হিলইয়াতুল আওলিয়া
• حدثنا أبي ثنا أبو الحسن بن أبان ثنا أبو بكر بن سفيان ثنا محمد بن إدريس ثنا محمد بن علي الهاشمي. قال: قال عبد الله بن ثعلبة(2): إذا أمسيت فالله يحفظك بأحراسه، فإذا أصبحت غدوت على معاصيه خلافا له، فإذا أمسيت أعاد أحراسه إليك لا يمنعه ما كان منك.
আব্দুল্লাহ ইবনে ছা'লাবাহ থেকে বর্ণিত, তিনি বলেন: যখন তোমার সন্ধ্যা হয়, আল্লাহ তাঁর প্রহরীদের দ্বারা তোমাকে রক্ষা করেন। আর যখন সকাল হয়, তুমি তাঁর বিরুদ্ধাচারণ করে তাঁর অবাধ্যতার দিকে ধাবিত হও। এরপর যখন সন্ধ্যা হয়, তিনি (আল্লাহ) তোমার কাছে আবার তাঁর প্রহরীদের ফিরিয়ে দেন; তোমার পক্ষ থেকে যা-ই হয়ে থাকুক না কেন, তা তাঁকে বাধা দেয় না।
• حدثنا محمد بن أحمد ثنا أحمد بن محمد بن عمر ثنا عبد الله بن عبيد قال بلغني عن حامد بن عمر البكراوي قال: سمعت عبد الله بن ثعلبة يقول لسفيان ابن عيينة: يا أبا محمد وا حزناه على الحزن، فقال سفيان هل حزنت قط لعلم الله فيك؟ فقال عبد الله آه تركتني لا أفرح أبدا.
আবদুল্লাহ ইবনে ছা'লাবা থেকে বর্ণিত, তিনি সুফিয়ান ইবনে উয়াইনাহকে বললেন, “হে আবূ মুহাম্মাদ! আফসোস, আমার এই দুঃখের উপরেও দুঃখ!” তখন সুফিয়ান বললেন, “আল্লাহ আপনার সম্পর্কে যা জানেন, তার কারণে আপনি কি কখনো দুঃখিত হয়েছেন?” আবদুল্লাহ বললেন, “আহ! আপনি আমাকে এমন অবস্থায় ছেড়ে দিলেন যে আমি আর কখনো আনন্দিত হতে পারব না।”
• حدثنا أبي ثنا أحمد بن محمد ثنا أبو بكر بن سفيان ثنا محمد بن إدريس ثنا عبد الصمد بن محمد عن أبيه. قال: قال عبد الله بن ثعلبة: إلهي من كرمك كأنك تطاع ولا تعصى، ومن ذلك أنك تعصى فكأنك لا ترى، وأي زمن لم تعصك فيه سكان أرضك، وكنت والله بالخير عليهم عوادا.
আব্দুল্লাহ ইবন ছা'লাবা (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) থেকে বর্ণিত, তিনি বললেন: হে আমার প্রতিপালক! আপনার মহানুভবতা এমন যে, মনে হয় যেন আপনার প্রতিই আনুগত্য করা হয় এবং অবাধ্যতা করা হয় না। আর (আপনার মহানুভবতার) এটাও একটি দিক যে, আপনাকে অবাধ্যতা করা হয়, তবুও যেন আপনি (তা) দেখেন না। এমন কোন্ যুগ আছে যখন আপনার পৃথিবীর অধিবাসীরা আপনার অবাধ্যতা করেনি? আল্লাহর শপথ, আপনি সর্বদা তাদের প্রতি অনুগ্রহ ও কল্যাণ নিয়েই ফিরে আসেন।
• حدثنا أبي ثنا أحمد ثنا أبو بكر حدثني علي بن محمد ثنا يوسف بن أبي عبد الله. قال: سمعت عبد الله بن ثعلبة الحنفي يقول: تضحك ولعل أكفانك قد خرجت من عند القصار!!.
আব্দুল্লাহ ইবনে ছা'লাবাহ আল-হানফী থেকে বর্ণিত, তিনি বলেন: আপনি হাসছেন, অথচ হয়তো আপনার কাফনের কাপড়গুলো কাছাড়ি (বা ধোপার) কাছ থেকে ইতোমধ্যেই বের হয়ে এসেছে!!
• حدثنا إبراهيم بن عبد الله ثنا محمد بن إسحاق السراج ثنا هارون بن عبد الله ح. وحدثنا محمد بن جعفر بن يوسف ثنا إسحاق بن جميل ثنا علي بن مسلم الطوسي قالا: ثنا سيار ثنا جعفر بن سليمان. قال: شهدت أيوب السختياني يغسل المغيرة بن حبيب ختن مالك بن دينار، قال فقال: اللهم أدخل المغيرة الجنة فإني لا أعلم المغيرة إلا كان حريصا عليها. قال ثم قال: أما والله ما كان المغيرة عندنا بدون صاحبه - يعني مالك بن دينار-.
জা'ফর ইবনু সুলাইমান থেকে বর্ণিত, তিনি বলেন: আমি আইয়ুব আস-সাখতিয়ানীকে মালিক ইবনু দীনারের শ্বশুর মুগীরা ইবনু হাবীবকে গোসল করাতে দেখলাম। তিনি (আইয়ুব) তখন বললেন: "হে আল্লাহ! মুগীরাকে জান্নাতে প্রবেশ করাও। কেননা আমি মুগীরাকে এমন অবস্থায়ই জানতে পেরেছি যে তিনি জান্নাতের প্রতি অত্যন্ত আগ্রহী ছিলেন।" এরপর তিনি বললেন: আল্লাহর কসম! মুগীরা আমাদের নিকট তার সাথীর—অর্থাৎ মালিক ইবনু দীনারের—চেয়ে কোনো অংশেই কম ছিলেন না।
• حدثنا أبو بكر بن مالك ثنا عبد الله بن أحمد بن حنبل ثنا هارون بن عبد الله وعلي بن مسلم قالا: ثنا سيار ثنا جعفر. قال: سمعت المغيرة بن حبيب أبا صالح ختن مالك بن دينار يقول: قلت لنفسي يموت مالك وأنا معه في الدار لا أعلم ما عمله؟ قال فصليت معه العشاء الآخرة ثم مضيت، ثم جئت فلبست قطيفة في أطول ما يكون من الليل، وجاء مالك فدخل فقرب رغيفه فأكل، ثم قام إلى الصلاة فاستفتح ثم أخذ بلحيته فجعل يقول: يا رب إذا جمعت الأولين والآخرين فحرم شيبة مالك على النار، قال فو الله ما زال كذلك حتى غلبتني عيني، قال ثم انتبهت فإذا هو على تلك الحال يقدم رجلا ويؤخر أخرى، ويقول يا رب إذا جمعت الأولين والآخرين فحرم شيبة مالك على النار، قال فو الله ما زال كذلك حتى طلع الفجر. قال: فقلت لنفسي والله لئن خرج مالك فرآني لأقلقن بالة أبدا، قال فجئت إلى المنزل وتركته.
মুগীরাহ ইবনে হাবীব আবু সালিহ, মালেক ইবনে দীনারের জামাতা, বলেন: আমি নিজেকে বললাম, মালিক মারা যাবেন আর আমি তার সাথে একই বাড়িতে থাকব, অথচ আমি জানতে পারলাম না তিনি কী আমল করেন? এরপর আমি তার সাথে ইশার সালাত আদায় করলাম এবং চলে গেলাম। তারপর আমি ফিরে এসে রাতের দীর্ঘতম অংশে একটি কম্বল পরিধান করে (লুকিয়ে) রইলাম। মালিক এলেন, প্রবেশ করলেন, তার রুটি সামনে রাখলেন এবং খেলেন। এরপর তিনি সালাতে দাঁড়ালেন এবং সালাত শুরু করলেন। এরপর তিনি নিজ দাড়ি ধরলেন এবং বলতে শুরু করলেন: "হে আমার রব! যখন আপনি প্রথম ও শেষ সব মানুষকে একত্র করবেন, তখন আপনি মালিকের এই শুভ্র দাড়িটিকে জাহান্নামের আগুনের জন্য হারাম করে দিন।" তিনি বলেন, আল্লাহর কসম! তিনি এভাবেই থাকলেন, এমনকি আমার চোখ ঢুলুঢুলু হয়ে গেল (আমি তন্দ্রাচ্ছন্ন হয়ে পড়লাম)। তিনি বলেন, এরপর আমি জেগে উঠলাম, তখনও তিনি সেই একই অবস্থায়—এক পা আগে বাড়াচ্ছেন এবং আরেক পা পিছনে সরাচ্ছেন, আর বলছিলেন, "হে আমার রব! যখন আপনি প্রথম ও শেষ সব মানুষকে একত্র করবেন, তখন আপনি মালিকের এই শুভ্র দাড়িটিকে জাহান্নামের আগুনের জন্য হারাম করে দিন।" তিনি বলেন, আল্লাহর কসম! তিনি এভাবেই থাকলেন, যতক্ষণ না ফজর উদিত হলো। তিনি বলেন, আমি নিজেকে বললাম, আল্লাহর কসম! যদি মালিক বাইরে আসেন এবং আমাকে দেখতে পান, তাহলে তিনি চিরতরে অস্বস্তিতে পড়ে যাবেন। তিনি বলেন, তাই আমি তার বাড়িতে ফিরে আসলাম এবং তাকে ঐ অবস্থায় রেখে চলে এলাম।
• حدثنا أبي ثنا أحمد بن محمد بن عمر ثنا عبد الله بن محمد بن عبيد ثنا محمد ابن الحسين حدثني صدقة بن الحر السعدي قال حدثني مرجا بن وادع الراسبي حدثني المغيرة بن السعدي حدثني المغيرة بن حبيب. قال: قال عبد الله بن غالب الحداني لما برز إلى العدو: على ما آسى من الدنيا؟ فو الله ما فيها للبيت جذل وو الله لولا محبتى لمباشرة السهر بصفحة وجهى، وافترش الجبهة لك يا سيدي، والمراوحة بين الأعضاء والكراديس في ظلم الليل رجاء ثوابك، وحلول رضوانك، لقد كنت متمنيا لفراق الدنيا وأهلها. قال: ثم كسر جفن سيفه ثم تقدم فقاتل حتى قتل، فحمل من المعركة وإن له لرمقا فمات دون العسكر
قال فلما دفن أصابوا من قبره رائحة المسك، قال فرآه رجل من إخوانه في منامه فقال: يا أبا فراس ما صنعت؟ قال خير الصنيع، قال إلى ما صرت؟ قال إلى الجنة، قال بم؟ قال بحسن اليقين، وطول التهجد، وظمأ الهواجر. قال:
فما هذه الرائحة الطيبة التي توجد من قبرك؟ قال تلك رائحة التلاوة والظمأ، قال قلت: أوصني، قال اكسب لنفسك خيرا لا تخرج عنك الليالي والأيام عطلا، فانى رأيت الأبرار قالوا البر بالبر.
মুগীরাহ ইবনে হাবীব থেকে বর্ণিত, তিনি বললেন: আব্দুল্লাহ ইবনে গালিব আল-হাদ্দারী যখন শত্রুর মোকাবিলায় বের হলেন, তখন বললেন: আমি এই দুনিয়ার জন্য কীসের জন্য দুঃখ করব? আল্লাহর কসম, ঘরের জন্য এখানে (দুনিয়াতে) আমার কোনো আনন্দ নেই। আল্লাহর কসম, হে আমার প্রতিপালক! যদি আপনার কাছে সওয়াবের প্রত্যাশায় এবং আপনার সন্তুষ্টি লাভের আশায়, রাতের অন্ধকারে আমার চেহারার পৃষ্ঠদেশ দিয়ে দীর্ঘ রাত জাগরণের শ্রম সরাসরি উপভোগ করার প্রতি, এবং আপনার জন্য আমার কপাল বিছিয়ে দেওয়ার প্রতি, আর আমার অঙ্গ-প্রত্যঙ্গ ও অস্থিসমূহকে (নামাজের মাধ্যমে) পর্যায়ক্রমে বিশ্রাম দেওয়ার প্রতি আমার ভালোবাসা না থাকত, তাহলে আমি দুনিয়া ও এর অধিবাসীদের থেকে বিচ্ছিন্ন হয়ে যাওয়ার (মৃত্যুর) আকাঙ্ক্ষা করতাম।
বর্ণনাকারী বলেন: এরপর তিনি তাঁর তলোয়ারের খাপ ভেঙে ফেললেন, অতঃপর এগিয়ে গিয়ে যুদ্ধ করলেন এবং শহীদ হলেন। তাকে যুদ্ধক্ষেত্র থেকে তুলে আনা হলো, তখনও তাঁর মধ্যে সামান্য প্রাণ অবশিষ্ট ছিল, কিন্তু তিনি সেনাছাউনি পৌঁছানোর আগেই মারা গেলেন।
তিনি (বর্ণনাকারী) বলেন: যখন তাঁকে দাফন করা হলো, তখন তাঁর কবর থেকে মেশকের সুগন্ধি পাওয়া গেল। বর্ণনাকারী বলেন: তাঁর ভাইদের মধ্যে একজন তাঁকে স্বপ্নে দেখলেন এবং জিজ্ঞেস করলেন: হে আবূ ফিরাশ! আপনি কী করেছেন? তিনি বললেন: উত্তম কাজ। জিজ্ঞেস করা হলো: আপনি কোথায় পৌঁছেছেন? তিনি বললেন: জান্নাতে। জিজ্ঞেস করা হলো: কিসের বিনিময়ে? তিনি বললেন: উত্তম দৃঢ় বিশ্বাস, দীর্ঘ তাহাজ্জুদ এবং গ্রীষ্মকালের দিনে (রোজা রেখে) পিপাসার কারণে।
জিজ্ঞেস করা হলো: আপনার কবর থেকে যে উত্তম সুগন্ধি পাওয়া যায়, তা কীসের? তিনি বললেন: এটা হলো (কুরআন) তিলাওয়াত এবং (রোজা রেখে) পিপাসার সুঘ্রাণ।
আমি বললাম: আমাকে উপদেশ দিন। তিনি বললেন: নিজের জন্য কল্যাণ অর্জন করো, যেন রাত ও দিন তোমাকে বেকার অবস্থায় অতিক্রম করে না যায়। কারণ আমি দেখেছি, নেককারগণ বলেন, পুণ্য হলো পুণ্যেরই (বিনিময়)।
• حدثنا أبي ثنا أحمد بن محمد بن عمر ثنا عبد الله بن محمد بن عبيد حدثني محمد بن الحسين قال حدثني إبراهيم بن عبد الرحمن بن مهدي ثنا صعدي بن أبي الحجر. قال: كنا ندخل على المغيرة فنقول كيف أصبحت؟ قال: أصبحنا مغرقين في النعم، موقرين من الشكر، يتحبب إلينا ربنا وهو عنا غني، ونتمقت إليه ونحن إليه محتاجون.
সা'দী ইবনে আবিল হাজর থেকে বর্ণিত, তিনি বললেন: আমরা আল-মুগীরাহ-এর নিকট যেতাম এবং তাঁকে জিজ্ঞেস করতাম, ‘আপনি কেমন সকালে উপনীত হয়েছেন?’ তিনি বলতেন: আমরা এমন অবস্থায় সকালে উপনীত হয়েছি যে, আমরা নিয়ামতসমূহে নিমজ্জিত এবং শুকরিয়া (আদায়ের ভারে) ভারাক্রান্ত। আমাদের রব আমাদের প্রতি ভালোবাসা প্রকাশ করেন, অথচ তিনি আমাদের থেকে সম্পূর্ণ অমুখাপেক্ষী, আর আমরা তাঁর প্রতি অপছন্দনীয় কাজ করি (বা ক্রোধ দেখাই), অথচ আমরাই তাঁর প্রতি মুখাপেক্ষী।
• حدثنا أبو بكر بن مالك ثنا عبد الله بن أحمد بن حنبل ثنا علي بن مسلم وهارون قالا: ثنا سيار ثنا جعفر. قال: سمعت مالك بن دينار يقول للمغيرة بن حبيب ما لا أحصي - وكان ختنه يا مغيرة - كل أخ وجليس وصاحب لا تستفيد منه في دينك خيرا فانبذ عنك صحبته.
জাফর থেকে বর্ণিত, তিনি বলেন: আমি মালিক ইবনু দীনারকে—যিনি তাঁর জামাতা মুগীরাহ ইবনু হাবীবকে অসংখ্যবার উদ্দেশ্য করে বলতেন—শুনতে পেয়েছি: হে মুগীরাহ! এমন প্রত্যেক ভাই, সহচর এবং বন্ধু যার কাছ থেকে তুমি তোমার দ্বীনের ব্যাপারে কোনো কল্যাণ লাভ করো না, তার সঙ্গকে তুমি তোমার থেকে দূরে নিক্ষেপ করো।
• حدثنا أبو حامد بن جبلة ثنا محمد بن إسحاق الثقفي ثنا سعيد بن يعقوب الطالقاني ثنا العلاء بن عبد الجبار ثنا حزم عن مغيرة بن حبيب. قال: اشتكى بطن مالك بن دينار فقيل له لو عمل لك قلية فإنها تحبس البطن؟ فقال دعوني من طبكم، اللهم إنك تعلم أني لا أريد البقاء في الدنيا لبطني ولا لفرجي.
মুগীরাহ ইবনে হাবীব থেকে বর্ণিত, তিনি বলেন: মালেক ইবনে দীনারের পেটে ব্যথা হয়েছিল। তখন তাঁকে বলা হলো, যদি আপনার জন্য 'কালিয়াহ' (বিশেষ ভুনা খাবার) তৈরি করা হয়, তবে তা পেটকে স্থির করবে (ডায়রিয়া কমাবে)। তিনি বললেন, তোমাদের এই চিকিৎসা আমাকে ছেড়ে দাও। হে আল্লাহ, আপনি জানেন, আমি আমার পেটের জন্য বা আমার লজ্জাস্থানের জন্য দুনিয়ায় বেঁচে থাকতে চাই না।
• حدثنا محمد بن جعفر ثنا إسحاق بن إبراهيم ثنا علي بن مسلم ثنا سيار ثنا جعفر. قال: شهدت المغيرة جاء إلى مالك بن دينار - لما ماتت ابنة مالك بن دينار وهي امرأة المغيرة-، فقال له: يا أبا يحيى انظر ما يصيبك من ميراث ابنتك فخذه. قال: اذهب يا مغيرة فهو لك.
روى المغيرة عن صهره مالك بن دينار، وهو عزيز الحديث.
জাফর থেকে বর্ণিত, তিনি (জাফর) বলেন: আমি উপস্থিত ছিলাম যখন মুগীরাহ, মালিক ইবনে দীনারের কাছে এসেছিলেন—যখন মালিক ইবনে দীনারের কন্যা, যিনি মুগীরাহর স্ত্রী ছিলেন, ইন্তেকাল করলেন—তখন তিনি (মুগীরাহ) তাঁকে বললেন: হে আবূ ইয়াহইয়া, আপনার কন্যার মীরাস (উত্তরাধিকার) থেকে আপনার যা অংশ আসে, তা দেখে নিন এবং গ্রহণ করুন। তিনি (মালিক) বললেন: যাও হে মুগীরাহ! এটা তোমার জন্য।
• حدثنا محمد بن أحمد بن الحسن ثنا إبراهيم بن هاشم البغوي ثنا محمد
ابن منهال ثنا يزيد بن زريع ثنا هشام الدستوائي عن المغيرة بن حبيب عن مالك بن دينار عن أنس بن مالك. قال: قال رسول الله صلى الله عليه وسلم:
«أتيت ليلة أسري بي إلى السماء، فإذا أنا برجال تفرض شفاههم بمقاريض فقلت من هؤلاء يا جبريل؟ قال هؤلاء الخطباء من أمتك» كذا رواه يزيد عن هشام ورواه أبو عتاب سهل بن حماد عن هشام فأدخل ثمامة بين مالك وبين أنس.
আনাস ইবনে মালিক (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) থেকে বর্ণিত, রাসূলুল্লাহ (সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়া সাল্লাম) বলেছেন: যে রাতে আমাকে মি‘রাজ করানো হয়েছিল, সে রাতে আমি আসমানে গেলাম, তখন আমি এমন কিছু লোক দেখলাম যাদের ঠোঁট কাঁচি দিয়ে কাটা হচ্ছিল। আমি বললাম, হে জিবরীল! এরা কারা? তিনি বললেন, এরা আপনার উম্মতের খতীব (বক্তা)। এভাবে ইয়াযীদ, হিশাম থেকে বর্ণনা করেছেন। আর আবূ আত্তাব সাহল ইবনু হাম্মাদ, হিশাম থেকে বর্ণনা করেছেন, যেখানে তিনি ছুমামাহকে মালিক ও আনাসের মাঝে অন্তর্ভুক্ত করেছেন।
• حدثنا أبو القاسم إبراهيم بن أحمد بن أبي حصين ثنا محمد بن عبد الله الحضرمي ثنا حجاج بن يوسف الشاعر ثنا سهل بن حماد أبو عتاب قال حدثنى هشام ابن أبي عبد الله عن المغيرة ختن مالك بن دينار عن مالك بن دينار عن ثمامة بن عبد الله عن أنس بن مالك. قال: «لما عرج بالنبي صلى الله عليه وسلم مر على قوم تقرض شفاههم، فقال يا جبريل من هؤلاء؟ قال هؤلاء الخطباء من أمتك الذين يأمرون الناس بالبر وينسون أنفسهم وهم يتلون الكتاب أفلا يعقلون».
আনাস ইবনে মালিক (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) থেকে বর্ণিত, যখন নবী (সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়া সাল্লাম)-কে মি‘রাজে উঠানো হলো, তিনি একদল লোকের পাশ দিয়ে গেলেন যাদের ঠোঁট কাঁচি দিয়ে কাটা হচ্ছিল। তিনি বললেন, “হে জিবরীল, এরা কারা?” তিনি (জিবরীল) বললেন, “এরা আপনার উম্মতের সেইসব বক্তা যারা মানুষকে পুণ্যের আদেশ দিত কিন্তু নিজেদেরকেই ভুলে থাকত, অথচ তারা কিতাব (কুরআন) পাঠ করত। তবুও কি তারা বুঝে না?”
• حدثنا أبو بكر بن خلاد ثنا محمد بن يونس ثنا محمد بن عباد المهلبي ثنا صالح المري عن المغيرة بن حبيب صهر مالك. قال: قلت لمالك بن دينا: يا أبا يحيى لو ذهبت بنا إلى بعض جزائر البحر فكنا فيها حتى يسكن أمر الناس؟ فقال: ما كنت بالذي أفعل حدثني الأحنف بن قيس عن أبي ذر قال سمعت رسول الله صلى الله عليه وسلم يقول: «إني لأعرف أرضا يقال لها البصرة، أقومها قبلة، وأكثرها مساجد ومؤذنين، يدفع عنها من البلاء ما لم يدفع عن سائر البلاد». غريب من حديث المغيرة وصالح رواه الجراح بن مخلد عن محمد ابن عباد، ورواه القاسم بن محمد بن عباد عن أبيه مثله.
আবূ যর (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) থেকে বর্ণিত। মুগীরা ইবনু হাবীব, যিনি মালিক ইবনু দীনারের জামাতা, তিনি বলেন: আমি মালিক ইবনু দীনারকে জিজ্ঞেস করলাম, ‘হে আবূ ইয়াহইয়া! যদি আপনি আমাদের নিয়ে সমুদ্রের কোনো দ্বীপে চলে যেতেন এবং আমরা সেখানেই অবস্থান করতাম যতক্ষণ না মানুষের অস্থিরতা দূর হয়?’ তিনি বললেন: ‘আমি এমনটি করব না।’ তিনি বললেন, আহনাফ ইবনু কায়স আমার কাছে আবূ যর (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) সূত্রে বর্ণনা করেছেন। আবূ যর (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) বলেন, আমি রাসূলুল্লাহ (সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়া সাল্লাম)-কে বলতে শুনেছি:
“আমি অবশ্যই এমন একটি স্থান চিনি, যার নাম বাছরা (বসরা)। আমি কিবলার দিকে মুখ করে দাঁড়াই (তখন বাছরা সামনে পড়ে), আর সেখানে রয়েছে সর্বাধিক মসজিদ ও মুয়াজ্জিন। অন্যান্য এলাকা থেকে যে পরিমাণে বালা-মুসিবত দূর করা হয় না, সেই পরিমাণে বাছরা থেকে তা দূর করা হয়।”
• حدثنا عبد الله بن محمد بن جعفر ثنا سلم بن عصام قال سمعت عبد الرحمن ابن عمر. رسته قال سمعت عبد الرحمن بن مهدي يقول: لو قيل لحماد بن سلمة إنك تموت غدا ما قدر أن يزيد في العمل شيئا.
আব্দুর রহমান ইবনু মাহদি থেকে বর্ণিত, তিনি বলেন: যদি হাম্মাদ ইবনু সালামাহকে বলা হয় যে, আপনি আগামীকাল মারা যাবেন, তবুও তিনি আমলে (নেককাজে) আর কোনো কিছুই বাড়াতে সক্ষম হবেন না।
• حدثنا إبراهيم بن عبد الله بن إسحاق ثنا محمد بن إسحاق الثقفى ثنا حاتم ابن الليث الجوهري ثنا عفان بن مسلم. قال: قد رأيت من هو أعبد من حماد ابن سلمة، ولكن ما رأيت أشد مواظبة على الخير، وقراءة القرآن، والعمل لله، من حماد بن سلمة.
আফফান ইবনে মুসলিম থেকে বর্ণিত, তিনি বলেন, ‘আমি এমন লোক দেখেছি, যিনি হাম্মাদ ইবনে সালামাহর চেয়েও অধিক ইবাদতকারী ছিলেন। কিন্তু আমি হাম্মাদ ইবনে সালামাহর চেয়ে ভালো কাজ, কুরআন তিলাওয়াত ও আল্লাহর জন্য (নেক) আমলে অধিক অবিচল আর কাউকে দেখিনি।’
• حدثنا إبراهيم بن عبد الله ثنا محمد بن إسحاق ثنا حاتم بن الليث ثنا موسى بن إسماعيل. قال: لو قلت لكم إني ما رأيت حماد بن سلمة ضاحكا قط صدقتكم، كان مشغولا بنفسه إما أن يحدث، وإما أن يقرأ، وإما أن يسبح وإما أن يصلي. كان قد قسم النهار على هذه الأعمال.
মূসা বিন ইসমাঈল থেকে বর্ণিত, তিনি বললেন: আমি যদি তোমাদেরকে বলি যে আমি হাম্মাদ বিন সালামাহকে কখনো হাসতে দেখিনি, তবুও তোমরা আমাকে সত্যবাদী মনে করবে। তিনি নিজের কাজে মশগুল থাকতেন; হয় তিনি হাদীস বর্ণনা করতেন, অথবা কুরআন তিলাওয়াত করতেন, অথবা তাসবীহ পাঠ করতেন, অথবা সালাত আদায় করতেন। তিনি দিনের সময়কে এই কাজগুলোর জন্য ভাগ করে রেখেছিলেন।
• حدثنا إبراهيم بن عبد الله ثنا محمد بن إسحاق ثنا الجوهرى ثنا موسى ابن إسماعيل ثنا حماد بن زيد. قال: ما كنا نأتي أحدا نتعلم شيئا بنية من ذلك الزمان إلا حماد بن سلمة، ونحن نقول اليوم: ما نأتي أحدا تعلم بنية إلا حماد ابن سلمة.
হাম্মাদ ইবনে যায়দ থেকে বর্ণিত, তিনি বলেন: সেই সময় (পূর্বের যুগে) আমরা হাম্মাদ ইবনে সালামাহ ব্যতীত অন্য কারো কাছে সওয়াবের নিয়তে কিছু শিখতে যেতাম না। এবং আমরা আজও বলি: আমরা হাম্মাদ ইবনে সালামাহ ব্যতীত অন্য কারো কাছে নেকীর নিয়তে শিখতে যাই না।
• حدثنا إبراهيم بن عبد الله ثنا محمد بن إسحاق قال سمعت محمد بن عبيد الله يقول سمعت يونس بن محمد يقول: مات حماد بن سلمة في المسجد وهو يصلي.
ইউনুস ইবনে মুহাম্মাদ থেকে বর্ণিত, হাম্মাদ ইবনে সালামাহ মসজিদে সালাতরত অবস্থায় ইন্তেকাল করেন।
• حدثنا أبو محمد بن حيان ثنا إسحاق بن أحمد ثنا ابن أبي البلخ ثنا سوار بن عبد الله بن سوار. قال: كان حماد بن سلمة يبيع الخمر(1)، وكان يغدو إلى السوق، فإذا كسب حبة أو حبتين شد سفطه، وأغلق حانوته وانصرف.
সাওয়ার ইবনে আব্দুল্লাহ ইবনে সাওয়ার থেকে বর্ণিত, তিনি বলেন: হাম্মাদ ইবনে সালামা মদ বিক্রি করতেন। আর তিনি সকালে বাজারে যেতেন, যখনই তিনি এক বা দুটি দানা (মুদ্রা) উপার্জন করতেন, তিনি তার ঝুড়ি শক্ত করে বাঁধতেন, তার দোকান বন্ধ করে দিতেন এবং ফিরে আসতেন।