হিলইয়াতুল আওলিয়া
• حدثنا أبو محمد بن حيان ثنا جعفر الفريابي ثنا قتيبة عن مالك بن أنس عن زيد بن أسلم عن عطاء بن يسار: أن كعب الأحبار قال: لو يعلم المار بين يدي المصلي ماذا عليه لكان أن يخسف به خير له من أن يمر بين يديه.
আতা ইবনু ইয়াসার থেকে বর্ণিত, কা'ব আল-আহবার বলেছেন: "নামাযীর সামনে দিয়ে অতিক্রমকারী ব্যক্তি যদি জানতো যে এর জন্য তার উপর কী (পাপ) বর্তাবে, তবে তার সামনে দিয়ে অতিক্রম করার চেয়ে তাকে মাটির নিচে ধ্বসিয়ে দেওয়া হতো, সেটাই তার জন্য উত্তম ছিল।"
• حدثنا أبو محمد بن حيان ثنا إبراهيم بن محمد بن الحسن ثنا أحمد بن سعيد ثنا ابن وهب أخبرني ابن لهيعة عن عمارة بن عزبة عن عبد الله بن دينار عن عطاء بن يسار عن كعب. قال: إن في جهنم أربعة جسور فأما أولها فجسر يحبس عليه كل قاطع رحم، وأما الثاني فكل من كان عليه دين حتى يقضي دينه، وأما الثالث فاصحاب الغلول، وأما الرابع فعليه الجبار تعالى والرحمة تقول أي رب سلم سلم.
কা'ব থেকে বর্ণিত, তিনি (কা'ব) বলেন, জাহান্নামে চারটি সেতু রয়েছে। প্রথমটি হলো সেই সেতু, যার উপর প্রত্যেক আত্মীয়তার বন্ধন ছিন্নকারীকে আটকে রাখা হবে। আর দ্বিতীয়টি হলো সেই সেতু, যার উপর প্রত্যেক দেনাদারকে (ঋণগ্রস্ত ব্যক্তিকে) তার ঋণ পরিশোধ না করা পর্যন্ত আটকে রাখা হবে। তৃতীয়টি হলো গনীমতের মাল আত্মসাৎকারীদের জন্য। আর চতুর্থটির উপর মহান আল্লাহ্ তা'আলার মহিমা (আল-জাব্বার) বিরাজমান থাকবেন এবং রহমত (দয়া) বলবে, হে আমার রব, রক্ষা করো, রক্ষা করো।
• حدثنا أبو محمد بن حيان ثنا إبراهيم بن محمد ثنا محمد بن الحسن ثنا أحمد بن سعيد ثنا ابن وهب أخبرني عمرو بن الحارث عن سعيد بن أبي هلال: أن كعبا قال: والذي نفسي بيده إن الله ليعجل حين العبد إذا كان عاقا بوالديه ويزيد في عمر العبد إذا كان بارا بوالديه ليزداد برا وخيرا. قال كعب: أجد في كتاب الله أنه إذا دعاه فلم يجبه فقد عقه، وإذا ألجأه أن يدعو عليه فقد عقه، وإذا ائتمنه فخانه فقد عقه، وإذا سأله ما يقدر عليه فقد عقه.
কা'ব থেকে বর্ণিত, তিনি বলেন: যার হাতে আমার জীবন, তাঁর শপথ! আল্লাহ অবশ্যই দ্রুত শাস্তি দেন যখন কোনো বান্দা তার বাবা-মায়ের অবাধ্য হয়। আর আল্লাহ সেই বান্দার বয়স বাড়িয়ে দেন, যে তার বাবা-মায়ের সাথে সদ্ব্যবহার করে, যেন সে আরও বেশি সদ্ব্যবহার ও কল্যাণ লাভ করতে পারে। কা'ব আরও বলেন: আমি আল্লাহর কিতাবে পেয়েছি যে, যখন (পিতা-মাতা) তাকে ডাকেন, আর সে সাড়া না দেয়, তখন সে তাদের প্রতি অবাধ্যতা করল। আর যখন সে তাদের এমন অবস্থায় ফেলে দেয় যে তারা তার জন্য বদদোয়া করতে বাধ্য হন, তখন সে তাদের প্রতি অবাধ্যতা করল। আর যখন তারা তাকে কোনো বিষয়ে বিশ্বাস করে, কিন্তু সে তাতে খেয়ানত করে, তখন সে তাদের প্রতি অবাধ্যতা করল। আর যখন তারা তার কাছে এমন কিছু চান যা সে করতে সক্ষম, কিন্তু সে তা পূরণ না করে, তখন সে তাদের প্রতি অবাধ্যতা করল।
• حدثنا محمد بن علي ثنا عبد الله بن الحسين بن معبد ثنا أبو كريب ثنا المحاربي عن الأعمش عن سالم بن أبي الجعد عن كعب. قال: إن أعظم الناس خطيئة يوم القيامة المثلث، فسألوه ما المثلث؟ قال: الذي يسعى بأخيه إلى السلطان يهلك نفسه، ويهلك أخاه، ويهلك إمامه.
কা'ব থেকে বর্ণিত, তিনি বলেন: কিয়ামতের দিন সবচেয়ে বড় পাপী হবে 'আল-মুসাল্লাছ' (ত্রিকোণ)। অতঃপর তারা তাঁকে জিজ্ঞেস করল, 'আল-মুসাল্লাছ' কী? তিনি বললেন: যে ব্যক্তি তার ভাইয়ের বিরুদ্ধে শাসকের কাছে দৌড়ায় (নালিশ করে/ষড়যন্ত্র করে), সে নিজেকে ধ্বংস করে, তার ভাইকে ধ্বংস করে এবং তার শাসককেও ধ্বংস করে।
• حدثنا أبو القاسم عبد العزيز بن محمد ثنا محمد بن علي بن الجارود ثنا إسماعيل بن محمد بن عصام ثنا أبى سفيان عن الأعمش عن شمر عن شهر عن كعب. قال: يقتتل السلطان والقرآن فيطأ السلطان على سماخ القرآن فلأيا بلاى حتى تنفلتن منه(1).
কা'ব (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) থেকে বর্ণিত, তিনি বলেছেন: কর্তৃত্ব এবং কুরআন পরস্পর লড়াই করবে। অতঃপর কর্তৃত্ব কুরআনের শ্রবণেন্দ্রীয়ের ওপর পা রাখবে। এরপর সে অতি কষ্টে কষ্ট ভোগ করবে যতক্ষণ না তা তার হাত থেকে মুক্ত হয়ে যায়।
• حدثنا أبو جعفر أحمد بن محمد بن أحمد ثنا عبد الله بن محمد بن عبد الكريم ثنا الزعفراني ثنا أبو معاوية عن الاعمش عن زياد عن كعب.
قال: المتخلق إلى أربعين يوما، ثم يعود إلى خلقه الذي هو خلقه.
কাব থেকে বর্ণিত, তিনি বলেন: অভ্যাস পরিবর্তনকারীর চরিত্র (নতুন অবস্থায়) চল্লিশ দিন পর্যন্ত স্থায়ী হয়, এরপর সে তার সেই প্রকৃতিতে ফিরে যায় যা তার আসল প্রকৃতি।
• حدثنا أبو بكر بن مالك ثنا عبد الله بن أحمد بن حنبل ثنا علي بن مسلم ثنا سيار ثنا جعفر ثنا أبو عمران الجوني عن عبد الله بن رباح الأنصاري عن كعب. قال: كان إبراهيم عليه السلام يشرف كل يوم على مدينة سدوم فيقول ويلك سدوم أي يوم لك قال كعب وكان لإبراهيم عليه السلام بيت يتعبد فيه.
কা'ব থেকে বর্ণিত। তিনি বলেন, ইবরাহীম (আঃ) প্রতিদিন সাদূম শহরের দিকে লক্ষ্য রাখতেন এবং বলতেন, "আফসোস তোমার জন্য, সাদূম! তোমার জন্য কী দিন অপেক্ষা করছে?" কা'ব বলেন, ইবরাহীম (আঃ)-এর একটি ঘর ছিল, যেখানে তিনি ইবাদত করতেন।
• حدثنا أبي ثنا محمد بن يحيى بن عيسى البصري ثنا حماد بن زيد عن يحيى - رجل من قريش - أن كعبا قال: ستكون فتنة تستحل فيها الدماء والأموال والفروج ثم تكون فتنة الدجال.
কা'ব থেকে বর্ণিত, তিনি বলেন, একটি ফেতনা হবে, যেখানে রক্তপাত, সম্পদ লুণ্ঠন এবং সতীত্ব হরণকে হালাল মনে করা হবে। অতঃপর দাজ্জালের ফেতনা আসবে।
• حدثنا أبو بكر بن خلاد ثنا محمد بن غالب بن حرب ثنا القعنبي عن مالك أنه بلغه: أن عمر بن الخطاب رضي الله تعالى عنه أراد الخروج إلى العراق.
فقال له كعب الأحبار: لا تخرج إليها يا أمير المؤمنين فإن بها تسعة أعشار السحر، وبها فسقة الجن، وبها الداء العضال.
উমর ইবনুল খাত্তাব (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) থেকে বর্ণিত, তিনি ইরাকের দিকে গমনের ইচ্ছা করলেন। তখন কা'বুল আহবার তাকে বললেন: হে আমীরুল মু'মিনীন, আপনি সেখানে যাবেন না। কেননা সেখানে রয়েছে দশ ভাগের নয় ভাগ জাদু, এবং সেখানে রয়েছে পাপিষ্ঠ জিনেরা, এবং সেখানে রয়েছে কঠিন দুরারোগ্য ব্যাধি।
• حدثنا إبراهيم بن عبيد الله ثنا محمد بن إسحاق ثنا قتيبة بن سعيد ثنا الليث بن سعد ثنا عبيد الله بن أبي جعفر: أن كعب الأحبار كان يقول: إن عمر ابن الخطاب على باب من أبواب النار فإذا أهلك انفتح.
উবাইদুল্লাহ ইবনু আবী জা'ফার থেকে বর্ণিত যে কা'ব আল-আহবার বলতেন, নিশ্চয় উমার ইবনুল খাত্তাব (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) জাহান্নামের দরজাসমূহের মধ্যে একটি দরজার উপর (অবস্থিত)। যখন তিনি ধ্বংস হয়ে যাবেন (মৃত্যুবরণ করবেন), তখন তা খুলে যাবে।
• حدثنا إبراهيم بن عبد(1) الله ثنا محمد بن أحمد ثنا قتيبة ثنا الليث عن يزيد بن أبي حبيب عن أبي الخير عن الصنابحي. سمع كعبا يقول: ستعرك العراق عرك الاديم وتفت فت البعرة.(2).
সুনাবিহী থেকে বর্ণিত, তিনি কা'ব (আল-আহবার)-কে বলতে শুনেছেন: "অতি শীঘ্রই ইরাককে চামড়া ডলে নেওয়ার মতো ডলে নেওয়া হবে এবং উটের গোবর গুঁড়ো করার মতো গুঁড়ো করা হবে।"
• حدثنا أبو علي محمد بن أحمد بن الحسن ثنا بشر بن موسى ثنا أبو عبد الرحمن المقرى ثنا سليمان بن المغيرة عن حميد بن هلال العدوي عن أبي الضيف عن كعب أنه قال: إن يأجوج ومأجوج ينقرون بمناقيرهم السد حتى إذا كادوا أن يخرقوه قالوا نرجع إليه غدا فنفرغ منه، قال فيرجعون إليه وقد عاد كما
كان فإذا بلغ الأمر ألقي على بعض ألسنتهم أن يقولوا نرجع إن شاء الله غدا فنفرغ منه، قال فيرجعون إليه وهو كما تركوه فيخرقونه. فيأتي أولهم البحيرة فيشربون ما فيها من ماء، ويأتي أوسطهم عليها فيلحسون ما كان فيها من طين ويأتي آخرهم عليها فيقولون قد كان هاهنا مرة ماء ثم يرمون بنبالهم نحو السماء فيقولون قد قهرنا من في الأرض وظهرنا على من في السماء. قال: فيبعث الله تعالى عليهم دودا يقال لها النغف فتأخذهم فى أقفائهم فيقتلهم النغف حتى تنتن الأرض من ريحهم، ثم يبعث الله عليهم طيرا فتنقل أبدانهم إلى البحر. فيرسل الله السماء أربعين فتنبت الأرض حتى أن الرمانة لتشبع السكن قيل لكعب ما السكن؟ قال: أهل البيت قال ثم يسمعون ذا السويقتين الحبشي قد بعث يغزو البيت. قال: فيبعث المسلمون طليعة نحوه بين السبع وبين الثمان فلا يكون لهم أن يصلوا إلى الحبشي ولا يكون لهم أن يرجعوا إلى أصحابهم، فيبعث الله ريحا طيبة يمانية فتكفت روح كل مسلم وإن كان فى صخرة، ويبقى هباء من الناس يحسبون أنهم على شيء وليسوا على شيء. ثم ذكر كعب حمل الفرس إلى نتاجها ثم قال من تكلف بعد هذا شيئا فهو متكلف.
কা'ব থেকে বর্ণিত, তিনি বলেছেন: নিশ্চয় ইয়া'জূজ ও মা'জূজ তাদের ছেনি দিয়ে প্রাচীরটি খুঁড়তে থাকবে। যখন তারা এটিকে প্রায় ভেদ করার কাছাকাছি পৌঁছবে, তখন তারা বলবে: "আমরা আগামীকাল ফিরে আসব এবং এটি শেষ করব।" বর্ণনাকারী বলেন, এরপর তারা ফিরে আসে এবং (দেখে) সেটি আবার আগের মতো হয়ে গেছে। এরপর যখন (আল্লাহর) সময় হবে, তখন তাদের কারো কারো মুখে এই কথাটি দেওয়া হবে যে তারা বলবে: "ইনশাআল্লাহ, আমরা আগামীকাল ফিরে আসব এবং এটি শেষ করব।" বর্ণনাকারী বলেন, তখন তারা এর কাছে ফিরে আসবে এবং দেখবে সেটি যেমন তারা রেখে গিয়েছিল তেমনই আছে। অতঃপর তারা সেটি ভেদ করে ফেলবে।
তাদের মধ্যে প্রথম দলটি একটি হ্রদের কাছে এসে তার সমস্ত পানি পান করে ফেলবে। মাঝের দলটি এসে সেখানে থাকা কাদা চেটে খাবে। আর তাদের শেষ দলটি সেখানে এসে বলবে: "একসময় এখানে পানি ছিল।" এরপর তারা তাদের তীর আকাশের দিকে নিক্ষেপ করবে এবং বলবে: "আমরা জমিনের অধিবাসীদের পরাজিত করেছি এবং আসমানের অধিবাসীদের উপর বিজয় লাভ করেছি।"
বর্ণনাকারী বলেন: তখন আল্লাহ তা'আলা তাদের উপর ‘নাগাফ’ নামক এক প্রকার পোকা প্রেরণ করবেন। সেই পোকা তাদের ঘাড়ের কাছে আক্রমণ করবে। সেই নাগাফ তাদেরকে মেরে ফেলবে, যার ফলে তাদের দুর্গন্ধে পৃথিবী দুর্গন্ধময় হয়ে যাবে। এরপর আল্লাহ তাদের উপর পাখি প্রেরণ করবেন, যা তাদের মৃতদেহগুলো সমুদ্রে নিক্ষেপ করবে।
এরপর আল্লাহ চল্লিশ (দিন) বৃষ্টি বর্ষণ করবেন। ফলে পৃথিবী এমনভাবে শস্য উৎপাদন করবে যে একটি ডালিমও একটি পরিবারকে পরিতৃপ্ত করার জন্য যথেষ্ট হবে। কা'বকে জিজ্ঞাসা করা হলো: 'আস-সাকান' কী? তিনি বললেন: গৃহবাসী বা একটি পরিবার।
তিনি বলেন: এরপর তারা শোনবে, ক্ষীণ পায়ের অধিকারী আবিসিনিয়ার (হাবশি) এক ব্যক্তিকে (আল্লাহ) বাইতুল্লাহ আক্রমণ করার জন্য পাঠিয়েছেন। বর্ণনাকারী বলেন: মুসলিমরা তখন তার দিকে সাত বা আটের (সংখ্যাসূচক) মাঝে একটি অগ্রগামী দল প্রেরণ করবেন। কিন্তু তারা হাবশির কাছে পৌঁছাতে পারবে না এবং তাদের সঙ্গীদের কাছেও ফিরে যেতে পারবে না। তখন আল্লাহ দক্ষিণ দিক থেকে একটি পবিত্র ও সুগন্ধি বাতাস প্রেরণ করবেন। সেই বাতাস প্রতিটি মুসলিমের রূহ কব্জা করে নেবে, যদিও সে কোনো পাথরের ভেতরেও থাকে। আর তখন অবশিষ্ট থাকবে কেবল কিছু সাধারণ মানুষ, যারা মনে করবে যে তারা কোনো কিছুর উপর প্রতিষ্ঠিত, কিন্তু বাস্তবে তারা কোনো কিছুর উপর প্রতিষ্ঠিত নয়।
এরপর কা'ব ঘোড়ার প্রজননের (ফল) কথা উল্লেখ করেন। অতঃপর তিনি বললেন: এরপরও যে ব্যক্তি কিছু নিয়ে বাড়াবাড়ি করবে, সে একজন বাড়াবাড়ি পোষণকারী।
• حدثنا أبو بكر بن عبد الله بن محمد بن عطاء ثنا عمر بن أحمد السني ثنا أبو شرحبيل الحمصى ابن أخى بن اليمان ثنا أبو المغيرة ثنا صفوان بن عمرو حدثنى شريح بن عبيد: أن كعبا كان يقول: خلق يأجوج ومأجوج على ثلاثة أصناف صنف أجسامهم كالإوز وصنف أربعة أذرع طولا وأربعة أذرع عرضا، وصنف يفترشون آذانهم ويلتحفون الأخرى ويأكلون مشائم نسائهم.
শুরাইহ ইবনে উবাইদ থেকে বর্ণিত, কা'ব (আল-আহবার) বলতেন: ইয়াজুজ ও মাজুজকে তিন প্রকারে সৃষ্টি করা হয়েছে। এক প্রকারের লোক, যাদের দেহ রাজহাঁসের মতো। আরেক প্রকার, যারা লম্বায় চার হাত এবং প্রস্থেও চার হাত। আরেক প্রকার, যারা তাদের এক কান বিছিয়ে রাখে এবং অন্য কান দিয়ে নিজেদের আবৃত করে এবং তারা তাদের নারীদের গর্ভফুল ভক্ষণ করে।
• حدثنا سليمان بن أحمد ثنا عبد الرحمن بن حاتم المرادي ثنا نعيم بن حماد ثنا أبو المغيرة ثنا إسماعيل بن عياش عن أبي بكر بن أبي مريم الغساني [قال حدثنا أشياخنا عن كعب: أن التنين يكون حية فيؤذي أهل الأرض فيلقيه الله من البر إلى البحر فإذا صاحت دواب البحر منه بعث الله إليه من ينقله من البحر إلى البر إلى يأجوج ومأجوج فيجعله رزقا لهم.
কা'ব থেকে বর্ণিত... নিশ্চয় তিন্নীন (বিশাল সাপ বা ড্রাগন) একটি সাপে পরিণত হবে এবং জমিনের অধিবাসীদেরকে কষ্ট দেবে। অতঃপর আল্লাহ্ তাকে স্থলভাগ থেকে সমুদ্রের মধ্যে নিক্ষেপ করবেন। যখন সামুদ্রিক প্রাণীগুলো তার (ভয়াবহতার) কারণে চিৎকার করতে থাকবে, তখন আল্লাহ তার কাছে এমন কাউকে পাঠাবেন যে তাকে সমুদ্র থেকে স্থলভাগে ইয়া'জূজ ও মা'জূজের দিকে স্থানান্তরিত করবে। অতঃপর তিনি সেটাকে তাদের জন্য রিযিক বানিয়ে দেবেন।
• حدثنا سليمان ثنا عبد الرحمن ثنا نعيم ثنا بقية بن الوليد وأبو المغيرة عن أبي بكر بن أبي
مريم](1) عن أبي الزاهرية عن كعب. قال: يمكث الناس بعد يأجوج ومأجوج في الرخاء والخصب والدعة عشر سنين، حتى أن الرجلين ليحملان الرمانة الواحدة ويحملان ما بينهما العنقود الواحد من العنب فيمكثون على ذلك عشر سنين. ثم يبعث الله ريحا طيبة فلا تدع مؤمنا إلا قبضت روحه ثم يبقى الناس بعد ذلك يتهارجون كما يتهارج الحمر في المروج حتى يأتيهم أمر الله والساعة وهم على ذلك.
কعب থেকে বর্ণিত, তিনি বললেন: ইয়াজুজ ও মাজুজের (ধ্বংসের) পর মানুষ দশ বছরকাল স্বাচ্ছন্দ্য, প্রাচুর্য ও শান্তিতে বসবাস করবে, এমনকি দু’জন পুরুষ একটিমাত্র আনার বহন করবে এবং তারা তাদের দু’জনের মাঝে (ভাগ করে) আঙ্গুরের একটিমাত্র থোকা বহন করবে। এভাবে তারা দশ বছর থাকবে। অতঃপর আল্লাহ তা‘আলা এক পবিত্র বাতাস প্রেরণ করবেন, যা কোনো মু’মিনকে জীবিত রাখবে না, বরং তার রূহ কবজ করে নেবে। এরপর অবশিষ্ট মানুষরা ময়দানে পশুর ন্যায় একে অপরের উপর ঝাঁপিয়ে পড়বে (যৌন অনাচারে লিপ্ত হবে), এভাবে তারা থাকা অবস্থায়ই আল্লাহর নির্দেশ (কেয়ামত) এসে যাবে।
• حدثنا سليمان بن أحمد ثنا عبد الرحمن بن أبي حاتم ثنا نعيم بن حماد ثنا بقية وأبو المغيرة عن صفوان بن عمرو عن شريح بن عبيد عن كعب. قال:
لتستصعبن الأرض بأهلها حتى تكون أصعب من ظهر برذون الصعب ثم تميل بكم ميلة حتى تظنون أنها منكفئة حتى يعتق الناس أرقاء هم ثم تسكن زمانا حتى يندم من أعتق على ما أعتق ثم تميل بكم ميلة أخرى حتى يقول قائل من الناس ربنا نعتق نعتق(2) فيقول الله كذبتم بل أنا أعتق.
কা'ব থেকে বর্ণিত, তিনি বলেন: এই জমিন তার অধিবাসীদের জন্য অত্যন্ত কঠিন হয়ে উঠবে, এমনকি তা দুরন্ত ঘোড়ার পিঠের চেয়েও কঠিন হবে। অতঃপর এটি তোমাদেরকে নিয়ে এমনভাবে হেলে পড়বে যে তোমরা মনে করবে তা বুঝি উল্টে যাচ্ছে। এমনকি মানুষ তখন তাদের দাসদের মুক্তি দিয়ে দেবে। এরপর তা কিছুকাল শান্ত থাকবে, এমনকি যে মুক্তি দিয়েছিল সে তার এই মুক্তির জন্য অনুতপ্ত হবে। অতঃপর এটি তোমাদেরকে নিয়ে আরেকটি হেলা দেবে, এমনকি মানুষের মধ্য থেকে একজন বলবে: হে আমাদের প্রতিপালক, আমরা মুক্তি দিচ্ছি, আমরা মুক্তি দিচ্ছি। তখন আল্লাহ বলবেন: তোমরা মিথ্যা বলছো; বরং আমিই মুক্তি দানকারী।
• حدثنا سليمان ثنا عبد الرحمن ثنا نعيم ثنا ضمرة عن ابن شوذب عن أبي المنهال عن أبي زياد عن كعب. قال: إن الله تعالى وهب لاسماعيل عليه السلام من صلبه اثنى عشر قيما أفضلهم وخيرهم أبو بكر وعمر وعثمان.
কা'ব থেকে বর্ণিত, তিনি বলেন, নিশ্চয় আল্লাহ তাআলা ইসমাঈল (আঃ)-কে তাঁর ঔরস থেকে বারো জন অভিভাবক দান করেছিলেন, তাদের মধ্যে সর্বোত্তম ও শ্রেষ্ঠ হলেন আবূ বকর, উমার ও উসমান (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা)।
• حدثنا سليمان ثنا عبد الرحمن ثنا نعيم ثنا ضمرة عن ابن شوذب عن يحيى بن أبي عمرو الشيباني عن كعب. قال: أول هذه الأمة نبوة ورحمة، ثم خلافة ورحمة، ثم سلطان ورحمة، ثم ملك وجبرية، فإذا كان ذلك كذلك فبطن الأرض يومئذ خير من ظهرها.
কা'ব থেকে বর্ণিত, তিনি বলেন: এই উম্মতের প্রথম পর্যায় হলো নবুওয়াত ও রহমত, এরপর খিলাফত ও রহমত, অতঃপর রাজত্ব ও রহমত। এরপর বাদশাহী ও জবরদস্তি (স্বেচ্ছাচারিতা)। যখন পরিস্থিতি এরূপ হবে, তখন সেই দিন পৃথিবীর উপরিভাগ অপেক্ষা তার অভ্যন্তর উত্তম হবে।
• حدثنا سليمان بن أحمد ثنا عبد الرحمن ثنا نعيم ثنا عثمان بن كثير عن محمد بن مهاجر عن العباس بن سالم حدثني عمر بن ربيعة حدثني مغيث الأوزاعي: أن عمر بن الخطاب رضي الله تعالى عنه أرسل إلى كعب فقال له:
يا كعب كيف تجد نعتي في التوراة؟ قال: خليفة قرن من حديد لا يخاف في الله
لومة لائم ثم خليفة تقتله أمته ظالمين له، ثم يقع البلاء بعده.
উমর ইবনুল খাত্তাব (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) থেকে বর্ণিত, তিনি কা'ব (আল-আহবার)-এর নিকট লোক পাঠালেন এবং তাঁকে বললেন: হে কা'ব, আপনি তাওরাতে আমার গুণাবলী কেমন পেয়েছেন? তিনি (কা'ব) বললেন: (আপনি) এক লৌহ-শৃঙ্গের (শক্তিশালী) খলিফা, যিনি আল্লাহর (বিধান পালনের) ক্ষেত্রে কোনো নিন্দুকের নিন্দাকে ভয় করেন না। এরপর (আসবেন) একজন খলিফা, যাকে তাঁর সম্প্রদায় অন্যায়ভাবে হত্যা করবে। এরপর তাঁর পরে বিপর্যয় নেমে আসবে।
• حدثنا أبو محمد بن حيان ثنا إسحاق بن إبراهيم - في كتابه - ثنا أحمد بن منيع ثنا ابن المبارك عن خالد عن أبي قلابة عن كعب. قال: إن الله تعالى يقول إني أنا شيخ وأداوي(1).
কা'ব থেকে বর্ণিত, তিনি বলেন, নিশ্চয়ই মহান আল্লাহ তা‘আলা বলেন: “আমিই শায়খ (গুরুজন বা প্রাজ্ঞ) এবং আমিই আরোগ্য দানকারী।”
