হাদীস বিএন


হিলইয়াতুল আওলিয়া





হিলইয়াতুল আওলিয়া (801)


• حدثنا أبو جعفر اليقطيني ثنا الحسين بن عبد الله القطان ثنا عامر بن سيار ثنا عبد الحميد بن بهرام عن شهر بن حوشب عن عبد الرحمن بن غنم من حديث الحارث بن عميرة. قال: طعن معاذ وأبو عبيدة وشرحبيل بن حسنة وأبو مالك الأشعري في يوم واحد، فقال معاذ: إنه رحمة ربكم عز وجل ودعوة نبيكم صلى الله عليه وسلم، وقبض الصالحين قبلكم. اللهم آت آل معاذ النصيب الأوفر من هذه الرحمة، فما أمسى حتى طعن ابنه عبد الرحمن بكره الذى كان يكنى به وأحب الخلق إليه، فرجع من المسجد فوجده مكروبا. فقال: يا عبد الرحمن كيف أنت؟ فاستجاب له فقال: يا أبت {(الحق من ربك فلا تكن من الممترين)}: فقال معاذ: وأنا {(إن شاء الله}

{ستجدني} {من الصابرين)} فأمسكه ليلة ثم دفنه من الغد، فطعن معاذ فقال حين اشتد به النزع - نزع الموت - فنزع نزعا لم ينزعه أحد، وكان كلما أفاق من غمرة فتح طرفه ثم قال رب اخنقنى خنقتك؛ فو عزتك إنك لتعلم أن قلبي يحبك.




মু'আয (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) থেকে বর্ণিত, তিনি (বর্ণনাকারী) বললেন: মু'আয, আবূ উবাইদাহ, শুরাহবিল ইবনু হাসনাহ এবং আবূ মালিক আল-আশআরী একই দিনে (প্লেগ রোগে) আক্রান্ত হন। অতঃপর মু'আয বললেন: নিশ্চয় এটি তোমাদের পরাক্রমশালী রবের পক্ষ থেকে রহমত, আর এটি তোমাদের নবী (সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়া সাল্লাম)-এর দু’আ এবং তোমাদের পূর্বেকার নেককারদের তুলে নেওয়া (মৃত্যু)। হে আল্লাহ! মু'আযের পরিবারকে এই রহমত থেকে সবচেয়ে বেশি অংশ দাও। সেদিন সন্ধ্যা না হতেই তাঁর পুত্র আবদুর রহমান, যিনি তাঁর উপনামের কারণ ছিলেন এবং তাঁর কাছে সর্বাধিক প্রিয় ছিলেন, তিনিও প্লেগে আক্রান্ত হলেন। অতঃপর তিনি (মু'আয) মসজিদ থেকে ফিরে এসে তাকে (পুত্রকে) পেরেশান অবস্থায় দেখতে পেলেন। তিনি বললেন: হে আবদুর রহমান, তোমার কেমন লাগছে? সে (আবদুর রহমান) জবাবে বলল: হে আমার পিতা! {(সত্য তোমার রবের পক্ষ থেকে, সুতরাং তুমি সন্দেহ পোষণকারীদের অন্তর্ভুক্ত হয়ো না।)} মু'আয বললেন: আর আমিও, {(ইন শা আল্লাহ,) তুমি আমাকে ধৈর্যশীলদের অন্তর্ভুক্ত পাবে।)} অতঃপর তিনি তাকে এক রাত কাছে রাখলেন এবং পরের দিন দাফন করলেন। অতঃপর মু'আয নিজেও প্লেগে আক্রান্ত হলেন। যখন তাঁর মৃত্যুযন্ত্রণা তীব্র হলো—এমন তীব্র যন্ত্রণা যা অন্য কারও হয়নি—তিনি যখনই মূর্ছা থেকে জ্ঞান ফিরে পেতেন, চক্ষু উন্মোচন করে বলতেন: হে রব! তুমি আমাকে তোমার নির্ধারিত পদ্ধতিতে শ্বাসরোধ করো (আমার রূহ কবজ করো); তোমার মর্যাদার কসম! তুমি নিশ্চিতভাবে জানো যে আমার অন্তর তোমাকে ভালোবাসে।









হিলইয়াতুল আওলিয়া (802)


• حدثنا عبد الله بن محمد بن جعفر ثنا أبو بكر بن أبي عاصم ثنا يعقوب ابن حميد ثنا إبراهيم بن عيينة عن إسماعيل بن رافع عن ثعلبة بن صالح عن رجل من أهل الشام عن معاذ بن جبل رضي الله تعالى عنه: قال قال رسول الله صلى الله عليه وسلم: «يا معاذ انطلق فأرحل راحلتك ثم ايتنى أبعثك إلى اليمن» فانطلقت فرحلت راحلتي ثم جئت فوقفت بباب المسجد حتى أذن لي رسول الله صلى الله عليه وسلم، فأخذ بيدي ثم مضى معي فقال: «يا معاذ إنى أوصيك
بتقوى الله، وصدق الحديث، ووفاء بالعهد، وأداء الأمانة، وترك الخيانة، ورحمة اليتيم، وحفظ الجار، وكظم الغيظ وخفض الجناح، وبذل السلام، ولين الكلام، ولزوم الإيمان، والتفقه في القرآن. وحب الآخرة والجزع من الحساب، وقصر الأمل، وحسن العمل. وأنهاك أن تشتم مسلما، أو تكذب صادقا، أو تصدق كاذبا، أو تعصي إماما عادلا. يا معاذ:

اذكر الله عند كل حجر وشجر، وأحدث مع كل ذنب توبة، السر بالسر والعلانية بالعلانية». رواه ابن عمر نحوه أخبرناه الحسن بن منصور الحمصي في كتابه ثنا الحسن بن معروف ثنا محمد بن إسماعيل بن عياش ثنا أبي عن عبيد الله ابن عمر عن نافع عن عمر رضي الله تعالى عنه. قال: لما أراد النبي صلى الله عليه وسلم أن يبعث معاذ بن جبل إلى اليمن، ركب معاذ رضي الله تعالى عنه ورسول الله صلى الله عليه وسلم يمشي إلى جانبه يوصيه. فقال: «يا معاذ أوصيك وصية الأخ الشفيق، أوصيك بتقوى الله» فذكر نحوه وزاد: «وعد المريض وأسرع في حوائج الأرامل والضعفاء، وجالس الفقراء والمساكين، وأنصف الناس من نفسك، وقل الحق ولا تأخذك في الله لومة لائم».




মু'আয ইবনু জাবাল (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) থেকে বর্ণিত, তিনি বলেন, রাসূলুল্লাহ (সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়া সাল্লাম) বলেছেন: "হে মু'আয, যাও, তোমার সওয়ারের উটটিকে প্রস্তুত করো এবং তারপর আমার কাছে এসো। আমি তোমাকে ইয়ামেনের উদ্দেশ্যে প্রেরণ করব।"

আমি গেলাম, আমার উট প্রস্তুত করলাম, তারপর ফিরে এসে মসজিদের দরজায় দাঁড়িয়ে রইলাম, যতক্ষণ না রাসূলুল্লাহ (সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়া সাল্লাম) আমাকে অনুমতি দিলেন। অতঃপর তিনি আমার হাত ধরলেন এবং আমার সাথে হেঁটে চললেন। তিনি বললেন: "হে মু'আয, আমি তোমাকে আল্লাহকে ভয় করার, সত্য কথা বলার, অঙ্গীকার পূর্ণ করার, আমানত আদায় করার, খেয়ানত পরিত্যাগ করার, ইয়াতীমের প্রতি দয়া করার, প্রতিবেশীর অধিকার রক্ষার, ক্রোধ সংবরণ করার, বিনয়ী হওয়ার, সালাম প্রচার করার, নরমভাবে কথা বলার, ঈমানের ওপর সুদৃঢ় থাকার, কুরআন নিয়ে গভীর জ্ঞান অর্জন করার, আখিরাতকে ভালোবাসার, হিসাবের (ভয়ে) ভীত হওয়ার, আশা সীমিত রাখার এবং উত্তম আমল করার উপদেশ দিচ্ছি। আমি তোমাকে আরও নিষেধ করছি যে তুমি যেন কোনো মুসলিমকে গালি না দাও, কোনো সত্যবাদীকে মিথ্যাবাদী না বলো, কোনো মিথ্যাবাদীকে সত্যবাদী হিসেবে গ্রহণ না করো, অথবা কোনো ন্যায়পরায়ণ শাসকের অবাধ্য না হও। হে মু'আয, প্রতিটি পাথর ও গাছের কাছে আল্লাহকে স্মরণ করো এবং প্রতিটি পাপের পর তওবা করো—গোপনে গোপনে এবং প্রকাশ্যে প্রকাশ্যে।"

ইবনু উমার (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) অনুরূপ বর্ণনা করেছেন। [অন্য একটি সূত্রে] উমার (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) থেকে বর্ণিত, তিনি বলেন: যখন নবী (সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়া সাল্লাম) মু'আয ইবনু জাবালকে ইয়ামেনে পাঠাতে চাইলেন, তখন মু'আয (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) তাঁর সওয়ারের ওপর আরোহণ করলেন এবং রাসূলুল্লাহ (সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়া সাল্লাম) তাঁর পাশে হেঁটে চলছিলেন এবং তাঁকে উপদেশ দিচ্ছিলেন। তিনি বললেন: "হে মু'আয, আমি তোমাকে এক স্নেহশীল ভাইয়ের উপদেশ দিচ্ছি, আমি তোমাকে আল্লাহকে ভয় করার উপদেশ দিচ্ছি।" এরপর তিনি প্রথমোক্ত হাদিসের অনুরূপ বর্ণনা করলেন এবং অতিরিক্ত বললেন: "আর অসুস্থ ব্যক্তিকে দেখতে যাবে, বিধবা ও দুর্বলদের প্রয়োজন পূরণের জন্য দ্রুত চেষ্টা করবে, দরিদ্র ও মিসকিনদের সাথে ওঠাবসা করবে, মানুষের প্রতি নিজের পক্ষ থেকে ইনসাফ করবে, সত্য কথা বলবে এবং আল্লাহর (পথে) কারো নিন্দার পরোয়া করবে না।"









হিলইয়াতুল আওলিয়া (803)


• حدثنا محمد بن أحمد بن الحسنى ثنا بشر بن موسى ثنا أبو عبد الرحمن المقرى عن حيوة بن شريح قال سمعت عقبة بن مسلم التجيبي يقول حدثني أبو عبد الرحمن الحبلي عن الصنابحي عن معاذ بن جبل رضي الله تعالى عنه. قال: أخذ رسول الله صلى الله عليه وسلم يوما بيدي ثم قال: «يا معاذ والله إني لأحبك» فقال له معاذ: بأبي وأمي يا رسول الله، وأنا والله أحبك. فقال: «أوصيك يا معاذ لا تدعن فى دبر كل صلاة أن تقول: اللهم أعني على ذكرك وشكرك وحسن عبادتك» وأوصى به معاذ الصنابحي، وأوصى الصنابحي أبا عبد الرحمن، وأوصى أبو عبد الرحمن عقبة، وأوصى عقبة حيوة، وأوصى حيوة أبا عبد الرحمن المقرئ، وأوصى أبو عبد الرحمن المقرئ بشر بن موسى، وأوصى بشر بن موسى محمد بن أحمد بن الحسن، وأوصاني محمد بن أحمد بن الحسن.

قال الشيخ رحمه الله: وأنا أوصيكم به.




মুআয ইবনে জাবাল (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) থেকে বর্ণিত। তিনি বলেন, একদিন রাসূলুল্লাহ সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়া সাল্লাম আমার হাত ধরলেন এবং বললেন: "হে মুআয! আল্লাহর কসম, আমি তোমাকে অবশ্যই ভালোবাসি।" তখন মুআয তাঁকে বললেন: ইয়া রাসূলাল্লাহ! আমার পিতা-মাতা আপনার জন্য কুরবান হোন, আল্লাহর কসম, আমিও আপনাকে ভালোবাসি। তিনি (নবী সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়া সাল্লাম) বললেন: "হে মুআয! আমি তোমাকে উপদেশ দিচ্ছি যে, তুমি যেন কখনোই প্রত্যেক সালাতের শেষে এই দু'আটি বলতে ভুলে না যাও: 'আল্লাহুম্মা আ'ইন্নী 'আলা যিকরিকা ওয়া শুকরিকা ওয়া হুসনি ইবাদাতিক' (অর্থাৎ, হে আল্লাহ! আপনার স্মরণ, আপনার শুকরিয়া এবং আপনার উত্তম ইবাদত করার জন্য আমাকে সাহায্য করুন)।"

আর মুআয (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) এই উপদেশটি আস-সুনাবিহীকে দেন, আস-সুনাবিহী দেন আবু আব্দুর রহমানকে, আবু আব্দুর রহমান দেন উকবাহকে, উকবাহ দেন হাইওয়াহকে, হাইওয়াহ দেন আবুল আব্দুর রহমান আল-মুকরীকে, আবুল আব্দুর রহমান আল-মুকরী দেন বিশর ইবনে মুসাকে, বিশর ইবনে মুসা দেন মুহাম্মাদ ইবনে আহমাদ ইবনে আল-হাসানকে, আর মুহাম্মাদ ইবনে আহমাদ ইবনে আল-হাসান আমাকে এই উপদেশ দেন।

শাইখ (আল্লাহ তাঁর প্রতি রহম করুন) বলেন: আমিও তোমাদেরকে এর (এই দু'আর) উপদেশ দিচ্ছি।









হিলইয়াতুল আওলিয়া (804)


• حدثنا عبد الله بن محمد بن جعفر ثنا دليل بن إبراهيم بن دليل ثنا عبد العزيز بن منيب ثنا إسحاق بن عبد الله بن كيسان عن أبيه عن ثابت البناني عن أنس بن مالك: أن معاذ بن جبل رضي الله تعالى عنه دخل على رسول الله صلى الله عليه وسلم فقال: «كيف أصبحت يا معاذ؟» قال أصبحت مؤمنا بالله تعالى. قال: «إن لكل قول مصداقا، ولكل حق حقيقة، فما مصداق ما تقول؟» قال: يا نبي الله ما أصبحت صباحا قط إلا ظننت أني لا أمسي، وما أمسيت مساء قط إلا ظننت أني لا أصبح، ولا خطوت خطوة إلا ظننت أني لا أتبعها أخرى؛ وكأني أنظر إلى كل أمة جاثية تدعى إلى كتابها معها نبيها وأوثانها التي كانت تعبد من دون الله، وكأني أنظر إلى عقوبة أهل النار وثواب أهل الجنة. قال: «عرفت فالزم».




আনাস ইবনু মালিক (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) থেকে বর্ণিত: মু‘আয ইবনু জাবাল (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) রাসূলুল্লাহ (সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়া সাল্লাম)-এর নিকট প্রবেশ করলেন। তখন তিনি (নবী সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়া সাল্লাম) জিজ্ঞেস করলেন, "হে মু‘আয! তুমি কেমন ভোরে উপনীত হয়েছ?" তিনি বললেন, "আমি আল্লাহর প্রতি মুমিন (ঈমানদার) অবস্থায় সকালে উপনীত হয়েছি।" তিনি (নবী সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়া সাল্লাম) বললেন, "নিশ্চয়ই প্রতিটি কথার একটি সত্যতা প্রমাণকারী থাকে এবং প্রতিটি সত্যের একটি বাস্তবতা থাকে। সুতরাং, তুমি যা বলছো তার প্রমাণ কী?" তিনি বললেন, "হে আল্লাহর নবী! আমি এমন কোনো সকালে উপনীত হইনি, যখন আমার মনে হয়নি যে আমি সন্ধ্যায় পৌঁছাতে পারবো না। আর আমি এমন কোনো সন্ধ্যায় উপনীত হইনি, যখন আমার মনে হয়নি যে আমি সকালে পৌঁছাতে পারবো না। আর আমি এমন কোনো কদম ফেলিনি, যখন আমার মনে হয়নি যে এর পরে আমি আরেকটি কদম ফেলতে পারবো না। আমি যেন দেখতে পাচ্ছি প্রতিটি জাতিকে হাঁটু গেড়ে বসে থাকতে, যাদেরকে তাদের কিতাবের দিকে ডাকা হচ্ছে, তাদের সাথে রয়েছে তাদের নবীগণ এবং আল্লাহকে বাদ দিয়ে তারা যেসব মূর্তির ইবাদত করতো। আর আমি যেন জাহান্নামবাসীদের শাস্তি এবং জান্নাতবাসীদের পুরস্কার দেখতে পাচ্ছি।" তিনি (নবী সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়া সাল্লাম) বললেন, "তুমি চিনে নিয়েছো, সুতরাং এর ওপর অবিচল থাকো।"









হিলইয়াতুল আওলিয়া (805)


• حدثنا فاروق بن عبد الكبير الخطابي ثنا أبو مسلم الكشى ثنا أبو عمرو الحوضي ثنا الضحاك بن يسار ثنا القاسم بن مخيمرة عن معاذ بن جبل رضي الله تعالى عنه. أنه قال: ليالي قدم من اليمن سأله النبي صلى الله عليه وسلم: «كيف تركت الناس بعدك؟» قال تركتهم لا هم لهم إلا هم البهائم. فقال النبي صلى الله عليه وسلم: «كيف أنت إذا بقيت في قوم علموا ما جهل هؤلاء، وهمهم مثل هم هؤلاء؟».




মু‘আয ইবনে জাবাল (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) থেকে বর্ণিত, তিনি বলেন, যখন তিনি ইয়েমেন থেকে আগমন করলেন, তখন রাসূলুল্লাহ (সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়া সাল্লাম) তাকে জিজ্ঞাসা করলেন: "আপনার পরে আপনি মানুষদেরকে কেমন অবস্থায় রেখে এলেন?" তিনি বললেন, আমি তাদের এমন অবস্থায় রেখে এসেছি যে চতুষ্পদ জন্তুদের চিন্তার বাইরে তাদের আর কোনো চিন্তা নেই। তখন নবী (সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়া সাল্লাম) বললেন: "তখন আপনার অবস্থা কেমন হবে, যখন আপনি এমন এক সম্প্রদায়ের মধ্যে থেকে যাবেন যারা এসব বিষয় জানে যা এই লোকেরা (এখনও) জানে না, কিন্তু তাদের আকাঙ্ক্ষা এই লোকদের আকাঙ্ক্ষার মতোই হবে?"









হিলইয়াতুল আওলিয়া (806)


• حدثنا أحمد بن يعقوب المهرجان ثنا الحسن بن محمد بن نصر ثنا محمد بن عثمان العقيلي ثنا محمد بن عبد الرحمن الطفاوي ثنا الخليل بن مرة عن ثور بن يزيد عن خالد بن معدان عن مالك بن يخامر عن معاذ بن جبل رضي الله تعالى عنه. قال:

تصديت لرسول الله صلى الله عليه وسلم وهو يطوف، فقلت يا رسول الله أرنا شر الناس فقال: «سلوا عن الخير ولا تسألوا عن الشر، شرار الناس شرار العلماء في الناس».




মুআয ইবনু জাবাল (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) থেকে বর্ণিত, তিনি বলেন, আমি রাসূলুল্লাহ (সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়া সাল্লাম)-এর সামনে উপস্থিত হলাম যখন তিনি তাওয়াফ করছিলেন। অতঃপর আমি বললাম, হে আল্লাহর রাসূল! আমাদের নিকৃষ্টতম লোক কারা, তা বলুন। তিনি বললেন, তোমরা কল্যাণ সম্পর্কে জিজ্ঞেস করো, অকল্যাণ সম্পর্কে জিজ্ঞেস করো না। মানুষের মধ্যে নিকৃষ্টতম লোক হলো মানুষের নিকৃষ্টতম আলিমরা।









হিলইয়াতুল আওলিয়া (807)


• حدثنا أبو علي محمد بن أحمد بن الحسن ثنا أحمد بن محمد بن الجعد ثنا حفص بن عمر المقرئ ثنا عبد الله بن عبد الرحمن القرشي عن محمد بن سعيد عن عبادة بن نسي عن عبد الرحمن بن غنم. قال: شهدت معاذ بن جبل رضي الله تعالى عنه حين أصيب بولده واشتد وجده عليه، فبلغ ذلك النبي صلى الله عليه وسلم فكتب إليه:
«بسم الله الرحمن الرحيم، من محمد رسول الله إلى معاذ بن جبل سلام عليك فإني أحمد إليك الله الذي لا إله إلا هو أما بعد: فعظم الله لك الأجر، وألهمك الصبر، ورزقنا وإياك الشكر، إن أنفسنا وأهلينا وأموالنا وأولادنا من مواهب الله الهنيئة، وعواريه المستودعة، يمتع بها إلى أجل معلوم، ويقبض لوقت محدود. ثم افترض علينا الشكر إذا أعطى، والصبر إذا ابتلى، وكان ابنك من مواهب الله الهنيئة، وعواريه المستودعة. متعك به في غبطة وسرور، وقبضه منك بأجر كبير. الصلاة والرحمة والهدى إن صبرت احتسبت، فلا تجمعن عليك يا معاذ خصلتين فيحبط لك أجرك فتندم على ما فاتك، فلو قدمت على ثواب مصيبتك علمت أن المصيبة قد قصرت في جنب الثواب، فتنجز من الله تعالى موعوده، وليذهب أسفك ما هو نازل بك، فكأن قد والسلام».




মু'আয ইবনু জাবাল (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) থেকে বর্ণিত, আব্দুল রহমান ইবনু গানাম বলেন: আমি মু'আয ইবনু জাবাল (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা)-কে দেখলাম যখন তাঁর সন্তানের মৃত্যু হলো এবং তিনি অত্যন্ত শোকাহত হলেন। যখন এই সংবাদ নবী কারীম (সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়া সাল্লাম)-এর নিকট পৌঁছাল, তখন তিনি তাঁর কাছে এই পত্র লিখলেন:

"বিসমিল্লাহির রাহমানির রাহীম। আল্লাহর রাসূল মুহাম্মদ (সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়া সাল্লাম)-এর পক্ষ থেকে মু'আয ইবনু জাবালের প্রতি। আপনার উপর শান্তি বর্ষিত হোক। আমি আপনার নিকট সেই আল্লাহর প্রশংসা করি, যিনি ছাড়া অন্য কোনো ইলাহ নেই। অতঃপর:

আল্লাহ আপনার প্রতিদানকে মহান করুন, আপনাকে ধৈর্য ধারণের প্রেরণা দিন এবং আমাদের ও আপনাকে শোকর করার তাওফীক দিন। নিশ্চয়ই আমাদের জীবন, আমাদের পরিবার, আমাদের সম্পদ এবং আমাদের সন্তান-সন্ততি আল্লাহর পক্ষ থেকে প্রদত্ত আনন্দদায়ক উপহার এবং তাঁর কাছে রক্ষিত আমানত। তিনি একটি নির্দিষ্ট সময় পর্যন্ত এর দ্বারা আমাদের উপকৃত করেন এবং একটি নির্দিষ্ট সময়ের জন্য তা ফিরিয়ে নেন। অতঃপর যখন তিনি দান করেন, তখন তিনি আমাদের উপর কৃতজ্ঞতা (শোকর) আবশ্যক করেছেন, আর যখন তিনি পরীক্ষা করেন, তখন তিনি আমাদের উপর ধৈর্য (সবর) আবশ্যক করেছেন। আপনার পুত্র আল্লাহর দেওয়া আনন্দদায়ক উপহার এবং তাঁর কাছে রক্ষিত আমানত ছিল। তিনি আপনাকে আনন্দ ও খুশির সাথে এর দ্বারা উপকৃত করেছিলেন এবং বড় পুরস্কারের বিনিময়ে তিনি তাকে আপনার কাছ থেকে তুলে নিয়েছেন।

আপনি যদি ধৈর্য ধারণ করে সওয়াবের আশা করেন, তবে আপনার জন্য শান্তি, অনুগ্রহ ও হেদায়েত রয়েছে। হে মু'আয! আপনি নিজের উপর দুটি স্বভাব একত্রিত করবেন না, যার ফলে আপনার পুরস্কার নষ্ট হয়ে যাবে এবং যা হারিয়েছেন তার জন্য অনুতপ্ত হবেন। আপনি যদি আপনার এই মুসিবতের পুরস্কার সম্পর্কে জানতে পারতেন, তবে আপনি বুঝতে পারতেন যে এই মুসিবত সেই পুরস্কারের তুলনায় অতি সামান্য ছিল। সুতরাং আপনি আল্লাহর দেওয়া ওয়াদা দ্রুত হাসিল করে নিন। আপনার উপর যা আপতিত হয়েছে, তার জন্য আপনার দুঃখ দূর হোক। (সবর করুন) যেন তা পূর্বেই ঘটে গেছে। ওয়াসসালাম।"









হিলইয়াতুল আওলিয়া (808)


• حدثنا أبو علي محمد بن أحمد بن الحسن ثنا أحمد بن محمد بن الجعد ثنا حفص بن عمر المقرئ ثنا عبد الله بن عبد الرحمن القرشي عن محمد بن سعيد عن عبادة بن نسى عبد الرحمن بن غنم، قال: شهدت معاذ بن جبل حين أصيب بولده، فاشتد وجده عليه. فبلغ ذلك النبي صلى الله عليه وسلم فكتب إليه «بسم الله الرحمن الرحيم، من محمد رسول الله إلى معاذ بن جبل» الحديث.




মু'আয ইবনে জাবাল (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) থেকে বর্ণিত, তিনি [আব্দুর-রহমান ইবনে গানম] বলেন: আমি মু'আয ইবনে জাবাল (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা)-এর কাছে উপস্থিত ছিলাম, যখন তিনি তাঁর সন্তান হারানোর কারণে শোকে আচ্ছন্ন হন এবং তাঁর শোক অত্যন্ত তীব্র হয়ে ওঠে। এই খবর নবী (সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়া সাল্লাম)-এর নিকট পৌঁছালে তিনি তাঁর কাছে একটি পত্র লিখলেন: «বিসমিল্লাহির রাহমানির রাহীম, মুহাম্মাদ, আল্লাহর রাসূলের পক্ষ থেকে মু'আয ইবনে জাবালের প্রতি» – [এরপর সম্পূর্ণ] হাদীসটি।









হিলইয়াতুল আওলিয়া (809)


• حدثنا سليمان بن أحمد ثنا أحمد بن يحيى بن خالد حدثني عمرو بن بكر بن بكار القعنى ثنا مجاشع بن عمرو بن حسان ثنا عمرو بن حسان ثنا الليث بن سعد عن عاصم بن عمر بن قتادة عن محمود بن لبيد عن معاذ بن جبل رضي الله تعالى عنه: أنه مات ابن له، فكتب إليه رسول الله صلى الله عليه وسلم يعزيه بابنه، فكتب إليه «بسم الله الرحمن الرحيم، من محمد رسول الله إلى معاذ بن جبل، سلام عليك فإني أحمد إليك الله الذي لا إله إلا هو» فذكر مثل حديث محمد بن سعيد بن عبادة، وروي من حديث ابن جريج عن أبي الزبير عن جابر نحوه.

قال الشيخ رحمه الله: وكل هذه الروايات ضعيفة لا تثبت، فإن وفاة ابن معاذ كانت بعد وفاة النبي صلى الله عليه وسلم بسنين، وإنما كتب إليه بعض
الصحابة فوهم الراوي فنسبها إلى النبي صلى الله عليه وسلم. وكان معاذ أجل وأعلم من أن يجزع ويغلبه الجزع عن الاستسلام، بل الصحيح ما رواه الحارث بن عميرة وأبو منيب الجرشي من استسلامه واصطباره عند وفاة ابنه، ولا يعلم لمعاذ غيبة في حياة رسول الله صلى الله عليه وسلم إلا إلى اليمن فقدم بعد وفاة النبي عليه السلام. وليس محمد بن سعيد ولا مجاشع ممن يعتمد على روايتهما ومفاريدهما.




মু'আয ইবনু জাবাল (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) থেকে বর্ণিত, যে তাঁর এক ছেলে মারা গেল। তখন রাসূলুল্লাহ (সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়া সাল্লাম) তাঁর পুত্রের জন্য তাঁকে সান্ত্বনা দিয়ে একটি চিঠি লিখলেন। তিনি তাতে লিখলেন: "বিসমিল্লাহির রাহমানির রাহীম (পরম করুণাময়, পরম দয়ালু আল্লাহর নামে)। মুহাম্মাদ আল্লাহর রাসূলের পক্ষ থেকে মু'আয ইবনু জাবালের প্রতি। আপনার উপর শান্তি বর্ষিত হোক। আমি আপনার কাছে সেই আল্লাহর প্রশংসা করি, যিনি ব্যতীত কোনো ইলাহ নেই।" অতঃপর তিনি মুহাম্মাদ ইবনু সাঈদ ইবনু উবাদার হাদীসের অনুরূপ উল্লেখ করেন। আর ইবনু জুরাইজ থেকে আবুল যুবাইর হয়ে জাবিরের সূত্রেও অনুরূপ বর্ণিত হয়েছে।

শায়খ (আল্লাহ তাঁর উপর রহম করুন) বলেন: এই সকল বর্ণনা দুর্বল, যা প্রমাণিত নয়। কেননা মু'আযের পুত্রের মৃত্যু হয়েছিল নাবী (সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়া সাল্লাম)-এর মৃত্যুর কয়েক বছর পরে। বরং কোনো কোনো সাহাবী তাঁকে চিঠি লিখেছিলেন, কিন্তু বর্ণনাকারী ভুলবশতঃ তা নাবী (সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়া সাল্লাম)-এর দিকে সম্পর্কিত করে দিয়েছেন। আর মু'আয ছিলেন এর চেয়েও বেশি সম্মানিত ও জ্ঞানী যে, তিনি বিচলিত হবেন এবং আত্মসমর্পণ (আল্লাহর ইচ্ছার কাছে) থেকে অস্থিরতা তাঁকে পরাভূত করবে। বরং সহীহ হলো যা আল-হারিস ইবনু উমাইরা এবং আবূ মুনীব আল-জুরশী বর্ণনা করেছেন তাঁর পুত্রের মৃত্যুর সময় তাঁর আত্মসমর্পন ও ধৈর্যধারণ সম্পর্কে। আর রাসূলুল্লাহ (সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়া সাল্লাম)-এর জীবদ্দশায় ইয়া'মান ছাড়া মু'আযের অন্য কোনো অনুপস্থিতি জানা যায় না। আর তিনি (মদীনাতে) ফিরে এসেছিলেন নাবী (সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়া সাল্লাম)-এর ইন্তেকালের পরে। আর মুহাম্মাদ ইবনু সাঈদ ও মুজাশে' উভয়ে এমন নন যে, তাদের বর্ণনা বা তাদের একক বর্ণনার উপর নির্ভর করা যেতে পারে।









হিলইয়াতুল আওলিয়া (810)


• حدثنا محمد بن علي ثنا أبو العباس بن أبي الطفيل ثنا يزيد بن موهب ثنا ابن وهب عن يحيى بن أيوب عن عبيد الله بن زحر عن ابن أبي عمران عن عمرو بن مرة عن معاذ بن جبل رضي الله تعالى عنه: أن رسول الله صلى الله عليه وسلم قال - حين بعثه إلى اليمن -: «أخلص دينك يكفك القليل من العمل».




মু'আয ইবনে জাবাল (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) থেকে বর্ণিত, যখন রাসূলুল্লাহ (সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়া সাল্লাম) তাঁকে ইয়ামেনে প্রেরণ করেন, তখন তিনি বলেন: তুমি তোমার দ্বীনকে একনিষ্ঠ করো, (তাহলে) সামান্য আমলই তোমার জন্য যথেষ্ট হবে।









হিলইয়াতুল আওলিয়া (811)


• حدثنا محمد بن معمر ثنا أبو شعيب الحراني ثنا يحيى بن عبد الله الحراني ثنا الأوزاعي حدثني حسان بن عطية. قال: لما عزل عمر بن الخطاب رضي الله تعالى عنه معاوية عن الشام، بعث سعيد بن عامر بن جذيم الجمحي(1) قال:

فخرج معه بجارية من قريش نضيرة الوجه فما لبث إلا يسيرا حتى أصابته حاجة شديدة قال فبلغ ذلك عمر فبعث إليه بألف دينار. قال: فدخل بها على امرأته فقال إن عمر بعث إلينا بما ترين. فقالت: لو أنك اشتريت لنا أدما وطعاما وادخرت سائرها. فقال لها: أولا أدلك على أفضل من ذلك نعطي هذا المال من يتجر لنا فيه فنأكل من ربحها وضمانها عليه. قالت فنعم! إذا، فاشترى أدما
وطعاما واشترى بعيرين وغلامين يمتاران عليهما حوائجهم وفرقها في المساكين وأهل الحاجة. قال فما لبث إلا يسيرا حتى قالت له امرأته إنه نفذ كذا وكذا فلو أتيت ذلك الرجل فأخذت لنا من الربح فاشتريت لنا مكانه، قال فسكت عنها قال ثم عاودته قال فسكت عنها حتى آذته - ولم يكن يدخل بيته إلا من ليل إلى ليل - قال وكان رجل من أهل بيته ممن يدخل بدخوله. فقال لها: ما تصنعين إنك قد آذيتيه وإنه قد تصدق بذلك المال، قال فبكت أسفا على ذلك المال ثم إنه دخل عليها يوما فقال: على رسلك، إنه كان لي أصحاب فارقوني منذ قريب ما أحب أني صددت عنهم وأن لي الدنيا وما فيها، ولو أن خيرة من خيرات الحسان اطلعت من السماء لأضاءت لأهل الأرض ولقهر ضوء وجهها الشمس والقمر ولنصيف(1) تكسى خير من الدنيا وما فيها، فلأنت أحرى في نفسي أن أدعك لهن من أن أدعهن لك، قال فسمحت ورضيت.




হাসসান ইবনে আতিয়াহ থেকে বর্ণিত, তিনি বলেন: যখন উমর ইবনুল খাত্তাব (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) মুআবিয়াহকে শাম (সিরিয়া) থেকে গভর্নর হিসেবে অব্যাহতি দেন, তখন তিনি সাঈদ ইবনে আমের ইবনে জুযাইম আল-জুমাহী (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা)-কে সেখানে প্রেরণ করেন। তিনি বলেন:

সাঈদ ইবনে আমের (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) কুরাইশের একজন উজ্জ্বল চেহারার দাসী নিয়ে বের হলেন। কিন্তু অল্প সময়ের মধ্যেই তিনি কঠিন অভাবের সম্মুখীন হলেন। তিনি বলেন, এই খবর উমর (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা)-এর কাছে পৌঁছালে তিনি তার কাছে এক হাজার দিনার পাঠালেন।

তিনি (সাঈদ) সেই দিনারগুলো নিয়ে তাঁর স্ত্রীর কাছে গেলেন এবং বললেন, 'উমর আমাদের জন্য যা দেখছো তা পাঠিয়েছেন।' স্ত্রী বললেন, 'যদি তুমি আমাদের জন্য কিছু খাদ্যদ্রব্য ও মাংস কিনতে এবং বাকিটা সঞ্চয় করতে।' তিনি বললেন, 'আমি কি তোমাকে এর চেয়ে উত্তম কিছুর সন্ধান দেব না? আমরা এই সম্পদ এমন ব্যক্তিকে দেব যে আমাদের জন্য ব্যবসা করবে, ফলে আমরা তার লাভ থেকে খেতে পারব এবং লোকসানের দায়ভার তার ওপর থাকবে।'

স্ত্রী বললেন, 'তাহলে হ্যাঁ, সেটাই উত্তম।' অতঃপর তিনি কিছু খাদ্যদ্রব্য ও মাংস কিনলেন এবং দুটি উট ও দুটি গোলাম কিনলেন, যার দ্বারা তারা তাদের প্রয়োজন মেটাত। আর বাকি অর্থ তিনি মিসকিন ও অভাবী মানুষের মধ্যে বিতরণ করে দিলেন।

তিনি বলেন, অল্প কিছুদিন যেতে না যেতেই তাঁর স্ত্রী তাকে বললেন, 'আমাদের এই জিনিসগুলো শেষ হয়ে গেছে। যদি তুমি ঐ লোকটির (ব্যবসায়ী) কাছে যেতে এবং আমাদের জন্য কিছু লাভ নিয়ে আসতে, তাহলে আমরা তার বদলে অন্য কিছু কিনতে পারতাম।' তিনি তার কথা শুনে চুপ রইলেন। স্ত্রী আবারও তাকে বললেন, এবারও তিনি চুপ রইলেন, এতে স্ত্রী বিরক্ত হলেন—আর তিনি রাত থেকে রাত ছাড়া নিজের ঘরে প্রবেশ করতেন না—

তিনি বলেন, তাঁর পরিবারের একজন লোক ছিল যে তাঁর সাথে সাথেই ঘরে প্রবেশ করত। সে স্ত্রীকে বলল, 'তুমি এসব কী করছো? তুমি তাকে কষ্ট দিচ্ছো! তিনি তো ওই পুরো সম্পদই দান করে দিয়েছেন।'

তিনি (হাসসান ইবনে আতিয়াহ) বলেন, তখন স্ত্রী সেই সম্পদের জন্য আফসোস করে কাঁদতে শুরু করলেন। একদিন সাঈদ (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) ঘরে প্রবেশ করে স্ত্রীকে বললেন, 'ধীরে! আমার কিছু সাথী (সাহাবী) ছিল, যারা অল্প কিছুদিন আগে আমাকে ছেড়ে চলে গেছেন। আমি পছন্দ করি না যে, আমি তাদের থেকে বিমুখ হই এবং এর বিনিময়ে দুনিয়া ও এর মধ্যে যা কিছু আছে, তা আমার হয়।'

'আর যদি জান্নাতের সুন্দরতম নারীদের (হূর) মধ্যে একজন নারী আকাশ থেকে উঁকি দিত, তাহলে তার চেহারার আলো পৃথিবীর সকল মানুষের জন্য উজ্জ্বল হয়ে উঠত এবং তার চেহারার ঔজ্জ্বল্য সূর্য ও চাঁদকে ছাপিয়ে যেত। আর সে যে মাথার ওড়না পরিধান করবে, তা এই দুনিয়া ও এর মধ্যে যা কিছু আছে তার চেয়ে উত্তম। সুতরাং আমার কাছে তোমাকে তাদের (হূরদের) জন্য ত্যাগ করাটাই উত্তম, কিন্তু তাদের জন্য তোমাকে উপেক্ষা করে এই দুনিয়ার দিকে ঝুঁকে পড়া নয়।' তিনি (হাসসান) বলেন, এতে স্ত্রী সন্তুষ্ট হলেন এবং রাজি হলেন।









হিলইয়াতুল আওলিয়া (812)


• حدثنا محمد بن عبد الله ثنا الحسن بن علي بن نصر الطوسي ثنا محمد بن عبد الكريم العبدي ثنا الهيثم بن عدي ثنا ثور بن يزيد ثنا خالد بن معدان. قال: استعمل علينا عمر بن الخطاب بحمص سعيد بن عامر بن جذيم الجمحي، فلما قدم عمر بن الخطاب حمص. قال يا أهل حمص كيف وجدتم عاملكم؟ فشكوه إليه - وكان يقال لأهل حمص الكويفة الصغرى لشكايتهم العمال - قالوا: نشكوا أربعا؛ لا يخرج إلينا حتى يتعالى النهار، قال أعظم بها. قال وماذا؟ قالوا:

لا يجيب أحدا بليل، قال وعظيمة، قال وماذا؟ قالوا وله يوم في الشهر لا يخرج فيه إلينا، قال عظيمة. قال وماذا؟ قالوا يغنظ الغنظة بين الأيام - يعني تأخذه موتة - قال فجمع عمر بينهم وبينه. وقال: اللهم لا تفيل رأيي فيه اليوم، ما تشكون منه؟ قالوا: لا يخرج إلينا حتى يتعالى النهار، قال: والله إن كنت لأكره ذكره، ليس لأهلي خادم فأعجن عجيني ثم أجلس حتى يختمر ثم أخبز خبزي ثم أتوضأ ثم أخرج إليهم. فقال: ما تشكون منه؟ قالوا لا يجيب أحدا
بليل، قال: ما تقول؟ إن كنت لأكره ذكره إني جعلت النهار لهم وجعلت الليل لله عز وجل. قال وما تشكون؟ قالوا إن له يوما في الشهر لا يخرج إلينا فيه. قال ما تقول؟ قال ليس لي خادم يغسل ثيابي ولا لي ثياب أبدلها، فأجلس حتى تجف ثم أدلكها ثم أخرج إليهم من آخر النهار. قال ما تشكون منه؟ قالوا: يغنظ الغنظة بين الأيام. قال ما تقول؟ قال شهدت مصرع خبيب الأنصاري بمكة، وقد بضعت قريش لحمه ثم حملوه على جذعة.

فقالوا: أتحب أن محمدا مكانك؟ فقال: والله ما أحب أني في أهلي وولدي وأن محمدا صلى الله عليه وسلم شيك بشوكة. ثم نادى يا محمد، فما ذكرت ذلك اليوم وتركي نصرته في تلك الحال وأنا مشرك لا أومن بالله العظيم إلا ظننت أن الله عز وجل لا يغفر لي بذلك الذنب أبدا، قال فتصيبني تلك الغنظة. فقال عمر: الحمد لله الذي لم يفيل فراستي، فبعث إليه بألف دينار وقال استعن بها على أمرك، فقالت امرأته: الحمد لله الذي أغنانا عن خدمتك. فقال لها فهل لك في خير من ذلك؟ ندفعها إلى من يأتينا بها أحوج ما نكون إليها. قالت نعم! فدعا رجلا من أهل بيته يثق به فصررها صررا ثم قال انطلق بهذه إلى أرملة آل فلان، وإلى يتيم آل فلان، وإلى مسكين آل فلان، وإلى مبتلى آل فلان.

فبقيت منها ذهيبة. فقال: أنفقي هذه، ثم عاد إلى عمله. فقالت ألا تشتري لنا خادما؟ ما فعل ذلك المال. قال: سيأتيك أحوج ما تكونين. كذا رواه حسان وخالد بن معدان مرسلا موقوفا، ووصله مرفوعا بزيد بن أبى زياد وموسى الصغير عن عبد الرحمن بن سابط الجمحى.




খালিদ ইবনে মা'দান থেকে বর্ণিত, তিনি বলেন: উমার ইবনুল খাত্তাব (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) হিমসে আমাদের উপর সাঈদ ইবনে আমের ইবনে জুধাইম আল-জুমাহীকে গভর্নর হিসেবে নিযুক্ত করেন। যখন উমার ইবনুল খাত্তাব (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) হিমসে এলেন, তিনি বললেন, হে হিমসবাসী, তোমরা তোমাদের শাসককে কেমন পেলে?

তখন তারা তাঁর কাছে অভিযোগ পেশ করলো। (শ্রমিকদের বিরুদ্ধে ঘন ঘন অভিযোগের কারণে হিমসবাসীদেরকে 'ছোট কূফা' বলা হতো।) তারা বললো: আমরা চারটি বিষয়ে অভিযোগ করছি: (১) দিনের আলো ভালোভাবে না হওয়া পর্যন্ত তিনি আমাদের কাছে বের হন না। উমার (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) বললেন, এ তো বড় বিষয়! তিনি বললেন, আর কী? (২) তারা বললো: রাতের বেলা তিনি কারো ডাকে সাড়া দেন না। উমার (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) বললেন, এটিও কঠিন। তিনি বললেন, আর কী? (৩) তারা বললো: মাসের মধ্যে একটি দিন আছে যেদিন তিনি আমাদের কাছে বের হন না। তিনি বললেন, এটিও গুরুতর। তিনি বললেন, আর কী? (৪) তারা বললো: মাঝে মাঝে তার তীব্র অসুস্থতা দেখা দেয়—অর্থাৎ তার উপর এক ধরনের মৃত্যুভাব চেপে বসে।

উমার (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) তখন তাদের এবং সাঈদের (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) মাঝে একত্রিত করলেন। তিনি বললেন: হে আল্লাহ, আজ তুমি তার ব্যাপারে আমার ধারণাকে ভুল প্রমাণ করো না। তোমরা তার সম্পর্কে কী অভিযোগ করো?

তারা বললো: দিনের আলো ভালোভাবে না হওয়া পর্যন্ত তিনি আমাদের কাছে বের হন না। (সাঈদ) বললেন: আল্লাহর কসম, আমি এটি উল্লেখ করতেও অপছন্দ করি। আমার পরিবারের জন্য কোনো সেবক নেই। তাই আমি নিজে আটা মাখি, এরপর তা খামির হওয়ার জন্য অপেক্ষা করি, তারপর রুটি তৈরি করি, এরপর অযু করে তাদের কাছে বের হই।

উমার (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) বললেন: আর কীসের অভিযোগ করো? তারা বললো: রাতের বেলা তিনি কারো ডাকে সাড়া দেন না। তিনি (সাঈদ) বললেন: আপনি কী বলেন? আমি এটি উল্লেখ করতে অপছন্দ করি। আমি দিনকে তাদের জন্য (জনগণের সেবার জন্য) এবং রাতকে মহান আল্লাহর জন্য নির্ধারণ করেছি।

উমার (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) বললেন: আর কীসের অভিযোগ করো? তারা বললো: মাসের মধ্যে তার একটি দিন আছে যেদিন তিনি আমাদের কাছে বের হন না। তিনি (সাঈদ) বললেন: আপনি কী বলেন? তিনি বললেন: আমার কোনো সেবক নেই যে আমার কাপড় ধৌত করে দেবে, আর আমার কাছেও অতিরিক্ত কোনো পোশাক নেই যা বদলানো যায়। তাই আমি (ঐদিন) বসে থাকি যতক্ষণ না কাপড় শুকিয়ে যায়, এরপর তা ডলে (পরিষ্কার করে) দিনের শেষ বেলায় তাদের কাছে বের হই।

উমার (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) বললেন: আর কীসের অভিযোগ করো? তারা বললো: মাঝে মাঝে তার তীব্র অসুস্থতা দেখা দেয়। তিনি (সাঈদ) বললেন: আপনি কী বলেন? তিনি বললেন: আমি মাক্কায় খুবাইব আল-আনসারীর (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) শাহাদাতের দৃশ্য দেখেছিলাম। যখন কুরাইশরা তাঁর শরীরের মাংস টুকরো টুকরো করে কেটে একটি কাণ্ডের উপর উঠিয়েছিল। এরপর তারা তাঁকে বললো: তুমি কি পছন্দ করো যে, মুহাম্মাদ (সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়া সাল্লাম) তোমার স্থানে থাকুন? তিনি বলেছিলেন: আল্লাহর কসম, আমি আমার পরিবার ও সন্তানদের মাঝে থাকা অবস্থায়ও এটা পছন্দ করি না যে মুহাম্মাদ (সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়া সাল্লাম)-এর দেহে একটি কাঁটাও ফুটুক। এরপর তিনি ‘ইয়া মুহাম্মাদ’ বলে চিৎকার দিয়েছিলেন। আমি যখন সেই দিনের কথা স্মরণ করি এবং মুশরিক হওয়া সত্ত্বেও মহান আল্লাহতে বিশ্বাস না করা অবস্থায় ঐ মুহূর্তে তাঁকে সাহায্য করতে না পারার কথা ভাবি, তখন আমার মনে হয়, মহান আল্লাহ এই পাপের জন্য আমাকে কখনোই ক্ষমা করবেন না। তিনি (সাঈদ) বললেন: এই কারণেই আমার সেই তীব্র অসুস্থতা (মূর্ছা) চেপে বসে।

উমার (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) বললেন: সমস্ত প্রশংসা আল্লাহর, যিনি আমার দূরদর্শিতাকে মিথ্যা করেননি। এরপর তিনি তাঁর কাছে এক হাজার দিনার পাঠালেন এবং বললেন, এটি দ্বারা তোমার প্রয়োজন মেটাও। তাঁর স্ত্রী বললেন: সমস্ত প্রশংসা আল্লাহর, যিনি আমাদেরকে আপনার সেবা থেকে মুক্তি দিলেন।

সাঈদ (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) তাঁর স্ত্রীকে বললেন: এর চেয়ে উত্তম কোনো কাজ কি তোমার পছন্দ হবে? আমরা কি সেটাকে এমন কাউকে দেবো, যে আমাদের কাছে সবচেয়ে বেশি প্রয়োজনীয় মুহূর্তে তা ফিরিয়ে আনবে? তিনি বললেন: হ্যাঁ! তখন তিনি তার পরিবারের বিশ্বস্ত এক ব্যক্তিকে ডাকলেন, দিনারগুলো কয়েকটি পুঁটলিতে বাঁধলেন। এরপর বললেন, এইগুলো অমুক পরিবারের বিধবার কাছে, অমুক পরিবারের ইয়াতীমের কাছে, অমুক পরিবারের মিসকিনের কাছে এবং অমুক পরিবারের রোগগ্রস্ত ব্যক্তির কাছে নিয়ে যাও।

এরপরও কিছু স্বর্ণমুদ্রা বাকি রইল। তিনি (সাঈদ) বললেন: এটি তুমি খরচ করো। এরপর তিনি নিজ কাজে ফিরে গেলেন। তাঁর স্ত্রী বললেন: আপনি আমাদের জন্য কোনো সেবক কিনবেন না? ঐ অর্থের কী হলো? তিনি বললেন: তুমি যখন সবচেয়ে বেশি অভাবী হবে, তখন সেটি তোমার কাছে ফিরে আসবে।

এভাবেই হাসসান ও খালিদ ইবনে মা'দান এটি মুরসাল ও মাওকুফ হিসেবে বর্ণনা করেছেন। আর যায়িদ ইবনে আবী যিয়াদ এবং মূসা আস-সাগীর এটিকে আব্দুর রহমান ইবনে সাবিত আল-জুমাহীর সূত্রে মারফূ’ হিসেবে সংযুক্ত করেছেন।









হিলইয়াতুল আওলিয়া (813)


• حدثناه سليمان بن أحمد ثنا علي بن عبد العزيز ثنا أبو غسان مالك بن إسماعيل ثنا مسعود بن سعد. وحدثنا أبو عمرو بن حمدان ثنا الحسن بن سفيان ثنا اسحاق بن ابراهيم أخبرنا جرير.

قالا: ثنا يزيد بن أبي زياد. وحدثنا محمد بن أحمد بن الحسن ثنا محمد بن عثمان ابن أبي شيبة ثنا عبد الحميد بن صالح ثنا أبو معاوية عن موسى الصغير. قالا:

عن عبد الرحمن بن سابط الجمحي: قال: دعا عمر بن الخطاب رضي الله تعالى عنه رجلا من بني جمح يقال له سعيد بن عامر بن جذيم، فقال له إنى مستعملك
على أرض كذا وكذا، فقال لا تفتني يا أمير المؤمنين. قال والله لا أدعك، قلدتموها فى عنق وتتركونني! فقال عمر ألا نفرض لك رزقا؟ قال قد جعل الله في عطائي ما يكفيني دونه، أو فضلا على ما أريد. قال: وكان إذا خرج عطاؤه ابتاع لأهله قوتهم. وتصدق ببقيته، فتقول له امرأته: أين فضل عطائك؟ فيقول قد أقرضته. فأتاه ناس فقالوا: إن لأهلك عليك حقا، وإن لأصهارك عليك حقا. فقال: ما أنا بمستأثر عليهم ولا بملتمس رضى أحد من الناس لطلب الحور العين، لو اطلعت خيرة من خيرات الجنة لأشرقت لها الأرض كما تشرق الشمس. وما أنا بالمتخلف عن العنق الأول بعد أن سمعت رسول الله صلى الله عليه وسلم يقول: «يجمع الله عز وجل الناس للحساب. فيجئ فقراء المؤمنين يزفون كما تزف الحمام، فيقال لهم: قفوا عند الحساب، فيقولون:

ما عندنا حساب، ولا أتيتمونا شيئا، فيقول ربهم صدق عبادي فيفتح لهم باب الجنة فيدخلونها قبل الناس بسبعين عاما». لفظ جرير. وقال موسى الصغير في حديثه فبلغ عمر أنه يمر به كذا وكذا لا يدخن في بيته، فأرسل إليه عمر بمال فأخذه فصره صررا وتصدق به يمينا وشمالا. وقال سمعت رسول الله صلى الله عليه وسلم يقول: «لو أن حوراء أطلعت أصبعا من أصابعها لوجد ريحها كل ذي روح» فأنا أدعهن لكن، والله لأنتن أحرى أن أدعكن لهن منهن لكن. ورواه مالك بن دينار عن شهر بن حوشب عن سعيد بن عامر مسندا مختصرا.




উমর ইবনুল খাত্তাব (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) থেকে বর্ণিত, তিনি (একবার) বানু জুমাহ গোত্রের সাঈদ ইবনু আমির ইবনু জুযাইম নামক এক ব্যক্তিকে ডাকলেন এবং তাকে বললেন: আমি তোমাকে অমুক অমুক অঞ্চলের গভর্নর (আমিল) নিযুক্ত করতে চাই। তিনি (সাঈদ) বললেন: হে আমীরুল মুমিনীন! আমাকে ফিতনায় ফেলবেন না। উমর (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) বললেন: আল্লাহর কসম, আমি তোমাকে ছাড়ব না। তোমরা (এই দায়িত্ব) আমার কাঁধে চাপিয়ে দিয়ে আমাকে ছেড়ে যাবে? উমর (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) বললেন: আমরা কি তোমার জন্য কোনো ভাতা নির্ধারণ করব না? তিনি বললেন: আল্লাহ আমার (বর্তমানে প্রাপ্ত) ভাতার মধ্যে এমন কিছু রেখেছেন যা আমাকে এর প্রয়োজন থেকে মুক্ত করে দেয়, কিংবা যা আমি চাই তার চেয়েও বেশি দান করেন।

(রাবী) বলেন: সাঈদ যখন তার ভাতা পেতেন, তখন তিনি তার পরিবার-পরিজনের জন্য খাদ্য সামগ্রী কিনতেন এবং বাকিটা সাদাকা করে দিতেন। তখন তার স্ত্রী তাকে বলতেন: তোমার ভাতার অতিরিক্ত অংশ কোথায় গেল? তিনি বলতেন: আমি তা (আল্লাহকে) করজ দিয়েছি।

অতঃপর কিছু লোক তার কাছে এসে বললেন: আপনার পরিবারের হক আপনার উপর রয়েছে এবং আপনার আত্মীয়-স্বজনের হক আপনার উপর রয়েছে। তিনি বললেন: আমি তাদের চেয়ে নিজেকে প্রাধান্য দেই না এবং হাউরুল ‘ঈন (জান্নাতের হুর) লাভের উদ্দেশ্যে আমি কোনো মানুষের সন্তুষ্টিও কামনা করি না। যদি জান্নাতের কোনো একজন সুন্দরী নারী (হুর) উঁকি দিত, তবে তার জন্য পৃথিবী আলোকিত হয়ে যেত, যেমন সূর্য আলোকিত হয়। আর রাসূলুল্লাহ (সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়া সাল্লাম) কে আমি বলতে শুনেছি:

«আল্লাহ তা'আলা (কিয়ামতের দিন) সকল মানুষকে হিসাবের জন্য একত্রিত করবেন। তখন দরিদ্র মু'মিনরা দ্রুতগামী পাখির মতো (তৎপরতার সাথে) চলে আসবে। তাদের বলা হবে: হিসাবের স্থানে দাঁড়াও। তারা বলবে: আমাদের কাছে তো কোনো হিসাব নেই, আর আপনারা তো আমাদেরকে কোনো সম্পদ দেননি। তাদের প্রতিপালক বলবেন: আমার বান্দারা সত্য বলেছে। অতঃপর তাদের জন্য জান্নাতের দরজা খুলে দেওয়া হবে এবং তারা অন্য লোকদের সত্তর বছর পূর্বে জান্নাতে প্রবেশ করবে»। (এটি জারীর এর শব্দ)।

আর মূসা আস-সাগীর তার হাদীসে বলেন: উমর (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা)-এর কাছে খবর পৌঁছল যে, সাঈদ ইবনু আমির এমন অবস্থার মধ্যে দিন কাটাচ্ছেন যে তার ঘরে ধোঁয়া (রান্না) হয় না। তখন উমর (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) তার কাছে সম্পদ পাঠালেন। তিনি তা গ্রহণ করলেন এবং তা থলেতে ভরলেন, অতঃপর ডানে ও বামে সাদাকা করে দিলেন।

এবং তিনি (সাঈদ ইবনু আমির) বললেন: আমি রাসূলুল্লাহ (সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়া সাল্লাম)-কে বলতে শুনেছি: «যদি জান্নাতের কোনো হুর তার আঙুলগুলোর মধ্যে থেকে একটি আঙুল বের করে দেখায়, তবে প্রতিটি প্রাণী তার সুগন্ধি পাবে।» তাই আমি তোমাদেরকে তাদের জন্য ত্যাগ করছি। আল্লাহর কসম! তোমাদেরকে তাদের (হুরদের) জন্য ত্যাগ করা, তাদের (হুরদের) চেয়ে আমার জন্য বেশি উপযোগী (বা তোমাদের হক তাদের চেয়ে কম নয়)।

আর মালিক ইবনু দীনার এটি শাহর ইবনু হাউশাব থেকে, তিনি সাঈদ ইবনু আমির থেকে মুসনাদ (সনদযুক্ত) ও সংক্ষিপ্তাকারে বর্ণনা করেছেন।









হিলইয়াতুল আওলিয়া (814)


• حدثنا سليمان بن أحمد ثنا محمد بن المرزبان الآدمي ثنا محمد بن حكيم الرازي ثنا عبد الملك بن هارون بن عنترة حدثني أبي عن جدي عن عمير بن سعد الأنصاري. قال: بعثه عمر بن الخطاب عاملا على حمص، فمكث حولا
لا يأتيه خبره فقال عمر لكاتبه: اكتب إلى عمير - فو الله ما أراه إلا قد خاننا - إذا جاءك كتابي هذا فأقبل، وأقبل بما جبيت من فيء المسلمين حين تنظر في كتابي هذا. فأخذ عمير جرابه فجعل فيه زاده وقصعته، وعلق أداوته، وأخذ عنزته ثم أقبل يمشي من حمص حتى دخل المدينة. قال: فقدم وقد شحب لونه، واغبر وجهه، وطالت شعرته. فدخل على عمر وقال: السلام عليك يا أمير المؤمنين ورحمة الله وبركاته، فقال عمر ما شأنك؟ فقال عمير ما ترى من شأني ألست تراني صحيح البدن، طاهر الدم، معي الدنيا أجرها بقرنها، قال وما معك؟ - فظن عمر رضي الله عنه أنه قد جاء بمال - فقال: معى جرابى أجعل فيه زادى، وقصعتي آكل فيها. وأغسل فيها رأسي وثيابي، وإداوتى أحمل فيها وضوئى وشرابى، وعنزتي أتوكأ عليها وأجاهد بها عدوا إن عرض.

فو الله ما الدنيا إلا تبع لمتاعي. قال عمر: فجئت تمشي؟ قال نعم! قال أما كان لك أحد يتبرع لك بدابة تركبها؟ قال: ما فعلوا وما سألتهم ذلك. فقال عمر بئس المسلمون خرجت من عندهم، فقال له عمير: اتق الله يا عمر، قد نهاك الله عن الغيبة وقد رأيتهم يصلون صلاة الغداة، قال عمر فأين بعثتك؟ وأي شيء صنعت، قال وما سؤالك يا أمير المؤمنين، فقال عمر سبحان الله، فقال عمير أما لولا أني أخشى أن أغمك ما أخبرتك، بعثتني حتى أتيت البلد، فجمعت صلحاء أهلها فوليتهم جباية فيئهم، حتى إذا جمعوه وضعته مواضعه، ولو نالك منه شيء لأتيتك به، قال فما جئتنا بشيء؟ قال لا، قال جددوا لعمير عهدا، قال إن ذلك لشئ، لا عملت لك ولا لأحد بعدك! والله: ما سلمت بل لم أسلم، لقد قلت لنصرانى أى أخزاك الله، فهذا ما عرضتني له يا عمر، وإن أشقى أيامي يوم خلفت(1) معك يا عمر، فاستأذنه فأذن له فرجع إلى منزله، قال وبينه وبين المدينة أميال، فقال عمر حين انصرف عمير: ما أراه إلا قد خاننا فبعث رجلا يقال له الحارث وأعطاه مائة دينار، فقال له انطلق إلى عمير حتى تنزل به كأنك ضيف، فإن رأيت أثر شيء فأقبل، وإن رأيت حالة شديدة
فادفع إليه هذه المائة الدينار. فانطلق الحارث فإذا هو بعمير جالس يفلي قميصه إلى جانب الحائط، فسلم عليه الرجل فقال له عمير: انزل رحمك الله، فنزل ثم سأله فقال من أين جئت؟ قال من المدينة. قال فكيف تركت أمير المؤمنين قال صالحا. قال فكيف تركت المسلمين؟ قال صالحين. قال أليس يقيم الحدود قال بلى! ضرب ابنا له أتى فاحشة فمات من ضربه. فقال عمير. اللهم أعن عمر فإني لا أعلمه إلا شديدا حبه لك قال فنزل به ثلاثة أيام وليس لهم إلا قرصة من شعير كانوا يخصونه بها ويطوون، حتى أتاهم الجهد، فقال له عمير: إنك قد أجعتنا، فإن رأيت أن تتحول عنا فافعل. قال: فأخرج الدنانير فدفعها إليه فقال بعث بها إليك أمير المؤمنين فاستعن بها. قال: فصاح وقال لا حاجة لي فيها ردها. فقالت له امرأته: إن احتجت إليها وإلا فضعها مواضعها. فقال عمير: والله ما لي شيء أجعلها فيه. فشقت امرأته أسفل درعها فأعطته خرقة فجعلها فيها، ثم خرج فقسمها بين أبناء الشهداء والفقراء، ثم رجع والرسول يظن أنه يعطيه منها شيئا. فقال له عمير: اقرأ مني أمير المؤمنين السلام. فرجع الحارث إلى عمر فقال ما رأيت؟ قال رأيت يا أمير المؤمنين حالا شديدا، قال فما صنع بالدنانير؟ قال لا أدري. قال فكتب إليه عمر إذا جاءك كتابي هذا فلا تضعه من يدك حتى نقبل. فأقبل إلى عمر رضي الله تعالى عنه فدخل عليه؛ فقال له عمر ما صنعت بالدنانير؟ قال صنعت ما صنعت وما سؤالك عنها. قال:

أنشد عليك لتخبرني ما صنعت بها، قال قدمتها لنفسي، قال رحمك الله، فأمر له بوسق من طعام وثوبين، فقال أما الطعام فلا حاجة لي فيه قد تركت في المنزل صاعين من شعير إلى أن آكل ذلك قد جاء الله تعالى بالرزق، ولم يأخذ الطعام، وأما الثوبان فقال إن أم فلان عارية فأخذهما ورجع إلى منزله.

فلم يلبث أن هلك رحمه الله، فبلغ عمر ذلك فشق عليه وترحم عليه، فخرج يمشي ومعه المشاءون إلى بقيع الغرقد، فقال لأصحابه ليتمن كل رجل منكم أمنية فقال رجل: وددت يا أمير المؤمنين أن عندي مالا فأعتق لوجه الله عز وجل كذا وكذا، وقال آخر: وددت يا أمير المؤمنين أن عندي مالا فأنفق
في سبيل الله، وقال آخر، وددت لو أن لى قوة فامتح بدلو زمزم لحجاج بيت الله، فقال عمر: وددت أن لي رجلا مثل عمير بن سعد أستعين به في أعمال المسلمين.




উমাইর ইবনু সা'দ আল-আনসারী (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) থেকে বর্ণিত, তিনি বলেন: উমার ইবনুল খাত্তাব (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) তাঁকে হিমসের গভর্নর হিসেবে প্রেরণ করলেন। তিনি এক বছর সেখানে থাকলেন, কিন্তু তাঁর কোনো খবর উমারের (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) কাছে পৌঁছাল না। তখন উমার (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) তাঁর লেখককে বললেন: উমাইরের কাছে লেখো—আল্লাহর কসম, আমি মনে করি সে হয়তো আমাদের সাথে খিয়ানত করেছে। "যখনই তুমি আমার এই চিঠি পাবে, তখনই চলে আসবে এবং মুসলিমদের সম্পদ (ফাই) বাবদ যা কিছু সংগ্রহ করেছ, তা নিয়ে আসবে, যখন তুমি আমার এই পত্রটি দেখবে।" উমাইর (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) তাঁর থলে নিলেন, তাতে তাঁর পাথেয় (খাদ্য) এবং তাঁর কাঠের পেয়ালা রাখলেন, তাঁর চামড়ার মশকটি ঝোলালেন, তাঁর বর্শা নিলেন এবং তারপর হিমস থেকে হেঁটে মদীনায় প্রবেশ করলেন। বর্ণনাকারী বলেন: তিনি যখন পৌঁছলেন, তখন তাঁর গায়ের রং ফ্যাকাসে হয়ে গেছে, মুখ ধূলায় মলিন এবং চুল দীর্ঘ। তিনি উমারের (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) কাছে প্রবেশ করে বললেন: আসসালামু আলাইকা ইয়া আমীরাল মু'মিনীন ওয়া রহমাতুল্লাহি ওয়া বারাকাতুহ। উমার (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) বললেন, তোমার কী অবস্থা? উমাইর (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) বললেন: আপনি আমার যে অবস্থা দেখছেন, তাই। আপনি কি দেখছেন না যে আমি সুস্থ-সবল, পবিত্র রক্তবিশিষ্ট, আমার সাথে দুনিয়া আছে—যা আমি এর শিং ধরে টেনে আনছি? উমার (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) বললেন, তোমার সাথে কী আছে? (উমার (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) ধারণা করলেন যে তিনি হয়তো সম্পদ নিয়ে এসেছেন।) তিনি বললেন: আমার সাথে আছে আমার থলে, যার মধ্যে আমি আমার পাথেয় রাখি; আমার পেয়ালা, যা দিয়ে আমি খাই এবং এতে আমার মাথা ও কাপড় ধুই; আমার মশক, যাতে আমি আমার উযূর পানি ও পানীয় বহন করি; আর আমার বর্শা, যার উপর আমি ভর দিই এবং প্রয়োজন হলে এর দ্বারা শত্রুর সাথে জিহাদ করি। আল্লাহর কসম, আমার এই আসবাবপত্রের তুলনায় দুনিয়া হলো কেবলই এর অনুগামী। উমার (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) বললেন: তুমি হেঁটে এসেছ? তিনি বললেন: হ্যাঁ! উমার (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) বললেন: তোমার কি এমন কেউ ছিল না যে তোমাকে স্বেচ্ছায় কোনো বাহন দিতো যাতে তুমি আরোহণ করতে পারতে? তিনি বললেন: তারা তা করেনি এবং আমি তাদের কাছে চাইনি। তখন উমার (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) বললেন: তুমি যাদের কাছ থেকে এলে, তারা কত নিকৃষ্ট মুসলিম! তখন উমাইর (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) তাঁকে বললেন: হে উমার, আল্লাহকে ভয় করুন! আল্লাহ আপনাকে গীবত করতে নিষেধ করেছেন। আর আমি তাদেরকে দেখেছি যে তারা ফযরের সালাত আদায় করে। উমার (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) বললেন: আমি তোমাকে কোথায় প্রেরণ করেছিলাম? তুমি কী কাজ করেছ? উমাইর (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) বললেন: হে আমীরুল মু'মিনীন, আপনার প্রশ্ন করার কী আছে? উমার (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) বললেন: সুবহানাল্লাহ! উমাইর (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) বললেন: যদি আমি আপনাকে দুঃখ দেওয়ার ভয় না করতাম, তবে আপনাকে খবর দিতাম না। আপনি আমাকে প্রেরণ করলেন। আমি যখন সেই শহরে পৌঁছলাম, তখন আমি সেখানকার নেককার লোকদের একত্র করলাম এবং তাদেরকেই তাদের ‘ফাই’ (সংগৃহীত সম্পদ)-এর দায়িত্ব দিলাম। যখন তারা তা জমা করলো, আমি সেগুলোকে উপযুক্ত স্থানে বন্টন করে দিলাম। যদি এর কোনো কিছু আপনার জন্য অবশিষ্ট থাকতো, তবে আমি তা আপনার কাছে নিয়ে আসতাম। উমার (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) বললেন: তাহলে তুমি কোনো কিছুই নিয়ে আসনি? তিনি বললেন: না। উমার (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) বললেন: উমাইরের জন্য নতুন করে দায়িত্বের চুক্তিপত্র প্রস্তুত করো। তিনি বললেন: এটি এমন একটি বিষয় যা আমি আপনার জন্য বা আপনার পরে আর কারও জন্য কখনও করব না! আল্লাহর কসম: আমি সম্পূর্ণ নিরাপদ থাকিনি, বরং আমি নিরাপদ ছিলাম না। আমি একজন খ্রিস্টানকে বলেছিলাম: আল্লাহ তোমাকে লাঞ্ছিত করুন। আপনি আমাকে সেই অবস্থার সম্মুখীন করেছিলেন, হে উমার! আর আমার সবচেয়ে দুর্ভোগের দিন সেই দিন, যেদিন আমি আপনার সাথে কথা বলতে পেছনে রয়ে গিয়েছিলাম, হে উমার! তিনি অনুমতি চাইলেন এবং উমার (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) তাঁকে অনুমতি দিলেন। তখন তিনি তাঁর বাসস্থানের দিকে ফিরে গেলেন। বর্ণনাকারী বলেন: তাঁর এবং মদীনার মাঝে কয়েক মাইল দূরত্ব ছিল। যখন উমাইর (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) ফিরে গেলেন, তখন উমার (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) বললেন: আমি মনে করি সে হয়তো আমাদের সাথে খিয়ানত করেছে। অতঃপর তিনি হারিস নামের এক ব্যক্তিকে প্রেরণ করলেন এবং তাঁকে একশো দিনার দিলেন। তিনি তাঁকে বললেন: উমাইরের কাছে যাও এবং তার কাছে মেহমান সেজে থাকো। যদি তুমি তার ধন-সম্পদের কোনো চিহ্ন দেখতে পাও, তবে ফিরে আসবে। আর যদি তার অবস্থা অত্যন্ত কঠিন দেখো, তবে এই একশো দিনার তাকে দিয়ে দেবে। হারিস (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) গেলেন এবং দেখলেন যে উমাইর দেয়ালের পাশে বসে তাঁর জামা দেখছেন (উকুঁন খুঁজছেন)। লোকটি তাঁকে সালাম দিলো। উমাইর (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) তাঁকে বললেন: নেমে আসুন, আল্লাহ আপনার প্রতি রহম করুন। তিনি নামলেন। অতঃপর তিনি তাঁকে প্রশ্ন করলেন: আপনি কোথা থেকে এসেছেন? লোকটি বললো: মদীনা থেকে। উমাইর (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) বললেন: আমীরুল মু'মিনীনকে কেমন রেখে এসেছেন? লোকটি বললো: ভালো। উমাইর (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) বললেন: মুসলিমদের কেমন রেখে এসেছেন? লোকটি বললো: ভালো। তিনি বললেন: তিনি কি হদ (শারীরিক শাস্তি) কায়েম করেন? লোকটি বললো: হ্যাঁ! তাঁর এক পুত্র অশ্লীল কাজ করেছিল, তিনি তাকে প্রহার করলেন এবং সেই প্রহারেই তার মৃত্যু হলো। তখন উমাইর (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) বললেন: হে আল্লাহ, আপনি উমারকে সাহায্য করুন! আমি তো তাঁকে আপনার প্রতি তীব্র ভালোবাসা পোষণকারী বলেই জানি। বর্ণনাকারী বলেন: হারিস তিন দিন সেখানে অবস্থান করলেন এবং তাদের ঘরে একটি মাত্র যবের রুটি ছিল। তারা হারিসকে প্রাধান্য দিতেন এবং নিজেরা অভুক্ত থাকতেন। শেষ পর্যন্ত তাদের কষ্ট চরমে পৌঁছাল। তখন উমাইর (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) হারিসকে বললেন: আপনি আমাদের অনাহারে রেখেছেন। যদি আপনি আমাদের কাছ থেকে অন্য কোথাও চলে যেতে চান, তবে তা করতে পারেন। তখন হারিস (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) দিনারগুলো বের করে তাঁকে দিলেন এবং বললেন: আমীরুল মু'মিনীন এগুলো আপনার কাছে পাঠিয়েছেন, আপনি এগুলো দিয়ে সাহায্য নিন। উমাইর (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) তখন চিত্কার করে বললেন: আমার এগুলোর কোনো প্রয়োজন নেই, এগুলো ফেরত নিন। তখন তাঁর স্ত্রী তাঁকে বললেন: যদি আপনার প্রয়োজন না থাকে, তবে এটিকে এর উপযুক্ত স্থানে ব্যয় করুন। উমাইর (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) বললেন: আল্লাহর কসম! আমার কাছে এমন কিছু নেই যাতে আমি এগুলো রাখব। তখন তাঁর স্ত্রী তাঁর পোশাকের নিচ থেকে ছিঁড়ে একটি কাপড় দিলেন। তিনি সেই কাপড়ের মধ্যে দিনারগুলো রাখলেন। অতঃপর তিনি বাইরে গেলেন এবং এগুলো শহীদদের সন্তান ও দরিদ্রদের মধ্যে ভাগ করে দিলেন। এরপর তিনি ফিরে এলেন। (এদিকে) দূত ভাবছিল যে তিনি হয়তো এর থেকে কিছু তাঁকে দেবেন। উমাইর (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) তাঁকে বললেন: আমীরুল মু'মিনীনকে আমার সালাম বলবেন। হারিস (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) উমারের (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) কাছে ফিরে গেলেন এবং বললেন: আপনি কী দেখলেন? তিনি বললেন: হে আমীরুল মু'মিনীন, আমি অত্যন্ত কঠিন অবস্থা দেখেছি। উমার (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) বললেন: দিনারগুলো দিয়ে সে কী করেছে? হারিস (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) বললেন: আমি জানি না। তখন উমার (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) তাঁর কাছে লিখলেন: যখনই তুমি আমার এই পত্রটি পাবে, তখনই তা হাত থেকে না ফেলে আমার কাছে চলে আসবে। তিনি উমার (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা)-এর কাছে এলেন এবং তাঁর নিকট প্রবেশ করলেন। উমার (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) তাঁকে বললেন: তুমি দিনারগুলো দিয়ে কী করেছ? তিনি বললেন: আমি যা করার তা করেছি। আপনি কেন তা জানতে চাইছেন? উমার (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) বললেন: আমি তোমাকে আল্লাহর কসম দিচ্ছি, তুমি আমাকে অবশ্যই জানাবে তুমি কী করেছ। তিনি বললেন: আমি সেগুলোকে আমার নিজের জন্য অগ্রিম পাঠিয়ে দিয়েছি। উমার (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) বললেন: আল্লাহ আপনার প্রতি রহম করুন। অতঃপর উমার (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) তাঁর জন্য এক ওয়াসক (একটি পরিমাপ) খাদ্য এবং দুটি পোশাকের নির্দেশ দিলেন। উমাইর (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) বললেন: খাদ্যের আমার কোনো প্রয়োজন নেই। আমি ঘরে দুই ‘সা’ যব রেখে এসেছি। ওগুলো শেষ করার আগেই আল্লাহ রিজিকের ব্যবস্থা করে দেবেন। আর তিনি খাদ্য নিলেন না। আর দুটি পোশাক সম্পর্কে তিনি বললেন: অমুকের মায়ের জন্য এটি আবশ্যক (কারণ তাঁর পরিধেয় বস্ত্র ছেঁড়া)। অতঃপর তিনি পোশাক দুটি নিলেন এবং তাঁর ঘরে ফিরে গেলেন। কিছুদিনের মধ্যেই তিনি ইন্তেকাল করলেন, আল্লাহ তাঁর প্রতি রহম করুন। উমারের (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) কাছে এই খবর পৌঁছাল। এতে তিনি খুব ব্যথিত হলেন এবং তাঁর জন্য রহমতের দু‘আ করলেন। অতঃপর তিনি হেঁটে গেলেন এবং তাঁর সাথে হেঁটে যাওয়া লোকজন বাকী আল-গারকাদে (গোরস্থান) গেলেন। তিনি তাঁর সাথীদের বললেন: তোমাদের প্রত্যেকেই একটি করে আকাঙ্ক্ষা প্রকাশ করো। একজন লোক বলল: হে আমীরুল মু'মিনীন, আমি চাই যদি আমার কাছে সম্পদ থাকত, তবে আমি এত এত সম্পদ আল্লাহর ওয়াস্তে মুক্ত করে দিতাম। আরেকজন বলল: হে আমীরুল মু'মিনীন, আমি চাই যদি আমার কাছে সম্পদ থাকত, তবে আমি তা আল্লাহর রাস্তায় খরচ করতাম। আরেকজন বলল: আমি চাই যদি আমার শক্তি থাকত, তবে আমি বায়তুল্লাহর হাজীদের জন্য যমযমের কূপ থেকে বালতি ভরে পানি তুলে দিতাম। তখন উমার (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) বললেন: আমি চাই যদি উমাইর ইবনু সা'দের মতো একজন লোক আমার থাকত, যার মাধ্যমে আমি মুসলিমদের কাজকর্মে সাহায্য নিতে পারতাম।









হিলইয়াতুল আওলিয়া (815)


• حدثنا عبد الله بن شعيب ثنا عبد الله بن محمد البغوي ثنا عبيد الله ابن محمد بن حفص ثنا حماد بن سلمة عن أبي سنان عن أبي طلحة الخولاني، قال: أتينا عمير بن سعد في داره بفلسطين. وكان يقال له نسيج وحده.

فإذا هو على دكان عظيم في الدار، وفي الدار حوض من حجارة: فقال له:

يا غلام أورد الخيل فأوردها، فقال أين الفلانة؟ قال عبيد الله سمى الفرس فلانة لأنها أنثى - فقال جربة تقطر دما، قال أوردها، قال: إذا تجرب الخيل، قال أوردها سمعت رسول الله صلى الله عليه وسلم يقول: «لا عدوى ولا طيرة ولا هام» ألم تر إلى البعير يكون بالصحراء فيصبح في كركرته أو مراقه نكتة من جرب لم تكن قبل ذلك، فمن أعدى الأول؟.

قال الشيخ: لا نعلم أسند عمير إلى النبي صلى الله عليه وسلم غيره.




উমায়ের ইবনে সা'দ (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) থেকে বর্ণিত, আবু তালহা আল-খাওলানী বলেন: আমরা ফিলিস্তিনে তাঁর বাড়িতে উমায়ের ইবনে সা'দ (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা)-এর কাছে এসেছিলাম। তাঁকে ‘নাসিজু ওয়াহদাহু’ (একক বয়নকারী বা অতুলনীয়) বলা হতো।

আমরা দেখলাম, বাড়ির মধ্যে তিনি একটি বিশাল চত্বরে (উঁচু স্থানে) বসে আছেন এবং বাড়িতে পাথরের তৈরি একটি পানির হাউজ (চৌবাচ্চা) আছে। তিনি তাঁর খাদেমকে বললেন, হে বালক, ঘোড়াগুলোকে পানি পান করাও। সে ঘোড়াগুলোকে পানি পান করাল। তিনি জিজ্ঞেস করলেন: অমুক ঘোড়াটি কোথায়? (বর্ণনাকারী উবায়দুল্লাহ বলেন, তিনি ঘোড়াটিকে 'অমুক' বললেন কারণ সেটি ছিল মাদি।) সে বলল: সেটি খুজলি আক্রান্ত এবং রক্ত ঝরছে। তিনি বললেন: সেটিকেও পানি পান করাও। বালক বলল: তাহলে তো অন্য ঘোড়াগুলোও খুজলিতে আক্রান্ত হবে। তিনি বললেন: তবুও সেটিকে পানি পান করাও। (কারণ) আমি রাসূলুল্লাহ সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়াসাল্লামকে বলতে শুনেছি: “কোনো রোগ সংক্রমণ (নিজস্ব ক্ষমতায়) হয় না, কোনো কুলক্ষণ নেই এবং কোনো পেঁচা বা অন্য কিছুর অমঙ্গল নেই (যা জাহিলী যুগে বিশ্বাস করা হতো)।” তুমি কি দেখোনি, একটি উট মরুভূমিতে থাকে এবং পরদিন সকালে তার গলা (কারকারাহ) বা নরম পেটে (মারাক) খুজলির এমন দাগ দেখা যায় যা আগে ছিল না? তাহলে প্রথম উটটিকে কে সংক্রামিত করল?

শাইখ বলেন, উমায়ের (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) এই হাদীসটি ছাড়া অন্য কোনো হাদীস সরাসরি রাসূলুল্লাহ (সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়া সাল্লাম) থেকে বর্ণনা করেছেন বলে আমরা জানি না।









হিলইয়াতুল আওলিয়া (816)


• حدثنا سليمان بن أحمد ثنا إسحاق بن إبراهيم الدبري. عن عبد الرزاق أخبرنا الثوري: وحدثنا أبو عمرو بن حمدان ثنا الحسن بن سفيان ثنا أبو بكر ابن أبي شيبة ثنا عبد الأعلى. قالا: عن سعيد الجريري عن أبي السليل عن عبد الله بن رباح الأنصاري عن أبي بن كعب رضي الله تعالى عنه. قال: قال رسول الله صلى الله عليه وسلم: «أبا المنذر أي آية من كتاب الله عز وجل معك أعظم؟» قلت الله ورسوله أعلم. قال: «أبا المنذر أي آية من كتاب الله معك أعظم؟» قلت: {(الله لا إله إلا هو الحي القيوم)} فضرب صدري وقال:

«ليهنك العلم أبا المنذر»(1).




উবাই ইবনে কা'ব (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) থেকে বর্ণিত, তিনি বলেন, রাসূলুল্লাহ (সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়া সাল্লাম) বলেছেন: "হে আবুল মুনযির! তোমার নিকট আল্লাহর কিতাবের কোন আয়াতটি সবচেয়ে মহান?" আমি বললাম: আল্লাহ ও তাঁর রাসূলই সর্বাধিক অবগত। তিনি পুনরায় বললেন: "হে আবুল মুনযির! তোমার নিকট আল্লাহর কিতাবের কোন আয়াতটি সবচেয়ে মহান?" আমি বললাম: {(আল্লাহু লা ইলাহা ইল্লা হুয়াল হাইয়্যুল ক্বাইয়্যুম)} [আল্লাহ্‌ ছাড়া আর কোনো উপাস্য নেই, তিনি জীবিত, সবকিছুর ধারক]। তখন তিনি আমার বুকে আঘাত করে বললেন: "হে আবুল মুনযির! তোমার জ্ঞান লাভ কল্যাণকর হোক!"









হিলইয়াতুল আওলিয়া (817)


• حدثنا عبد الله بن محمد بن جعفر ثنا أحمد بن
علي بن المثنى ثنا هدبة ثنا همام ثنا قتادة عن أنس بن مالك رضي الله تعالى عنه:

أن رسول الله صلى الله عليه وسلم قال لأبي بن كعب رضي الله تعالى عنه: «إن الله عز وجل أمرني أن أقرأ عليك» قال آلله سماني لك؟ قال: «نعم! الله سماك لي» قال فجعل أبي يبكي، رواه شعبة عن قتادة نحوه.




আনাস ইবনু মালিক (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) থেকে বর্ণিত, রাসূলুল্লাহ (সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়া সাল্লাম) উবাই ইবনু কা'ব (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা)-কে বললেন: "নিশ্চয়ই আল্লাহ তা'আলা আমাকে নির্দেশ দিয়েছেন যেন আমি তোমার কাছে (কুরআন) পাঠ করি।" তিনি (উবাই) বললেন, "আল্লাহ কি আমার নাম ধরে আপনার কাছে উল্লেখ করেছেন?" তিনি (রাসূল সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়া সাল্লাম) বললেন, "হ্যাঁ! আল্লাহ আমার কাছে তোমার নাম উল্লেখ করেছেন।" এরপর উবাই (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) কাঁদতে লাগলেন।









হিলইয়াতুল আওলিয়া (818)


• حدثنا جعفر بن محمد بن عمرو ثنا أبو حصين القاضي ثنا يحيى بن عبد الحميد ثنا ابن المبارك عن الأجلح عن عبد الله بن عبد الرحمن بن أبزى عن أبيه عن أبي بن كعب رضي الله تعالى عنه، قال قال لي النبي صلى الله عليه وسلم: «أمرت أن أقرأ عليك القرآن» قال قلت سماني لك ربي أو ربك عز وجل؟ قال نعم! فتلا {(قل بفضل الله وبرحمته فبذلك فليفرحوا هو خير مما يجمعون)} رواه الثوري عن أسلم المنقري عن ابن أبزى.




উবাই ইবনে কা'ব (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) থেকে বর্ণিত, তিনি বলেন, নাবী (সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়া সাল্লাম) আমাকে বললেন: “আমাকে নির্দেশ দেওয়া হয়েছে যেন আমি তোমার সামনে কুরআন পাঠ করি।” আমি বললাম, পরাক্রমশালী ও মহিমান্বিত আল্লাহ্‌ কি আপনার জন্য আমার নাম উল্লেখ করেছেন? তিনি বললেন: “হ্যাঁ!” অতঃপর তিনি তিলাওয়াত করলেন: “বলুন, আল্লাহর অনুগ্রহ ও তাঁর দয়ায়—সুতরাং এর দ্বারাই তাদের আনন্দিত হওয়া উচিত। এটা তারা যা সঞ্চয় করে তা থেকে উত্তম।” সাওরী এটি আসলাম আল-মিনকারী হতে ইবনু আবযা সূত্রে বর্ণনা করেছেন।









হিলইয়াতুল আওলিয়া (819)


• حدثنا عبد الملك بن الحسن ثنا يوسف القاضي ثنا محمد بن كثير أخبرنا سفيان الثوري عن أسلم المنقري عن عبد الله بن عبد الرحمن بن أبزى عن أبيه؛ قال قال أبي بن كعب رضي الله تعالى عنه قال لي رسول الله صلى الله عليه وسلم: «أمرت بأن أقرئك سورة» فقلت: يا رسول الله وسميت لك؟ قال: «نعم!» قلت لأبي ففرحت بذلك! قال: وما يمنعني وهو يقول: {(قل بفضل الله وبرحمته فبذلك فليفرحوا هو خير مما يجمعون)}.




উবাই ইবনে কা'ব (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) থেকে বর্ণিত, তিনি বলেন, রাসূলুল্লাহ (সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়া সাল্লাম) আমাকে বললেন: “আমাকে আদেশ করা হয়েছে যে আমি যেন তোমাকে একটি সূরা পড়ে শোনাই।” আমি বললাম: ইয়া রাসূলুল্লাহ! আমার নাম কি আপনার কাছে উল্লেখ করা হয়েছে? তিনি বললেন: “হ্যাঁ!” আমি (উবাইকে) বললাম, আপনি তো এতে খুবই আনন্দিত হয়েছিলেন! তিনি বললেন: আমি আনন্দিত না হয়ে পারব কেন? অথচ আল্লাহ্‌ বলেছেন: {(বলুন, আল্লাহর করুণা ও অনুগ্রহের ফলেই—সুতরাং এ নিয়েই তারা আনন্দিত হোক। এটা তারা যা সঞ্চয় করে, তার চেয়ে উত্তম।)}









হিলইয়াতুল আওলিয়া (820)


• حدثنا سليمان ابن أحمد بن خليد الحلبي ثنا محمد بن عيسى الطباع ثنا معاذ بن محمد ابن معاذ بن أبي بن كعب عن أبيه عن جده عن أبي بن كعب رضي الله تعالى عنه، قال قال رسول الله صلى الله عليه وسلم: «إني أمرت أن أعرض عليك القرآن» فقال: بالله آمنت، وعلى يدك أسلمت، ومنك تعلمت. قال: فرد النبي صلى الله عليه وسلم القول، فقال: يا رسول الله وذكرت هناك قال:

«نعم! باسمك ونسبك فى الملأ الأعلى» قالوا فاقرأ إذا يا رسول الله.




উবাই ইবনে কা'ব (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) থেকে বর্ণিত, রাসূলুল্লাহ (সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়া সাল্লাম) বলেছেন: "আমাকে আদেশ করা হয়েছে যে আমি আপনার সামনে কুরআন পেশ করব (আপনাকে পড়ে শোনাব)।" তখন তিনি (উবাই) বললেন: "আমি আল্লাহর প্রতি ঈমান এনেছি, আপনার হাতে ইসলাম গ্রহণ করেছি এবং আপনার কাছ থেকেই শিখেছি।" (বর্ণনাকারী) বললেন: তখন নবী (সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়া সাল্লাম) কথাটি (পুনরায়) বললেন। উবাই বললেন: "হে আল্লাহর রাসূল! এবং আমাকে কি সেখানে স্মরণ করা হয়েছে?" তিনি (নবী) বললেন: "হ্যাঁ! সুমহান ফিরিশতাগণের মজলিসে আপনার নাম এবং আপনার বংশ পরিচয় উল্লেখ করা হয়েছে।" সাহাবীগণ বললেন: "তাহলে হে আল্লাহর রাসূল! আপনি এখন পড়ুন।"