হিলইয়াতুল আওলিয়া
• حدثنا إبراهيم بن عبد الله ثنا أبو العباس الثقفى
ثنا قتيبة بن سعيد ثنا عبد العزيز بن محمد عن عمارة بن غزية عن محمد بن كعب.
قال قال رسول الله صلى الله عليه وسلم: «معاذ بن جبل أمام العلماء برتوة» رواه يحيى بن أيوب عن عمارة فأدخل محمد بن عبد الله بن الأزهر الأنصاري بينه وبين محمد بن كعب.
মুহাম্মদ ইবনু কা'ব থেকে বর্ণিত,
তিনি বলেছেন, রাসূলুল্লাহ (সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়া সাল্লাম) বলেছেন: “মুআয ইবনু জাবাল এক কদম অগ্রগামী অবস্থায় আলিমদের নেতা হবেন।”
এটি ইয়াহইয়া ইবনু আইয়ুব, উমারা থেকে বর্ণনা করেছেন এবং তিনি (ইয়াহইয়া) উমারা ও মুহাম্মদ ইবনু কা'বের মাঝে মুহাম্মদ ইবনু আব্দুল্লাহ ইবনু আযহার আল-আনসারীকে অন্তর্ভুক্ত করেছেন।
• حدثنا سليمان بن أحمد ثنا أحمد بن حماد بن زغبة ثنا سعيد بن أبي مريم ثنا يحيى بن أيوب عن عمارة بن غزية عن محمد بن عبد الله ابن أزهر عن محمد بن كعب القرظي. قال قال رسول الله صلى الله عليه وسلم:
مثله.
মুহাম্মদ ইবনে কা'ব আল-কুরযী থেকে বর্ণিত, তিনি বলেন, রাসূলুল্লাহ (সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়া সাল্লাম) বলেছেন: এর অনুরূপ।
• حدثنا أبو حامد ثابت بن عبد الله الناقد ثنا علي بن إبراهيم بن مطر ثنا عبدة بن عبد الرحيم ثنا ضمرة بن ربيعة عن يحيى بن أبي عمرو الشيباني عن أبي العجفاء - أو أبي العجماء الشك من عبدة - قال: قيل لعمر بن الخطاب رضي الله تعالى عنه: لو عهدت إلينا؟ فقال: لو أدركت معاذ بن جبل ثم وليته ثم قدمت على ربي عز وجل فقال لى من وليت على أمة محمد صلى الله عليه وسلم؟ قلت سمعت نبيك وعبدك صلى الله عليه وسلم يقول: «معاذ بن جبل بين يدي العلماء طائفة يوم القيامة».
উমর ইবনুল খাত্তাব (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) থেকে বর্ণিত, তাঁকে বলা হলো, আপনি যদি আমাদের জন্য কাউকে (খলীফা) মনোনীত করে যেতেন? তিনি বললেন: যদি আমি মু‘আয ইবনু জাবালকে পেতাম, তবে তাকেই নিযুক্ত করতাম। অতঃপর আমি আমার পরাক্রমশালী রবের সামনে উপস্থিত হতাম। যদি তিনি আমাকে জিজ্ঞেস করতেন, "মুহাম্মাদ (সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়া সাল্লাম)-এর উম্মতের উপর কাকে দায়িত্ব দিয়ে এসেছ?" আমি বলতাম: আমি আপনার নবী ও বান্দা (সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়া সাল্লাম)-কে বলতে শুনেছি: "কিয়ামতের দিন মু‘আয ইবনু জাবাল একদল আলেমের অগ্রভাগে থাকবেন।"
• حدثنا أبو إسحاق بن حمزة ثنا أبو خليفة ثنا أبو الوليد ثنا شعبة عن عمرو بن مرة قال سمعت إبراهيم يحدث عن مسروق عن عبد الله بن عمرو رضي الله تعالى عنه. وحدثنا أبو بكر الطلحي ثنا عبيد ابن عامر ثنا أبو بكر بن أبي شيبة ثنا وكيع ثنا الأعمش عن شقيق عن مسروق عن عبد الله بن عمرو. قال سمعت رسول الله صلى الله عليه وسلم يقول: «خذوا القرآن من أربعة؛ من ابن أم عبد - فبدأ به - ومعاذ بن جبل، وأبي بن كعب، وسالم مولى أبي حذيفة» رضي الله تعالى عنهم.
আব্দুল্লাহ ইবনু আমর (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) থেকে বর্ণিত, তিনি বলেন, আমি রাসূলুল্লাহ (সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়া সাল্লাম)-কে বলতে শুনেছি: "তোমরা চার ব্যক্তির নিকট থেকে কুরআন শিক্ষা গ্রহণ করো: ইবনু উম্মি আবদ (তিনি তার নাম দিয়েই শুরু করলেন), মু'আয ইবনু জাবাল, উবাই ইবনু কা'ব এবং আবু হুযাইফার আযাদকৃত গোলাম সালিমের নিকট থেকে।"
• حدثنا أحمد بن جعفر بن حمدان البصري ثنا عبد الله بن أحمد الدورقي.
وحدثنا أبو إسحاق بن حمزة ثنا يوسف القاضي. قالا: ثنا عمرو بن مرزوق ثنا شعبة عن قتادة عن أنس بن مالك رضي الله تعالى عنه. قال: جمع القرآن على عهد رسول الله صلى الله عليه وسلم أربعة كلهم من الأنصار؛ أبي بن كعب، ومعاذ بن جبل، وزيد بن ثابت، وأبو زيد. قلت: لأنس من أبو زيد؟ قال أحد عمومتي.
আনাস ইবনে মালেক (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) থেকে বর্ণিত, তিনি বলেন, রাসূলুল্লাহ (সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়া সাল্লাম)-এর যুগে চারজন লোক কুরআন সংগ্রহ (মুখস্থ) করেছিলেন, যাদের সকলেই ছিলেন আনসারী; উবাই ইবনু কা‘ব, মু‘আয ইবনু জাবাল, যায়িদ ইবনু ছাবিত এবং আবূ যায়িদ। (রাবী বলেন) আমি আনাস (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা)-কে জিজ্ঞেস করলাম: আবূ যায়িদ কে? তিনি বললেন: তিনি আমার একজন চাচা।
• حدثنا سليمان بن أحمد ثنا أبو يزيد القراطيسى ثنا حجاج
ابن إبراهيم الأزرق ثنا عبيد الله بن عمرو عن عبد الملك بن عمير عن أبي الأحوص وغيره عن عبد الله بن مسعود رضي الله تعالى عنه. وحدثنا أحمد بن محمد بن سنان ثنا محمد بن إسحاق السراج ثنا سفيان بن وكيع ثنا ابن علية عن منصور بن عبد الرحمن عن الشعبي قال حدثني فروة بن نوفل الأشجعي.
قال قال ابن مسعود رضي الله تعالى عنه: إن معاذ بن جبل رضي الله تعالى عنه كان أمة قانتا لله حنيفا. فقيل: إن إبراهيم كان أمة قانتا لله حنيفا. فقال ما نسيت، هل تدري ما الأمة وما القانت؟ فقلت الله أعلم. فقال: الأمة الذي يعلم الخير، والقانت المطيع لله وللرسول، وكان معاذ يعلم الناس الخير ومطيعا لله ولرسوله.
আব্দুল্লাহ ইবনে মাসউদ (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) থেকে বর্ণিত, তিনি বলেন: নিশ্চয়ই মু'আয ইবনে জাবাল (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) ছিলেন আল্লাহর অনুগত, একনিষ্ঠ ও আদর্শস্বরূপ (উম্মাহ)। তখন তাকে বলা হলো: 'নিশ্চয়ই ইবরাহীম (আঃ) ছিলেন আল্লাহর অনুগত, একনিষ্ঠ ও আদর্শস্বরূপ (উম্মাহ)।' তিনি (ইবনে মাসউদ) বললেন: আমি ভুলিনি। তুমি কি জানো 'আল-উম্মাহ' (আদর্শস্বরূপ) এবং 'আল-ক্বনিত' (অনুগত) কী? আমি বললাম: আল্লাহই সর্বাধিক অবগত। তিনি বললেন: 'আল-উম্মাহ' (আদর্শস্বরূপ) হলো সে ব্যক্তি, যে মানুষকে কল্যাণ শিক্ষা দেয়। আর 'আল-ক্বনিত' (অনুগত) হলো সে ব্যক্তি, যে আল্লাহ ও তাঁর রাসূলের প্রতি অনুগত। আর মু'আয (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) মানুষকে কল্যাণ শিক্ষা দিতেন এবং তিনি আল্লাহ ও তাঁর রাসূলের প্রতি অনুগত ছিলেন।
• حدثنا أحمد بن محمد سنان ثنا محمد بن إسحاق السراج ثنا زياد بن أيوب ثنا هشيم أخبرنا سيار عن الشعبي. قال قال عبد الله بن مسعود: إن معاذا رضى الله تعالى عنها كان أمة قانتا: فقيل: إن ابراهيم كان أمة قانتا. فقال عبد الله: إنا كنا نشبه معاذا بإبراهيم صلى الله عليه وسلم.
قيل له: فمن الأمة؟ قال: الذي يعلم الناس الخير. رواه فراس بن يحيى عن الشعبي عن مسروق عن عبد الله.
আব্দুল্লাহ ইবনে মাসউদ (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) থেকে বর্ণিত, তিনি বলেন: নিশ্চয়ই মু'আয (ইবনে জাবাল) (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) ছিলেন একজন 'উম্মাহ ক্বনিত' (সর্বদা আল্লাহর অনুগত আদর্শ পুরুষ)। অতঃপর বলা হলো (তাকে স্মরণ করিয়ে): ইব্রাহীম (আঃ)-ও তো ছিলেন 'উম্মাহ ক্বনিত'। আব্দুল্লাহ (ইবনে মাসউদ) (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) বললেন: নিশ্চয়ই আমরা মু'আযকে ইব্রাহীম (আঃ)-এর সাথে সাদৃশ্য দিতাম। তাকে জিজ্ঞেস করা হলো: তবে 'উম্মাহ' (আমা) কাকে বলে? তিনি বললেন: যে মানুষকে কল্যাণের শিক্ষা দেয়। এই বর্ণনাটি ফিরায় ইবনে ইয়াহইয়া শু'বি, মাসরূক সূত্রে আব্দুল্লাহ (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) থেকে বর্ণনা করেছেন।
• حدثنا أبو بكر بن خلاد ثنا الحارث بن أبي أسامة ثنا كثير بن هشام ثنا جعفر بن برقان ثنا حبيب بن أبي مرزوق عن عطاء بن أبي رباح عن أبي مسلم الخولاني. قال: دخلت مسجد حمص فإذا فيه نحوا من ثلاثين كهلا من أصحاب النبي صلى الله عليه وسلم، وإذا فيهم شاب أكحل العينين براق الثنايا لا يتكلم ساكت، فاذا امترى القوم في شيء أقبلوا عليه فسألوه. فقلت لجليس لي من هذا؟ فقال معاذ بن جبل رضي الله تعالى عنه، فوقع في نفسي حبه فكنت معهم حتى تفرقوا.
আবূ মুসলিম আল-খাওলানী থেকে বর্ণিত, তিনি বলেন: আমি হিমস (Hims)-এর মসজিদে প্রবেশ করলাম। সেখানে দেখলাম নবী (সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়া সাল্লাম)-এর সাহাবীগণের মধ্যে প্রায় ত্রিশজন বয়স্ক ব্যক্তি উপস্থিত আছেন। আর তাঁদের মধ্যে একজন যুবক ছিলেন, যাঁর চোখ দুটি ছিল সুরমা মাখা (বা গভীর কালো), দাঁতগুলি ছিল উজ্জ্বল। তিনি নীরব থাকতেন, কথা বলতেন না। যখনই লোকেরা কোনো বিষয়ে মতভেদ করত বা সংশয়ে পড়ত, তখনই তারা তাঁর দিকে ফিরত এবং তাঁকে জিজ্ঞেস করত। আমি আমার পাশে বসা একজনকে জিজ্ঞেস করলাম, 'ইনি কে?' তিনি বললেন, 'ইনি হলেন মুআয ইবনে জাবাল (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা)।' তখন আমার হৃদয়ে তাঁর প্রতি ভালোবাসা সৃষ্টি হলো। আমি তাদের সাথে ছিলাম যতক্ষণ না তারা বিচ্ছিন্ন হয়ে গেল।
• حدثنا أبو حامد بن جبلة ثنا محمد بن إسحاق ثنا زياد بن أيوب ثنا يزيد بن هارون أخبرنا عبد الحميد ابن جعفر ثنا شهر بن حوشب قال سمعت ابن غنم يحدث عن عائذ لله بن عبد الله: أنه دخل المسجد يوما مع أصحاب رسول الله صلى الله عليه وسلم أحضر(1)
ما كانوا أول إمرة عمر بن الخطاب، قال فجلست مجلسا فيه بضع وثلاثون كلهم يذكرون حديثا عن رسول الله صلى الله عليه وسلم؛ وفي الحلقة فتى شاب شديد الأدمة حلو المنطق وضئ، وهو أشب القوم سنا، فإذا اشتبه عليهم من أحاديث القوم شيء ردوه إليه فحدثهم، ولا يحدثهم شيئا إلا أن يسألوه. قلت: من أنت يا عبد الله؟ قال أنا معاذ بن جيل.
قال الشيخ رحمه الله: كذا وقع في كتابي عبد الحميد بن جعفر، ورواه جماعة فقالوا عبد الحميد بن بهران عن شهر.
আ'ইযুল্লাহ ইবনু আবদুল্লাহ থেকে বর্ণিত, তিনি একদিন আল্লাহর রাসূল (সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়া সাল্লাম)-এর সাহাবীগণের সঙ্গে মসজিদে প্রবেশ করলেন। তা ছিল উমর ইবনুল খাত্তাব (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা)-এর প্রথম শাসনামলের সময়, যা তাঁরা উপস্থিত ছিলেন। তিনি বললেন, আমি এমন একটি মজলিসে বসলাম যেখানে ত্রিশোর্ধ্ব সংখ্যক লোক উপস্থিত ছিল। তাদের প্রত্যেকেই আল্লাহর রাসূল (সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়া সাল্লাম) থেকে একটি করে হাদীস বর্ণনা করছিল। সেই মজলিসে একজন যুবক ছিল, যে ছিল গভীর শ্যামল বর্ণের, মিষ্টিভাষী ও সুদর্শন। সে ছিল উপস্থিত লোকজনের মধ্যে সর্বাপেক্ষা কম বয়স্ক। যখনই উপস্থিত লোকদের হাদীসের বর্ণনায় কোনো সন্দেহ তৈরি হতো, তারা তার (সেই যুবকের) কাছে বিষয়টি জানতে চাইত এবং সে তাদের তা বলত। প্রশ্ন করা না হলে সে নিজে থেকে কিছু বলত না। আমি বললাম, হে আল্লাহর বান্দা, আপনি কে? সে বলল, আমি মু'আয ইবনু জীল।
শায়খ (আল্লাহ তাঁর উপর রহম করুন) বলেন: আমার কিতাবে (অর্থাৎ সনদপত্রে) আব্দুল হামীদ ইবনু জা'ফার এভাবে এসেছে। তবে একদল রাবী এটি বর্ণনা করেছেন এবং বলেছেন: (রাবী হলেন) আব্দুল হামীদ ইবনু বাহরান, শুহরের সূত্রে।
• حدثنا أبو حامد بن جبلة ثنا أبو إسحاق السراج ثنا إسحاق بن إبراهيم الحنظلي حدثنا أبو عامر العقدي ثنا أيوب بن يسار الزهري عن يعقوب بن زيد عن أبي بحرية. قال: دخلت مسجد حمص فإذا أنا بفتى حوله الناس جعد قطط، فإذا تكلم كأنما يخرج من فيه نور ولؤلؤ، فقلت من هذا؟ قالوا معاذ بن جبل رضي الله تعالى عنه.
قال الشيخ رحمه الله: اسم أبي بحرية يزيد بن قطيب بن قطوف السكوني(1).
আবূ বাহরিয়াহ থেকে বর্ণিত, তিনি বললেন: আমি হিমসের মসজিদে প্রবেশ করলাম। সেখানে দেখি এক যুবককে ঘিরে লোকজন রয়েছে, যার চুল ছিল অত্যন্ত কোঁকড়ানো ও ঘন। আর যখন তিনি কথা বলছিলেন, তখন যেন তাঁর মুখ থেকে আলো ও মুক্তা বের হচ্ছিল। আমি বললাম: ইনি কে? তারা বলল: ইনি হলেন মু‘আয ইবনু জাবাল (রাদিয়াল্লাহু তাআলা আনহু)।
• حدثنا أحمد بن محمد بن سنان ثنا محمد بن إسحاق ثنا أبو كريب ثنا غنام(2) عن الأعمش عن شمر عن شهر بن حوشب. قال: كان أصحاب رسول الله صلى الله عليه وسلم إذا تحدثوا وفيهم معاذ بن جبل نظروا إليه هيبة له.
শহর ইবনে হাওশাব থেকে বর্ণিত, তিনি বললেন: রাসূলুল্লাহ (সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়া সাল্লাম)-এর সাহাবীগণ যখন কোনো আলোচনা করতেন এবং তাঁদের মধ্যে মু'আয ইবনে জাবাল (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) উপস্থিত থাকতেন, তখন তাঁরা তাঁকে শ্রদ্ধা ও মর্যাদাবোধের কারণে তাঁর দিকে তাকাতেন।
• حدثنا سليمان بن أحمد ثنا عبد الله بن أحمد بن حنبل حدثني أبي ثنا عبد الرزاق أخبرنا معمر عن الزهري عن ابن كعب بن مالك. قال: كان معاذ بن جبل شابا جميلا سمحا من خير شباب قومه، لا يسأل شيئا إلا أعطاه، حتى ادان دينا أغلق ماله: فكلم رسول الله عليه وسلم أن يكلم غرماءه، ففعل فلم يضعوا له شيئا فلو ترك لأحد لكلام أحد لترك لمعاذ لكلام رسول الله صلى الله عليه وسلم. فدعاه النبى صلى الله عليه وسلم فلا يبرح حتى باع ماله وقسمه بين غرمائه، فقام معاذ لا مال له، فلما حج بعثه النبي صلى الله عليه وسلم
إلى اليمن ليجبره. قال: وكان أول من حجز عليه في هذا المال معاذ، فقدم على أبي بكر رضي الله تعالى عنه من اليمن وقد توفي رسول الله صلى الله عليه وسلم رواه ابن المبارك عن معمر نحوه، ورواه يزيد بن أبي حبيب وعمارة بن غزية عن الزهري عن عبد الرحمن بن كعب بن مالك.
قال الشيخ رحمه الله: وغرماء معاذ كانوا يهودا، فلهذا لم يضعوا عنه شيئا.
আব্দুর রহমান ইবনে কা'ব ইবনে মালেক থেকে বর্ণিত, তিনি বলেন: মু'আয ইবনে জাবাল (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) ছিলেন সুদর্শন, উদার এবং তাঁর গোত্রের অন্যতম শ্রেষ্ঠ যুবক। তিনি এমন ছিলেন যে, কেউ তাঁর কাছে কিছু চাইলে তিনি না দিয়ে থাকতে পারতেন না। ফলে তিনি এত বেশি ঋণগ্রস্ত হয়ে পড়লেন যে তাঁর সমুদয় সম্পদ ঋণের দায়ে বন্ধক হয়ে গেল। এরপর তিনি রাসূলুল্লাহ (সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়া সাল্লাম)-কে অনুরোধ করলেন যেন তিনি তাঁর পাওনাদারদের সাথে কথা বলেন। রাসূলুল্লাহ (সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়া সাল্লাম) তাই করলেন। কিন্তু পাওনাদারগণ তাঁর ঋণ থেকে কিছুই ছাড় দিলেন না। যদি কারো অনুরোধে কারো জন্য (ঋণ) মওকুফ করা হতো, তবে মু'আযের জন্য রাসূলুল্লাহ (সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়া সাল্লাম)-এর কথায় তা অবশ্যই করা হতো। এরপর নবী (সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়া সাল্লাম) তাঁকে ডাকলেন (এবং বললেন যে) যতক্ষণ না তিনি তাঁর সম্পদ বিক্রি করে পাওনাদারদের মধ্যে ভাগ করে দেন, ততক্ষণ তিনি যেন স্থান ত্যাগ না করেন। ফলে মু'আয (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) এমন অবস্থায় দাঁড়ালেন যে তাঁর কোনো সম্পদই অবশিষ্ট রইল না। এরপর যখন তিনি (মু'আয) হজ্জ আদায় করলেন, তখন নবী (সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়া সাল্লাম) তাঁকে (ক্ষতিপূরণ দেওয়ার জন্য) ইয়েমেনে প্রেরণ করলেন। তিনি বলেন: এই (ঋণ পরিশোধের) কারণে যার সম্পদ প্রথমে আটক (কর্তন) করা হয়েছিল, তিনি ছিলেন মু'আয। এরপর রাসূলুল্লাহ (সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়া সাল্লাম)-এর ওফাতের পর তিনি ইয়েমেন থেকে আবূ বাকর (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা)-এর নিকট ফিরে এলেন।
শায়খ (রাহিমাহুল্লাহ) বলেন: মু'আযের পাওনাদাররা ছিল ইয়াহুদি, এ কারণেই তারা তাঁর ঋণ থেকে কিছুই ছাড় দেননি।
• حدثنا أحمد بن محمد بن عبد الوهاب ثنا أبو العباس(1) السراج ثنا يوسف بن موسى ثنا أبو معاوية ووكيع عن الأعمش عن أبي وائل. قال: لما قبض النبي صلى الله عليه وسلم واستخلفوا أبا بكر - وكان رسول الله صلى الله عليه وسلم قد بعث معاذا إلى اليمن - فاستعمل أبو بكر عمر على الموسم، فلقي معاذا بمكة ومعه رقيق، فقال: هؤلاء أهدوا لى وهؤلاء لأبي بكر. فقال عمر:
إني أرى لك أن تأتي أبا بكر قال: فلقيه من الغد. فقال: يا ابن الخطاب لقد رأيتنى البارحة وأنا أنزو إلى النار وأنت آخذ بحجزتي، وما أراني إلا مطيعك قال: فأتى بهم أبا بكر فقال: هؤلاء أهدوا لي وهؤلاء لك، قال: فإنا قد سلمنا لك هديتك. فخرج معاذ إلى الصلاة فإذا هم يصلون خلفه. فقال لمن تصلون هذه الصلاة؟ قالوا لله عز وجل. قال: فأنتم لله، فأعتقهم. رواه يزيد ابن أبي حبيب وعمارة بن غزية عن الزهري عن ابن كعب بن مالك عن أبيه.
আবূ ওয়াইল থেকে বর্ণিত, তিনি (আবূ ওয়াইল) বলেন: যখন নবী সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়াসাল্লাম ইন্তেকাল করলেন এবং লোকেরা আবূ বকরকে খলীফা বানালো—আর রাসূলুল্লাহ সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়াসাল্লাম মু'আয (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা)-কে ইয়ামেনে পাঠিয়েছিলেন—তখন আবূ বকর (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) উমর (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা)-কে হজ্জের (মৌসুমের) দায়িত্বে নিযুক্ত করলেন। উমর (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) মক্কায় মু'আয (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা)-এর সাথে দেখা করলেন। মু'আয (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা)-এর সাথে কিছু ক্রীতদাস ছিল। মু'আয (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) বললেন, 'এরা আমার জন্য হাদিয়া হিসেবে এসেছে এবং এরা আবূ বকরের জন্য।' উমর (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) বললেন, 'আমি মনে করি তোমার উচিত আবূ বকরের কাছে যাওয়া।' বর্ণনাকারী বলেন: পরের দিন তিনি আবূ বকরের সাথে দেখা করলেন। মু'আয (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) বললেন, 'হে ইবনুল খাত্তাব, আমি গত রাতে দেখেছি, আমি যেন আগুনের দিকে লাফিয়ে পড়ছি আর আপনি আমার লুঙ্গির গিঁট ধরে আছেন। আমি দেখছি আপনার কথা মান্য করা ছাড়া আমার উপায় নেই।' তিনি ক্রীতদাসদের নিয়ে আবূ বকরের কাছে আসলেন এবং বললেন, 'এরা আমার জন্য হাদিয়া হিসেবে এসেছে এবং এরা আপনার জন্য।' আবূ বকর (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) বললেন, 'আমরা আপনার জন্য আপনার হাদিয়াটি রেখে দিলাম (তা আপনারই)।' এরপর মু'আয (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) সালাতের জন্য বের হলেন। তিনি দেখলেন, ঐ ক্রীতদাসরা তাঁর পিছনে সালাত আদায় করছে। তিনি জিজ্ঞেস করলেন, 'তোমরা কার জন্য এই সালাত আদায় করছ?' তারা বলল, 'আল্লাহ আযযা ওয়া জাল্লার জন্য।' তিনি বললেন, 'তবে তোমরা আল্লাহর (জন্য),' অতঃপর তিনি তাদের মুক্ত করে দিলেন। (হাদীসটি ইয়াযীদ ইবন আবী হাবীব ও ইমারা ইবন গাজিয়্যা, যুহরী, ইবন কা‘ব ইবন মালিক তার পিতা (কা‘ব ইবন মালিক) সূত্রে বর্ণনা করেছেন।)
• حدثنا محمد بن المظفر ثنا محمد بن محمد بن سليمان ثنا دحيم ثنا الوليد بن مسلم ثنا ابن عجلان عن الزهري أن أبا إدريس الخولاني حدثه أن معاذ بن جبل رضي الله تعالى عنه. قال: إن من ورائكم فتنا يكثر فيها المال، ويفتتح القرآن حتى يقرأه المؤمن والمنافق، والصغير والكبير، والأحمر والأسود.
فيوشك قائل يقول: ما لي أقرأ على الناس القرآن فلا يتبعوني عليه؟ فما أظنهم يتبعوني عليه حتى أبتدع لهم غيره. إياكم إباكم ما ابتدع فإن ما ابتدع ضلالة، وأحذركم زيغة الحكيم فإن الشيطان يقول في الحكيم كلمة الضلالة. وقد يقول المنافق كلمة الحق. فاقبلوا الحق فإن على الحق نورا. فقالوا: وما يدرينا رحمك
الله إن الحكيم قد يقول كلمة الضلالة؟ قال: هي كلمة تنكرونها منه وتقولون ما هذه فلا يثنيكم فإنه يوشك أن يفئ ويراجع بعض ما تعرفون، وإن العلم والإيمان مكانهما إلى يوم القيامة، من ابتغاهما وجدهما.
মু‘আয ইবনে জাবাল (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) থেকে বর্ণিত, তিনি বলেন: তোমাদের সামনে এমন ফিতনাসমূহ আসছে, যখন ধন-সম্পদ বৃদ্ধি পাবে, আর কুরআনের চর্চা শুরু হবে, এমনকি মুমিন, মুনাফিক, ছোট, বড়, এবং আরব-অনারব (সাদা-কালো) সকলেই তা পাঠ করবে।
শীঘ্রই এমন বক্তা আবির্ভূত হবে যে বলবে: আমি জনগণের সামনে কুরআন পড়ি কিন্তু তারা আমাকে এতে অনুসরণ করে না কেন? আমার মনে হয় না তারা আমাকে অনুসরণ করবে, যতক্ষণ না আমি তাদের জন্য কুরআনের বাইরে নতুন কিছু উদ্ভাবন করি।
তোমরা সম্পূর্ণরূপে নতুন উদ্ভাবিত বিষয় থেকে বেঁচে থেকো। কারণ যা নতুন উদ্ভাবন করা হয়, তা অবশ্যই পথভ্রষ্টতা। আর আমি তোমাদেরকে বিজ্ঞ ব্যক্তির (আল-হাকীম) স্খলন থেকে সতর্ক করছি। কেননা শয়তান বিজ্ঞ ব্যক্তির মাধ্যমে পথভ্রষ্টতার কথা বলিয়ে নেয়। আবার মুনাফিকও সত্য কথা বলতে পারে। সুতরাং তোমরা সত্যকে গ্রহণ করো, কারণ সত্যের ওপর জ্যোতি থাকে।
তখন লোকেরা বলল: আল্লাহ আপনার প্রতি রহম করুন, আমরা কিভাবে জানব যে বিজ্ঞ ব্যক্তি পথভ্রষ্টতার কথা বলছেন?
তিনি বললেন: এটা হলো এমন কথা যা তোমরা তার কাছ থেকে শুনলে অপছন্দ করবে এবং বলবে, ‘এটা কী!’ কিন্তু তা যেন তোমাদেরকে (ইসলাম থেকে) ফিরিয়ে না নেয়। কেননা শীঘ্রই সে প্রত্যাবর্তন করবে এবং তোমরা যা জানো তার কিছু অংশ ফিরিয়ে নেবে (সংশোধন করবে)। আর নিশ্চয়ই জ্ঞান ও ঈমান কিয়ামত পর্যন্ত তাদের স্থানেই থাকবে। যে কেউ এ দুটিকে অন্বেষণ করবে, সে তা খুঁজে পাবে।
• حدثنا محمد بن علي ثنا أبو العباس بن قتيبة ثنا يزيد بن موهب ثنا الليث بن سعد عن عقيل عن ابن شهاب أن أبا يزيد الخولاني أخبره يزيد بن عميرة وكان من أصحاب معاذ قال:
وكان لا يجلس مجلسا للذكر إلا قال حين يجلس: الله حكم قسط، تبارك اسمه هلك المرتابون. وقال معاذ يوما: إن وراءكم فتنا يكثر فيها المال، ويفتح فيها القرآن حتى يأخذه المؤمن والمنافق، والرجل والمرأة، والصغير والكبير والحر والعبد. فيوشك قائل أن يقول: ما للناس لا يتبعوني وقد قرأت القرآن، ما هم بمتبعي حتى أبتدع لهم غيره، فإياكم وما يبتدع فإن ما ابتدع ضلالة، وأحذركم زيغة الحكيم فإن الشيطان قد يقول كلمة الضلالة على لسان الحكيم، وقد يقول المنافق كلمة الحق. قلت لمعاذ بن جبل: ما يدريني رحمك الله أن الحكيم يقول كلمة الضلالة، وأن المنافق يقول كلمة الحق؟ قال: بلى اجتنب من كلام الحكيم المستهترات التي يقال ما هذه؟ ولا يثنيك ذلك عنه فإنه لعله يرجع ويتبع الحق إذا سمعه، فإن على الحق نورا.
মু'আয ইবনে জাবাল (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) থেকে বর্ণিত, তিনি কোনো যিকিরের মজলিসে বসলে বসার সময় অবশ্যই বলতেন: আল্লাহ্ ন্যায়পরায়ণ শাসক, তাঁর নাম বরকতময়, সন্দেহবাদীরা ধ্বংস হয়েছে। মু'আয (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) একদিন বললেন: নিশ্চয় তোমাদের সামনে এমন ফিতনা আসছে, যখন ধন-সম্পদ বৃদ্ধি পাবে এবং কোরআন উন্মোচিত হবে (প্রসার লাভ করবে), ফলে মুমিন, মুনাফিক, পুরুষ, নারী, ছোট, বড়, স্বাধীন ও দাস সকলেই কোরআন হাতে তুলে নেবে। তখন খুব দ্রুতই কোনো বক্তা হয়তো বলবে: আমি কোরআন পড়েছি, কিন্তু মানুষ কেন আমাকে অনুসরণ করছে না? তারা আমার অনুসরণ করবে না যতক্ষণ না আমি তাদের জন্য নতুন কিছু উদ্ভাবন করি (বিদআত করি)। সুতরাং তোমরা বিদআত থেকে সাবধান! কারণ যা উদ্ভাবন করা হয়, তাই পথভ্রষ্টতা। আর আমি তোমাদের জ্ঞানী ব্যক্তির পদস্খলন (বিভ্রান্তি) থেকে সতর্ক করছি। কারণ শয়তান জ্ঞানী ব্যক্তির মুখেও বিভ্রান্তিমূলক কথা বলতে পারে, আবার মুনাফিকও সত্য কথা বলতে পারে। আমি মু'আয ইবনে জাবাল (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা)-কে জিজ্ঞেস করলাম: আল্লাহ্ আপনার প্রতি রহম করুন, আমি কীভাবে বুঝব যে জ্ঞানী ব্যক্তি বিভ্রান্তিমূলক কথা বলছে এবং মুনাফিক সত্য কথা বলছে? তিনি বললেন: হ্যাঁ, জ্ঞানী ব্যক্তির এমন অপ্রয়োজনীয় (অগ্রহণযোগ্য) কথা থেকে দূরে থাকো, যা শুনে লোকে জিজ্ঞেস করবে, ‘এটা কী?’ এবং তা সত্ত্বেও যেন সেই জ্ঞানী ব্যক্তির ব্যাপারে তোমার খারাপ ধারণা না হয়। কারণ হয়তো সে (জ্ঞানী ব্যক্তি) তার ভুল বুঝতে পারবে এবং সত্য শুনলে তা অনুসরণ করবে। কেননা সত্যের ওপর জ্যোতি (নূর) থাকে।
• حدثنا أبو بكر بن مالك ثنا عبد الله بن أحمد بن حنبل ثنا عبد الله بن صندل ثنا فضيل بن عياض عن سليمان بن مهران عن عمرو بن مرة عن عبد الله ابن سلمة: قال: قال رجل لمعاذ بن جبل: علمني: قال وهل أنت مطيعي؟ قال إني على طاعتك لحريص، قال صم وأفطر، وصل ونم، واكتسب ولا تأثم، ولا تموتن إلا وأنت مسلم، وإياك ودعوة المظلوم.
মু'আয ইবনে জাবাল (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) থেকে বর্ণিত, তিনি বলেন, এক ব্যক্তি তাঁকে বলল, আমাকে কিছু শিক্ষা দিন। তিনি বললেন, তুমি কি আমার কথা মান্য করবে? লোকটি বলল, আমি অবশ্যই আপনার আনুগত্য করতে আগ্রহী। তিনি বললেন, রোযা রাখো এবং ইফতার করো (ভাঙো), সালাত আদায় করো এবং ঘুমাও। উপার্জন করো কিন্তু গুনাহ করো না। আর তুমি মুসলিম না হয়ে যেন মারা না যাও। আর তুমি মজলুমের বদ-দু'আ থেকে সাবধান থাকো।
• حدثنا سليمان بن أحمد ثنا سهل بن موسى ثنا عمرو بن علي قال سمعت عون بن بكر الراسبي يحدث عن ثور بن يزيد: قال: كان معاذ بن جبل رضي الله تعالى عنه إذا تهجد من الليل قال: اللهم قد نامت العيون، وغارت النجوم، وأنت حى قيوم: اللهم طلبي للجنة بطيء، وهربي من النار ضعيف: اللهم اجعل لي عندك هدى ترده إلى يوم القيامة إنك لا تخلف الميعاد.
মু'আয ইবনে জাবাল (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) থেকে বর্ণিত, তিনি যখন রাতে তাহাজ্জুদের সালাত আদায় করতেন, তখন বলতেন: "হে আল্লাহ! চক্ষুসমূহ নিদ্রায় মগ্ন হয়েছে, তারকারাজি অদৃশ্য হয়েছে, আর আপনি চিরঞ্জীব, চিরস্থায়ী (আল-হাইয়্যুল কাইয়্যুম)। হে আল্লাহ! জান্নাতের জন্য আমার আকাঙ্ক্ষা (প্রচেষ্টা) ধীর এবং জাহান্নাম থেকে আমার পলায়ন দুর্বল। হে আল্লাহ! আপনার কাছে আমার জন্য এমন হিদায়াত (পথনির্দেশ) রাখুন যা আপনি কিয়ামতের দিন আমাকে ফিরিয়ে দেবেন। নিশ্চয় আপনি ওয়াদা খেলাফ করেন না।"
• حدثنا أبو بكر بن مالك ثنا عبد الله بن
أحمد بن حنبل حدثني أبي ثنا سليمان بن حيان ثنا زياد مولى لقريش عن معاوية بن قرة. قال قال معاذ بن جبل لابنه: يا بني إذا صليت صلاة فصل صلاة مودع، لا تظن أنك تعود إليها أبدا. واعلم يا بني أن المؤمن يموت بين حسنتين، حسنة قدمها، وحسنة أخرها.
মু'আয ইবনু জাবাল (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) থেকে বর্ণিত, তিনি তার ছেলেকে বললেন: হে আমার প্রিয় বৎস, যখন তুমি সালাত আদায় করবে, তখন বিদায়ী ব্যক্তির সালাতের মতো আদায় করো। আর কখনও এমন ধারণা করো না যে তুমি সেই সালাতের দিকে আর ফিরে আসবে। হে আমার বৎস, জেনে রাখো, মুমিন ব্যক্তি দুটি কল্যাণের মাঝখানে মৃত্যুবরণ করে: একটি কল্যাণ যা সে আগে করেছে এবং একটি কল্যাণ যা সে পরে করেছে।
• حدثنا سليمان بن أحمد ثنا سهل بن موسى ثنا محمد بن عبد الأعلى ثنا خالد بن الحارث ثنا ابن عون عن محمد بن سيرين. قال: أتى رجل معاذ بن جبل ومعه أصحابه يسلمون عليه ويودعونه، فقال: إني موصيك بأمرين إن حفظتهما حفظت؛ إنه لا غنى بك عن نصيبك من الدنيا، وأنت إلى نصيبك من الآخرة أفقر. فآثر نصيبك من الآخرة على نصيبك من الدنيا حتى تنتظمه لك انتظمه لك انتظاما فتزول به معك أينما زلت.
মু'আয ইবনু জাবাল (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) থেকে বর্ণিত, তিনি বলেন: এক ব্যক্তি তাঁর (মু'আযের) কাছে এলো এবং তাঁর সাথীরাও তাঁর সাথে ছিল। তারা তাঁকে সালাম জানালেন এবং বিদায় জানালেন। তখন তিনি বললেন: আমি তোমাকে দুটি বিষয়ে উপদেশ দিচ্ছি, যদি তুমি তা সংরক্ষণ করো, তবে তুমিও সংরক্ষিত হবে। দুনিয়াতে তোমার অংশের প্রতি তুমি অবশ্যই মুখাপেক্ষী, আর আখেরাতে তোমার অংশের প্রতি তুমি আরও বেশি অভাবী। অতএব, তুমি তোমার দুনিয়ার অংশের উপর আখেরাতের অংশকে প্রাধান্য দাও, যাতে তা (আখেরাতের অংশ) তোমার জন্য এমনভাবে সুসংগঠিত হয়ে যায় যে, তুমি যেখানেই যাও না কেন, তা তোমার সাথে থাকবে।
• حدثنا محمد بن علي بن حبيش ثنا أحمد بن يحيى الحلواني ثنا أحمد بن عبد الله ابن يونس ثنا فضيل بن عياض عن سليمان عن عمرو بن مرة عن عبد الله بن سلمة. قال: جاء رجل إلى معاذ رضي الله تعالى عنه فجعل يبكي، فقال ما يبكيك؟ فقال والله ما أبكي لقرابة بيني وبينك، ولا لدنيا كنت أصيبها منك ولكن كنت أصيب منك علما فأخاف أن يكون قد انقطع. قال: فلا تبك فإنه من يرد العلم والإيمان يؤته الله تعالى كما آتى إبراهيم عليه السلام، ولم يكن يومئذ علم ولا إيمان.
মু'আয (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) থেকে বর্ণিত, এক ব্যক্তি তাঁর নিকট এসে কাঁদতে শুরু করল। তিনি জিজ্ঞেস করলেন, "তুমি কাঁদছো কেন?" সে বলল, আল্লাহর কসম, আমি কাঁদছি না আমাদের মধ্যকার কোনো আত্মীয়তার কারণে, আর না কোনো পার্থিব লাভের জন্য যা আমি আপনার কাছ থেকে পেতাম। কিন্তু আমি আপনার কাছ থেকে ইলম (জ্ঞান) লাভ করতাম, আর আমি ভয় পাচ্ছি যে তা হয়তো বিচ্ছিন্ন হয়ে গেছে। তিনি (মু'আয) বললেন, তুমি কেঁদো না। কেননা যে ব্যক্তি ইলম এবং ঈমান কামনা করে, আল্লাহ তা'আলা তাকে তা দান করেন, যেমন তিনি ইবরাহীম (আলাইহিস সালাম)-কে দান করেছিলেন, অথচ সেই সময় জ্ঞান বা ঈমান কিছুই ছিল না।