হাদীস বিএন


হিলইয়াতুল আওলিয়া





হিলইয়াতুল আওলিয়া (861)


• حدثنا محمد بن علي ثنا أبو القاسم المنيعي ثنا علي بن الجعد أخبرنا شعبة عن سعيد الجريري قال سمعت غنيم بن قيس يحدث عن أبي موسى رضي الله تعالى عنه. قال: إنما سمي القلب لتقلبه، وإنما مثل القلب مثل ريشة بفلاة من الأرض. رواه ابن علية عن الجريري مثله.




আবু মূসা (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) থেকে বর্ণিত, তিনি বলেন, 'ক্বলব' (হৃদয়)-কে এই নামে নামকরণ করা হয়েছে, কারণ এটি সদা পরিবর্তনশীল (তাক্বাল্লুব)। আর অন্তরের উপমা হলো এমন, যেমন কোনো জনমানবহীন প্রান্তরের মধ্যে একটি পালক।









হিলইয়াতুল আওলিয়া (862)


• حدثنا أبو بكر بن مالك ثنا عبد الله بن أحمد بن حنبل حدثني أبي ثنا عبد الوهاب ثنا عوف عن قسامة بن زهير. قال: خطبنا أبو موسى رضي الله تعالى عنه بالبصرة فقال: يا أيها الناس ابكوا فإن لم تبكوا فتباكوا، فإن أهل النار يبكون الدموع حتى تنقطع، ثم يبكون الدماء حتى لو أرسلت فيها السفن لجرت.




আবূ মূসা (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) থেকে বর্ণিত, তিনি বসরা শহরে আমাদের উদ্দেশ্যে ভাষণ দিলেন এবং বললেন: হে মানবজাতি, তোমরা কাঁদো। যদি তোমরা কাঁদতে না পারো, তবে কাঁদার ভান করো (বা কাঁদার চেষ্টা করো)। কারণ জাহান্নামীরা এমনভাবে অশ্রু বিসর্জন দিতে থাকবে যে, একসময় অশ্রু শুকিয়ে যাবে। এরপর তারা রক্ত ​​কাঁদতে থাকবে, এমনকি যদি তাতে নৌকা ভাসানো হয়, তবে সেগুলো চলতে পারত।









হিলইয়াতুল আওলিয়া (863)


• حدثنا أبي وأبو محمد بن حيان. قالا: ثنا إبراهيم بن محمد بن الحسن ثنا أحمد بن سنان ثنا يزيد بن هارون أخبرنا سلام بن مسكين عن قتادة عن أبي بردة عن أبي موسى. قال: إن أهل النار ليبكون في النار حتى لو أجريت السفن في دموعهم لجرت، وإنهم ليبكون الدم بعد الدموع ولمثل ما هم فيه فليبك. رواه يزيد الرقاشي عن صبيح عن أبي موسى مثله.




আবু মূসা (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) থেকে বর্ণিত, তিনি বললেন: নিশ্চয়ই জাহান্নামের অধিবাসীরা জাহান্নামে (এত তীব্রভাবে) কাঁদবে যে, যদি তাদের চোখের পানির ওপর দিয়ে নৌকা চালানো হয়, তবে তা চলতে থাকবে। আর নিশ্চয় তারা চোখের পানির পরে রক্তও কাঁদবে। আর তারা যে দশায় রয়েছে, তার জন্য (তীব্রভাবে) কাঁদা উচিত।









হিলইয়াতুল আওলিয়া (864)


• حدثنا أحمد بن إسحاق ثنا أبو بكر بن أبي داود ثنا محمود بن خالد ثنا الوليد بن مسلم عن الأوزاعي حدثني هارون بن رباب عن عتبة بن غزوان الرقاشي. قال: قال لي أبو موسى الأشعري: ما لي أرى عينك نافرة. فقلت:

إنى التفت التفاتة فرأية جارية لبعض الجيش فلحظتها لحظة فصككتها صكة فنفرت فصارت إلى ما ترى. فقال: استغفر ربك ظلمت عينك، إن لها أول نظرة وعليك ما بعدها.




আবূ মূসা আল-আশআরী (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) থেকে বর্ণিত। তিনি (উতবাহ ইবনু গাযওয়ানকে) বললেন: আমি তোমার চোখকে এমন বিস্ফারিত অবস্থায় দেখছি কেন?
আমি বললাম: আমি একবার পিছন ফিরে তাকালে সৈন্যদের কারো এক যুবতীকে দেখি। আমি তার দিকে এক ঝলক দৃষ্টি দিলাম, অতঃপর আমি আমার চোখকে এমন আঘাত করি যে তা বিস্ফারিত হয়ে এমন রূপ ধারণ করেছে যা আপনি দেখছেন।
তখন তিনি বললেন: তোমার রবের কাছে ক্ষমা প্রার্থনা করো। তুমি তোমার চোখের উপর জুলুম করেছো। নিশ্চয়ই প্রথম দৃষ্টি তার জন্য (ক্ষমার), আর এর পরের দৃষ্টির দায়ভার তোমার উপর বর্তাবে।









হিলইয়াতুল আওলিয়া (865)


• حدثنا عبد الله بن محمد بن جعفر ثنا جعفر بن محمد الفريابى ثنا أحمد بن سنان أبو معاوية عن الأعمش عن أبي ظبيان عن أبي موسى قال: إن الشمس فوق الناس يوم القيامة، وأعمالهم تظلهم وتضحيهم.




আবূ মূসা (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) থেকে বর্ণিত, তিনি বলেন: নিশ্চয় কিয়ামতের দিন সূর্য থাকবে মানুষের মাথার উপরে, আর তাদের আমলসমূহ তাদের ছায়া প্রদান করবে এবং তাদের আলো দেবে।









হিলইয়াতুল আওলিয়া (866)


• حدثنا عبد الله
ابن محمد بن جعفر ثنا جعفر بن محمد الفريابي ثنا محمد بن مسعود ثنا عثمان بن عمر ثنا أبو عامر الخزاز عن أبي عمران الجوني عن أبي بردة عن أبي موسى رضي الله تعالى عنه قال: يؤتى بالعبد يوم القيامة فيستره الله تعالى بيده بينه وبين الناس، فيرى خيرا فيقول قد قبلت، ويرى شرا ويقول قد غفرت، فيسجد العبد عند الخير والشر، فيقول الخلائق طوبى لهذا العبد الذي لم يعمل سوءا قط.




আবূ মূসা (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) থেকে বর্ণিত, তিনি বলেন, কিয়ামতের দিন বান্দাকে উপস্থিত করা হবে। আল্লাহ তাআলা নিজের হাত দ্বারা তাকে মানুষজনের আড়ালে আবৃত করে নিবেন। এরপর সে (বান্দা) ভালো কিছু দেখবে। তখন (আল্লাহ) বলবেন, আমি কবুল করে নিয়েছি। আবার সে মন্দ কিছু দেখবে। তখন (আল্লাহ) বলবেন, আমি ক্ষমা করে দিয়েছি। এরপর বান্দা সেই ভালো ও মন্দ (উভয়ের জন্য) সিজদায় লুটিয়ে পড়বে। তখন সৃষ্টিকুল বলবে, এই বান্দা কতই না ভাগ্যবান! যে কখনো কোনো মন্দ কাজ করেনি।









হিলইয়াতুল আওলিয়া (867)


• حدثنا عبد الله بن محمد ثنا محمد بن أبي سهل ثنا عبد الله بن محمد العبسي ثنا حسين بن علي عن زائدة عن عاصم عن شقيق عن أبي موسى رضي الله تعالى عنه، قال: تخرج نفس المؤمن وهي أطيب ريحا من المسك، قال فتصعد بها الملائكة الذين يتوفونها فتلقاهم ملائكة دون السماء، فيقولون: من هذا معكم؟ فيقولون فلان ويذكرونه بأحسن عمله، فيقولون حياكم الله وحيا من معكم، فتفتح له أبواب السماء قال فيشرق وجهه قال فيأتي الرب عز وجل ولوجهه برهان مثل الشمس، قال: وأما الآخر فتخرج روحه وهى أنتن من الجيفة فتصعد بها الملائكة الذين يتوفونها. فتلقاهم ملائكة دون السماء، فيقولون: من هذا معكم؟ فيقولون فلان ويذكرونه بأسوء عمله، فيقولون ردوه فما ظلمه الله شيئا، قال: وقرأ أبو موسى {(لا يدخلون الجنة حتى يلج الجمل في سم الخياط)}.




আবু মূসা (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) থেকে বর্ণিত, তিনি বললেন: মু'মিনের রূহ যখন বের হয়, তখন তা মিসকের সুগন্ধি থেকেও উত্তম হয়। তিনি বললেন, তখন তাকে নিয়ে ফেরেশতাগণ উপরে উঠতে থাকেন, যারা তাকে মৃত্যু দান করেছেন। তখন আসমানের কাছাকাছি পৌঁছলে অন্য ফেরেশতাদের সাথে তাদের সাক্ষাৎ হয়। তারা জিজ্ঞেস করে: তোমাদের সাথে এ কে? তারা বলে: অমুক (ব্যক্তি), এবং তার সর্বোত্তম আমলের কথা উল্লেখ করে। তারা বলে: আল্লাহ তোমাদেরকে এবং তোমাদের সাথীকে বরকত দিন। তখন তার জন্য আসমানের দরজাসমূহ খুলে দেওয়া হয়। তিনি বললেন, এরপর তার মুখমণ্ডল উজ্জ্বল হয়ে ওঠে। তিনি বললেন, এরপর সে পরাক্রমশালী ও মহিমান্বিত রবের নিকট আগমন করে এবং তার চেহারায় সূর্যের মতো জ্যোতি থাকে। তিনি বললেন: পক্ষান্তরে অন্য (কাফির বা পাপিষ্ঠ) ব্যক্তির রূহ যখন বের হয়, তখন তা মৃতদেহের পচা দুর্গন্ধ থেকেও খারাপ হয়। তাকে নিয়ে ফেরেশতাগণ উপরে উঠতে থাকেন, যারা তাকে মৃত্যু দান করেছেন। তখন আসমানের কাছাকাছি পৌঁছলে অন্য ফেরেশতাদের সাথে তাদের সাক্ষাৎ হয়। তারা জিজ্ঞেস করে: তোমাদের সাথে এ কে? তারা বলে: অমুক (ব্যক্তি), এবং তার সবচেয়ে নিকৃষ্ট আমলের কথা উল্লেখ করে। তারা বলে: তাকে ফিরিয়ে দাও। আল্লাহ তার প্রতি কোনো জুলুম করেননি। তিনি বললেন: আর আবু মূসা (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) এই আয়াত তিলাওয়াত করলেন: "তারা জান্নাতে প্রবেশ করবে না, যতক্ষণ না সূঁচের ছিদ্রপথে উট প্রবেশ করে।"









হিলইয়াতুল আওলিয়া (868)


• حدثنا محمد بن أحمد بن محمد ثنا الحسن بن محمد ثنا أبو زرعة ثنا عمرو بن خالد ثنا عيسى بن يونس عن عيسى بن سنان عن الضحاك بن عبد الرحمن بن عرزب(1) قال: دعا أبو موسى الأشعري رضي الله عنه فتيانه حين حضرته الوفاة، فقال: اذهبوا واحفروا وأوسعوا وأعمقوا فجاءوا فقالوا: قد حفرنا وأوسعنا وأعمقنا. فقال: والله؛ إنها لإحدى المنزلتين، إما ليوسعن علي قبري حتى تكون كل زاوية منه أربعين ذراعا، ثم ليفتحن لي باب إلى الجنة فلأنظرن إلى أزواجي ومنازلي وما أعد الله تعالى لي من الكرامة ثم لأكونن أهدى إلى منزلي مني اليوم إلى بيتي، ثم ليصيبني من ريحها وروحها حتى
أبعث. ولئن كانت الأخرى - ونعوذ بالله منها - ليضيقن علي قبري حتى يكون في أضيق من القناة في الزج، ثم ليفتحن لي باب من أبواب جهنم فلأنظرن إلى سلاسلي وأغلالي وقرنائي ثم لأكونن إلى مقعدي من جهنم أهدى مني اليوم إلى بيتي، ثم ليصيبني من سمومها وحميمها حتى أبعث. رواه الجريري عن أبي العلاء عن بعض حفدة أبي موسى مثله.




আবূ মূসা আল-আশ’আরী (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) থেকে বর্ণিত, যখন তাঁর মৃত্যুর সময় আসন্ন হলো, তখন তিনি তাঁর যুবকদের ডাকলেন এবং বললেন: "তোমরা যাও এবং (কবর) খনন করো, প্রশস্ত করো ও গভীর করো।" অতঃপর তারা ফিরে এসে বলল: "আমরা খনন করেছি, প্রশস্ত করেছি এবং গভীর করেছি।" তখন তিনি বললেন: "আল্লাহর কসম! আমার জন্য দুইটি পরিণতির মধ্যে একটি অবশ্যই ঘটবে। হয়তো আমার কবরকে আমার জন্য প্রশস্ত করা হবে, এমনকি এর প্রতিটি কোণ চল্লিশ হাত পর্যন্ত বিস্তৃত হবে। এরপর জান্নাতের একটি দরজা আমার জন্য খুলে দেওয়া হবে। তখন আমি আমার স্ত্রীগণকে, আমার বাসস্থানসমূহকে এবং আল্লাহ তাআলা আমার জন্য যে সম্মান প্রস্তুত রেখেছেন, তা দেখব। এরপর আমি আজ আমার ঘরের দিকে যতটা সহজে পথ খুঁজে পাই, তার চেয়েও সহজে আমার সেই বাসস্থানের দিকে পথ খুঁজে পাব। অতঃপর কিয়ামতের দিন পুনরুত্থিত হওয়া পর্যন্ত এর সুগন্ধি ও প্রশান্তি আমার ওপর পড়তে থাকবে। আর যদি দ্বিতীয়টি হয়—আর আমরা আল্লাহর কাছে তা থেকে আশ্রয় চাই—তাহলে আমার কবর আমার উপর সংকীর্ণ হয়ে যাবে, এমনকি তা বর্শার ফলার (লোহার ডগা) মধ্যে থাকা সরু নলের (গর্তের) চেয়েও বেশি সংকীর্ণ হবে। এরপর জাহান্নামের দরজাগুলোর মধ্যে একটি দরজা আমার জন্য খুলে দেওয়া হবে। তখন আমি আমার শেকলসমূহ, হাতকড়া ও আমার সঙ্গী-সাথীদের দেখব। এরপর আজ আমি আমার ঘরের দিকে যতটা সহজে পথ খুঁজে পাই, তার চেয়েও সহজে জাহান্নামে আমার নির্দিষ্ট আসনের দিকে পথ খুঁজে পাব। অতঃপর কিয়ামতের দিন পুনরুত্থিত হওয়া পর্যন্ত জাহান্নামের বিষাক্ত বাতাস ও ফুটন্ত পানি আমার ওপর পড়তে থাকবে।"









হিলইয়াতুল আওলিয়া (869)


• حدثنا عبد الله بن محمد ثنا محمد بن شبل ثنا أبو بكر بن أبي شيبة ثنا معتمر بن سليمان عن أبيه ثنا أبو عثمان عن أبي بردة. قال: لما حضر أبا موسى الوفاة. قال: يا بني اذكروا صاحب الرغيف، قال كان رجل يتعبد في صومعة أراه قال سبعين سنة لا ينزل إلا في يوم واحد قال فشبه أو شب الشيطان في عينه امرأة فكان معها سبعة أيام أو سبع ليال قال: ثم كشف عن الرجل غطاؤه فخرج تائبا، فكان كلما خطا خطوة صلى وسجد فآواه الليل إلى دكان كان عليه اثنى عشر مسكينا فأدركه العياء فرمى بنفسه بين رجلين منهم، وكان ثم راهب يبعث إليهم كل ليلة بأرغفة فيعطي كل إنسان رغيفا فجاء صاحب الرغيف فأعطى كل إنسان رغيفا، ومر على ذلك الرجل الذي خرج تائبا فظن أنه مسكين فأعطاه رغيفا. فقال المتروك لصاحب الرغيف: مالك لم تعطني رغيفي ما كان بك عنه غنى؟ فقال: أتراني أمسكته عنك. سل هل أعطيت أحدا منكم رغيفين. قالوا: لا! قال: تراني أمسكته عنك والله لا أعطيك الليلة شيئا، فعمد التائب إلى الرغيف الذي دفعه إليه فدفعه إلى الرجل الذي ترك، فأصبح التائب ميتا قال فوزنت السبعون سنة بالسبع الليالي فرجحت السبع الليالي، ثم وزنت السبع الليالي بالرغيف فرجح الرغيف. فقال أبو موسى: يا بني اذكروا صاحب الرغيف.




আবূ মূসা (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) থেকে বর্ণিত, আবূ মূসা (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা)-এর যখন মৃত্যু উপস্থিত হলো, তখন তিনি বললেন: হে আমার পুত্রগণ! রুটিওয়ালার ঘটনাটি স্মরণ রেখো।

তিনি বললেন: এক ব্যক্তি একটি নির্জন উপাসনা গৃহে (সাওমাআহ) সত্তর বছর ধরে ইবাদত করত—আমার মনে হয় তিনি সত্তর বছরই বলেছিলেন—সে কেবল একদিনের জন্য সেখান থেকে নিচে নামত। তিনি বললেন: এরপর শয়তান তার চোখে এক নারীর প্রতিচ্ছবি সৃষ্টি করল বা ভেসে উঠল। ফলে সে সাত দিন বা সাত রাত সেই নারীর সাথে ছিল।

তিনি বললেন: এরপর সেই ব্যক্তির ওপর থেকে আবরণ সরে গেল। সে অনুতপ্ত হয়ে (তাওবা করে) সেখান থেকে বেরিয়ে এলো। সে যত কদম অগ্রসর হচ্ছিল, তত কদমই সে সালাত আদায় করছিল এবং সিজদা করছিল। রাত তাকে এমন একটি উঁচু স্থানে (দুক্কান) আশ্রয় দিল, যেখানে বারোজন মিসকীন (দরিদ্র ব্যক্তি) ছিল। সে ক্লান্তিতে কাবু হয়ে গেল এবং তাদের দু’জনের মাঝখানে নিজেকে শুইয়ে দিল। সেখানে একজন পাদ্রী (রাহিব) ছিল, যে প্রতি রাতে তাদের জন্য রুটি পাঠাত এবং প্রত্যেককে একটি করে রুটি দিত।

রুটি বহনকারী লোকটি এলো এবং প্রত্যেককে একটি করে রুটি দিল। সে সেই অনুতপ্ত হয়ে বেরিয়ে আসা লোকটির পাশ দিয়ে যাওয়ার সময় তাকেও মিসকীন মনে করে একটি রুটি দিল। যাকে রুটি দেওয়া হয়নি, সে রুটি বহনকারীকে বলল: তুমি আমাকে আমার রুটি দিলে না কেন? (অথচ) আমার কাছ থেকে রুটি তুলে নেওয়ার কোনো কারণ তো ছিল না! সে বলল: তুমি কি মনে করো আমি তোমার কাছ থেকে তা লুকিয়ে রেখেছি? জিজ্ঞেস করো, আমি কি তোমাদের মধ্যে কাউকে দু’টি রুটি দিয়েছি? তারা বলল: না! সে (রুটি বহনকারী) বলল: তুমি কি মনে করো আমি তা তোমার কাছ থেকে লুকিয়ে রেখেছি? আল্লাহর কসম! আজ রাতে আমি তোমাকে আর কিছুই দেব না।

তখন সেই অনুতপ্ত লোকটি তার পাওয়া রুটিটি নিয়ে সেই বঞ্চিত লোকটিকে দিয়ে দিল। সকাল হতেই সেই অনুতপ্ত লোকটি মারা গেল। তিনি বললেন: তখন সত্তর বছরের ইবাদতকে সেই সাত রাতের পাপের সাথে ওজন করা হলো। সাত রাতের পাপের পাল্লা ভারী হলো। এরপর সাত রাতের পাপকে সেই রুটির (দান) সাথে ওজন করা হলো এবং রুটির পাল্লাই ভারী হলো। আবূ মূসা (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) বললেন: হে আমার পুত্রগণ! তোমরা রুটিওয়ালার ঘটনাটি স্মরণ রেখো।









হিলইয়াতুল আওলিয়া (870)


• حدثنا عبد الله بن محمد ثنا محمد بن شبل ثنا أبو بكر بن أبي شيبة ثنا علي بن مسهر عن عاصم عن أبي كبشة عن أبي موسى.

قال: إنما سمي القلب من تقلبه ألا وإن القلب مثل ريشة معلقة بشجرة في فضاء من الأرض تفيؤها الريح ظهرا لبطن.




আবু মূসা (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) থেকে বর্ণিত,

তিনি বলেন, অন্তরকে (ক্বালব) এই কারণেই ক্বালব বলা হয়, যে এটি সর্বদা পরিবর্তিত হয়। জেনে রাখো, অন্তর হলো এমন একটি পালকের মতো, যা পৃথিবীর কোনো খোলা প্রান্তরের একটি গাছে ঝুলে আছে; বাতাস সেটিকে উপর-নিচ করে উল্টে দেয়।









হিলইয়াতুল আওলিয়া (871)


• حدثنا إبراهيم بن عبد الله ثنا محمد بن إسحاق ثنا قتيبة بن سعيد ثنا الفرج بن فضالة عن أزهر بن عبد الله. قال:
صلى أبو موسى الأشعري رضي الله تعالى عنه في كنيسة يوحنا بحمص، ثم خرج فحمد الله تعالى وأثنى عليه. ثم قال: يا أيها الناس إنكم اليوم في زمان للعامل فيه لله تعالى أجر، وسيكون بعدكم زمان يكون للعامل لله تعالى فيه أجران.




আবূ মূসা আল-আশআরী (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) থেকে বর্ণিত, তিনি হিমসের ইউহান্না গীর্জায় সালাত (নামাজ) আদায় করলেন। অতঃপর তিনি বের হলেন এবং আল্লাহর প্রশংসা করলেন ও তাঁর স্তুতি বর্ণনা করলেন। এরপর তিনি বললেন: হে লোকসকল! তোমরা আজ এমন এক যুগে আছো, যেখানে আল্লাহর জন্য আমলকারীর জন্য রয়েছে একটি পুরস্কার (আজর)। আর তোমাদের পরে এমন এক যুগ আসবে, যখন আল্লাহর জন্য আমলকারীর জন্য থাকবে দুটি পুরস্কার।









হিলইয়াতুল আওলিয়া (872)


• حدثنا إبراهيم بن عبد الله ثنا محمد بن إسحاق ثنا قتيبة بن سعيد ثنا الفرج بن فضالة عن أسد بن وداعة عن شداد بن أوس الأنصاري رضي الله تعالى عنه: أنه كان إذا دخل الفراش يتقلب على فراشه لا يأتيه النوم فيقول:

اللهم إن النار أذهبت مني النوم، فيقوم فيصلي حتى يصبح.




শাদ্দাদ ইবনু আওস আনসারী (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) থেকে বর্ণিত, তিনি যখন বিছানায় যেতেন, তখন বিছানায় শুয়ে এপাশ-ওপাশ করতেন, কিন্তু ঘুম আসত না। তখন তিনি বলতেন: হে আল্লাহ! নিশ্চয়ই (জাহান্নামের) আগুন আমার ঘুম দূর করে দিয়েছে। অতঃপর তিনি দাঁড়িয়ে যেতেন এবং ফজর হওয়া পর্যন্ত সালাত আদায় করতেন।









হিলইয়াতুল আওলিয়া (873)


• حدثنا أبي وأبو محمد بن حيان، قالا: ثنا إبراهيم بن محمد بن الحسن ثنا محمد بن أبي معشر قال حدثني أبي عن زياد بن ماهك، قال: كان شداد بن أوس يقول: إنكم لم تروا من الخير إلا أسبابه، ولم تروا من الشر إلا أسبابه، الخير كله بحذافيره في الجنة، والشر كله بحذافيره فى النار، وإن الدنيا عرض حاضر، يأكل منها البر والفاجر، والآخرة وعد صادق، يحكم فيها ملك قاهر، ولكل بنون، فكونوا من أبناء الآخرة ولا تكونوا من أبناء الدنيا، قال أبو الدرداء:

وإن من الناس من يؤتى علما ولا يؤتى حلما وإن أبا يعلى قد أوتي علما وحلما.

قال أبو نعيم: أسند بعض هذا الحديث كثير بن مرة عن شداد مرفوعا.




শাদ্দাদ ইবনে আওস (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) থেকে বর্ণিত, তিনি বলতেন: তোমরা কল্যাণের কারণ ছাড়া কল্যাণ দেখনি, আর অকল্যাণের কারণ ছাড়া অকল্যাণও দেখনি। সমস্ত কল্যাণ তার পূর্ণাঙ্গ রূপে জান্নাতের মধ্যে বিদ্যমান, আর সমস্ত অকল্যাণ তার পূর্ণাঙ্গ রূপে জাহান্নামের মধ্যে বিদ্যমান। নিশ্চয়ই দুনিয়া হলো একটি উপস্থিত ভোগ্যপণ্য, যা থেকে পুণ্যবান ও পাপী উভয়েই ভোগ করে। আর আখিরাত হলো সত্য প্রতিশ্রুতি, যেখানে একজন প্রতাপশালী বাদশাহ রাজত্ব করেন। আর প্রত্যেকেরই কিছু সন্তান (অনুসারী) আছে। সুতরাং তোমরা আখিরাতের সন্তান (অনুসারী) হও, দুনিয়ার অনুসারী হয়ো না।

আবূ দারদা (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) বলেন: নিশ্চয়ই মানুষের মধ্যে এমনও আছে যাকে জ্ঞান দেওয়া হয় কিন্তু ধৈর্য (বা সহনশীলতা) দেওয়া হয় না। আর নিশ্চয়ই আবূ ইয়া'লা জ্ঞান ও সহনশীলতা উভয়ই লাভ করেছেন।

আবূ নু'আইম বলেন: কাসীর ইবনে মুররা এই হাদীসের কিছু অংশ শাদ্দাদ (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) থেকে মারফূ' (নবী সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়া সাল্লাম পর্যন্ত উত্থাপিত) সূত্রে বর্ণনা করেছেন।









হিলইয়াতুল আওলিয়া (874)


• حدثناه سليمان بن أحمد ثنا أبو زيد أحمد بن يزيد الخوطى ثنا يحيى بن صالح الوحاظي ثنا أبو مهدي سعيد بن سنان عن أبي الزاهرية عن أبي شجرة كثير بن مرة عن شداد بن أوس رضي الله تعالى عنه، قال: سمعت رسول الله صلى الله عليه وسلم يقول: «يا أيها الناس إن الدنيا عرض حاضر يأكل منها البر والفاجر، وإن الآخرة وعد صادق يحكم فيها ملك قادر، يحق فيها الحق
ويبطل الباطل. أيها الناس كونوا من أبناء الآخرة ولا تكونوا من أبناء الدنيا، فإن كل أم يتبعها ولدها». رواه ليث بن أبي سليم عمن حدثه عن شداد بن أوس مرفوعا بزيادة ألفاظ.




শাদ্দাদ ইবনে আওস (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) থেকে বর্ণিত, তিনি বলেন, আমি রাসূলুল্লাহ (সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়া সাল্লাম)-কে বলতে শুনেছি: "হে মানবমণ্ডলী, নিশ্চয় দুনিয়া একটি উপস্থিত ভোগ-সামগ্রী, যার থেকে নেককার ও পাপী উভয়েই আহার করে (ভোগ করে)। আর নিশ্চয় আখিরাত হলো সত্য প্রতিশ্রুতি, যেখানে এক ক্ষমতাবান বাদশাহ বিচার করবেন। তিনি সেখানে সত্যকে প্রতিষ্ঠিত করবেন এবং মিথ্যাকে বাতিল করবেন। হে মানবমণ্ডলী, তোমরা আখিরাতের সন্তান হও, দুনিয়ার সন্তান হয়ো না, কারণ, প্রতিটি মাকেই তার সন্তান অনুসরণ করে।"









হিলইয়াতুল আওলিয়া (875)


• حدثنا أبو عمرو بن حمدان ثنا الحسن ابن سفيان ثنا محمد بن يحيى بن عبد الكريم ثنا نصر بن إدريس ثنا حسان بن إبراهيم عن ليث بن أبي سليم عمن حدثه عن شداد بن أوس عن النبي صلى الله عليه وسلم: مثله




শাদ্দাদ ইবনে আওস (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) থেকে বর্ণিত, তিনি নবী (সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়া সাল্লাম) থেকে অনুরূপ বর্ণনা করেছেন।









হিলইয়াতুল আওলিয়া (876)


• وزاد: «فاعملوا وأنتم من الله على حذر، واعلموا أنكم معروضون على أعمالكم، وأنكم ملاقوا الله لا بد منه، فمن يعمل مثقال ذرة خيرا يره ومن يعمل مثقال ذرة شرا يره».




তিনি আরও যোগ করেছেন: তোমরা (সৎ) কাজ করো এবং তোমরা আল্লাহ্‌র (শাস্তি) সম্পর্কে সতর্ক থাকো। আর জেনে রাখো, তোমাদের আমলসমূহ তোমাদের সামনে পেশ করা হবে। তোমরা আল্লাহ্‌র সাথে অবশ্যই সাক্ষাৎ করবে, এতে কোনো সন্দেহ নেই। সুতরাং, যে ব্যক্তি অণু পরিমাণ ভালো কাজ করবে, সে তা দেখতে পাবে। আর যে ব্যক্তি অণু পরিমাণ খারাপ কাজ করবে, সে তাও দেখতে পাবে।









হিলইয়াতুল আওলিয়া (877)


• حدثنا أبي وأبو محمد بن حيان. قالا: ثنا إبراهيم بن محمد بن الحسن ثنا أبو حميد الحمصي أحمد بن محمد بن سيار ثنا شريح بن يزيد الحضرمي أبو حيوة ثنا معاذ بن رفاعة عن أبي يزيد الغوثي عمن حدثه عن أبي الدرداء.

أنه كان يقول: إن لكل أمة فقيها وإن فقيه هذه الأمة شداد ابن أوس.




আবু দারদা (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) থেকে বর্ণিত, তিনি বলতেন: নিশ্চয় প্রত্যেক উম্মতের (জাতির) একজন ফকীহ (ইসলামী আইনজ্ঞ) থাকে। আর নিশ্চয়ই এই উম্মতের ফকীহ হলেন শাদ্দাদ ইবনে আওস।









হিলইয়াতুল আওলিয়া (878)


• حدثنا أبو عمرو بن حمدان ثنا عبد الله بن محمد بن شيرويه ثنا إسحاق ابن راهويه أخبرنا معاذ بن هشام حدثني أبي عن ثابت البنانى. قال: قال شداد ابن أوس يوما لرجل من أصحابه: هات السفرة نتعلل بها قال فقال رجل من أصحابه، ما سمعت منك مثل هذه الكلمة منذ صحبتك، فقال: ما أفلتت مني كلمة منذ فارقت رسول الله صلى الله عليه وسلم إلا مزمومة مخطومة، وايم الله لا تنفلت غير هذه.




শাদ্দাদ ইবনে আওস (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) থেকে বর্ণিত, তিনি একদিন তাঁর এক সাথীকে বললেন: দস্তরখানা নিয়ে এসো, আমরা এটা দিয়ে কিছুক্ষণ আনন্দ করি। তাঁর সাথীদের একজন বললেন, আমি আপনার সান্নিধ্যে আসার পর থেকে এই ধরনের কথা কখনও শুনিনি। তিনি বললেন: রাসূলুল্লাহ সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়াসাল্লামের কাছ থেকে বিদায় নেওয়ার পর থেকে আমার মুখ থেকে লাগামবদ্ধ ও নিয়ন্ত্রিত নয় এমন কোনো কথাই বের হয়নি। আল্লাহর কসম, এটি ছাড়া আর কোনো কথা মুখ ফসকে বের হবে না।









হিলইয়াতুল আওলিয়া (879)


• حدثنا أبو عمرو بن حمدان ثنا عبد الله بن محمد بن شيرويه ثنا إسحاق بن راهويه ثنا عبد الوهاب الثقفي ثنا برد بن سنان عن سليمان بن موسى: أن شداد بن أوس قال يوما: هاتوا السفرة نعبث بها قال فأخذوها عليه، قال: انظروا إلى أبي يعلى ما جاء منه، فقال: أي بني أخي إني ما تكلمت بكلمة منذ بايعت رسول الله صلى الله عليه وسلم إلا مزمومة مخطومة قبل هذه، فتعالوا حتى أحدثكم ودعوا هذه وخذوا خيرا منها: اللهم إنا نسألك التثبت فى الأمر، ونسألك عزيمة الرشد، ونسألك شكر نعمتك، وحسن عبادتك، ونسألك قلبا سليما، ولسانا صادقا، ونسألك خير ما تعلم،
ونعوذ بك من شر ما تعلم، فخذوا هذه ودعوا هذه. كذا رواه سليمان بن موسى موقوفا ورواه حسان بن عطية عن شداد مرفوعا.




শাদ্দাদ ইবনে আওস (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) থেকে বর্ণিত, তিনি একদিন বললেন, 'দস্তরখান (খাওয়ার চাদর) নিয়ে এসো, আমরা তা নিয়ে কিছুটা হাসি-ঠাট্টা করি।' বর্ণনাকারী বলেন, তারা তা (দস্তরখান) নিয়ে এলো। তিনি বললেন, 'আবু ইয়ালা (তিনি তার উপনাম) কেমন আচরণ করছে দেখো!' তখন তিনি বললেন, 'হে আমার ভাইয়ের পুত্রগণ, রাসূলুল্লাহ (সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়া সাল্লাম)-এর হাতে বায়আত করার পর থেকে এই কথাটি বলার আগে পর্যন্ত আমি যত কথা বলেছি, তার সবগুলিই ছিল লাগামবদ্ধ ও নিয়ন্ত্রিত। সুতরাং এসো, আমি তোমাদেরকে একটি হাদিস বলি। তোমরা এই বিষয়টি বাদ দাও এবং তার চেয়ে উত্তম কিছু গ্রহণ করো: "হে আল্লাহ! আমরা আপনার কাছে দীনের ব্যাপারে দৃঢ়তা, হেদায়েতের পথে দৃঢ় সংকল্প, আপনার নেয়ামতের কৃতজ্ঞতা এবং আপনার উত্তম ইবাদত কামনা করি। আমরা আপনার কাছে বিশুদ্ধ হৃদয় ও সত্যবাদী জিহ্বা প্রার্থনা করি এবং আমরা আপনার জানা সকল কল্যাণের প্রার্থনা করি। আর আমরা আপনার জানা সকল অকল্যাণ থেকে আপনার নিকট আশ্রয় চাই।" সুতরাং তোমরা এটি গ্রহণ করো এবং ওই কথাটি বাদ দাও। সুলাইমান ইবনে মূসা এভাবে এটিকে মাওকুফ (সাহাবীর নিজস্ব উক্তি হিসেবে) হিসেবে বর্ণনা করেছেন, আর হাসান ইবনে আতিয়্যাহ এই হাদিসটি শাদ্দাদ (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) থেকে মারফু' (নবী করীম (সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়া সাল্লাম) পর্যন্ত উন্নীত) হিসেবে বর্ণনা করেছেন।









হিলইয়াতুল আওলিয়া (880)


• حدثناه محمد بن معمر ثنا أبو شعيب الحراني ثنا يحيى بن عبد الله ثنا الأوزاعي قال حدثني حسان بن عطية. قال: نزل شداد بن أوس منزلا، فقال: ائتونا بالسفرة نعبث بها، قيل:

يا أبا يعلى! ما هذه؟ فأنكرت عليه، قال: ما تكلمت بكلمة منذ أسلمت إلا إلا وأنا أخطمها ثم أزمها غير هذه، فلا تحفظوها علي واحفظوا عني ما أقول لكم فإني سمعت رسول الله صلى الله عليه وسلم يقول: «إذا كنز الناس الذهب والفضة فاكنزوا هؤلاء الكلمات: اللهم إني أسألك الثبات في الأمر والعزيمة على الرشد» فذكر مثله، وزاد: «وأستغفرك لما تعلم إنك أنت علام الغيوب» هكذا رواه يحيى وعامة أصحاب الأوزاعي عنه مرسلا وجوده عنه سويد بن عبد العزيز.




শাদ্দাদ ইবনে আওস (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) থেকে বর্ণিত, তিনি (একবার) এক স্থানে থামলেন। অতঃপর বললেন: আমাদের জন্য দস্তরখান নিয়ে এসো, আমরা তা নিয়ে কিছুটা হাসি-ঠাট্টা করি। বলা হলো: হে আবু ইয়ালা! এটা কী? তখন তাকে তিরস্কার করা হলো। তিনি বললেন: ইসলাম গ্রহণ করার পর থেকে এই কথাটি ছাড়া আমি এমন কোনো কথা বলিনি, যা আমি ভেবেচিন্তে লাগাম পরায়নি। তোমরা এই কথাটি আমার উপর দোষ হিসেবে নিও না। বরং আমার কাছ থেকে এই কথাটি মনে রেখো যা আমি তোমাদের বলছি। কেননা আমি রাসূলুল্লাহ (সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়া সাল্লাম)-কে বলতে শুনেছি: "যখন লোকেরা সোনা ও রূপা সঞ্চয় করবে, তখন তোমরা এই বাক্যগুলো সঞ্চয় করো: 'আল্লাহুম্মা ইন্নী আসআলুকাস সাবাতা ফিল আমরি ওয়াল আযীমাতা আলার রুশদি' (অর্থাৎ: হে আল্লাহ! আমি আপনার কাছে দ্বীনের উপর অবিচলতা এবং সঠিক পথে দৃঢ় সংকল্প কামনা করি)।" (রাবী) এর অনুরূপ বর্ণনা করলেন এবং অতিরিক্ত বললেন: "ওয়া আস্তাগফিরুকা লিমা তা'লামু ইন্নাকা আনতা আল্লামুল গুয়ূব" (অর্থাৎ: এবং আমি আপনার কাছে এমন সব বিষয়ের জন্য ক্ষমা প্রার্থনা করি যা আপনি জানেন, নিশ্চয় আপনিই অদৃশ্য বিষয়ে মহাজ্ঞানী)।