হাদীস বিএন


হিলইয়াতুল আওলিয়া





হিলইয়াতুল আওলিয়া (8027)


• وحديث يحيى القطان وروح فحدثناه أحمد ابن إسحاق ثنا عبد الله بن أبي داود ثنا محمد بن بشار بن بندار ثنا يحيى بن سعيد القطان ح. وحدثنا محمد بن علي بن حبيش ثنا علي بن إسحاق بن زاطيا ثنا محمد بن حسان ثنا روح بن عبادة ثنا الأوزاعي عن محمد بن أبي موسى: مثله(1).



قال الشيخ رحمة الله تعالى عليه: قد تقدم ذكر طبقات من الصحابة والتابعين وتابعيهم على ترتيب أيامهم وبلدانهم حسبما أذن الله تعالى فيه ويسره فله الحمد والمنة.

وعزمنا على ذكر طوائف من جماهير النساك والعباد، المذكورين بالكد في الاجتهاد، والجد في التشمر والاستعداد، راغبين عن الاغترار بالزائل الفاني، سابقين إلى السامي النامي. واعلموا أن الذين تقدم ذكرهم من الصحابة والتابعين فإن مثلهم في الناس كمثل المعادن والجواهر الذين لا يعرف مقامهم ومراتبهم إلا المستنبطون والغواص، والأكابر من السادة والخواص، لأنهم كانوا أعمدة الدين والأساس.

وهذه الطبقة التي قد عزمنا على الشروع في ذكرهم فهم قوم أيدوا بطرف من المعارف، وكوشفوا ببعض طرف الملاطف، فقطعوا به المفاوز والمخاوف وطيبوا ببعض نوافج الأطايب والعواطف، فسبيلهم في الناس، كالرياحين والآس، إذا أراد الله تعالى إنعاش بعض المجتذبين، واختطاف بعض المجتلبين، هطل على هذه الطبقة طشا(2) من سحائب لطفه، وأهب عليهم نسمة من رياح عطفه، فيثير منهم نسيما مما خصهم به من كراماته، فأيدهم به من آياته، بهيج بهم الوافدين، وينبه بهم الواسنين، لتكون طرق الحق فى كل الأعصار
مسلوكة، ولئلا توجد الأدلة والحجج متروكة، وهم أولياء الله وأصفياؤه، الذين يذكر الله برؤيتهم، ويسعد متبوعهم بصحبتهم ومحبتهم، فذكرنا لكل واحد من أعلامهم شاهد أحواله، وظاهر أقواله. وهم أخلاط من العباد، وعدلنا عن ترتيب أيامهم والبلاد، فمن اشتهر بالرواية ذكرنا له حديثا فما فوقه ومن لم تعرف له رواية اقتصرنا من كلامه على حكاية. والله خير معين، وبه نستعين.



‌‌حبيب الفارسي




হাদিসটি ইয়াহইয়া আল-কাত্তান এবং রূহ থেকে। আহমাদ ইবনু ইসহাক আমাদের কাছে বর্ণনা করেছেন, তিনি বলেন, আব্দুল্লাহ ইবনু আবি দাউদ আমাদের কাছে বর্ণনা করেছেন, তিনি বলেন, মুহাম্মাদ ইবনু বাশশার ইবনু বান্দার আমাদের কাছে বর্ণনা করেছেন, তিনি বলেন, ইয়াহইয়া ইবনু সাঈদ আল-কাত্তান আমাদের কাছে বর্ণনা করেছেন। (হ) এবং মুহাম্মাদ ইবনু আলী ইবনু হুবাইশ আমাদের কাছে বর্ণনা করেছেন, তিনি বলেন, আলী ইবনু ইসহাক ইবনু জাতিয়া আমাদের কাছে বর্ণনা করেছেন, তিনি বলেন, মুহাম্মাদ ইবনু হাসসান আমাদের কাছে বর্ণনা করেছেন, তিনি বলেন, রূহ ইবনু উবাদাহ আমাদের কাছে বর্ণনা করেছেন, তিনি আল-আওযাঈ থেকে, তিনি মুহাম্মাদ ইবনু আবি মূসা থেকে অনুরূপ বর্ণনা করেন। (১)

শাইখ (আল্লাহ তাআলা তাঁর উপর রহম করুন) বলেন: ইতিপূর্বে সাহাবীগণ, তাবেঈগণ এবং তাবেঈনদের পরবর্তী প্রজন্মের বিভিন্ন স্তরের আলোচনা তাদের সময় এবং অঞ্চল অনুসারে, আল্লাহ তাআলা যে বিষয়ে অনুমতি দিয়েছেন এবং সহজ করেছেন, সেই অনুযায়ী উল্লেখ করা হয়েছে। সমস্ত প্রশংসা ও কৃতজ্ঞতা তাঁরই প্রাপ্য।

আমরা এখন সাধক ও ইবাদতকারীদের একটি বৃহৎ দলের আলোচনা করতে মনস্থির করেছি, যারা ইজতিহাদে কঠোর পরিশ্রম, প্রস্তুতি ও উদ্যমে অত্যন্ত দৃঢ়তার জন্য সুপরিচিত। তারা নশ্বর ও অস্থায়ী জিনিসের প্রতি মোহমুক্ত ছিল এবং উচ্চ ও স্থায়ী বিষয়ের দিকে দ্রুত ধাবমান ছিল।

জেনে রাখুন, পূর্বে উল্লিখিত সাহাবী ও তাবেঈনদের উদাহরণ মানুষের মধ্যে এমন, যেমন মূল্যবান খনি ও রত্নরাজি, যাদের মর্যাদা ও স্তর কেবল সেইসব উদ্ভাবক ও ডুবুরিরাই জানতে পারে, যারা বিশেষভাবে অভিজ্ঞ ও অভিজাত। কারণ তাঁরা ছিলেন দ্বীনের স্তম্ভ ও ভিত্তি।

আর এই দলটি, যাদের আলোচনা আমরা শুরু করতে মনস্থ করেছি, তারা এমন এক সম্প্রদায় যাদেরকে জ্ঞানের একটি অংশ দিয়ে সাহায্য করা হয়েছে এবং দয়ার কিছু গোপন বিষয় তাদের কাছে উন্মোচিত করা হয়েছে। এর মাধ্যমে তারা মরুভূমি ও ভীতিকর স্থান অতিক্রম করেছে, এবং উত্তম সৌরভ ও অনুভূতির সুবাস দিয়ে নিজেদেরকে পবিত্র করেছে। মানুষের মাঝে তাদের অবস্থান সুগন্ধি ফুল ও আস গাছের মতো। আল্লাহ তাআলা যখন কোনো আকৃষ্ট ব্যক্তিকে সঞ্জীবিত করতে চান এবং কোনো প্রত্যাশী ব্যক্তিকে আকর্ষণ করতে চান, তখন তিনি তাঁর অনুগ্রহের মেঘমালা থেকে এই দলটির উপর বৃষ্টি বর্ষণ করেন (২) এবং তাঁর ভালোবাসার বাতাস তাদের উপর প্রবাহিত করেন। ফলে তাঁদের কাছ থেকে এক সুবাস উৎপন্ন হয়, যা তাদের বিশেষ মর্যাদার অন্তর্ভুক্ত। তিনি তাদেরকে তাঁর নিদর্শনাবলী দ্বারা সমর্থন করেছেন। তাঁদের মাধ্যমে তিনি আগমনকারীদের আনন্দ দেন এবং উদাসীনদের সতর্ক করেন। যেন প্রতিটি যুগে সত্যের পথ চলমান থাকে এবং প্রমাণ ও দলিলসমূহ যেন উপেক্ষিত না হয়। তাঁরাই আল্লাহর ওলী এবং তাঁর মনোনীতজন, যাঁদেরকে দেখলে আল্লাহকে স্মরণ হয়, এবং যাঁদের সাহচর্য ও ভালোবাসার মাধ্যমে তাঁদের অনুসারীরা সৌভাগ্যবান হয়।

সুতরাং আমরা এই বিশিষ্টজনদের প্রত্যেকের জীবন-অবস্থা এবং প্রকাশিত উক্তি তুলে ধরেছি। তাঁরা বিভিন্ন ধরনের ইবাদতকারী। আমরা তাদের সময় ও স্থানের ক্রমধারা অনুসরণ করা থেকে বিরত থেকেছি। যারা বর্ণনার জন্য প্রসিদ্ধ ছিলেন, আমরা তাঁদের থেকে এক বা একাধিক হাদীস উল্লেখ করেছি, আর যাদের থেকে বর্ণনা পরিচিত নয়, তাঁদের কথা থেকে কেবল ঘটনা বা বক্তব্য উদ্ধৃত করেছি। আল্লাহই সর্বোত্তম সাহায্যকারী এবং আমরা তাঁর কাছেই সাহায্য চাই।

হাবীবে আল-ফারসী









হিলইয়াতুল আওলিয়া (8028)


• فمنهم حبيب أبو محمد الفارسي من ساكني البصرة، كان صاحب المكرمات، مجاب الدعوات. وكان سبب إقباله على الآجلة، وانتقاله عن العاجلة، حضوره مجلس الحسن بن أبي الحسن فوقعت موعظته من قلبه، فخرج عما كان يتصرف فيه ثقة بالله ومكتفيا بضمانه، فاشترى نفسه من الله عز وجل، وتصدق بأربعين ألفا في أربع دفعات، تصدق بعشرة آلاف في أول النهار فقال يا رب اشتريت نفسي منك بهذا، ثم أتبعه بعشرة آلاف أخرى فقال يا رب هذه شكرا لما وفقتني له، ثم أخرج عشرة آلاف أخرى فقال رب إن لم تقبل مني الأولى والثانية فاقبل هذه، ثم تصدق بعشرة آلاف أخرى فقال رب إن قبلت مني الثالثة فهذه شكرا لها.




হাবীব আবু মুহাম্মদ আল-ফারসী থেকে বর্ণিত, তিনি বসরার অধিবাসী ছিলেন। তিনি ছিলেন সম্মানিত আচরণের অধিকারী এবং তাঁর দু’আ কবুল হতো। আখিরাতের প্রতি তাঁর আগ্রহ এবং দুনিয়া থেকে তাঁর সরে আসার কারণ ছিল, তিনি আল-হাসান ইবনে আবী আল-হাসানের (হাসান বসরী) মজলিসে উপস্থিত ছিলেন। তাঁর উপদেশ তাঁর হৃদয়ে গভীরভাবে রেখাপাত করে। ফলে তিনি আল্লাহর উপর ভরসা করে এবং তাঁর জামিনদারিতে তুষ্ট হয়ে তাঁর সকল কাজ-কর্ম থেকে নিজেকে সরিয়ে নিলেন। এরপর তিনি মহান আল্লাহর কাছ থেকে নিজের সত্তাকে (মুক্তিপণ দিয়ে) কিনে নিলেন এবং চার কিস্তিতে চল্লিশ হাজার (মুদ্রা) সাদাকা করলেন। তিনি দিনের শুরুতে দশ হাজার সাদাকা করে বললেন, "হে আমার রব, এর বিনিময়ে আমি আমার সত্তাকে আপনার কাছ থেকে কিনে নিলাম।" এরপর তিনি আরও দশ হাজার দিলেন এবং বললেন, "হে আমার রব, এটি সেই তৌফিকের জন্য কৃতজ্ঞতা, যা আপনি আমাকে দান করেছেন।" এরপর তিনি আরও দশ হাজার বের করলেন এবং বললেন, "হে রব, আপনি যদি আমার প্রথমটি ও দ্বিতীয়টি কবুল না করেন, তবে এটি কবুল করুন।" অতঃপর তিনি আরও দশ হাজার সাদাকা করে বললেন, "হে রব, আপনি যদি আমার তৃতীয়টি কবুল করে থাকেন, তবে এটি সেটার জন্য কৃতজ্ঞতা।"









হিলইয়াতুল আওলিয়া (8029)


• حدثنا أبو بكر بن مالك ثنا عبد الله بن أحمد بن حنبل حدثني أبي ثنا يونس - يعني ابن محمد - قال سمعت مشيخة يقولون: كان الحسن يجلس في مجلسه الذي يذكر فيه في كل يوم، وكان حبيب أبو محمد يجلس في مجلسه الذي يأتيه فيه أهل الدنيا والتجار وهو غافل عما فيه الحسن لا يلتفت إلى شيء من مقالته، إلى أن التفت إليه يوما فقال: أين يبر همى درايد درايد جكويد.

فقيل والله يا أبا محمد: يذكر الجنة ويذكر النار ويرغب في الآخرة ويزهد في الدنيا، فوقر ذلك في قلبه فقال بالفارسية: اذهبوا بنا إليه. فأتاه فقال جلساء الحسن يا أبا سعيد هذا أبو محمد حبيب قد أقبل إليك فعظه وأقبل عليه فوقف
عليه فقال: اين همى كوى جكوي. فقال الحسن: إيش يقول؟ قال يقول:

هذا الذي يقول إيش يقول؟ قال: فأقبل عليه الحسن فذكره الجنة وخوفه النار ورغبه في الخير وزهده في الشر ورغبه في الآخرة وزهده في الدنيا.

فقال أبو محمد: أين كوى؟ فقال الحسن: أنا ضامن لك على الله ذلك، ثم انصرف من عنده فلم يزل في تبديد ماله وشيئه حتى لم يبق على شيء، ثم جعل بعد يستقرض على الله.




ইউনুস থেকে বর্ণিত, তিনি বলেন, আমি মাশায়েখদের (ওলামাদের) বলতে শুনেছি:

আল-হাসান আল-বাসরী প্রতিদিন তাঁর মজলিসে বসতেন, যেখানে তিনি (দ্বীনের) আলোচনা করতেন। আর হাবীব আবু মুহাম্মাদ তাঁর মজলিসে বসতেন, যেখানে দুনিয়াদার মানুষ ও ব্যবসায়ীরা আসত। তিনি (হাবীব) আল-হাসান কী বলছেন, সে বিষয়ে উদাসীন থাকতেন এবং তাঁর কোনো কথার দিকেই ভ্রুক্ষেপ করতেন না।

একদিন তিনি (হাবীব) তাঁর (আল-হাসানের) দিকে ফিরে বললেন: "সেখানে কী আলোচনা হচ্ছে, কী বলা হচ্ছে?"

তখন তাঁকে বলা হলো, “আল্লাহর শপথ, হে আবু মুহাম্মাদ! তিনি জান্নাত ও জাহান্নামের আলোচনা করছেন, আখিরাতের প্রতি আগ্রহ সৃষ্টি করছেন এবং দুনিয়া থেকে অনাসক্তি তৈরি করছেন।”

এই কথাটি তাঁর হৃদয়ে গভীরভাবে গেঁথে গেল। অতঃপর তিনি ফার্সি ভাষায় বললেন: "চলো, আমরা তাঁর কাছে যাই।" এরপর তিনি (হাসানের কাছে) আসলেন।

তখন আল-হাসান (আল-বাসরীর) মজলিসের লোকেরা বললেন, “হে আবু সাঈদ! এই যে আবু মুহাম্মাদ হাবীব আপনার দিকে এসেছেন। আপনি তাঁকে উপদেশ দিন।” অতঃপর তিনি (হাবীব) আল-হাসানের দিকে মুখ ফিরালেন এবং তাঁর সামনে দাঁড়িয়ে বললেন: "এই যে, সেখানে কী বলা হচ্ছে?"

আল-হাসান বললেন: “সে কী বলছে?” (উপস্থিত ব্যক্তি) বলল: “সে জিজ্ঞেস করছে, আপনি কী বলছেন?”

বর্ণনাকারী বলেন: অতঃপর আল-হাসান তাঁর দিকে মনোনিবেশ করলেন এবং তাঁকে জান্নাতের কথা স্মরণ করিয়ে দিলেন, জাহান্নামের ভয় দেখালেন, নেক কাজের প্রতি উৎসাহ দিলেন, মন্দ কাজ থেকে বিরত থাকার প্রতি অনাসক্তি তৈরি করলেন, আখিরাতের প্রতি আগ্রহ সৃষ্টি করলেন এবং দুনিয়া থেকে অনাসক্তি তৈরি করলেন।

আবু মুহাম্মাদ বললেন: “এর প্রতিদান আপনি কোথায় পাবেন?” আল-হাসান বললেন: "আমি আল্লাহর পক্ষ থেকে আপনার জন্য এর যামিনদার।"

এরপর তিনি (হাবীব) তাঁর কাছ থেকে ফিরে গেলেন এবং তাঁর সকল সম্পদ ও জিনিসপত্র বিলিয়ে দিতে লাগলেন, এমনকি তাঁর কাছে আর কিছুই অবশিষ্ট রইল না। এরপর থেকে তিনি আল্লাহর নামে (আল্লাহর উপর ভরসা রেখে) ঋণ গ্রহণ করতে শুরু করলেন।









হিলইয়াতুল আওলিয়া (8030)


• حدثنا أحمد بن جعفر بن حمدان ثنا عبد الله بن أحمد بن حنبل حدثني أبي ثنا يونس قال: جاء رجل إلى أبي محمد فشكى إليه دينا عليه. فقال:

اذهب واستقرض وأنا أضمن، قال: فأتى رجلا فاقترض منه خمسمائة درهم وضمنها أبو محمد ثم جاء الرجل فقال: يا أبا محمد دراهمى قد أضرنى حبسها، فقال نعم! غدا فتوضأ أبو محمد ودخل المسجد ودعا الله تعالى وجاء الرجل فقال له اذهب فإن وجدت في المسجد شيئا فخذه، قال فذهب فإذا في المسجد صرة فيها خمسمائة درهم فذهب فوجدها تزيد على خمسمائة، فرجع إليه فقال:

يا أبا محمد تلك الدراهم تزيد فقال: إن كاني راسخت جرب سخت. اذهب هي لك - يعني من وزنها فوزنها راجحة.




ইউনূস থেকে বর্ণিত, এক ব্যক্তি আবূ মুহাম্মাদ-এর নিকট এসে তার ওপর থাকা ঋণের অভিযোগ করল। তিনি বললেন: "যাও, ঋণ গ্রহণ করো, আমি জামিন হচ্ছি।" বর্ণনাকারী বললেন: লোকটি তখন একজন ব্যক্তির কাছে গিয়ে পাঁচশ দিরহাম ঋণ নিল এবং আবূ মুহাম্মাদ তার জামিন হলেন। এরপর লোকটি (কিছুদিন পর) এসে বলল: "হে আবূ মুহাম্মাদ, আমার দিরহামগুলো (যা আপনি ধার নিয়েছেন) আটকে থাকার কারণে আমার ক্ষতি হচ্ছে।" তিনি বললেন: "ঠিক আছে! আগামীকাল।" অতঃপর আবূ মুহাম্মাদ উযু করলেন, মসজিদে প্রবেশ করলেন এবং আল্লাহর কাছে দু'আ করলেন। লোকটি ফিরে এলে তিনি তাকে বললেন: "যাও, যদি তুমি মসজিদে কোনো কিছু পাও, তবে তা নিয়ে নাও।" বর্ণনাকারী বললেন, লোকটি গেল এবং দেখল যে মসজিদে একটি থলের মধ্যে পাঁচশ দিরহাম আছে। সে সেটি নিল এবং দেখল যে তা পাঁচশ’র চেয়েও বেশি। সে তখন তাঁর কাছে ফিরে এসে বলল: "হে আবূ মুহাম্মাদ, এই দিরহামগুলো তো বেশি আছে।" তিনি বললেন: "যাও, এটি তোমার জন্য। কারণ ওজন করার সময় এর ওজন বেশি হয়েছে।"









হিলইয়াতুল আওলিয়া (8031)


• حدثنا محمد بن إبراهيم بن علي ثنا محمد بن الحسن بن قتيبة ثنا أحمد بن مزيد الخزاز ثنا ضمرة ثنا السري بن يحيى وغيره عن حبيب أبي محمد: أنه أصاب الناس مجاعة فاشترى من أصحاب الدقيق دقيقا وسويقا بنسيئة وعمد إلى خرائطه فخيطها ووضعها تحت فراشه ثم دعا الله فجاء أولئك الذين اشترى منهم يطلبون حقوقهم. قال: فأخرج تلك الخرائط قد امتلأت فقال لهم زنوا فوزنوا فإذا هو يقوم من حقوقهم.




হাবীব আবূ মুহাম্মাদ থেকে বর্ণিত, নিশ্চয়ই মানুষের উপর একবার দুর্ভিক্ষ নেমে এসেছিল। অতঃপর তিনি আটা বিক্রেতাদের কাছ থেকে বাকিতে আটা ও ছাতু ক্রয় করলেন। তিনি তার থলেগুলোর দিকে মনোযোগ দিলেন, সেগুলো সেলাই করলেন এবং নিজের বিছানার নিচে রেখে দিলেন। এরপর তিনি আল্লাহর কাছে দোয়া করলেন। অতঃপর যাদের কাছ থেকে তিনি ক্রয় করেছিলেন, তারা তাদের পাওনা চাইতে আসলো। তিনি সেই থলেগুলো বের করলেন, যা পূর্ণ হয়ে গিয়েছিল। তিনি তাদের বললেন: তোমরা ওজন করো। তারা ওজন করল এবং দেখল যে, তা তাদের পাওনা পরিশোধের জন্য যথেষ্ট।









হিলইয়াতুল আওলিয়া (8032)


• حدثنا أبو أحمد محمد بن أحمد الجرجاني ثنا الحسن بن سفيان ثنا غالب ابن وزير الغزي ثنا ضمرة ثنا السري بن يحيى. قال: قدم رجل من أهل خراسان وقد باع ما كان له بها وهم بسكنى البصرة ومعه عشرة آلاف درهم فلما قدم البصرة وهم بالخروج إلى مكة هو وامرأته سأل لمن يودع العشرة
آلاف درهم؟ فقيل: لحبيب أبي محمد فأتاه فقال له إني حاج وامرأتي وهذه العشرة الآلاف درهم أردت: أن أشتري بها منزلا بالبصرة فإن وجدت منزلا ويخف عليك أن تشتري لنا بها فافعل! وسار الرجل إلى مكة فأصاب الناس بالبصرة مجاعة فشاور حبيب أصحابه أن يشترى بالعشرة الآلاف دقيقا ويتصدق به. فقالوا له: إنما وضعها لتشتري بها منزلا، فقال: أتصدق بها وأشتري له بها من ربي عز وجل منزلا في الجنة، فإن رضي وإلا دفعت إليه دراهمه.

قال: فاشترى دقيقا وخبزه وتصدق به فلما قدم الخراساني من مكة أتى حبيبا فقال: يا أبا محمد أنا صاحب العشرة الآلاف فما أدري أشتريت لنا بها منزلا أو تردها علي فأشتري أنا بها؟ فقال: لقد اشتريت لك منزلا فيه قصور وأشجار وثمار وأنهار، فانصرف الخراساني إلى امرأته فقال. أرى قد اشترى لنا حبيب أبو محمد منزلا إني أراه كان لبعض الملوك قد عظم أمره وما فيه. قال: ثم أقمت يومين أو ثلاثة فأتيت حبيبا فقلت. يا أبا محمد المنزل فقال قد اشتريت لك من ربي منزلا في الجنة بقصوره وأنهاره ووصفائه، فانصرف الرجل إلى امرأته فقال لها إن حبيبا إنما اشترى لنا من ربه المنزل في الجنة. فقالت يا فلان أرجو أن يكون قد وفق الله حبيبا وما قدر ما يكون لبثنا فى الدنيا فارجع إليه فليكتب لنا كتابا بعهدة المنزل، قال. فأتيت حبيبا فقلت له: يا أبا محمد قبلنا ما اشتريت لنا فاكتب لنا كتاب عهدة. فقال: نعم! فدعا من يكتب له الكتاب فكتب.

«بسم الله الرحمن الرحيم هذا ما اشترى حبيب أبو محمد من ربه عز وجل لفلان الخراساني، اشترى له منه منزلا في الجنة بقصوره وأنهاره وأشجاره ووصفائه ووصيفاته بعشرة آلاف درهم فعلى ربه تعالى أن يدفع هذا المنزل إلى فلان الخراساني ويبرئ حبيبا من عهدته، فأخذ الخراساني الكتاب وانطلق به إلى امرأته فدفعه إليها فأقام الخراساني نحوا من أربعين يوما ثم حضرته الوفاة فأوصى إلى امرأته إذا غسلتموني وكفنتموني فادفعي هذا الكتاب إليهم يجعلوه في أكفاني، ففعلوا ودفن الرجل الخراساني فوجدوا على ظهر
قبره مكتوبا في رق كتابا أسود في ضوء الرق براءة لحبيب أبي محمد من المنزل الذي اشتراه لفلان الخراساني بعشرة آلاف درهم، فقد دفع ربه إلى الخراساني ما شرط له حبيب وأبرأه منه، فأتي حبيب بالكتاب فجعل يقرؤه ويقبله ويبكي ويمشي إلى أصحابه ويقول هذه براءتي من ربي عز وجل.




আস-সারী ইবনু ইয়াহইয়া থেকে বর্ণিত, তিনি বলেন: খোরাসানের এক ব্যক্তি বসতি স্থাপনের উদ্দেশ্যে বসরায় আগমন করল। সে সেখানে তার সমস্ত সম্পত্তি বিক্রি করে এসেছিল। তার সাথে ছিল দশ হাজার দিরহাম। যখন সে বসরায় পৌঁছল এবং সে ও তার স্ত্রী মক্কার উদ্দেশ্যে বের হওয়ার প্রস্তুতি নিল, তখন সে জানতে চাইল, কার কাছে এই দশ হাজার দিরহাম আমানত রাখবে?

তাকে বলা হলো: হাবীব আবু মুহাম্মাদের কাছে। তখন সে তার কাছে এলো এবং বলল, আমি ও আমার স্ত্রী হজে যাচ্ছি। এই হলো দশ হাজার দিরহাম। আমি এটা দিয়ে বসরায় একটি বাড়ি কিনতে চেয়েছিলাম। যদি আপনি কোনো বাড়ি পান এবং আমাদের পক্ষ থেকে এটা কিনে দেওয়া আপনার জন্য সহজ হয়, তবে তা করে দিন। এরপর লোকটি মক্কার উদ্দেশ্যে যাত্রা করল।

এদিকে বসরায় দুর্ভিক্ষ দেখা দিল। হাবীব তার বন্ধুদের সাথে পরামর্শ করলেন যে এই দশ হাজার দিরহাম দিয়ে আটা কিনে তা দান করে দেওয়া উচিত। তারা তাকে বলল, সে তো এটা বাড়ি কেনার জন্য আমানত রেখেছে। হাবীব বললেন: আমি এটা সদকা করে দেব এবং এর বিনিময়ে আমার মহান রবের কাছে জান্নাতে তার জন্য একটি বাড়ি কিনে নেব। যদি সে সন্তুষ্ট হয় তো ভালো, নতুবা আমি তার দিরহাম ফিরিয়ে দেব।

তিনি বলেন: এরপর হাবীব আটা কিনে তা দিয়ে রুটি তৈরি করিয়ে সদকা করে দিলেন। যখন খোরাসানের লোকটি মক্কা থেকে ফিরে এলো, সে হাবীবের কাছে এসে বলল: হে আবু মুহাম্মাদ! আমিই সেই দশ হাজার দিরহামের মালিক। আমি জানি না আপনি কি আমাদের জন্য কোনো বাড়ি কিনেছেন, নাকি আপনি আমাকে তা ফিরিয়ে দেবেন যাতে আমি নিজেই কিনতে পারি?

তিনি বললেন: আমি তোমার জন্য এমন একটি বাড়ি কিনেছি, যাতে রয়েছে প্রাসাদ, বৃক্ষরাজি, ফলমূল এবং নদীসমূহ। খোরাসানের লোকটি তার স্ত্রীর কাছে ফিরে গেল এবং বলল: আমার মনে হয় হাবীব আবু মুহাম্মাদ আমাদের জন্য এমন একটি বাড়ি কিনেছেন যা কোনো বাদশাহর ছিল, যার মর্যাদা ও অভ্যন্তরীণ অবস্থা অনেক উন্নত।

তিনি বলেন: এরপর আমি দুই বা তিন দিন অবস্থান করে হাবীবের কাছে এলাম এবং বললাম: হে আবু মুহাম্মাদ! বাড়ির কী খবর? তিনি বললেন: আমি তোমার রবের কাছে তোমার জন্য জান্নাতে একটি বাড়ি কিনেছি, যার মধ্যে আছে প্রাসাদ, নদীসমূহ এবং উত্তম সেবকরা। লোকটি তার স্ত্রীর কাছে ফিরে গেল এবং তাকে বলল: হাবীব আসলে আমাদের জন্য তাঁর রবের কাছ থেকে জান্নাতের বাড়ি কিনেছেন।

স্ত্রী বলল: হে অমুক! আমি আশা করি আল্লাহ হাবীবকে সঠিক কাজ করার তাওফীক দিয়েছেন। দুনিয়ায় আমাদের আর কতটুকু সময়ই বা থাকতে হবে? আপনি তার কাছে ফিরে যান এবং এই বাড়ির দায়িত্বের চুক্তিপত্র লিখে দিতে বলুন।

তিনি বলেন: এরপর আমি হাবীবের কাছে গেলাম এবং বললাম: হে আবু মুহাম্মাদ! আপনি আমাদের জন্য যা কিনেছেন, আমরা তা মেনে নিয়েছি। সুতরাং আমাদের জন্য একটি চুক্তিপত্র লিখে দিন। তিনি বললেন: ঠিক আছে। এরপর তিনি একজন লেখককে ডাকলেন এবং তাকে দিয়ে লিখালেন:

«বিসমিল্লাহির রাহমানির রাহীম (পরম করুণাময়, অতি দয়ালু আল্লাহর নামে)। এটি হলো তা, যা হাবীব আবু মুহাম্মাদ তাঁর মহান রবের কাছ থেকে অমুক খোরাসানী ব্যক্তির জন্য ক্রয় করেছেন। তিনি তার জন্য দশ হাজার দিরহামের বিনিময়ে জান্নাতে একটি বাড়ি ক্রয় করেছেন—যা তার প্রাসাদসমূহ, নদীসমূহ, বৃক্ষরাজি, উত্তম সেবক (পুরুষ) ও সেবিকাসহ (নারী)। সুতরাং, আল্লাহ তা‘আলার উপর দায় রইল যে তিনি যেন এই বাড়িটি অমুক খোরাসানী ব্যক্তিকে অর্পণ করেন এবং হাবীবকে এর দায়িত্ব থেকে মুক্ত করেন।»

এরপর খোরাসানের লোকটি বইটি নিল এবং তার স্ত্রীর কাছে গেল ও তাকে তা অর্পণ করল। খোরাসানের লোকটি প্রায় চল্লিশ দিন অবস্থান করার পর তার মৃত্যু উপস্থিত হলো। সে তার স্ত্রীকে উপদেশ দিল: যখন তোমরা আমাকে গোসল দেবে এবং কাফন পরাবে, তখন এই বইটি তাদের কাছে দেবে, যাতে তারা এটি আমার কাফনের ভেতরে রেখে দেয়।

তারা তাই করল এবং খোরাসানের লোকটিকে দাফন করা হলো। এরপর তারা তার কবরের উপরে চামড়ার (রাক্ব) উপর লেখা একটি কালো লিপি দেখতে পেল। সেই লিপির আলোতে (স্পষ্ট ছিল যে) এতে লেখা আছে: দশ হাজার দিরহামের বিনিময়ে খোরাসানের অমুক ব্যক্তির জন্য হাবীব আবু মুহাম্মাদ যে বাড়িটি কিনেছিলেন, তা থেকে হাবীব মুক্ত। কারণ, তার রব খোরাসানীকে সেই শর্ত অনুযায়ী সবকিছু প্রদান করেছেন, যা হাবীব তার জন্য স্থির করেছিলেন এবং তিনি হাবীবকে এর দায়মুক্ত করেছেন।

এরপর হাবীবের কাছে সেই লিপিটি আনা হলো। তিনি তা পাঠ করতে লাগলেন, চুম্বন করলেন, কাঁদলেন এবং তার বন্ধুদের কাছে হেঁটে গিয়ে বললেন: এটাই আমার মহান রবের পক্ষ থেকে আমার দায়মুক্তির সনদ।









হিলইয়াতুল আওলিয়া (8033)


• حدثنا أبو بكر عبد الله بن محمد ثنا أبو طالب عبد الله بن محمد بن سوادة ثنا عيسى بن أبي حرب ثنا أبي عن رجل عن جدي. قال: كنا عند حبيب أبي محمد فقال رجل إني أجد وجعا في رجلي. فقال له: اجلس فلما تفرق الناس قال أبو حرب - وهو جدي - قام فعلق المصحف في عنقه وقال: يا خدا حبيب رسوا مياش. يقول: لا تسود وجه حبيب اللهم عافه حتى ينصرف ولا يدري في أي رجليه كان الوجع، فوجد الرجل العافية فسألناه في أي رجلك كان الوجع قال لا أدري.




আবূ বকর আবদুল্লাহ ইবনে মুহাম্মদ থেকে বর্ণিত, তিনি বলেন: আমাদের নিকট বর্ণনা করেছেন আবূ তালিব আবদুল্লাহ ইবনে মুহাম্মদ ইবনে সুওয়াদা, তিনি বলেন: আমাদের নিকট বর্ণনা করেছেন ঈসা ইবনে আবী হারব, তিনি বলেন: আমাদের নিকট বর্ণনা করেছেন আমার পিতা, তিনি বর্ণনা করেছেন একজন ব্যক্তি থেকে, যিনি বর্ণনা করেছেন আমার দাদা থেকে। তিনি (দাদা) বলেন, আমরা হাবীব আবী মুহাম্মাদের নিকট ছিলাম। তখন এক ব্যক্তি বলল, আমি আমার পায়ে ব্যথা অনুভব করছি। তিনি তাকে বললেন: বসে থাকো। যখন লোকেরা চলে গেল, তখন আবূ হারব—যিনি আমার দাদা—তিনি দাঁড়ালেন এবং তাঁর গলায় মুসহাফ (কুরআন) ঝুলিয়ে দিলেন এবং বললেন: "ইয়া খুদা, হাবীব রাসওয়া মিয়াশ।" তিনি (রাবী) ব্যাখ্যা করেন, এর দ্বারা উদ্দেশ্য হলো: "হাবীবের চেহারাকে কালো করো না (তাকে অসম্মানিত বা ব্যর্থ করো না)।" (তিনি দু'আ করলেন): হে আল্লাহ! তাকে সুস্থতা দান করুন যতক্ষণ না সে (সুস্থ হয়ে) ফিরে যায়। অথচ লোকটি জানত না যে তার কোন পায়ে ব্যথা ছিল। অতঃপর লোকটি আরোগ্য লাভ করল। আমরা তাকে জিজ্ঞেস করলাম, আপনার কোন পায়ে ব্যথা ছিল? সে বলল: আমি জানি না।









হিলইয়াতুল আওলিয়া (8034)


• حدثنا أبو بكر بن مالك ثنا عبد الله بن أحمد بن حنبل قال أخبرت عن عبد الله بن أبي بكر المقدمي ثنا جعفر بن سليمان قال سمعت حبيبا يقول: أتانا سائل وقد عجنت عمرة وذهبت تجئ بنار تخبزه، فقلت للسائل: خذ العجين قال فاحتمله فجاءت عمرة فقالت: أين العجين؟ فقلت: ذهبوا يخبزونه فلما أكثرت علي أخبرتها. فقالت: سبحان الله لا بد لنا من شيء نأكله قال فاذا رجل قد جاء بجفنة عظيمة مملوءة خبزا ولحما فقالت عمرة: ما أسرع ما ردوه عليك، قد خبزوه وجعلوا معه لحما.




হাবীব থেকে বর্ণিত, তিনি বলেন: আমাদের কাছে একজন ভিক্ষুক এল। আমার স্ত্রী আমরাহ তখন খামির তৈরি করে রুটি সেঁকার জন্য আগুন আনতে গিয়েছিল। আমি ভিক্ষুককে বললাম: এই খামির নিয়ে যাও। সে (ভিক্ষুক) সেটি নিয়ে চলে গেল। এরপর আমরাহ এসে জিজ্ঞাসা করল: খামির কোথায়? আমি বললাম: তারা সেটা রুটি সেঁকতে নিয়ে গেছে। যখন সে (আমরাহ) আমাকে বেশি জোর দিল, তখন আমি তাকে বিষয়টি জানিয়ে দিলাম। সে বলল: সুবহানাল্লাহ! আমাদেরও তো খাওয়ার জন্য কিছু প্রয়োজন। (হাবীব) বলেন, ঠিক তখনই এক ব্যক্তি রুটি ও মাংস দ্বারা পরিপূর্ণ একটি বিশাল থালা নিয়ে হাজির হলো। তখন আমরাহ বলল: কত দ্রুত তারা এটা তোমাকে ফিরিয়ে দিয়েছে! তারা এটা সেঁকেছে এবং এর সাথে মাংসও দিয়েছে।









হিলইয়াতুল আওলিয়া (8035)


• حدثنا أحمد بن جعفر بن حمدان ثنا عبد الله بن أحمد بن حنبل قال أخبرت عن عبد الله بن أبي بكر المقدمي ثنا جعفر بن سليمان قال سمعت حبيبا أبا محمد يقول: أتانا زور لنا وقد طبخنا سمكا فكنا نريد أن نأكله فأبطأ الزور في القعود فلما قام قلت لعمرة هات حتى نأكله قال فجاءت به فإذا هو دم عبيط فألقيناه فى الحش.




হাবীব আবূ মুহাম্মাদ থেকে বর্ণিত, তিনি বলেন: আমাদের কাছে কিছু মেহমান আসল। আমরা মাছ রান্না করেছিলাম এবং আমরা তা খেতে চাইছিলাম। কিন্তু মেহমানরা বসতে দেরি করল। যখন তারা চলে গেল, আমি (আমার স্ত্রী) 'আমরাকে' বললাম: "আনো, আমরা এটা খেয়ে নিই।" সে যখন সেটা নিয়ে আসল, তখন দেখা গেল তা ছিল জমাট টাটকা রক্ত। ফলে আমরা তা আবর্জনার স্তূপে ফেলে দিলাম।









হিলইয়াতুল আওলিয়া (8036)


• حدثنا أبو بكر بن مالك ثنا عبد الله بن أحمد بن حنبل قال أخبرت عن يسار ثنا جعفر قال سمعت حبيبا أبا محمد يقول: والله إن الشيطان ليلعب
بالقراء كما يلعب الصبيان بالجوز، ولو أن الله دعاني يوم القيامة فقال يا حبيب فقلت: لبيك! قال جئتني بصلاة يوم أو صوم يوم أو ركعة أو تسبيحة اتقيت عليها من إبليس أن لا يكون طعن فيها طعنة فأفسدها، ما استطعت أن أقول نعم أي رب! قال وسمعت حبيبا أبا محمد يقول: لا تقعدوا فراغا فإن الموت يليكم.




হাবীব আবু মুহাম্মাদ থেকে বর্ণিত, তিনি বলেন: শপথ আল্লাহর, শয়তান অবশ্যই ক্বারীগণের (কুরআন তেলাওয়াতকারীদের) সাথে এমনভাবে খেলা করে, যেমন ছোট শিশুরা আখরোট নিয়ে খেলা করে। আর যদি আল্লাহ কিয়ামতের দিন আমাকে ডেকে বলেন, ‘হে হাবীব!’ আর আমি বলি, ‘লাব্বাইক!’ তিনি যদি বলেন, ‘তুমি কি আমার কাছে নিয়ে এসেছ একটি দিনের নামায, বা একটি দিনের রোযা, বা একটি রাকআত, বা একটি তাসবীহ, যা তুমি ইবলিসের আক্রমণ থেকে রক্ষা করতে পেরেছ যে সে তাতে কোনো আঘাত করে তা নষ্ট করে দেয়নি?’ আমি অবশ্যই বলতে সক্ষম হবো না, ‘হ্যাঁ, হে আমার রব!’ তিনি আরও বলেন: তোমরা অলসভাবে বসে থেকো না। কারণ মৃত্যু তোমাদের অনুসরণ করছে।









হিলইয়াতুল আওলিয়া (8037)


• حدثنا أبو بكر بن مالك ثنا عبد الله بن أحمد بن حنبل حدثني هارون ابن معروف وسمعت أبي يحدث به عنه ثنا ضمرة عن ابن شوذب. قال: سمعت حبيبا أبا محمد يقول: لأن أكون في صحراء ليس علي إلا ظلة وأنا بإزاء ربي أحب إلي من جنتكم هذه.




হাবিব আবু মুহাম্মদ থেকে বর্ণিত, তিনি বলেন: আমি যদি কোনো মরুপ্রান্তরে থাকি, যেখানে আমার ওপর ছায়া দেওয়ার মতো একটি আচ্ছাদন ছাড়া আর কিছুই নেই এবং আমি আমার প্রতিপালকের সন্মুখে (একাগ্রচিত্তে) দণ্ডায়মান থাকি, তবে তা তোমাদের এই জান্নাতের চেয়ে আমার কাছে অধিক প্রিয়।









হিলইয়াতুল আওলিয়া (8038)


• حدثنا أبو بكر ثنا عبد الله ثنا أبو هاشم زياد بن أيوب ثنا عمرو بن سليمان حدثني جميل أبو علي. قال: قال حبيب أبو محمد: إن من سعادة المرء إذا مات مات معه ذنوبه.




হাবীব আবু মুহাম্মাদ থেকে বর্ণিত, নিশ্চয়ই মানুষের সৌভাগ্যের একটি দিক হলো এই যে, যখন সে মারা যায়, তখন তার পাপগুলোও তার সাথে শেষ হয়ে যায় (বা মারা যায়)।









হিলইয়াতুল আওলিয়া (8039)


• حدثنا أبو محمد بن حيان ثنا عبد الرحمن بن أبي حاتم ثنا محمد بن معبد الجوسقي ثنا محمد بن موسى المقرى ثنا عون بن عمارة عن حماد وأبي عوانة.

قالا: شهدنا حبيبا الفارسي يوما فجاءته امرأة فقالت: يا أبا محمد نان نيست مارا فقال لها: كم لك من العيال؟ فقالت: كذا وكذا فقام حبيب إلى وضوئه فتوضأ ثم جاء إلى الصلاة فصلى بخضوع وسكون فلما فرغ قال؟ يا رب إن الناس يحسنون ظنهم بي وذلك من سترك علي فلا تخلف ظنهم بي، ثم رفع حصيره فإذا بخمسين درهما طارحة فأعطاها إياها، ثم قال: يا حماد اكتم ما رأيت حياتي.




হাম্মাদ ও আবূ আওয়ানা থেকে বর্ণিত, তারা উভয়ে বললেন: আমরা একদিন হাবিব আল-ফারসীকে দেখলাম। তাঁর কাছে একজন মহিলা এলো এবং বলল: হে আবূ মুহাম্মাদ! আমার কাছে কোনো খাবার নেই। তিনি তাকে জিজ্ঞেস করলেন: তোমার কতজন সন্তান-সন্ততি আছে? সে বলল: এত এত (অনেক)। এরপর হাবিব উঠে ওযুর স্থানে গেলেন এবং ওযু করলেন। অতঃপর তিনি সালাতে এসে বিনয় ও প্রশান্তির সাথে নামাজ আদায় করলেন। যখন তিনি অবসর হলেন, তখন বললেন: হে আমার প্রতিপালক! মানুষ আমার সম্পর্কে সুধারণা পোষণ করে, আর তা তোমার পক্ষ থেকে আমার ওপর দোষ গোপন রাখার ফল। সুতরাং তুমি আমার প্রতি তাদের এই ধারণা মিথ্যা করো না। এরপর তিনি তার চাটাই (বা মাদুর) তুললেন, আর হঠাৎ দেখলেন সেখানে পঞ্চাশটি দিরহাম পড়ে আছে। তিনি সেগুলো সেই মহিলাকে দিলেন। অতঃপর বললেন: হে হাম্মাদ! তুমি যা দেখেছ, যতদিন আমি জীবিত থাকি, তা গোপন রেখো।









হিলইয়াতুল আওলিয়া (8040)


• حدثنا عبد الله بن محمد ثنا إبراهيم بن محمد بن الحسن ثنا أحمد بن أبي الحواري قال سمعت أبا سليمان الداراني يقول: كان حبيب أبو محمد يأخذ متاعا من التجار يتصدق به، فأخذ مرة فلم يجد شيئا يعطيهم. فقال: يا رب كأنه قال إني ينكسر وجهي عندهم، فدخل فإذا هو بجوالق من شعر كأنه نصب من أرض البيت إلى قريب السقف ملآن دراهم. فقال: يا رب ليس أريد هذا: قال فأخذ حاجته وترك البقية.




আবু সুলাইমান আদ-দারানী থেকে বর্ণিত, হাবীব আবু মুহাম্মাদ ব্যবসায়ীদের কাছ থেকে জিনিসপত্র নিয়ে সাদকা করতেন। একবার তিনি কিছু জিনিস নিলেন, কিন্তু তাদের ফেরত দেওয়ার জন্য কিছুই পেলেন না। তখন তিনি বললেন: হে আমার রব, (তাঁর অবস্থা এমন ছিল যে) যেন তিনি বলছেন—তাদের সামনে আমার সম্মানহানি হবে। অতঃপর তিনি ঘরে প্রবেশ করলেন, আর দেখেন যে, একটি চুলের বস্তা (চট) ঘরের মেঝে থেকে প্রায় ছাদ পর্যন্ত খাড়া অবস্থায় রয়েছে এবং তা দিরহামে পূর্ণ। তখন তিনি বললেন: হে আমার রব, আমি এটা চাই না। বর্ণনাকারী বলেন: অতঃপর তিনি তার প্রয়োজনমতো নিলেন এবং বাকিটা রেখে দিলেন।









হিলইয়াতুল আওলিয়া (8041)


• حدثنا أبو بكر محمد بن جعفر المؤدب ثنا إسحاق بن إبراهيم ثنا علي بن
مسلم ثنا سيار ثنا جعفر. قال: كنا ننصرف من مجلس ثابت البناني فنأتي حبيبا أبا محمد فيحث على الصدقة، فإذا وقعت قام فتعلق بقرن معلق في بيته ثم يقول

ها قد تغذيت وطابت نفسي … فليس في الحي غلام مثلى

إلا غلام قد تغذى قبلي

سبحانك وحنانيك، خلقت فسويت، وقدرت فهديت، وأعطيت فأغنيت، وأقنيت وعافيت، وعفوت وأعطيت، فلك الحمد على ما أعطيت، حمدا كثيرا طيبا مباركا، حمدا لا ينقطع أولاه، ولا ينفد أخراه، حمدا أنت منتهاه، فتكون الجنة عقباه، أنت الكريم الأعلى. وأنت جزيل العطاء، وأنت أهل النعماء، وأنت ولي الحسنات، وأنت خليل إبراهيم لا يحفيك سائل، ولا ينقصك نائل، ولا يبلغ مدحك قول قائل، سجد وجهي لوجهك الكريم.

ثم يخر فيسجد ونسجد معه، ثم يفرق الصدقة على من حضره من المساكين.




জাফর থেকে বর্ণিত, তিনি বললেন, আমরা সাবিত আল-বুনানির মজলিস থেকে ফিরে আসতাম, অতঃপর আমরা হাবিব আবু মুহাম্মাদের কাছে আসতাম। তিনি সাদকা (দান) দেওয়ার জন্য উৎসাহ দিতেন। যখন তা (সাদকা) জমা হতো, তখন তিনি দাঁড়িয়ে যেতেন এবং তাঁর ঘরে ঝোলানো একটি শিঙের সাথে ঝুলে যেতেন। অতঃপর তিনি বলতেন:

"আহা! আমি যেন খাবার খেয়েছি এবং আমার মন পরিতৃপ্ত হয়েছে... মহল্লায় আমার মতো কোনো যুবক নেই,
তবে সেই যুবক ছাড়া, যে আমার আগে খেয়েছে (অর্থাৎ, যে আমার আগে দান করেছে)।"

"(তিনি আরও বলতেন:) আপনি পূতপবিত্র, আপনার প্রতি আমরা দয়া প্রার্থনা করি। আপনি সৃষ্টি করেছেন এবং তাকে সুবিন্যস্ত করেছেন। আপনি নির্ধারণ করেছেন, অতঃপর সঠিক পথ দেখিয়েছেন। আপনি দান করেছেন এবং প্রাচুর্য দান করেছেন। আপনি সম্পদ দিয়েছেন এবং আরোগ্য দিয়েছেন। আপনি ক্ষমা করেছেন এবং দান করেছেন। সুতরাং, আপনি যা কিছু দিয়েছেন তার জন্য আপনারই প্রশংসা, এমন প্রশংসা যা অনেক বেশি, পবিত্র ও বরকতময়। এমন প্রশংসা যার শুরু কখনো শেষ হয় না এবং যার শেষ কখনো ফুরিয়ে যায় না। এমন প্রশংসা, যার চূড়ান্ত লক্ষ্য আপনিই, যাতে জান্নাত তার (প্রশংসাকারীর) পরিণাম হয়। আপনিই মহিমান্বিত দাতা। আপনিই বিপুল দাতা। আপনিই নেয়ামতের যোগ্য। আপনিই ভালো কাজের অভিভাবক। আপনিই ইবরাহীম (আঃ)-এর বন্ধু। কোনো প্রশ্নকারী আপনাকে বিব্রত করতে পারে না। কোনো প্রাপ্তি আপনাকে কমাতে পারে না। কোনো প্রশংসাকারীর কথা আপনার প্রশংসা সীমায় পৌঁছাতে পারে না। আমার চেহারা আপনার সম্মানিত চেহারার জন্য সিজদা করেছে।"

অতঃপর তিনি নত হয়ে সিজদা করতেন এবং আমরাও তাঁর সাথে সিজদা করতাম। অতঃপর তিনি উপস্থিত দরিদ্রদের মাঝে সাদকা বণ্টন করে দিতেন।









হিলইয়াতুল আওলিয়া (8042)


• حدثنا أبو محمد بن حيان ثنا محمد بن العباس بن أيوب ثنا عبد الرحمن بن واقد ثنا ضمرة حدثني السري بن يحيى. قال: كان حبيب أبو محمد يسرى بالبصرة يوم التروية، ويرى بعرفة عشية عرفة.




আস-সারী ইবনু ইয়াহইয়া থেকে বর্ণিত, তিনি বলেন: হাবীব আবু মুহাম্মাদ তারবিয়ার দিনে (যিলহজ মাসের ৮ তারিখ) বসরাতে রাত্রি যাপন করতেন, আর আরাফার সন্ধ্যায় তাঁকে আরাফায় দেখা যেত।









হিলইয়াতুল আওলিয়া (8043)


• حدثنا عبد الله بن محمد حدثني إبراهيم بن سفيان ثنا إبراهيم بن نصر ثنا حسام بن عبادة عن أبيه عبادة. قال: ذهبت مع سليمان التيمي إلى حبيب أبي محمد فقال: يا أبا محمد ادع الله لنا فقال: يا أبا محمد البشكار لا يتقدم البيشكار.




উবাদাহ থেকে বর্ণিত, তিনি বলেন, আমি সুলাইমান আত-তাইমীর সাথে হাবীব আবূ মুহাম্মাদের নিকট গেলাম। সুলাইমান বললেন, হে আবূ মুহাম্মাদ! আমাদের জন্য আল্লাহর কাছে দু'আ করুন। তখন তিনি (হাবীব) বললেন, হে আবূ মুহাম্মাদ! একজন সেবক (অন্য) সেবকের উপর অগ্রাধিকার পেতে পারে না।









হিলইয়াতুল আওলিয়া (8044)


• حدثنا أحمد بن جعفر بن مسلم ثنا أحمد بن علي الأبار ثنا أحمد بن أبي الحواري حدثني أبو قرة محمد بن ثابت. قال: قال حبيب أبو محمد: لا قرة عين لمن لا تقر عينه بك، ولا فرح لمن لا يفرح بك، وعزتك إنك تعلم أني أحبك.




হাবিব আবু মুহাম্মাদ থেকে বর্ণিত, তিনি বলেন: তার চোখ শীতল হয় না, যার চোখ আপনার (আল্লাহর) দ্বারা শীতল হয় না। আর তার কোনো আনন্দ নেই, যিনি আপনাকে (আল্লাহকে) নিয়ে আনন্দিত হন না। আপনার ইজ্জতের কসম, আপনি জানেন যে আমি আপনাকে ভালোবাসি।









হিলইয়াতুল আওলিয়া (8045)


• حدثنا أبو بكر بن مالك ثنا عبد الله بن أحمد بن حنبل قال أخبرت عن سيار عن جعفر. قال: كان حبيب أبو محمد رقيقا من أكثر الناس بكاء، فبكى ذات ليلة بكاء كثيرا فقالت عمرة بالفارسية لم تبكي يا أبا محمد؟ قال لها حبيب بالفارسية. دعيني فإني أريد أن أسلك طريقا لم أسلكه قبل.



قيل إنه أسند عن الحسن، وابن سيرين وهو وهم من قائله فان حبيبا
الذي أسند عن الحسن وابن سيرين حبيب المعلم، وتحفظ له حكاية عن الفرزدق.




আবূ বকর ইবনু মালিক আমাদের নিকট হাদীস বর্ণনা করেছেন, আব্দুল্লাহ ইবনু আহমাদ ইবনু হাম্বল আমাদের নিকট হাদীস বর্ণনা করেছেন, তিনি বলেছেন: আমাকে সায়্যার থেকে জা'ফরের সূত্রে অবহিত করা হয়েছে। তিনি (জা'ফর) বলেছেন: হাবীব আবূ মুহাম্মাদ ছিলেন নরম হৃদয়ের মানুষ, যিনি সবচেয়ে বেশি কান্নাকাটি করতেন। এক রাতে তিনি খুব বেশি কাঁদলেন। তখন 'আমরা ফারসি ভাষায় তাঁকে জিজ্ঞেস করলেন, হে আবূ মুহাম্মাদ, আপনি কাঁদছেন কেন? তখন হাবীবও তাকে ফারসি ভাষায় বললেন, আমাকে ছেড়ে দাও, কারণ আমি এমন এক পথে চলতে চাই যা আমি আগে কখনো চলিনি।

বলা হয়, তিনি হাসান (বসরী) এবং ইবনু সীরীন থেকে হাদীস বর্ণনা করেছেন। কিন্তু যিনি এটি বলেছেন, এটি তার ভুল। কারণ যিনি হাসান (বসরী) এবং ইবনু সীরীন থেকে বর্ণনা করেছেন, তিনি হলেন হাবীব আল-মু'আল্লিম (শিক্ষক), এবং তার থেকে ফারাজদাক সম্পর্কে একটি ঘটনা সংরক্ষিত আছে।









হিলইয়াতুল আওলিয়া (8046)


• حدثنا محمد بن علي ثنا أبو بشر الدولابي ثنا زكريا بن يحيى الوقاد ثنا الحصيب بن صالح عن صالح المري عن حبيب أبي محمد الفارسي عن الفرزدق.

قال: لقيت أبا هريرة بالشام فقال لي أنت الفرزدق؟ قلت: نعم! فقال أنت الشاعر؟ قلت: نعم! فقال: أما إنه إن طالت بك حياة ستلقى أقواما يقولون لا توبة لك فلا تقطع رجاك من الله عز وجل.




আল-ফারাজদাক থেকে বর্ণিত, তিনি বলেন: আমি সিরিয়ায় (শামে) আবূ হুরায়রা (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা)-এর সাথে সাক্ষাৎ করলাম। তখন তিনি আমাকে বললেন: তুমি কি আল-ফারাজদাক? আমি বললাম: হ্যাঁ! তিনি বললেন: তুমি কি সেই কবি? আমি বললাম: হ্যাঁ! তখন তিনি বললেন: শোনো! যদি তোমার জীবন দীর্ঘ হয়, তবে তুমি এমন কিছু লোকের সাথে সাক্ষাৎ করবে যারা বলবে যে তোমার কোনো তওবা নেই। অতএব, তুমি মহাপরাক্রমশালী ও মহিমান্বিত আল্লাহ্‌র প্রতি তোমার আশা ছিন্ন করো না।