হিলইয়াতুল আওলিয়া
• حدثنا أبو محمد بن حيان ثنا أحمد بن الحسين ثنا أحمد بن إبراهيم ثنا عبد الله بن عبيد الله حدثني الخليل بن عمرو النكري قال سمعت أبا أنس. قال:
قال لي عتبة كدت ألا تراني، قال قلت ما جنايتك؟ ما ذنبك؟ قال كادت الأرض تأخذني، قال قلت وأى شيء جنايتك؟ قال رأيت أخالى فقال لي عتبة أنت في كساءين وأنت في هذا، فلولا أني أعطيته أظنه قال أحدهما ظننت أن الأرض تأخذني.
আবূ আনাস থেকে বর্ণিত, তিনি বলেন: উতবাহ আমাকে বললেন, তুমি প্রায় আমাকে দেখতেই পাচ্ছিলে না। আমি বললাম, তোমার অপরাধ কী? তোমার গুনাহ কী? তিনি বললেন, পৃথিবী আমাকে প্রায় গ্রাস করে ফেলছিল। আমি বললাম, আর তোমার অপরাধ কী ছিল? তিনি বললেন, আমি আমার মামাকে দেখলাম। তিনি আমাকে বললেন, তুমি দুটি চাদরে (বা বস্ত্রে) আবৃত এবং তুমি এই অবস্থায় (আছো)! যদি না আমি তাকে সেগুলোর একটি দিয়ে দিতাম—আমার মনে হয় তিনি (বর্ণনাকারী) বলেছেন—তবে আমি মনে করতাম যে পৃথিবী আমাকে গ্রাস করে নেবে।
• حدثنا أحمد بن إسحاق ثنا جعفر بن أحمد ثنا إبراهيم بن الجنيد ثنا محمد بن الحسين ثنا أبو عمر الضرير. قال: سمعت رياحا(2) القيسى يقول: قال لى
عتبة يا رياح إن كنت كلما دعتني نفسي إلى الكلام تكلمت فبئس الناظر أنا، يا رياح إن لها موقفا تغتبط فيه بطول الصمت عن الفضول.
রিয়াহ আল-কায়সী থেকে বর্ণিত, উতবা তাকে বললেন: হে রিয়াহ! যদি আমার নফস যখনই আমাকে কথা বলার জন্য ডাকে, আর আমি তখনই কথা বলে ফেলি, তবে আমি কতই না মন্দ আত্ম-নিয়ন্ত্রক! হে রিয়াহ! নিশ্চয়ই এর (জিহ্বা বা নফসের) এমন এক দাঁড়ানোর স্থান (বিচার দিবস) রয়েছে, যখন অপ্রয়োজনীয় কথা থেকে দীর্ঘ নীরবতার কারণে (মানুষ) আনন্দিত হবে।
• حدثنا أبو محمد بن حيان ثنا أحمد بن الحسين ثنا أحمد بن إبراهيم حدثني أحمد بن زهير المروزي قال ركب عتبة في زورق مع قوم، قال: فأراد الملاح أن يعدل ببعضهم السفينة، قال فلم يجد أحدا منهم أحقر في عينه من عتبة قال فضرب جنبه وقال: استو، فقال عتبة الحمد لله الذي لم ير فيهم أحقر في عينيه مني.
আহমদ ইবনে যুহায়র আল-মারওয়াযী থেকে বর্ণিত, তিনি বলেন: উতবা একদল লোকের সাথে একটি ছোট নৌকায় আরোহণ করলেন। বর্ণনাকারী বলেন, মাঝি চাইলেন যে তাদের মধ্যে কাউকে দিয়ে নৌকাটির ভারসাম্য ঠিক করবেন। তখন তিনি (মাঝি) উতবা অপেক্ষা তাদের মধ্যে আর কাউকে তার চোখে তুচ্ছ (বা দুর্বল) পেলেন না। অতঃপর তিনি তার (উতবার) পার্শ্বদেশে আঘাত করে বললেন: সোজা হও। তখন উতবা বললেন: সকল প্রশংসা আল্লাহর, যিনি তাদের মধ্যে আমার চেয়ে বেশি তুচ্ছ আর কাউকে তার (মাঝির) চোখে দেখাননি।
• حدثنا أحمد بن بندار ثنا جعفر بن أحمد ثنا إبراهيم بن عبيد الختلي ثنا محمد بن الحسين ثنا داود بن المحبر قال سمعت أبي المحبر بن قحذم يقول: قال سليمان بن علي لبعض أصحابه: ويحك أين عتبة هذا الذي قد افتتن به أهل البصرة؟ قال فخرج به في الجيش حتى أتى به الجبان فوقف به على عتبة وهو لا يعلم منكس رأسه بيده عود ينكت عليه الأرض، فوقف عليه فسلم، فرفع رأسه فنظر إليه فقال: وعليكم السلام ورحمة الله وبركاته، قال كيف أنت يا عتبة؟ قال بحال بين حالين، قال ما هما؟ قال قدوم على الله بخير أم بشر. ثم نكس رأسه وجعل ينكت الأرض فقال سليمان بن علي: أرى عتبة قد أحرز نفسه ولا يبالي ما أصبحنا فيه وأمسينا. ثم قال: يا عتبة قد أمرت لك بألفي درهم، قال أقبلها منك أيها الأمير على أن تقضي لي معها حاجة؟ قال نعم! وسر سليمان - فقال: وما حاجتك: فقال تعفيني منها، قال قد فعلت. قال: ثم ولى عنه منصرفا وهو يبكي ويقول: قصر إلينا عتبة ما نحن فيه.
আল-মুহাব্বার ইবনে কাহযাম থেকে বর্ণিত, সুলাইমান ইবনে আলী তাঁর কিছু সঙ্গীকে বললেন: দুর্ভোগ তোমাদের! কোথায় সেই উতবা, যার দ্বারা বসরাবাসীরা মোহিত হয়ে গেছে? বর্ণনাকারী বলেন, এরপর তিনি (সুলাইমান) তাকে (সঙ্গীকে) নিয়ে সেনাবাহিনীর সাথে বের হলেন, এমনকি তারা জাব্বান নামক স্থানে পৌঁছলেন। সেখানে তিনি উতবার কাছে এসে দাঁড়ালেন। উতবা তখনও জানতেন না (কে এসেছেন)। তিনি মাথা নিচু করে ছিলেন এবং হাতে থাকা একটি লাঠি দিয়ে মাটির উপর টোকা দিচ্ছিলেন। সুলাইমান তার কাছে দাঁড়ালেন এবং সালাম দিলেন। তখন তিনি (উতবা) মাথা উঠিয়ে তার দিকে তাকিয়ে বললেন: "ওয়া আলাইকুমুস সালাম ওয়া রাহমাতুল্লাহি ওয়া বারাকাতুহ।" তিনি (সুলাইমান) বললেন: হে উতবা! আপনি কেমন আছেন? তিনি বললেন: আমি দুই অবস্থার মধ্যবর্তী অবস্থায় আছি। সুলাইমান বললেন: সেগুলো কী? তিনি বললেন: আল্লাহর কাছে ভালো নিয়ে উপস্থিত হবো নাকি মন্দ নিয়ে। এরপর তিনি পুনরায় মাথা নিচু করলেন এবং মাটিতে টোকা দিতে লাগলেন। সুলাইমান ইবনে আলী বললেন: আমি দেখছি উতবা নিজেকে রক্ষা করে নিয়েছে এবং আমরা সকালে বা সন্ধ্যায় যে অবস্থায় থাকি, সে ব্যাপারে সে ভ্রুক্ষেপ করে না। এরপর তিনি বললেন: হে উতবা! আমি আপনার জন্য দুই হাজার দিরহাম দেওয়ার আদেশ দিয়েছি। তিনি বললেন: হে আমীর! যদি আপনি এর সাথে আমার একটি প্রয়োজনও পূরণ করে দেন, তবে আমি তা আপনার থেকে গ্রহণ করব। সুলাইমান বললেন: হ্যাঁ! (এতে) সুলাইমান খুশি হলেন। তিনি বললেন: আপনার প্রয়োজনটি কী? উতবা বললেন: আপনি আমাকে এটি (দিরহাম গ্রহণ করা) থেকে অব্যাহতি দিন। সুলাইমান বললেন: আমি তা করলাম। বর্ণনাকারী বলেন, এরপর সুলাইমান কাঁদতে কাঁদতে তার কাছ থেকে ফিরে গেলেন এবং বলছিলেন: উতবা আমাদের কাছে সেই বিষয়টির গুরুত্ব তুলে ধরেছেন, যার মধ্যে আমরা নিমজ্জিত আছি।
• حدثنا أحمد بن بندار ثنا جعفر بن أحمد ثنا إبراهيم بن عبد الله حدثني عبد الله بن عون قال سمعت أبا حفص يقول: كان عتبة مع قرابة له على ظهر الطريق يكلمه، فجعل ذلك لا يأبه لكلامه، قال فقال عتبة ألا تكلمني؟ قال أما رأيت إلى أمير البصرة مر بمن معه؟ قال ما علمت.
আবূ হাফস থেকে বর্ণিত, উত্বাহ তার একজন আত্মীয়ের সাথে রাস্তার ওপর ছিলেন এবং তার সাথে কথা বলছিলেন। কিন্তু সেই আত্মীয় তার কথায় কোনো মনোযোগ দিচ্ছিল না। (উত্বাহ) বললেন, ‘তুমি কি আমার সাথে কথা বলছ না?’ সে বলল, ‘আপনি কি বসরা’র আমীরকে দেখেননি, যিনি তার সফরসঙ্গীদের নিয়ে অতিক্রম করে গেলেন?’ তিনি (উত্বাহ) বললেন, ‘আমি তো জানতে পারিনি।’
• حدثنا عبد الله بن محمد ثنا أحمد بن الحسين ثنا أحمد بن إبراهيم حدثني إبراهيم بن عبد الرحمن حدثني مضر. قال: قال رجل لعبد الواحد بن زيد: يا أبا
عبيدة تعلم أحدا يمشي في الطريق مشتغل بنفسه لا يعرفه أحد يقول من كثرة أشغاله؟ قال ما أعرف أحدا إلا رجلا واحدا الساعة يدخل عليكم، فبينما هو كذلك إذ دخل عليه عتبة، قال وطريقه على السوق، قال فقال له يا عتبة من رأيت ومن تلقاك في الطريق؟ قال ما رأيت أحدا.
মুদার থেকে বর্ণিত, তিনি বলেন, এক ব্যক্তি আব্দুল ওয়াহিদ ইবনে যায়দকে জিজ্ঞাসা করলেন: "হে আবু উবায়দাহ! আপনি কি এমন কাউকে চেনেন যে রাস্তায় হাঁটে কিন্তু নিজের চিন্তায় মগ্ন থাকে, তাকে কেউ চেনে না, (এবং মানুষ) তার অধিক ব্যস্ততা দেখে মন্তব্য করে?" তিনি বললেন: "আমি এমন কাউকে চিনি না, তবে একজন লোক এখনই তোমাদের কাছে প্রবেশ করবে।" তারা যখন এই অবস্থায় ছিল, তখন উতবাহ তাদের কাছে প্রবেশ করলেন। (বর্ণনাকারী) বললেন: তার (উতবাহর) রাস্তা বাজারের উপর দিয়ে ছিল। আব্দুল ওয়াহিদ তাকে জিজ্ঞাসা করলেন: "হে উতবাহ! তুমি রাস্তায় কাকে কাকে দেখলে এবং কার সাথে তোমার দেখা হলো?" তিনি বললেন: "আমি কাউকেই দেখিনি।"
• حدثنا عبد الله ثنا أحمد ثنا أحمد قال حدثني إبراهيم حدثني مضر عن عبد الواحد. قال: كان عتبة يجئ إلى المسجد يوم الجمعة وقد أخذ الناس الظل فيقوم على الحصا فما يستكن بشيء منه، ثم يقوم عليه ويسجد السجدة الطويلة قال مضر: قال عبد الواحد ما أراه يعقل بحره.
আব্দুল ওয়াহিদ থেকে বর্ণিত, তিনি বলেন: ‘উতবা জুমুআর দিন মসজিদে আসতেন, যখন লোকেরা (ছায়ায বসে) ছায়া গ্রহণ করে নিত, তখন তিনি নুড়িপাথরের ওপর দাঁড়াতেন এবং তিনি তা থেকে কোনো কিছুর দ্বারা আরাম/আশ্রয় নিতেন না। তারপর তিনি তার (ঐ নুড়িপাথরের) উপর দাঁড়িয়ে লম্বা সিজদা করতেন। মুদার বলেন, আব্দুল ওয়াহিদ বলেছেন: আমার মনে হয় না যে, সে তার গরমের কষ্ট উপলব্ধি করতে পারত।
• حدثنا أحمد بن إسحاق ثنا جعفر بن أحمد ثنا إبراهيم بن الجنيد حدثني محمد بن الحسين ثنا عمار بن عثمان الحلبي ثنا رياح أبو المهاجر القيسي. قال: قال عتبة: لولا ما قد نهينا عنه من تمني الموت لتمنيته، قلت ولم تتمنى الموت؟ قال لى فيه خلتان حسنتان، قلت وما هما؟ قال الراحة من معاشرة الفجار، ورجاء لمجاورة الأبرار، قال ثم بكى وقال: أستغفر الله وما يؤمنني أن يقرن بيني وبين الشيطان في سلسلة من حديد ثم يقذف بي في النار، ثم غشي عليه.
উতবা থেকে বর্ণিত, তিনি বললেন: যদি আমাদের মৃত্যুর আকাঙ্ক্ষা করতে নিষেধ করা না হতো, তবে আমি তা কামনা করতাম। আমি জিজ্ঞেস করলাম, আপনি কেন মৃত্যু কামনা করবেন? তিনি বললেন, এতে আমার জন্য দুটি উত্তম কল্যাণ রয়েছে। আমি বললাম, সেগুলো কী কী? তিনি বললেন: পাপীদের (ফাসেকদের) সাথে মেলামেশা থেকে মুক্তি এবং নেককারদের প্রতিবেশী হওয়ার প্রত্যাশা। বর্ণনাকারী বলেন, এরপর তিনি কাঁদলেন এবং বললেন: আমি আল্লাহর কাছে ক্ষমা চাইছি। কীসে আমাকে এই নিশ্চয়তা দেবে যে, একটি লোহার শিকলে আমাকে ও শয়তানকে একত্রে বেঁধে তারপর জাহান্নামে নিক্ষেপ করা হবে না? এরপর তিনি সংজ্ঞাহীন হয়ে পড়লেন।
• حدثنا أبو محمد ثنا أحمد بن إسحاق ثنا أبو حاتم ثنا أحمد بن خالد الوهبي.
قال سمعت بعض أصحابنا يقول: غشي على عتبة الغلام فأفاق وهو يقول ارحم من تجرأ عليك وأكل بالدين، فنظروا في دينه فإذا عليه فلسان.
আহমদ ইবনে খালিদ আল-ওয়াহবি থেকে বর্ণিত, তিনি বলেন, আমি আমাদের কিছু সাথীকে বলতে শুনেছি: উত্বাহ আল-গুলাম বেহুশ হয়ে গেলেন। অতঃপর যখন তার জ্ঞান ফিরল, তিনি বলছিলেন: "আপনি তার প্রতি দয়া করুন, যে আপনার বিরুদ্ধে ঔদ্ধত্য দেখিয়েছে এবং (মানুষের) ঋণের বিনিময়ে খেয়েছে।" এরপর লোকেরা তার ঋণ পরীক্ষা করে দেখল যে, তার উপর মাত্র দুটি পয়সা (বা দিরহামের ক্ষুদ্রাংশ) ঋণ রয়েছে।
• حدثنا أبو محمد بن حيان ثنا إسحاق بن أبي حسان ثنا أحمد بن أبي الحواري ثنا جعفر بن محمد قال: كان عتبة يقطع الليل بثلاث صيحات، يصلى القيامة ثم يضع رأسه بين ركبتيه يفكر، فإذا مضى من الليل ثلثه صاح صيحة، ثم يضع رأسه بين ركبتيه يفكر فإذا كان السحر صاح صيحة قال أحمد! فحدثت به عبد العزيز فقال لي حدثت به بعض البصريين فقال: لا تنظر إلى صيحته، ولكن انظر إلى الأمر الذي كان منه بين الصيحتين.
জাফর বিন মুহাম্মাদ থেকে বর্ণিত, তিনি বললেন: উতবাহ (রাহিমাহুল্লাহ) রাতের বেলা তিনটি চিৎকারের মাধ্যমে রাতকে ভাগ করতেন। তিনি সালাতুল কিয়াম (তাহাজ্জুদ) আদায় করতেন, এরপর চিন্তা করার জন্য তাঁর মাথা হাঁটুর মাঝখানে রাখতেন। অতঃপর যখন রাতের এক-তৃতীয়াংশ পেরিয়ে যেত, তখন তিনি একটি চিৎকার করতেন। এরপর তিনি আবার চিন্তা করার জন্য মাথা হাঁটুর মাঝে রাখতেন। অতঃপর যখন সাহরির সময় হতো, তখন তিনি আরেকটি চিৎকার করতেন। আহমদ (বিন আবি আল-হাওয়ারী) বলেন: আমি এটি আব্দুল আযীযকে জানালে তিনি আমাকে বললেন যে তিনি (আব্দুল আযীয) এটি বসরার কিছু লোককে শুনিয়েছিলেন, তখন তারা বলেছিল: তোমরা তাঁর চিৎকারের দিকে লক্ষ্য করো না, বরং ঐ বিষয়ের (ইবাদতের) দিকে লক্ষ্য করো যা ঐ দুই চিৎকারের মধ্যবর্তী সময়ে তিনি করতেন।
• حدثنا أحمد بن بندار ثنا جعفر بن أحمد ثنا إبراهيم بن عبد الله ثنا محمد ابن الحسين حدثني سجف بن منظور حدثني سليم النحيف. قال: رمقت عتبة
ذات ليلة فما زاد ليلته تلك على هذه الكلمات، إن تعذبني فإني لك محب، وإن يرحمنى فإني لك محب، قال فلم يزل يرددها ويبكي حتى طلع الفجر.
সালীম আন-নাহীফ থেকে বর্ণিত, তিনি বলেন: আমি এক রাতে উতবাহকে লক্ষ্য করছিলাম। তিনি সেই রাতে এই বাক্যগুলো ছাড়া আর কিছুই বাড়াননি: “যদি আপনি আমাকে শাস্তি দেন, তবুও আমি আপনার প্রেমিক, আর যদি আপনি আমার প্রতি দয়া করেন, তবুও আমি আপনার প্রেমিক।” তিনি (সালীম) বলেন: তিনি (উতবাহ) ফজর উদিত হওয়া পর্যন্ত এটিই বারবার বলছিলেন এবং কাঁদছিলেন।
• حدثنا عبد الله بن محمد بن جعفر ثنا محمد بن إبراهيم بن عامر ثنا محمد ابن فهد المديني. قال: كان عتبة يصلي هذا الليل الطويل، فإذا فرغ رفع رأسه فقال: سيدي إن تعذبني فإني أحبك، وإن تعف عني فإني أحبك.
মুহাম্মদ ইবন ফাহদ আল-মাদীনী থেকে বর্ণিত: উতবা এই দীর্ঘ রাত ধরে সালাত আদায় করতেন। যখন তিনি শেষ করতেন, তিনি তাঁর মাথা তুলে বলতেন: হে আমার প্রভু, যদি আপনি আমাকে শাস্তি দেন, তবে আমি আপনাকে ভালোবাসি, আর যদি আপনি আমাকে ক্ষমা করেন, তবেও আমি আপনাকে ভালোবাসি।
• حدثنا أحمد بن بندار ثنا جعفر بن أحمد ثنا إبراهيم بن عبد الله ثنا محمد ابن الحسين حدثني عصمة بن سليمان ثنا مسلم بن عرفجة العنبري. قال: سمعت عنبسة الخواص يقول: كان عتبة يزورني، فربما بات عندي، قال فبات عندي ذات ليلة فبكى من السحر بكاء شديدا، فلما أصبح قلت له: قد فزعت قلبي الليلة ببكائك ففيم ذاك يا أخي؟ قال يا عنبسة إني والله ذكرت يوم العرض على الله، ثم مال ليسقط فاحتضنته فجعلت أنظر إلى عينيه يتقلبان قد اشتدت حمرتهما، قال ثم أزبد وجعل يخور، فناديته عتبة عتبة، فأجابني بصوت خفي:
قطع ذكر يوم العرض على الله أوصال المحبين، قال ويردده ثم جعل يحشرج البكاء ويردده حشرجة الموت ويقول: تراك مولاي تعذب محبيك وأنت الحي الكريم؟! قال فلم يزل يرددها حتى والله أبكاني.
আনবাসা আল-খাওয়াস থেকে বর্ণিত, তিনি বলেন: উতবাহ আমার সাথে দেখা করতে আসতেন এবং মাঝেমধ্যে আমার কাছে রাত্রি যাপনও করতেন। তিনি বলেন, এক রাতে তিনি আমার কাছে থাকলেন এবং সাহরীর সময় তিনি খুব কাঁদতে লাগলেন। যখন সকাল হলো, আমি তাকে বললাম, হে আমার ভাই, রাতে তোমার কান্নার কারণে আমার অন্তর অস্থির হয়ে গিয়েছিল। এর কারণ কী? তিনি বললেন, হে আনবাসা! আল্লাহর শপথ, আমি আল্লাহর সামনে পেশ হওয়ার দিনের (হিসাবের দিনের) কথা স্মরণ করছিলাম।
এরপর তিনি ঢলে পড়লেন যেন পড়ে যাবেন। আমি তাকে জাপটে ধরলাম। আমি দেখলাম তার চক্ষুদ্বয় উল্টে যাচ্ছে এবং সেগুলোর লালচে ভাব অত্যন্ত তীব্র হয়ে উঠেছে। তিনি বলেন, এরপর তার মুখ থেকে ফেনা বের হতে লাগল এবং তিনি গুমরে কাঁদতে শুরু করলেন। আমি তাকে ডাকলাম, ‘উতবাহ, উতবাহ!’
তিনি ক্ষীণ কণ্ঠে জবাব দিলেন: "আল্লাহর সামনে পেশ হওয়ার দিনের স্মরণ মুহিব্বীনদের (আল্লাহভীরু প্রেমাসক্তদের) অঙ্গ-প্রত্যঙ্গ বিচ্ছিন্ন করে ফেলেছে।"
তিনি বলেন, তিনি এই কথা বারবার বলছিলেন। এরপর তিনি কান্নার সাথে গড়গড় শব্দ করতে লাগলেন এবং তা মৃত্যুর গড়গড় শব্দের মতো শোনাচ্ছিল। তিনি বলছিলেন: "আমার প্রভু! আপনি কি আপনার প্রেমাসক্তদের শাস্তি দেবেন, অথচ আপনিই চিরঞ্জীব, মহা দয়ালু?!" তিনি বলেন, আল্লাহর শপথ, তিনি এই কথাগুলো বারবার বলতে থাকলেন, যতক্ষণ না তিনিও আমাকে কাঁদিয়ে ছাড়লেন।
• حدثنا عبد الله بن محمد ثنا أحمد بن الحسين ثنا أحمد بن إبراهيم ثنا عبد الله بن عيسى الطفاوي أخبرني أبو عبد الله الشحام. قال: كان عتبة يبيت عندي، قال فكان يبيت في بيت وحده، قال عبد الله فقلت له ما كانت عبادته؟ قال كان يستقبل القبلة فلا يزال في فكر وبكاء حتى يصبح، قال وربما جاءني وهو ممس فيقول: أخرج إلي شربة من ماء أو تمرات أفطر عليها فيكون لك مثل أجري.
আবু আব্দুল্লাহ আশ-শাহ্হাম থেকে বর্ণিত, তিনি বললেন: উতবাহ আমার কাছে রাত্রিযাপন করতেন। তিনি বললেন: তিনি একা একটি ঘরে রাত্রিযাপন করতেন। আব্দুল্লাহ (বর্ণনাকারী) বললেন: আমি তাকে জিজ্ঞাসা করলাম, তাঁর ইবাদত কেমন ছিল? তিনি বললেন: তিনি কিবলার দিকে মুখ করে থাকতেন এবং ফজর হওয়া পর্যন্ত সর্বদা চিন্তা ও কান্নার মধ্যে নিমগ্ন থাকতেন। তিনি আরও বললেন: কখনও কখনও তিনি সন্ধ্যার পর আমার কাছে আসতেন এবং বলতেন: আমার জন্য এক চুমুক পানি অথবা কয়েকটি খেজুর বের করে দাও, যা দিয়ে আমি ইফতার করব। আর এর ফলে তুমি আমার সমপরিমাণ সওয়াব লাভ করবে।
• حدثنا أبو محمد بن حيان ثنا أحمد بن الحسين ثنا أحمد بن إبراهيم حدثني إبراهيم بن عبد الرحمن بن مهدي قال: سمعت مخلد بن الحسين - وذكر عتبة الغلام وصاحبه يحيى الواسطي - فقال: كأنما ربتهم الأنبياء.
মخلদ ইবনুল হুসাইন থেকে বর্ণিত, তিনি উতবাহ আল-গুলাম এবং তাঁর সাথী ইয়াহইয়া আল-ওয়াসিতীর আলোচনা প্রসঙ্গে বললেন: "যেন নবীগণই তাঁদেরকে প্রতিপালন করেছেন।"
• حدثنا أحمد بن إسحاق ثنا جعفر بن أحمد ثنا إبراهيم بن الجنيد حدثني
عبد الرحيم بن يحيى الدبيلي حدثني عثمان بن عمارة. قال: قال عتبة: من سكن حبه قلبه فلم يجد حرا ولا بردا. قال: عبد الرحيم: يعني من سكن حب الله قلبه شغله حتى لا يعرف الحر من البرد، ولا الحلو من الحامض، ولا الحار من البارد.
উসমান ইবনে উমারাহ থেকে বর্ণিত, তিনি বলেন, উতবাহ বলেছেন: যার অন্তরে তাঁর (আল্লাহর) ভালোবাসা স্থান করে নেয়, সে গরম বা ঠান্ডা অনুভব করে না। আবদুর রাহিম বলেন: এর অর্থ হলো, যার অন্তরে আল্লাহর ভালোবাসা স্থান করে নেয়, তা তাকে (এতটাই) ব্যস্ত রাখে যে সে গরম থেকে ঠান্ডাকে, মিষ্টি থেকে টককে এবং উষ্ণ থেকে শীতলকে পার্থক্য করতে পারে না।
• حدثنا أحمد بن جعفر ثنا إبراهيم حدثني محمد بن الحسين ثنا معاذ أبو عون حدثني أبو عمران التمار عن الحسن بن أبي جعفر. قال: سمعت عتبة يقول:
من عرف الله أحبه، ومن أحب الله أطاعه ومن أطاع الله أكرمه، ومن أكرمه أسكنه في جواره، ومن أسكنه في جواره فطوباه، وطوباه، وطوباه، وطوباه فلم يزل يقول وطوباه حتى خرسا قطا مغشيا عليه.
উতবা থেকে বর্ণিত, তিনি বলেন: যে আল্লাহকে চিনতে পারল, সে তাঁকে ভালোবাসল। আর যে আল্লাহকে ভালোবাসল, সে তাঁর আনুগত্য করল। আর যে আল্লাহর আনুগত্য করল, আল্লাহ তাকে সম্মান দান করলেন। আর আল্লাহ যাকে সম্মান দান করলেন, তিনি তাকে তাঁর সান্নিধ্যে স্থান দিলেন। আর আল্লাহ যাকে তাঁর সান্নিধ্যে স্থান দিলেন, তার জন্য রয়েছে মহা কল্যাণ, তার জন্য রয়েছে মহা কল্যাণ, তার জন্য রয়েছে মহা কল্যাণ, তার জন্য রয়েছে মহা কল্যাণ। অতঃপর তিনি ‘তার জন্য রয়েছে মহা কল্যাণ’ কথাটি বারবার বলতে থাকলেন, অবশেষে তিনি সম্পূর্ণভাবে জ্ঞান হারিয়ে মূর্ছিত হয়ে পড়লেন।
• حدثنا أحمد ثنا جعفر ثنا إبراهيم ثنا محمد بن الحسين حدثني داود بن المحبر قال سمعت عبد الواحد بن زيد يقول: ربما سهرت مفكرا في طول حزنه - يعني عتبة - ولقد كلمته ليرفق بنفسه فبكى وقال إنما أبكي على تقصيري.
আব্দুল ওয়াহিদ ইবনে যায়িদ থেকে বর্ণিত, তিনি বলেন: আমি অনেক সময় (উৎবার) দীর্ঘকালীন বিষণ্ণতা নিয়ে চিন্তা করতে করতে রাত জেগে কাটিয়ে দিতাম। আমি তাঁকে নিজের প্রতি সহানুভূতিশীল হওয়ার জন্য অনুরোধ করলে, তিনি কেঁদে ফেললেন এবং বললেন, আমি তো শুধু আমার ত্রুটি-বিচ্যুতির কারণেই কাঁদি।
• حدثنا أحمد ثنا جعفر ثنا إبراهيم حدثني أبو محمد الطيب بن إسماعيل القاري. قال: سمعتهم يذكرون بعبادان أنه قيل لعتبة في مرضة مرضها ألا تتداوى فقال عتبة دائي هو دوائي، قال وسمعتهم أيضا يذكرون عن عتبة أنه قال:
كيف يصلح إنسان يسره ما يضره - يعني الدنيا - هي تسر وهي تضر. قال: إبراهيم ابن الجنيد: إنها لا تسر بقدر ما تضر، إنها تسر قليلا وتحزن حزنا طويلا.
আবু মুহাম্মাদ আত-তাইয়িব ইবন ইসমাঈল আল-কারী থেকে বর্ণিত, তিনি বলেন: আমি তাদেরকে (লোকদেরকে) আবাদানে উল্লেখ করতে শুনেছি যে, উতবা (রাহিমাহুল্লাহ)-কে তার অসুস্থতার সময় বলা হয়েছিল, আপনি কি চিকিৎসা করাবেন না? তখন উতবা বলেছিলেন: আমার ব্যাধিই হলো আমার ঔষধ। তিনি আরও বলেন: আমি তাদেরকে উতবা (রাহিমাহুল্লাহ) সম্পর্কে এটাও বলতে শুনেছি যে, তিনি বলতেন: এমন কোনো ব্যক্তি কীভাবে সংশোধন হতে পারে, যাকে তার ক্ষতিকর জিনিস আনন্দ দেয়—অর্থাৎ দুনিয়া—যা আনন্দও দেয় আবার ক্ষতিও করে? ইবরাহীম ইবনুল জুনাঈদ (রাহিমাহুল্লাহ) বলেন: দুনিয়া যতটুকু ক্ষতি করে, ততটুকু আনন্দ দেয় না। এটি সামান্য আনন্দ দেয় এবং দীর্ঘ দুঃখ দান করে।
• حدثنا أحمد ثنا جعفر ثنا إبراهيم حدثني عبد الله بن عون الخراز ثنا أبو حفص البصري. قال: كان خليل لي جارا لعتبة، قال فسمع عتبة ذات ليلة وهو يقول: سبحان جبار السماء، إن المحب لفي عناء، فقال يا عتبة صدقت والله، فغشي عليه.
আবূ হাফস আল-বাসরী থেকে বর্ণিত, তিনি বলেন: আমার একজন ঘনিষ্ঠ বন্ধু উতবা (উতবাহ)-এর প্রতিবেশী ছিল। সে একদিন রাতে উতবাকে বলতে শুনল, সে বলছে: "আসমানের পরাক্রমশালী সত্তার পবিত্রতা ঘোষণা করছি! নিশ্চয়ই প্রেমিক কষ্টের মধ্যে রয়েছে।" (আমার বন্ধু) তখন বলল, "হে উতবা, আল্লাহর শপথ, তুমি সত্য বলেছ!" এই কথা শুনেই সে বেহুঁশ হয়ে গেল।