ما كانوا يوعدون ما أغنى عنهم ما كانوا يمتعون)}.




মুহাম্মদ বিন কায়স থেকে বর্ণিত, তিনি (মুহাম্মদ বিন কায়স) বললেন, উমর ইবনে আব্দুল আযীয (রাহিমাহুল্লাহ) প্রায়শই এই দুটি কবিতা আবৃত্তি করতেন:

হে প্রতারিত (আত্মবিস্মৃত) ব্যক্তি! তোমার দিন কাটে উদাসীনতা ও ভুলো মন নিয়ে, আর তোমার রাত কাটে ঘুমিয়ে; অথচ মৃত্যু (ধ্বংস) তোমার জন্য অপরিহার্য।
আর তুমি এমন কাজে ব্যস্ত থাকো, যার পরিণতি তুমি শীঘ্রই অপছন্দ করবে। ঠিক এভাবেই দুনিয়াতে চতুষ্পদ জন্তুরা জীবন ধারণ করে।

অতঃপর তিনি এর সাথে কুরআনের এই আয়াতটি তিলাওয়াত করতেন: {(তুমি কি ভেবে দেখেছ, যদি আমি তাদের বহু বছর ভোগ-উপভোগ করতে দিই, অতঃপর তাদের কাছে আসে যার প্রতিশ্রুতি তাদের দেওয়া হয়েছিল, তখন তারা যা ভোগ করত তা তাদের কোনো উপকারে আসবে না।)}।









হিলইয়াতুল আওলিয়া (7236)


• حدثنا سليمان بن أحمد ثنا محمد بن نصر بن حميد البزاز البغدادي ثنا محمد بن قدامة الجوهري ثنا سعيد بن محمد الوراق قال سمعت القاسم بن غزوان قال: كان عمر بن عبد العزيز يتمثل بهذه الأبيات:

أيقظان أنت اليوم أم أنت نائم … وكيف يطيق النوم حيران هائم
فلو كنت يقظان الغداة لخرقت … محاجر عينيك الدموع السواجم

بل أصبحت في النوم الطويل وقد دنت … اليك أمور مفظعات عظائم

نهارك يا مغرور سهو وغفلة … وليلك نوم والردى لك لازم

يغرك ما يبلى وتشغل بالهوى … كما غر باللذات فى النوم حالم

وتشغل فيما سوف تكره غبه … كذلك في الدنيا تعيش البهائم.




কাসিম ইবন গাযওয়ান থেকে বর্ণিত, তিনি বলেন, উমার ইবন আব্দুল আযীয এই কবিতাগুলো আবৃত্তি করতেন:

আজ তুমি কি জাগ্রত, নাকি তুমি ঘুমাচ্ছো?
বিস্মিত, পথহারা ব্যক্তি কীভাবে ঘুম সহ্য করতে পারে?
যদি তুমি আজ সকালে জাগ্রত থাকতে,
তবে তোমার চোখের কোটর ভেদ করে অঝোর অশ্রু ঝরত।

বরং তুমি দীর্ঘ নিদ্রায় মগ্ন আছো, আর তোমার কাছে ঘনিয়ে এসেছে
ভয়ঙ্কর ও মারাত্মক সব বিষয়।

হে প্রতারিত ব্যক্তি! তোমার দিন হলো ভুল ও উদাসীনতা,
আর তোমার রাত হলো ঘুম, অথচ ধ্বংস তোমার জন্য অনিবার্য।

যা নশ্বর, তা তোমাকে প্রতারিত করে, আর তুমি প্রবৃত্তির পেছনে ব্যস্ত থাকো,
যেমন ঘুমের মধ্যে স্বপ্নদ্রষ্টা ভোগ-বিলাসে প্রতারিত হয়।

আর তুমি এমন কিছুতে মগ্ন থাকো যার পরিণাম তুমি অপছন্দ করবে,
পশুরাও তো এভাবেই পৃথিবীতে জীবন যাপন করে।









হিলইয়াতুল আওলিয়া (7237)


• حدثنا أبو حامد بن جبلة ثنا محمد بن إسحاق حدثني عبد الله بن محمد بن أبي الدنيا ثنا محمد بن الحسين عن بعض أصحابه. قال: قال عمر بن عبد العزيز:

إنما الناس ظاعن ومقيم … فالذى بان للمقيم عظه

ومن الناس من يعيش شقيا … جيفة الليل غافل اليقظه

فإذا كان ذا حياء ودين … راقب الموت واتقى الحفظه.




উমর ইবনে আব্দুল আযীয থেকে বর্ণিত:

মানুষ মাত্রই মুসাফির এবং বাসিন্দা। অতএব, যে চলে গেছে, সে তো অবস্থানকারীর জন্য উপদেশ।
আর মানুষের মধ্যে এমনও আছে, যে দুর্ভাগা হয়ে জীবনযাপন করে; রাতে সে মৃতদেহ (তুল্য) এবং দিনেও সে অসতর্ক।
কিন্তু যখন সে লজ্জা ও দ্বীনদারীর অধিকারী হয়, তখন সে মৃত্যুকে পর্যবেক্ষণ করে এবং হাফাযা (সংরক্ষণকারী ফেরেশতাগণ)-কে ভয় করে।









হিলইয়াতুল আওলিয়া (7238)


• حدثنا عبد الله بن محمد بن جعفر ثنا أحمد بن الحسين الحذاء ثنا أحمد ابن إبراهيم ثنا سهل بن محمود ثنا حرملة بن عبد العزيز حدثني أبي عن ابن لعمر بن عبد العزيز. قال: أمرنا أن نشتري موضع قبره فاشتريناه من الراهب قال فقال الشاعر:

أقول لما نعى الناعون لي عمرا … لا يبعدن قوام العدل والدين

قد غادر القوم فى اللحد الذى لحدوا … بدير سمعان قسطاس الموازين.




উমার ইবন আব্দুল আযীযের পুত্র থেকে বর্ণিত, তিনি বলেন, আমাদেরকে নির্দেশ দেওয়া হয়েছিল যেন আমরা তাঁর (উমার ইবন আব্দুল আযীযের) কবরের স্থানটি কিনে নিই। তাই আমরা তা একজন পাদ্রীর (রাহেব) কাছ থেকে কিনে নিলাম। বর্ণনাকারী বলেন, এরপর কবি বললেন:

আমি বলি, যখন শোক ঘোষণাকারীরা আমার কাছে উমারের মৃত্যুর সংবাদ জানালো, তখন [বললাম]: ন্যায় ও দীনের মূল স্তম্ভ যেন কখনোই বিলুপ্ত না হয়! লোকেরা দাইর সামআন নামক স্থানে সেই কবরে (যেখানে তাঁকে দাফন করা হয়েছে), এমন ব্যক্তিকে রেখে গেছে যিনি ছিলেন (যেন) দাঁড়িপাল্লার মানদণ্ড।









হিলইয়াতুল আওলিয়া (7239)


• أخبرنا محمد بن أحمد بن إبراهيم - في كتابه - ثنا إبراهيم بن محمد بن الحارث ثنا عثمان بن طالوت بن عباد ثنا الأصمعي عن نافع بن أبي نعيم. قال:

رثى رجل من موالي أهل المدينة عمر بن عبد العزيز:

قد غيب الدافنون اللحد إذ دفنوا … بدير سمعان جربان الموازين

من لم يكن همه عينا يفجرها … ولا النخيل ولا ركض البراذين.




নাফি' ইবনু আবী নুআইম থেকে বর্ণিত, তিনি বলেন: মদীনার মাওয়ালী (স্বাধীন করা গোলাম বা তাদের বংশধর)-দের মধ্য থেকে একজন লোক উমার ইবনু আব্দুল আযীয (রহ.)-এর জন্য শোকগাথা রচনা করেছিলেন:

দাফনকারীরা যখন তাঁকে দাফন করল, তারা তাঁকে 'দাইর সামআন'-এর কবরে লুকিয়ে রাখল – তিনি সেই ব্যক্তি যার মীযান (বিচার ও ভারসাম্য) ছিল নিখুঁত।

তিনি এমন ব্যক্তি ছিলেন যাঁর চিন্তা ঝর্ণাধারা প্রবাহিত করা, খেজুর বাগান অথবা তেজি ঘোড়া দৌড়ানো (ক্ষমতা প্রদর্শন) নিয়ে ব্যস্ত ছিল না।









হিলইয়াতুল আওলিয়া (7240)


• أخبرنا أحمد بن القاسم بن سوار - في كتابه - قال أنشدنا مسبح بن حاتم قال: أنشدنا ابن عائشة يرثي عمر بن عبد العزيز:

أقول لما نعى الناعون لي عمرا … لا يبعدن قوام الحق والدين
لم تلهه عمره عين يفجرها … ولا النخيل ولا ركض البراذين

قد غيب الرامسون اليوم إذ رمسوا … بدير سمعان قسطاس الموازين.




ইবনু আয়িশা থেকে বর্ণিত, তিনি উমর ইবনু আব্দুল আযীযের (রাহিমাহুল্লাহ) জন্য শোক প্রকাশ করে আবৃত্তি করেন:

যখন শোক ঘোষণাকারীরা আমার কাছে উমরের মৃত্যুর খবর নিয়ে এলো, তখন আমি বললাম:
‘হক (সত্য) ও দীনের এই স্তম্ভ যেন কখনও দূরে সরে না যায়।’

তাঁর জীবন তাঁকে বিভ্রান্ত করেনি কোনো প্রবহমান ঝর্ণা, না খেজুরের বাগান, আর না উত্তম ঘোড়াসমূহের দৌঁড়।

আজ দাফনকারীরা যখন তাঁকে দাইর সাম‘আন-এ সমাহিত করলো, তখন তারা (আসলে) মيزানসমূহের সঠিক মানদণ্ডকে লুকিয়ে ফেললো।









হিলইয়াতুল আওলিয়া (7241)


• حدثنا أبو حامد بن جبلة ثنا محمد بن إسحاق ثنا عبد الله بن محمد ثنا محمد ابن علي بن الحسن بن شقيق ثنا سليمان بن صالح ثنا عبد الله بن المبارك. قال قال كثير بن عبد الرحمن الخزاعي فى عمر بن عبد العزيز:

هو المرء لا يبدي أسى من مصيبة … ولا فرحا يوما إذا النفس سرت

قليل الألايا حافظ ليمينه … فإن بدرت منه الألية برت.




আব্দুল্লাহ ইবনুল মুবারক থেকে বর্ণিত, তিনি বলেন, কাছীর ইবনে আব্দুর রহমান আল-খুযা’য়ী উমর ইবনে আব্দুল আযীয সম্পর্কে বলেছেন:

তিনি এমন ব্যক্তি, যিনি কোনো মুসিবতে দুঃখ প্রকাশ করেন না, আর তাঁর মন আনন্দিত হলেও কোনো দিন তিনি আনন্দ প্রকাশ করেন না।
তিনি কদাচিৎ শপথ গ্রহণ করেন, নিজ শপথের প্রতি যত্নশীল থাকেন, আর যদি কখনও তাঁর মুখ থেকে শপথ বেরিয়েও আসে, তবে তিনি তা অবশ্যই পূরণ করেন।









হিলইয়াতুল আওলিয়া (7242)


• حدثنا محمد بن علي ثنا الحسين بن محمد بن حماد ثنا عمرو بن عثمان ثنا خالد بن يزيد عن جعونة. قال: قال جرير - حين مات عمر بن عبد العزيز-:

تنعي النعاة أمير المؤمنين لنا … يا خير من حج بيت الله واعتمرا

حملت أمرا عظيما فاضطلعت به … وسرت فيهم بحكم الله يا عمرا

الشمس كاسفة ليست بطالعة … تبكي عليك نجوم الليل والقمرا.




জারীর (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) থেকে বর্ণিত, তিনি উমার ইবনে আব্দুল আযীয (রাহিমাহুল্লাহ)-এর মৃত্যুর সময় বললেন:

শোক প্রকাশকারীরা আমাদের কাছে আমীরুল মু'মিনীন-এর মৃত্যুর খবর জানাচ্ছে। হে আল্লাহর ঘরের হজ্জ ও উমরাহ পালনকারীদের মধ্যে শ্রেষ্ঠ!

আপনি এক বিরাট দায়িত্ব বহন করেছিলেন এবং তা যথাযথভাবে সম্পন্ন করেছেন। হে উমার, আপনি তাদের মধ্যে আল্লাহর বিধান অনুসারে পথ চলেছেন।

সূর্য গ্রহণগ্রস্ত, উদিত হচ্ছে না। রাতের নক্ষত্ররাজি এবং চাঁদ আপনার জন্য কাঁদছে।









হিলইয়াতুল আওলিয়া (7243)


• حدثنا أبو بكر الطلحي ثنا أحمد بن حماد بن سفيان ح. وحدثنا أبو حامد بن جبلة ثنا محمد بن إسحاق قالا: ثنا أبو الأشعث ثنا عمرو بن صالح الزهري حدثني الثقة قال: لما بلغ محارب بن دثار موت عمر بن عبد العزيز دعا بكاتبه فقال اكتب، فكتب، بسم الله الرحمن الرحيم. فقال امحه فإن الشعر لا يكتب فيه بسم الله الرحمن الرحيم. ثم قال:

لو أعظم الموت خلقا أن يواقعه … لعدله لم يصبك الموت يا عمر

كم من شريعة حق قد نعشت لهم … كادت تموت وأخرى منك تنتظر

يا لهف نفسي ولهف الواجدين معي … على العدول التى تغتالها الحفر

ثلاثة ما رأت عيني لهم شبها … تضم أعظمهم فى المسجد الحفر

وأنت تتبعهم لا زلت مجتهدا … سقيا لها سنن بالحق تقتفر

لو كنت أملك والأقدار غالبة … تأتي رواحا وتبياتا وتبتكر

صرفت عن عمر الخيرات مصرعه … بدير سمعان لكن يغلب القدر.




মুহারিব ইবনে দিসার থেকে বর্ণিত, যখন উমার ইবনে আব্দুল আযীযের মৃত্যুর খবর তার নিকট পৌঁছল, তখন তিনি তার লেখককে ডেকে বললেন, ‘লেখো।’ সে লিখল: বিসমিল্লাহির রাহমানির রাহীম। তখন তিনি বললেন, ‘এটি মুছে দাও। কারণ কবিতায় বিসমিল্লাহির রাহমানির রাহীম লেখা হয় না।’ অতঃপর তিনি বললেন:

যদি মৃত্যু কাউকে আঘাত করতে ভয় পেত তার মহত্বের কারণে... তবে আপনার ন্যায়বিচারের কারণে, হে উমার, মৃত্যু আপনাকে স্পর্শ করত না।

কত সত্য শরীয়তকে আপনি তাদের জন্য পুনরুজ্জীবিত করেছেন... যা প্রায় মৃত হতে বসেছিল, এবং আপনার কাছ থেকে আরও অনেক কিছুর প্রত্যাশা ছিল।

হায়! আমার আত্মার আফসোস, আর আমার সাথে যারা শোকাহত তাদেরও আফসোস... সেই সকল ন্যায়পরায়ণ শাসকগণের জন্য, যাদেরকে এই কবরগুলো আকস্মিকভাবে গ্রাস করে নেয়!

তিনজন (এমন লোক) যাদের মতো আমি আর দেখিনি... যাদের মধ্যে সবচেয়ে মহান ব্যক্তিকে কবর মাসজিদের মধ্যে স্থান দিয়েছে।

আর আপনি (উমার ইবনে আব্দুল আযীয) নিরন্তর প্রচেষ্টা চালিয়ে তাদের পদাঙ্ক অনুসরণ করেছেন... সিক্ত হোক সেই সকল সুন্নাহ, যা আপনি ন্যায়ের সাথে অনুসরণ করেছেন।

যদি আমার ক্ষমতা থাকত—যদিও তাকদীর অপ্রতিরোধ্য... যা সকাল-সন্ধ্যা, রাতে-দিনে আসতে থাকে—

তবে আমি অবশ্যই কল্যাণময় উমারের মৃত্যুস্থল দাইর সাম’আন থেকে তার মৃত্যু ফিরিয়ে দিতাম, কিন্তু তাকদীরই বিজয়ী হয়।









হিলইয়াতুল আওলিয়া (7244)


• حدثنا محمد بن علي بن حبيش ثنا أبو شعيب الحراني ثنا هاشم بن الوليد
ثنا أبو بكر بن عياش. قال: قال الفرزدق: -لما مات عمر بن عبد العزيز-:

كم من شريعة حق قد شرعت لهم … كانت أميتت وأخرى منك تنتظر

يا لهف نفسي ولهف اللاهفين معي … على العدول التي تغتالها الحفر.




আবু বকর ইবনু আইয়াশ থেকে বর্ণিত। তিনি বলেন, যখন উমার ইবনু আব্দুল আযীয (রাহিমাহুল্লাহ) মারা গেলেন, তখন আল-ফারাজদাক বললেন:

কত শত সত্য বিধান যা তাদের জন্য প্রবর্তিত হয়েছিল, যা (ইতিমধ্যে) মৃতপ্রায় ছিল— এবং অন্য একটি (বিধানের জন্য) আপনার পক্ষ থেকে অপেক্ষা করা হচ্ছে।
আমার আত্মার আফসোস, আর আমার সাথে যারা আফসোস করছে তাদেরও আফসোস... সেই ন্যায়পরায়ণ শাসকগণের জন্য, যাদেরকে কবরসমূহ ছিনিয়ে নিল।









হিলইয়াতুল আওলিয়া (7245)


• حدثنا محمد بن علي ثنا الحسين بن محمد بن حماد ثنا عمرو بن عثمان ثنا خالد ابن يزيد عن جعونة قال: كان لا يقوم أحد من بني أمية إلا سب عليا، فلم يسبه عمر بن عبد العزيز فقال كثير عزة:

وليت فلم تشتم عليا ولم تخف … بريا ولم تتبع سجية مجرم

وقلت فصدقت الذي قلت بالذي … فعلت فأضحي راضيا كل مسلم.




জাওনাহ থেকে বর্ণিত, তিনি বলেন: বনু উমাইয়া থেকে যে-ই দাঁড়াত, সে আলী (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা)-কে গালি দিত। কিন্তু উমার ইবনে আব্দুল আযীয (রাহিমাহুল্লাহ) তাকে গালি দেননি। অতঃপর কবি কাসীর আযযাহ বললেন:

আপনি শাসনভার গ্রহণ করলেন, কিন্তু আলীকে গালি দিলেন না,

নিরীহকে ভয়ও দেখালেন না এবং কোনো অপরাধীর স্বভাব অনুসরণ করলেন না।

আপনি যা বলেছিলেন, কাজের মাধ্যমে তা সত্য প্রমাণ করেছেন,

ফলে প্রতিটি মুসলিম সন্তুষ্ট হয়ে গেল।









হিলইয়াতুল আওলিয়া (7246)


• حدثنا الحسن بن محمد بن كيسان ثنا إسماعيل بن إسحاق القاضي ثنا إبراهيم بن حمزة ثنا عبد العزيز بن محمد عن عبيد الله بن عمر قال: دخلت ابنة عبد الله بن زيد [على عمر بن عبد العزيز فقالت: يا أمير المؤمنين أنا بنت عبد الله بن زيد](1) أبي شهد بدرا، وقتل يوم أحد فقال عمر:

تلك المكارم لا قعبان من لبن … شيبا بماء فعادا بعد أبوالا

سليني ما شئت، فسألت فأعطاها ما سألت.




উবাইদুল্লাহ ইবনু উমার থেকে বর্ণিত, তিনি বলেন: আবদুল্লাহ ইবনু যায়দ-এর কন্যা উমার ইবনু আব্দুল আযীয-এর নিকট প্রবেশ করলেন। অতঃপর তিনি বললেন: হে আমীরুল মু'মিনীন, আমি হলাম আবদুল্লাহ ইবনু যায়দ-এর কন্যা। আমার পিতা বদর যুদ্ধে অংশগ্রহণ করেছিলেন এবং উহুদের দিনে শহীদ হয়েছিলেন। তখন উমার (রাহিমাহুল্লাহ) বললেন:

"এই হলো মহত্ত্ব ও উদারতা, তা নয় দু’পেয়ালা দুধ
যা পানি মিশিয়ে হালকা করা হয়েছিল, অতঃপর তা মলমূত্রে পরিণত হয়।"

(তিনি আরও বললেন,) তুমি যা খুশি আমার কাছে চাও। অতঃপর তিনি চাইলেন এবং উমার তাকে তার চাওয়ামতো সব কিছু দান করলেন।