হিলইয়াতুল আওলিয়া
• حدثنا إبراهيم بن عبد الله ثنا محمد بن إسحاق قال سمعت المهنى ابن يحيى يقول سمعت عبد الرزاق يقول: قال صاحب لنا لسفيان: يا أبا عبد الله.
ইব্ৰাহীম ইবন আব্দুল্লাহ থেকে বর্ণিত, তিনি আমাদের কাছে বর্ণনা করেছেন, আমাদের কাছে মুহাম্মাদ ইব্ন ইসহাক বর্ণনা করেছেন। তিনি বলেন, আমি আল-মুহান্না ইব্ন ইয়াহইয়াকে বলতে শুনেছি, তিনি বলেন, আমি আব্দুর রাযযাককে বলতে শুনেছি, তিনি বলেন: আমাদের এক সাথী সুফিয়ানকে বললেন: হে আবূ আব্দুল্লাহ।
• حدثنا كما سمعت، فقال: لا والله ما إليه سبيل، وما هو إلا المعاني.
তিনি আমাদের কাছে বর্ণনা করলেন, যেমন আমি শুনেছি। অতঃপর তিনি বললেন: আল্লাহর কসম, এর কোনো উপায় নেই, আর তা তো কেবল (অন্তর্নিহিত) অর্থ বা ভাবার্থ মাত্র।
• حدثنا إبراهيم ثنا محمد قال سمعت محمد بن الصباح يقول أنبأنا زيد بن الحباب قال سمعت سفيان يقول: لو قلت لكم إني أحدثكم كما سمعت فلا تصدقوني.
সুফিয়ান থেকে বর্ণিত, তিনি বলেন: আমি যদি তোমাদের বলি যে, আমি তোমাদের কাছে ঠিক তেমনই বর্ণনা করছি যেমন আমি শুনেছি, তবে তোমরা আমাকে বিশ্বাস করো না।
• حدثنا إبراهيم ثنا محمد قال سمعت أبا همام يقول ثنا الأشجعي عن سفيان قال: إني لأظن لو أن رجلا هم بالكذب عرف ذلك في وجهه.
সুফিয়ান থেকে বর্ণিত, আমি অবশ্যই মনে করি, যদি কোনো ব্যক্তি মিথ্যা বলার সংকল্প করে, তবে তা তার চেহারায় চেনা যায়।
• حدثنا عبد المنعم بن عمر ثنا أحمد بن محمد بن زياد ثنا أبو عبد الرحمن بن الدرفش ثنا أحمد بن أبي الحواري ثنا أبو سعيد عبد الكريم الموصلى ثنا زيد ابن أبي الزرقاء قال: خرج سفيان ونحن على بابه نتدارى في النسخ، فقال يا معشر الشباب تعجلوا بركة هذا العلم فإنكم لا تدرون لعلكم لا تبلغون ما تؤملون منه، ليفد بعضكم بعضا.
যায়িদ ইবন আবী যারকা থেকে বর্ণিত, সুফিয়ান (রাহিমাহুল্লাহ) বাইরে এলেন, তখন আমরা তার দরজায় ইলমের নুসখা (বা মাসআলা) নিয়ে আলোচনা করছিলাম। তিনি বললেন, "হে যুবকের দল! এই জ্ঞানের বরকত দ্রুত লাভ করো। কারণ তোমরা জানো না, হয়তো তোমরা এর থেকে যা প্রত্যাশা করো, তা লাভ করতে পারবে না। সুতরাং, তোমাদের একে অপরকে যেন উপকৃত করে।"
• حدثنا عبد المنعم بن عمر ثنا أحمد بن محمد ثنا محمد بن إسماعيل الصائغ ثنا الحلواني ثنا يحيى بن أيوب ثنا بعض أصحابنا قال قال الثوري: لما أردت أن أطلب العلم قلت يا رب إنه لا بد لى من معيشة،
ورأيت العلم يدرس، فقلت أفرغ نفسى لطلبه، قال وسألت ربي الكفاية والتشاغل لطلب العلم، فما رأيت إلا ما أحب إلى يومي هذا.
সুফিয়ান সাওরী থেকে বর্ণিত, তিনি বলেন: যখন আমি জ্ঞান (ইলম) অন্বেষণ করার ইচ্ছা করলাম, তখন আমি বললাম, হে আমার রব! আমার জন্য জীবিকা অপরিহার্য। আমি দেখলাম যে ইলমের চর্চা বিলুপ্ত হয়ে যাচ্ছে, তখন আমি বললাম, আমি আমার সত্ত্বাকে তা অন্বেষণের জন্য সম্পূর্ণভাবে উৎসর্গ করে দেবো। তিনি বলেন, আমি আমার রবের কাছে জ্ঞান অর্জনে ব্যস্ত থাকার জন্য পর্যাপ্ততা (কফায়া) প্রার্থনা করেছিলাম। ফলে আমি আজকের দিন পর্যন্ত শুধু সেটাই দেখেছি যা আমি পছন্দ করি।
• حدثنا عبد المنعم ثنا أحمد بن محمد ثنا أبو بكر محمد بن عيسى الواسطي ثنا أبو الوليد. قال: سمعت سفيان يقول: طلبت هذا الأمر لغير الله فأعقبني ما أرى.
সুফিয়ান থেকে বর্ণিত, তিনি বলেন: আমি আল্লাহ ব্যতীত অন্য কিছুর জন্য এই বিষয়টি (জ্ঞান/আমল) অন্বেষণ করেছিলাম, কিন্তু এর পরিণতিতে আমি তাই লাভ করেছি যা আমি এখন দেখতে পাচ্ছি।
• حدثنا عبد المنعم ثنا أحمد ثنا الحضرمي ثنا أحمد بن سنان ثنا عبد الرحمن بن مهدي. قال: كنا نكون عند سفيان الثوري فكأنه قد أوقف للحساب فلا نجترئ أن نكلمه فنعرض بذكر الحديث، فيذهب ذلك الخشوع فإنما هو حدثنا وحدثنا.
আব্দুর রহমান ইবনু মাহদি থেকে বর্ণিত, তিনি বলেন, আমরা যখন সুফিয়ান সাওরী-এর কাছে থাকতাম, তখন মনে হত যেন তাঁকে হিসাবের জন্য দাঁড় করানো হয়েছে। ফলে আমরা তাঁর সাথে কথা বলার সাহস পেতাম না। এরপর যখন আমরা হাদীসের আলোচনা শুরু করতাম, তখন সেই বিনয় দূর হয়ে যেত। এরপর তিনি কেবল 'আমাদের কাছে বর্ণনা করেছেন' এবং 'আমাদের কাছে বর্ণনা করেছেন' (হাদীস বলতে শুরু করতেন)।
• حدثنا سليمان بن أحمد - إملاء - ثنا عبد الله بن وهيب الغزي ثنا محمد ابن أبي السري. ثنا ضمرة قال: نظر حماد بن زيد إلى سفيان الثورى مسجى بثوب على السرير، فقال: يا سفيان لست أغبطك اليوم بكثرة الحديث، إنما أغبطك بعمل صالح قدمت.
দম্রা থেকে বর্ণিত, হাম্মাদ ইবনে যায়দ সুফিয়ান সাওরীকে খাটের উপর কাপড় দিয়ে ঢাকা অবস্থায় দেখলেন। অতঃপর তিনি বললেন: হে সুফিয়ান! আজ আমি তোমার বিপুল সংখ্যক হাদীসের কারণে তোমাকে ঈর্ষা (গিবতাহ) করি না; বরং আমি তোমাকে সেই নেক আমলের কারণে ঈর্ষা করি যা তুমি আগে পাঠিয়েছো।
• حدثنا محمد بن إبراهيم ثنا عبدان بن أحمد ثنا عمرو بن العباس قال سمعت عبد الرحمن بن مهدي يقول: لما أن مات سفيان أخرجناه بالليل من أجل السلطان فحملناه بالليل فما أنكرنا الليل من النهار. قال وسمعته يقول في علته، وكان به البطن: ذهب التستر، ذهب التستر.
আব্দুর রহমান বিন মাহদী থেকে বর্ণিত, তিনি বলেন: যখন সুফিয়ান (আস-সাওরী) মৃত্যুবরণ করলেন, তখন আমরা শাসকের (সুলতানের) কারণে রাতের বেলায় তাঁকে বের করে আনলাম এবং রাতের বেলায় তাঁকে বহন করলাম। (এত ভিড় ছিল যে) আমরা রাতকে দিন থেকে আলাদা করতে পারছিলাম না। তিনি (আব্দুর রহমান) বললেন, আমি অসুস্থ অবস্থায় তাঁকে বলতে শুনেছি—যখন তাঁর উদরাময় (পেটের অসুখ) হয়েছিল: "লজ্জা চলে গেছে, লজ্জা চলে গেছে।"
• حدثنا محمد بن علي ثنا محمد بن أحمد الصباحي ح. وحدثنا أبو محمد بن حيان ثنا أحمد بن الحسن البغدادي قالا: ثنا حفص بن عمرو الرماني قال سمعت يحيى ابن سعيد يقول: رأيت الثوري فيما يرى النائم، فنظرت إلى صدره فإذا في صدره مكتوب في موضعين {(فسيكفيكهم الله)}.
ইয়াহইয়া ইবনু সাঈদ থেকে বর্ণিত, তিনি বলেন, আমি স্বপ্নে (ঘুমন্ত অবস্থায় যা দেখা যায়) সাওরীকে দেখলাম। আমি তাঁর বুকের দিকে তাকালাম, দেখি যে তাঁর বুকের ওপর দুটি স্থানে লেখা রয়েছে: {(ফসায়িকফীকা হুমুল্লাহ)} (অতএব, আপনার জন্য আল্লাহই তাদের মুকাবিলায় যথেষ্ট)।
• حدثنا أبو عبد الله محمد بن عبيد الله بن إبراهيم الشيباني ثنا محمد بن أحمد بن عمرو ثنا عبد الرحمن عمر بن ابن رسته قال سمعت عبد الرحمن بن مهدي يقول: لما أن غسلت سفيان الثوري وجدت في جسده مكتوبا {(فسيكفيكهم الله)}.
আব্দুর রহমান ইবনে মাহদী থেকে বর্ণিত, যখন আমি সুফিয়ান সাওরী (রাহিমাহুল্লাহ)-কে গোসল করাচ্ছিলাম, তখন তাঁর শরীরে লেখা পেলাম, {(فَسَيَكْفِيكَهُمُ اللَّهُ)} ‘ফাসাইয়াকফীকা হুমুল্লাহ’ (অর্থাৎ: আল্লাহই তাদের মুকাবেলায় আপনার জন্য যথেষ্ট হবেন)।
• حدثنا أحمد بن جعفر بن سلم ثنا أحمد بن علي الأبار ثنا أحمد بن سنان قال سمعت عبد الرحمن بن مهدي يقول:
جاءني جرير بن حازم وحماد بن زيد من الغد يوم دفنا سفيان فقالا: اخرج بنا،
فخرجت معهما فبينما نحن نمشي قال جرير بن حازم.
من كان يبكي على حي لمنزلة … بكى الغداة على الثوري سفيانا
قال ثم سكت فظننت أنه كان هيأ أبياتا يقولها فسكت، فقال عبد الله ابن الصباح.
أبكي عليه وقد ولى وسؤدده … وفضله ناضر كالغصن ريانا.
আব্দুর রহমান ইবনে মাহদি থেকে বর্ণিত, তিনি বলেন: সুফিয়ানকে দাফন করার পরের দিন জুরার ইবনে হাযিম এবং হাম্মাদ ইবনে যায়িদ আমার কাছে এলেন এবং বললেন: আমাদের সাথে বের হোন। আমি তাদের সাথে বের হলাম। আমরা যখন হাঁটছিলাম, তখন জুরার ইবনে হাযিম বললেন:
যে ব্যক্তি (মর্যাদার কারণে) কোনো জীবিত মানুষের জন্য কাঁদে, সে যেন আজ সকালে সাওরী সুফিয়ানের জন্য কাঁদে।
তিনি বললেন: এরপর তিনি নীরব হয়ে গেলেন। আমার মনে হলো, তিনি আরও কিছু পঙ্ক্তি বলার জন্য প্রস্তুত ছিলেন কিন্তু চুপ করে গেলেন। তখন আব্দুল্লাহ ইবন আস-সাব্বাহ বললেন:
আমি তার জন্য কাঁদি, যদিও তিনি চলে গেছেন; তার মহিমা ও শ্রেষ্ঠত্ব সতেজ ডালপালার মতো সর্বদা তাজা থাকবে।
• حدثنا أحمد بن جعفر وسليمان بن أحمد قالا: ثنا أحمد بن علي الأبار ح وحدثنا إبراهيم بن عبد الله ثنا محمد بن إسحاق قالا: ثنا أحمد بن سعيد الرباطي ثنا أبو داود قال: مات سفيان بالبصرة فدفن ليلا ولم نشهد الصلاة عليه وغدونا على قبره ومعنا جرير بن حازم وسلام بن مسكين، فتقدم جرير وصلى على قبره ثم بكى وقال:
إذا بكيت على ميت لمكرمة … فابك الغداة على الثوري سفيانا
فظننت أنه كان هيأ أبياتا يقولها فسكت فقال عبد الله بن الصباح.
أبكى عليه وقد ولى وسودده … وفضله ناضر كالغصن ريانا.
আবূ দাউদ থেকে বর্ণিত, সুফিয়ান (আস-সাওরি) বসরায় ইন্তিকাল করেন এবং তাঁকে রাতে দাফন করা হয়। আমরা তাঁর জানাযার সালাতে অংশ নিতে পারিনি। আমরা পরদিন সকালে তাঁর কবরের কাছে গেলাম এবং আমাদের সাথে জারীর ইবনু হাযিম ও সালাম ইবনু মিসকীন ছিলেন। জারীর (কবরের দিকে) এগিয়ে গেলেন এবং তাঁর কবরের উপর সালাত আদায় করলেন, এরপর কাঁদলেন এবং বললেন:
যদি কোনো মহৎ ব্যক্তির জন্য তুমি অশ্রু বিসর্জন দাও,
তবে আজ সকালে সাওরি, সুফিয়ানের জন্য কাঁদো।
আমার মনে হলো যে তিনি (জারীর) আরও কিছু কবিতা বলার জন্য প্রস্তুত করেছিলেন, কিন্তু তিনি থেমে গেলেন। তখন আবদুল্লাহ ইবনুস সাব্বাহ বললেন:
আমি তাঁর জন্য কাঁদি, যদিও তিনি বিদায় নিয়েছেন,
কিন্তু তাঁর মর্যাদা ও শ্রেষ্ঠত্ব সতেজ ডালের মতো চির-সবুজ ও উজ্জ্বল।
• حدثنا القاضي أبو أحمد محمد بن أحمد ثنا أحمد بن الحسن بن عبد الملك ثنا يعقوب بن إبراهيم ثنا خلف بن تميم قال: كان سفيان الثورى يتمثل بهذه الأبيات:
أظريف إن العيش كدر صفوه … ذكر المنية والقبور الهول
دنيا تداولها العباد ذميمة … شيبت بأكره من نقيع الحنظل
وبنات دهر لا تزال ملمة … ولها فجائع مثل وقع الجندل.
খালিফ ইবনে তামিম থেকে বর্ণিত, সুফিয়ান সাওরী এই কবিতাগুলো আবৃত্তি করতেন:
হে বিজ্ঞ! জীবনের স্বচ্ছতা ঘোলাটে হয়ে যায় মৃত্যু এবং ভয়াবহ কবরগুলোর স্মরণে।
এই দুনিয়া, যার লেনদেন মানুষ করে, তা নিন্দনীয়; এটি তিতা হাঁজল (কলোসিন্থ) ফলের নির্যাস থেকেও জঘন্য বস্তু দ্বারা মিশ্রিত হয়েছে।
আর সময়ের কন্যাগণ (বিপদাপদসমূহ) সবসময়ই আপতিত হয় এবং তাদের রয়েছে বিশাল পাথরের পতনের মতো মর্মান্তিক ঘটনা।
• [حدثنا أبو بكر الطلحي ثنا ابن أبي قماش ثنا أبي ثنا نعيم ثنا الهيثم ثنا خلف بن تميم عن محمد بن حمزة. قال: كان سفيان يتمثل بهذه الأبيات فذكر مثله](1).
মুহাম্মদ ইবন হামযা থেকে বর্ণিত, তিনি বললেন: সুফিয়ান এই কবিতাগুলো আবৃত্তি করতেন এবং এরপর তিনি অনুরূপ কিছু উল্লেখ করলেন।
• حدثنا أبو بكر الطلحي ثنا الحسن بن حباش ثنا عبد الله بن زياد محمد بن بشر قال سمعت سفيان يقول:
إذا أنت لم ترحل بزاد من التقى … ولاقيت بعد الموت من قد تزودا
ندمت على أن لا تكون كمثله … وأنك لم ترصد كما كان أرصدا.
সুফিয়ান থেকে বর্ণিত, তিনি বলেন:
যখন তুমি পরহেজগারি (তাকওয়ার) পাথেয় নিয়ে যাত্রা না করবে,
আর মৃত্যুর পর তাদের সাথে মিলিত হবে যারা (পাথেয়) সংগ্রহ করেছিল,
তখন তুমি অনুতপ্ত হবে যে কেন তাদের মতো হতে পারলে না,
এবং তারা যেমন প্রস্তুত হয়েছিল, তেমন তুমিও প্রস্তুত হলে না।
• حدثنا أبو بكر الطلحي ثنا الحسن بن حباش ثنا أبو حسان أحمد بن الخليل الواسطي ح. وحدثنا أبو أحمد محمد بن أحمد بن إبراهيم ثنا أبو صالح الأعرج ثنا عباس بن محمد بن حاتم قالا: ثنا محمد بن عبيد الطنافسي قال سمعت سفيان يقول:
يسر الفتى ما كان قدم من تقى … إذا عرف الداء الذي هو قاتله.
সুফিয়ান থেকে বর্ণিত:
যেকোনো তাকওয়া (খোদাভীতি), যা যুবক আগে থেকে পাঠিয়েছে, তা-ই তাকে আনন্দ দেবে, যখন সে সেই রোগটি চিনতে পারবে যা তাকে ধ্বংস করে দেবে।
• حدثنا أبو أحمد محمد بن أحمد بن إبراهيم ثنا إسحاق بن إبراهيم بن أحمد بن يعيش ثنا حاتم الرازي ثنا عبد الرحمن بن هانى عن سفيان الثورى:
أنه كان يتمثل:
سيكفيك عما أغلق الباب دونه … وضن به الاقوام ملح وجردق
وتشرب من ماء فرات وتغتدى … تعارض أصحاب الثريد الملبق
تجشى إذا ما هم تجشوا كأنما … ظللت بأنواع الخبيص تفتق.
সুফিয়ান সাওরী থেকে বর্ণিত, তিনি প্রায়ই আবৃত্তি করতেন:
যা কিছু মানুষ সঞ্চয় করে তালাবদ্ধ করে রাখে, আর যার প্রতি তারা কৃপণতা দেখায়, তার বদলে লবণ এবং রুক্ষ রুটিই তোমার জন্য যথেষ্ট হবে।
আর তুমি মিষ্টি পানি পান করবে, আর প্রত্যুষে তুমি সেই লোকদের মুখোমুখি হবে যারা সুস্বাদু থারীদ (মাংসের ঝোলে ভেজানো রুটি) খায়।
যখন তারা ঢেকুর তোলে, তুমিও ঢেকুর তুলবে—যেন তুমি সারাদিন বিভিন্ন প্রকারের হালুয়া (খাবিস) উদরপূর্তি করে আস্বাদন করেছ।
• حدثنا عبد المنعم بن عمر ثنا أحمد بن محمد بن زياد ثنا أبو رفاعة العدوي ثنا إبراهيم بن شارف ثنا سفيان بن عيينة. قال: جاع سفيان الثوري جوعا شديدا مكث ثلاثة أيام لا يأكل شيئا فمر بدار فيها عرس فدعته نفسه إلى أن يدخل فعصمه الله ومضى إلى منزل ابنته، فأتته بقرص فأكله وشرب ماء فتجشى ثم قال
سيكفيك عما أغلق الباب دونه … [وضن به الأقوام ملح وجردق
وتشرب من ماء فرات وتغتدى … تعارض أصحاب الثريد الملبق
تجشى إذا ما هم تجشوا كأنما … ظللت بأنواع الخبيص تفتق](1).
সফিয়ান ইবন উয়াইনাহ থেকে বর্ণিত, তিনি বলেন: সুফিয়ান আস-সাওরি তীব্র ক্ষুধার্ত হলেন। তিনি তিন দিন পর্যন্ত কিছু না খেয়ে থাকলেন। অতঃপর তিনি এমন একটি ঘরের পাশ দিয়ে যাচ্ছিলেন যেখানে একটি বিবাহের ভোজ (অনুষ্ঠান) চলছিল। তার মন তাকে ভেতরে প্রবেশ করতে প্ররোচিত করল, কিন্তু আল্লাহ তাকে রক্ষা করলেন। এবং তিনি তার কন্যার বাড়িতে চলে গেলেন। সে তাকে একটি রুটি এনে দিল। তিনি তা খেলেন এবং পানি পান করলেন। অতঃপর তিনি ঢেকুর দিলেন এবং বললেন:
মানুষ যা অত্যন্ত কৃপণতার সাথে আগলে রাখে এবং যার জন্য দরজা বন্ধ করে রাখে—সেই লবণ আর শুকনো রুটিই তোমার জন্য যথেষ্ট হবে।
আর তুমি পান করবে সুমিষ্ট ফোরাতের পানি, এবং ভোরে বের হয়ে যাবে, আর মুখামুখি হবে সেই সকল লোকের যারা চর্বিযুক্ত সূপ (থারীদ) খায়।
যখন তারা ঢেকুর দেয়, তুমিও ঢেকুর দাও। যেন তুমি সারাদিন ধরে নানান ধরনের সুস্বাদু হালুয়া (খাবিস) উদরস্থ করেছো।