হাদীস বিএন


হিলইয়াতুল আওলিয়া





হিলইয়াতুল আওলিয়া (8267)


• حدثنا عبد الله بن جعفر ثنا إبراهيم بن محمد بن الحسن ثنا يوسف القطان ثنا علي بن عاصم عن الفضل بن عيسى عن محمد بن المنكدر عن جابر. قال: قال رسول الله صلى الله عليه وسلم: «لما كلم الله تعالى موسى عليه السلام من الطور كلمه بغير الكلام الذي كلمه به يوم ناداه، فقال موسى: يا رب هذا كلامك الذي كلمتني به؟ قال يا موسى إنما كلمتك بقوة عشرة آلاف لسان، ولي قوة الألسنة كلها، فلما رجع موسى عليه السلام إلى بني إسرائيل قالوا له صف لنا كلام الرحمن قال لا أستطيع، ألم تروا إلى أصوات الصواعق تقبل في أجلى جلاء يسمعونه، فإنه قريب منه وليس به».




জাবির (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) থেকে বর্ণিত। তিনি বলেন, রাসূলুল্লাহ সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়াসাল্লাম বলেছেন: "যখন আল্লাহ তাআলা তূর পাহাড়ের উপর মূসা (আঃ)-এর সাথে কথা বললেন, তিনি তাঁর সাথে সেই কালামের মাধ্যমে কথা বললেন না যা দ্বারা তিনি তাঁকে সেদিন ডেকেছিলেন। তখন মূসা (আঃ) বললেন: হে আমার প্রতিপালক! এটাই কি আপনার সেই কালাম যা দ্বারা আপনি আমার সাথে কথা বললেন? আল্লাহ বললেন: হে মূসা! আমি তো তোমার সাথে মাত্র দশ হাজার জিহ্বার শক্তি দ্বারা কথা বলেছি, অথচ আমার রয়েছে সমস্ত জিহ্বার (কথা বলার) শক্তি। এরপর যখন মূসা (আঃ) বনী ইসরাঈলের কাছে ফিরে আসলেন, তারা তাঁকে বলল: আপনি দয়াময় আল্লাহর কথা বলার ধরন আমাদের কাছে বর্ণনা করুন। তিনি বললেন: আমি তা করতে সক্ষম নই। তোমরা কি মেঘের বিকট আওয়াজ শুনতে পাও না, যা স্পষ্টরূপে তাদের কাছে পৌঁছায়? আল্লাহর কালাম এর কাছাকাছি, কিন্তু এটা সেই আওয়াজ নয়।"









হিলইয়াতুল আওলিয়া (8268)


• هذه الأحاديث مما تفرد بها الفضل عن محمد بن المنكدر ولم يتابع عليه، وما رواه عنه أبو عاصم العباداني فمن مفاريده عن الفضل، واسمه عبد الله بن عبيد الله المري بصري سكن عبادان، وفيه وفى الفضل ضعف ولين.




এই হাদীসগুলি এমন, যা ফাদল একাই মুহাম্মাদ ইবনু মুনকাদির থেকে বর্ণনা করেছেন এবং এতে তিনি সমর্থিত হননি। আর তাঁর থেকে আবূ ‘আসিম আল-‘আব্বাদানী যা বর্ণনা করেছেন, তা ফাদল কর্তৃক বর্ণিত তাঁর (আবূ ‘আসিমের) একক বর্ণনাসমূহের অন্তর্ভুক্ত। তাঁর (আবূ ‘আসিমের) নাম হলো আবদুল্লাহ ইবনু উবাইদুল্লাহ আল-মুররি আল-বাসরী, যিনি আব্বাদানে বসবাস করতেন। এবং তাঁর (আবূ ‘আসিম) মধ্যে ও ফাদলের মধ্যে দুর্বলতা (দা’ফ) ও শিথিলতা (লিন) রয়েছে।









হিলইয়াতুল আওলিয়া (8269)


• حدثنا أبو بكر بن مالك ثنا عبد الله بن أحمد بن حنبل حدثني أحمد بن إبراهيم ثنا مؤمل بن إسماعيل ثنا عمارة بن زاذان. قال: قال كهمس: يا أبا سلمة أذنبت ذنبا فأنا أبكي عليه منذ أربعين سنة، قلت: وما هو يا أبا عبد الله؟ قال زارني أخ لي فاشتريت له سمكا بدانق، فلما أكل قمت إلى حائط جار لي فأخذت منه قطعة طين فمسح بها يده، فأنا أبكي عليه منذ أربعين سنة.




উমারা ইবনে যাযান থেকে বর্ণিত, তিনি বলেন: কাহমাস বললেন, হে আবূ সালামা! আমি এমন এক গুনাহ করেছিলাম যার জন্য আমি চল্লিশ বছর ধরে কাঁদছি। আমি বললাম: হে আবূ আবদুল্লাহ! সেটা কী ছিল? তিনি বললেন: আমার এক ভাই আমার সাথে দেখা করতে এসেছিল। আমি তার জন্য এক দানাক (মূল্যের) মাছ কিনলাম। যখন সে খেলো, তখন আমি আমার এক প্রতিবেশীর দেয়ালের কাছে গেলাম এবং সেখান থেকে এক টুকরো কাদা নিলাম, যা দিয়ে সে তার হাত মুছেছিল। আর আমি এর জন্য চল্লিশ বছর ধরে কাঁদছি।









হিলইয়াতুল আওলিয়া (8270)


• حدثنا إبراهيم بن عبد الله ثنا محمد بن إسحاق ثنا عباس بن أبي طالب ثنا غسان بن المفضل حدثني أبو عبد الرحمن الحنفي. قال: سقط من كهمس دينار في الطريق؟ فرجع في طلبه، قال فوجده فلما صار في يده قال: أحمد! ما أدري أهو ديناري أو غيره.




আবু আবদুর রহমান আল-হানাফী থেকে বর্ণিত, তিনি বললেন: কাহমাস (রহ.)-এর একটি দীনার রাস্তায় পড়ে গিয়েছিল। তখন তিনি সেটি খুঁজতে ফিরে গেলেন। (রাবী) বললেন, তিনি সেটি খুঁজে পেলেন। যখন সেটি তার হাতে এলো, তিনি বললেন: আলহামদুলিল্লাহ! আমি জানি না এটি আমার দীনার নাকি অন্য কারো।









হিলইয়াতুল আওলিয়া (8271)


• حدثنا عبد الله بن محمد بن جعفر ثنا أحمد بن الحسين بن نصر ثنا أحمد ابن إبراهيم الدورقي حدثني الهيثم بن معاوية عن شيخ من أصحابه قال: كان كهمس يصلي ألف ركعة في اليوم والليلة، فإذا مل قال لنفسه قومي يا مأوى كل سوء، فو الله ما رضيتك لله ساعة قط.




জনৈক শায়খ থেকে বর্ণিত, কাহমাস দিনে ও রাতে এক হাজার রাকআত সালাত আদায় করতেন। অতঃপর যখন তিনি ক্লান্তি অনুভব করতেন, তখন নিজের নফসকে (প্রবৃত্তিকে) বলতেন: “ওঠো, হে সমস্ত মন্দের আধার! আল্লাহর কসম, আমি তোমাকে আল্লাহর জন্য এক মুহূর্তের জন্যও সন্তুষ্ট করিনি।"









হিলইয়াতুল আওলিয়া (8272)


• حدثنا إبراهيم بن عبد الله ثنا محمد بن إسحاق ثنا العباس بن أبي طالب ثنا غسان بن الفضل العلائي حدثني أبو عبد الرحمن الحنفى. قال: رأى كهمس ابن الحسن عقربا في البيت، فأراد أن يقتلها أو يأخذها فسبقته إلى جحرها، فأدخل يده في الجحر يأخذها وجعلت تضربه، فقيل ما أردت إلى هذا، لم أدخلت يدك في جحرها تخرجها؟ قال إني: أحمد! خفت أن تخرج من الجحر فتجيء إلى أمي فتلدغها، وكان يمينه الذي يحلف به إني أحمد، وأحمد.




আবু আব্দুর রহমান আল-হানাফি থেকে বর্ণিত। তিনি বলেন, কাহমাস ইবনে আল-হাসান ঘরে একটি বিচ্ছু দেখতে পেলেন। তিনি এটিকে মেরে ফেলতে অথবা ধরে ফেলতে চাইলেন, কিন্তু এটি তার আগেই তার গর্তে ঢুকে গেল। তখন তিনি সেটিকে বের করার জন্য গর্তে হাত ঢোকালেন এবং বিচ্ছুটি তাকে দংশন করতে লাগল। তাকে বলা হলো: আপনি এ কী করলেন? কেন আপনি সেটিকে বের করার জন্য গর্তে হাত ঢোকালেন? তিনি বললেন: নিশ্চয় আমি প্রশংসিত! আমি ভয় পেয়েছিলাম যে এটি গর্ত থেকে বের হয়ে আমার মায়ের কাছে আসবে এবং তাকে দংশন করবে। আর (আল্লাহর কসম খেয়ে কথা বলার সময়) তিনি যে শপথ করতেন, তা ছিল— 'নিশ্চয় আমি প্রশংসিত, আমি প্রশংসিত।'









হিলইয়াতুল আওলিয়া (8273)


• حدثنا أبو بكر بن مالك ثنا عبد الله بن أحمد بن حنبل حدثني أبي ثنا أبو معاوية الغلابي ثنا سعيد بن عامر قال: مر بكهمس فارس زمن الفتنة وكهمس آخذ بعرلى راوية، فقال اسقنى، فقال: أحمد ربى! لان كنت من هؤلاء ما أسقيتك.




সাঈদ ইবনে আমির থেকে বর্ণিত, তিনি বলেন: ফিতনার (বিশৃঙ্খলা ও গৃহযুদ্ধের) সময়ে একজন অশ্বারোহী কাহমাসের পাশ দিয়ে যাচ্ছিল। কাহমাস তখন একটি পানি বহনকারী উটের (বা মশক) চামড়ার দড়ি ধরে ছিলেন। অশ্বারোহী বলল, "আমাকে পানি পান করাও।" কাহমাস বললেন, "আমি আমার রবের প্রশংসা করি! যদি তুমি এই (ফিতনায় অংশগ্রহণকারী) লোকদের অন্তর্ভুক্ত হও, তবে আমি তোমাকে পানি পান করাব না।"









হিলইয়াতুল আওলিয়া (8274)


• حدثنا عبد الله بن جعفر بن محمد ثنا أحمد بن الحسين ثنا أحمد بن إبراهيم ثنا سعيد بن عامر. قال: كان كهمس رجلا صالحا من بني حنيفة، وكان يعمل في الحصاصات وكان يؤذن، وكان يقوم على أمه حتى ماتت، ثم خرج فأقام بمكة حتى مات، وكان أتى السوق فاشترى لأمه سكرا بدانق، فوضع صاحب السكر وزن نصف درهم، فقال رجل من جيران صاحب السكر له: أما تتقي الله تضع وزن نصف درهم؟! فقال كهمس: أحمد - يعني ربه وكانت يمينه - ما رأيت دانقا أكبر منه.




সাঈদ ইবনু আমির থেকে বর্ণিত, তিনি বললেন: কাহমাস ছিলেন বনু হানিফার একজন নেককার লোক। তিনি ছোট পাথর বা নুড়ি সংক্রান্ত কাজে কাজ করতেন এবং আযান দিতেন। তিনি তাঁর মায়ের মৃত্যু পর্যন্ত তাঁর সেবা করতেন। এরপর তিনি (বসরা) ত্যাগ করে মক্কায় অবস্থান করেন এবং সেখানেই তাঁর মৃত্যু হয়। একবার তিনি বাজারে এলেন এবং তাঁর মায়ের জন্য এক দানিক (মূল্যের) চিনি কিনলেন। তখন চিনির বিক্রেতা (ওজনের পরিমাণের জন্য) আধা দিরহামের সমান পাথর রাখল। তখন চিনির বিক্রেতার প্রতিবেশীদের একজন তাকে বলল: তুমি কি আল্লাহকে ভয় করো না, তুমি (এক দানিকের জন্য) আধা দিরহামের ওজনের পাথর রাখলে?! তখন কাহমাস বললেন: আমি আল্লাহর প্রশংসা করছি—আর এটা ছিল তার কসম (যা তিনি প্রায়শই করতেন)—আমি এর চেয়ে বড় কোনো দানিক (ওজনের পরিমাণ) দেখিনি।









হিলইয়াতুল আওলিয়া (8275)


• حدثنا عبد الله بن محمد ثنا أحمد بن الحسين ثنا أحمد بن إبراهيم ثنا الحسن ابن نوح بن عبد الملك بن قريب. قال: كان كهمس يعمل في الجص كل يوم بدانقين فإذا أمسى اشترى به فاكهة فأتى بها إلى أمه.




হাসান ইবনে নূহ থেকে বর্ণিত, তিনি বলেন, কাহমাস (Kahmas) প্রতিদিন দুই দানিকে (মুদ্রা/মূল্য) চুন-সুরকির (জিপসামের) কাজ করতেন। যখন সন্ধ্যা হতো, তিনি তা দিয়ে ফল কিনতেন এবং তা তার মায়ের কাছে নিয়ে আসতেন।









হিলইয়াতুল আওলিয়া (8276)


• حدثنا عبد الله بن محمد ثنا أحمد بن الحسين ثنا أحمد بن إبراهيم حدثني عبيد الله بن محمد القرشي حدثني شيخ من بني نمير. قال: كان كهمس أبر شيء بأمه، قال فكان في جيرانهم عرس فيه مخنثون، قال فجعلوا يرفعون أصواتهم يغنون، فكان هكذا يتكلم: أحمد ما تحسنون، فأرسل إليهم سليمان بن على الهامشى بصرة، وكان يكسح البيت ويخدم أمه، فأرسل بالصرة إليه أحسبه قال اشتر بها خادما لأمك لأنه كان مشغولا بخدمتها، فأراده على أن يأخذها فأبى، فألقاها في البيت فأخذها وخرج يتبعه حتى دفعها إليه.




বনু নুমাইরের একজন বর্ণনাকারী থেকে বর্ণিত, তিনি বলেন: কাহমাস তাঁর মায়ের প্রতি সবচেয়ে বেশি অনুগত ও কর্তব্যপরায়ণ ছিলেন। তাদের প্রতিবেশীদের মধ্যে একটি বিবাহ অনুষ্ঠান হচ্ছিল, যেখানে কিছু নর্তক ছিল। তারা উচ্চস্বরে গান গাইতে শুরু করল। তখন তিনি এভাবে কথা বলছিলেন: "তোমরা যা করছো, আমি তার কী প্রশংসা করব?" অতঃপর সুলাইমান ইবনু আলী আল-হামাশী তাদের কাছে একটি থলে (টাকা) পাঠালেন। আর (কাহমাস) ঘর ঝাড়ু দিতেন এবং তাঁর মায়ের সেবা করতেন। তিনি (সুলাইমান) সেই থলেটি তাঁর (কাহমাসের) কাছে পাঠালেন। আমার ধারণা, তিনি বলেছিলেন: "এই টাকা দিয়ে তোমার মায়ের জন্য একজন সেবক কিনে নাও, কারণ তুমি তাঁর সেবায় ব্যস্ত থাকো।" তিনি (সুলাইমান) চাইলেন যেন কাহমাস তা গ্রহণ করে, কিন্তু কাহমাস প্রত্যাখ্যান করলেন। অতঃপর তিনি (সুলাইমান) থলেটি ঘরে ফেলে দিলেন। কাহমাস সেটি নিলেন এবং তাঁকে অনুসরণ করে ছুটলেন যতক্ষণ না তিনি তা তাকে (সুলাইমানকে) ফিরিয়ে দিলেন।









হিলইয়াতুল আওলিয়া (8277)


• حدثنا إبراهيم بن عبد الله ثنا محمد بن إسحاق ثنا العباس بن أبي طالب ثنا غسان بن المفضل حدثني رجل من قريش. قال: كان عمرو بن عبيد يأتي كهمسا يسلم عليه ويجلس عنده هو وأصحابه، فقالت له أمه إني أرى هذا وأصحابه وأكرههم وما يعجبوني فلا تجالسهم، قال فجاء إليه عمرو وأصحابه فأشرف عليهم فقال: إن أمي قد كرهتك وأصحابك فلا تأتوني.




কুরাইশ গোত্রের এক ব্যক্তি থেকে বর্ণিত, তিনি বলেন: আমর ইবনে উবাইদ (Amr bin Ubayd) কাহমাসের (Kahmas) কাছে আসতেন, তাকে সালাম দিতেন এবং তার ও তার সঙ্গীদের সাথে বসতেন। তখন তার মা তাকে বললেন, আমি এই ব্যক্তিটিকে ও তার সঙ্গীদের দেখি এবং আমি তাদের অপছন্দ করি। তারা আমাকে মুগ্ধ করে না (বা আমার ভালো লাগে না)। সুতরাং তুমি তাদের সাথে বসো না। বর্ণনাকারী বলেন, অতঃপর আমর ও তার সঙ্গীরা কাহমাসের কাছে এলেন। কাহমাস তাদের দিকে তাকালেন এবং বললেন: আমার মা তোমাকে এবং তোমার সঙ্গীদের অপছন্দ করেছেন, তাই তোমরা আমার কাছে এসো না।









হিলইয়াতুল আওলিয়া (8278)


• حدثنا أبو بكر بن مالك ثنا عبد الله بن أحمد بن حنبل حدثني أبي ثنا موسى بن هلال ثنا هشام بن حسان. قال: دخلنا على كهمس وهو بمكة، وهو في دار لسليمان بن علي على المسعى قد اشتراها بأربعين ألف دينار، قال هشام
وقد أنفق عليها مثلها، قال فدخلنا عليه بعد العصر، فرفع إنسان رأسه من أصحابنا فنظر إلى سقف البيت فقال: يا أبا عبد الملك يسرك أن هذه الدار لك تأكل غلتها؟ فقال كهمس: لا والله ما يسرني لو أنها لي بأربعة دراهم، قال هشام:

فلا أرى رجلا يحلف على يمين بعد العصر وهو كاذب.




হিশাম ইবনে হাসসান থেকে বর্ণিত, তিনি বললেন: আমরা কাহমাস-এর কাছে প্রবেশ করলাম যখন তিনি মক্কায় ছিলেন। তিনি সুলাইমান ইবনে আলীর একটি ঘরে ছিলেন যা মাসআ-এর কাছে অবস্থিত ছিল এবং যা তিনি চল্লিশ হাজার দীনার দিয়ে কিনেছিলেন। হিশাম বললেন: তিনি এর উপর এর সমপরিমাণ অর্থ খরচও করেছিলেন। তিনি বললেন: আমরা আসরের পর তাঁর কাছে প্রবেশ করলাম। আমাদের সঙ্গীদের মধ্যে একজন মাথা তুলে ঘরের ছাদের দিকে তাকিয়ে বললেন: হে আবু আব্দুল মালিক, আপনি কি চান যে এই ঘরটি আপনার হোক এবং আপনি এর ফল ভোগ করুন? তখন কাহমাস বললেন: না, আল্লাহর শপথ! যদি এটি চার দিরহামের বিনিময়েও আমার হতো, তবুও আমি আনন্দিত হতাম না। হিশাম বললেন: আমি এমন কোনো ব্যক্তিকে দেখি না যে আসরের পর শপথ করে অথচ সে মিথ্যাবাদী।









হিলইয়াতুল আওলিয়া (8279)


• حدثنا أبو محمد بن حيان ثنا أحمد بن الحسين الحذاء ثنا أحمد الدروقى ثنا أبو عبد الرحمن عن حفص بن حميد. قال: قال عبد الله بن المبارك: كنا مع كهمس فدنا من الماء ليشرب، فذاقه فوجده باردا فأمسك، فقال هاك أبا عبد الرحمن تحاسب بفضلها.




আবদুল্লাহ ইবনুল মুবারক থেকে বর্ণিত, আমরা কাহমাস-এর সাথে ছিলাম। তিনি পানি পান করার জন্য পানির নিকটে গেলেন। অতঃপর তিনি তার স্বাদ নিলেন এবং দেখলেন যে তা ঠান্ডা। ফলে তিনি (পান করা থেকে) নিজেকে বিরত রাখলেন। অতঃপর (তিনি) বললেন, ওহে আবু আবদুর রহমান! এই বাড়তি স্বাদের (সুখের) জন্য তোমার হিসাব নেওয়া হবে।









হিলইয়াতুল আওলিয়া (8280)


• حدثنا أبو محمد ثنا أحمد ثنا أحمد ثنا أبو محمد عبد الملك بن إبراهيم حدثني موسى بن هلال العبدي. قال: قال لي كهمس بمكة: كان لي جار يشتري هذا التمر والرطب ويسل لى عن الحوائط، فمنذ مات تركت التمر.




কাহমাস থেকে বর্ণিত, তিনি মক্কায় আমাকে বললেন: আমার একজন প্রতিবেশী ছিল, যে আমার জন্য এই খেজুর ও তাজা খেজুর কিনত এবং বাগান থেকে (ফলের) খোঁজখবর নিত/সংগ্রহ করে দিত। সে মারা যাওয়ার পর থেকে আমি খেজুর খাওয়া ছেড়ে দিয়েছি।









হিলইয়াতুল আওলিয়া (8281)


• حدثنا عبد الله بن محمد ثنا أحمد بن الحسين ثنا أحمد بن إبراهيم بن كثير ثنا الحسن بن علي الحنفي ثنا يحيى بن كثير صاحب البصري. قال: اشترى كهمس دقيقا بدرهم، فأكل منه، فلما طال عليه كاله فإذا هو كما وضعه فجعل بعد لا يأخذ منه شيئا الانقص حتى فني.




ইয়াহইয়া ইবনে কাছীর থেকে বর্ণিত, তিনি বলেন: কাহমাস এক দিরহাম দিয়ে ময়দা ক্রয় করেন এবং তা থেকে খান। যখন অনেক দিন অতিবাহিত হলো, তিনি তা মেপে দেখলেন—তা ঠিক তেমনই আছে, যেমন তিনি রেখেছিলেন। এরপর থেকে তিনি যখনই তা থেকে কিছু নিতেন, তখনই সেটি কমত, শেষ পর্যন্ত তা ফুরিয়ে গেল।









হিলইয়াতুল আওলিয়া (8282)


• حدثنا أبو بكر بن مالك ثنا عبد الله بن أحمد بن حنبل حدثني أبي ثنا خلف بن الوليد حدثني رجل من أهل الرملة يكنى أبا عطاء. قال: كان كهمس يقول في جوف الليل: أراك معذبى وأنت قرة عيني يا حبيب قلباه.




আবু আতা থেকে বর্ণিত, তিনি বলেন: কাহমাস রাতের গভীর প্রহরে বলতেন: “আমি তো আপনাকেই দেখি আমার শাস্তিদাতা, অথচ আপনিই আমার নয়নের শীতলতা, হে আমার হৃদয়ের প্রিয়তম!”









হিলইয়াতুল আওলিয়া (8283)


• حدثنا أبو بكر ثنا عبد الله بن أحمد ثنا محمد بن المثنى ثنا عبد الله بن ثور ثنا موسى الراسبي: أن بديلا وشميطا وكهمسا اجتمعوا في بيت بعضهم، فقالوا: تعالوا اليوم حتى نبكي على الماء البارد.




মূসা আর-রাসিবি থেকে বর্ণিত যে, বুদাইল, শুমাইত ও কাহমাস তাদের কারো এক ঘরে একত্রিত হলেন, অতঃপর তারা বললেন, "এসো, আজ আমরা ঠান্ডা পানির জন্য কাঁদি।"









হিলইয়াতুল আওলিয়া (8284)


• حدثنا إبراهيم بن عبد الله ثنا محمد بن إسحاق ثنا المفضل بن غسان ثنا يحيى عن الأصمعي عن اسحاق بن إبراهيم. قال: دخلت عن كهمس العابد فقرب الينا اثنتى عشرة بسرة حمراء وقال: هذا الجهد من أخيكم والله المستعان.



أسند كهمس عن جماهير التابعين ومشاهيرهم.




ইসহাক ইবন ইবরাহীম থেকে বর্ণিত, তিনি বললেন: আমি ইবাদতকারী কাহমাস-এর নিকট গেলাম। অতঃপর তিনি আমাদের নিকট বারোটি লাল খেজুর (বাসরাহ) পেশ করলেন এবং বললেন: এটি তোমাদের ভাইয়ের পক্ষ থেকে সামান্য প্রচেষ্টা (যা দিতে পারলাম), আর আল্লাহই ভরসা (যার সাহায্য চাওয়া হয়)।









হিলইয়াতুল আওলিয়া (8285)


• فمنه ما حدثنا حبيب بن الحسن وفاروق الخطابي في جماعة قالوا: ثنا أبو مسلم الكشي ثنا عبد الرحمن بن حماد الشعيبى ثنا كهمس بن الحسن عن عبد الله ابن شقيق العقيلي. قال: «قلت لعائشة أكان النبي صلى الله عليه وسلم يصلي الضحى؟ فقالت لا، إلا أن يجئ من مغيبه، قلت أو كان يصلي جالسا؟ قالت بعد ما حطمته السن، قلت أفكان يقرن السور؟ قالت المفصل، قلت أفكان يصوم شهرا كله إلا رمضان؟ قالت لا أعلمه أفطر شهرا كله حتى يصيب منه، حتى مضى لوجهه صلى الله عليه وسلم».




আয়িশা (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) থেকে বর্ণিত, [আব্দুল্লাহ ইবন শাকীক আল-উকায়লি] বলেন, আমি আয়িশা (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা)-কে জিজ্ঞেস করলাম, নবী (সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়া সাল্লাম) কি চাশতের (দুহা’র) সালাত আদায় করতেন? তিনি বললেন, না। তবে যখন তিনি সফর থেকে প্রত্যাবর্তন করতেন (তখন হয়তো আদায় করতেন)। আমি বললাম, তিনি কি বসে সালাত আদায় করতেন? তিনি বললেন, যখন বার্ধক্য তাঁকে কাবু করে ফেলেছিল (তখন বসে পড়তেন)। আমি বললাম, তিনি কি সূরাগুলো মিলিয়ে পড়তেন? তিনি বললেন, মুফাসসাল সূরাসমূহ। আমি জিজ্ঞেস করলাম, তিনি কি রমযান ব্যতীত অন্য কোনো মাস সম্পূর্ণ রোযা রাখতেন? তিনি বললেন, আমি জানি না যে তিনি রমযান ছাড়া অন্য কোনো মাস সম্পূর্ণ রোযা রাখেননি, তবে তিনি তার কিছু অংশ অবশ্যই রোযা রাখতেন, যতদিন না তিনি আল্লাহর কাছে চলে গেলেন।









হিলইয়াতুল আওলিয়া (8286)


• حدثنا حبيب بن الحسن وفاروق وسليمان في آخرين قالوا ثنا أبو مسلم الكشي ثنا عبد الرحمن بن حماد ثنا كهمس بن الحسن عن عبد الله بن شقيق عن محجن بن الأذرع. قال: «بعثني رسول الله صلى الله عليه وسلم لحاجة، ثم عرض لي وأنا خارج من طريق المدينة، قال فأخذ بيدي فانطلقنا حتى صعدنا على أحد، فأقبل على المدينة فقال لها قولا، وكان فيما قال: ويل إنها قرية يدعها أهلها كأينع ما تكون، قال قلت يا رسول الله من يأكل ثمرها؟ قال عافية الطير والسباع، ولا يدخلها الدجال، كلما أراد أن يدخلها يلقاه بكل نقب ملك مسلط، ثم أقبل حتى إذا كنا بباب المسجد إذا رجل يصلي، قال تقوله صادقا؟ قلت يا نبي الله هذا فلان، هذا أكثر أهل المدينة صلاة، أو من أكثر أهل المدينة صلاة، فقال لا تسمعه فيهلك، لا تسمعه فتهلكه».




মুহজিন ইবনুল আদ্রা' (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) থেকে বর্ণিত, তিনি বলেন: রাসূলুল্লাহ সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়া সাল্লাম আমাকে একটি প্রয়োজনে পাঠালেন, এরপর আমি যখন মদীনার রাস্তা ধরে বের হচ্ছিলাম, তখন তিনি আমার সাথে সাক্ষাৎ করলেন। তিনি বলেন, তিনি আমার হাত ধরলেন এবং আমরা রওয়ানা হলাম, অবশেষে উহুদ পাহাড়ে আরোহণ করলাম। অতঃপর তিনি মদীনার দিকে মুখ ফিরালেন এবং এর উদ্দেশ্যে কিছু কথা বললেন। তিনি যা বলেছিলেন তার মধ্যে ছিল: আফসোস! এটা এমন এক জনপদ যাকে এর অধিবাসীরা ছেড়ে যাবে যখন এটি সবচেয়ে ফলবতী অবস্থায় থাকবে। তিনি বলেন, আমি বললাম, হে আল্লাহর রাসূল (সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়া সাল্লাম)! এর ফল কে খাবে? তিনি বললেন: পাখি এবং হিংস্র জন্তু-জানোয়াররা। আর দাজ্জাল এতে প্রবেশ করবে না। যখনই সে এতে প্রবেশ করতে চাইবে, প্রতিটি প্রবেশ পথে শক্তিশালী ফেরেশতা তার মুখোমুখি হবে। এরপর তিনি সামনে বাড়লেন, অবশেষে যখন আমরা মসজিদের দরজায় পৌঁছলাম, দেখলাম এক ব্যক্তি সালাত আদায় করছে। তিনি বললেন: তুমি কি তাকে সত্যবাদী মনে করো? আমি বললাম, হে আল্লাহর নবী! ইনি অমুক ব্যক্তি, ইনি মদীনার অধিবাসীদের মধ্যে সবচেয়ে বেশি সালাত আদায়কারী, অথবা মদীনার সবচেয়ে বেশি সালাত আদায়কারী ব্যক্তিদের মধ্যে একজন। তখন তিনি বললেন: তাকে শুনিয়ে দিও না, তাহলে সে ধ্বংস হয়ে যাবে; তাকে শুনিয়ে দিও না, তাহলে তুমি তাকে ধ্বংস করে ফেলবে।