হিলইয়াতুল আওলিয়া
• حدثنا محمد ثنا إسماعيل بن حمدون الجورسي ثنا إدريس بن سليمان بن الزيات ثنا مؤمل. قال قال سفيان: من سعادة المرء أن يشبهه ولده.
মুআম্মাল থেকে বর্ণিত, সুফিয়ান বলেছেন: এটি ব্যক্তির সৌভাগ্যের অংশ যে তার সন্তান তার অনুরূপ হয়।
• حدثنا عبد الله بن محمد ثنا عبد الرحمن بن أبي حاتم ثنا أحمد بن سنان قال سمعت عبد الرحمن بن مهدي يقول: ربما كنا عند سفيان فكأنه واقف للحساب لا نجترئ نسأله عن شيء، فنعرض بذكر الحديث، فإذا جاء الحديث ذهب ذاك الخشوع فإنما هو حدثني حدثني.
আব্দুল রহমান ইবনে মাহদি থেকে বর্ণিত, আমরা মাঝে মাঝে সুফিয়ানের নিকট থাকতাম। তখন তাঁকে দেখলে মনে হতো যেন তিনি হিসাবের জন্য দাঁড়িয়ে আছেন। আমরা তাঁকে কোনো কিছু জিজ্ঞেস করার সাহস করতাম না। তাই আমরা হাদিস উল্লেখ করে (কথা) শুরু করতাম। যখন হাদিসের আলোচনা আসত, তখন তাঁর সেই বিনয় ও ভয়ভাব দূর হয়ে যেত। কেননা তিনি তখন কেবলই 'তিনি আমার কাছে বর্ণনা করেছেন, তিনি আমার কাছে বর্ণনা করেছেন' বলতেন।
• حدثنا عبد الله بن محمد ثنا عبد الرحمن بن أبي حاتم ثنا أحمد بن منصور قال سمعت عبد الرزاق يقول قال لي ابن المبارك: أقعد إلى سفيان الثوري فيحدث فأقول: ما بقي من علمه شيء إلا سمعته، ثم أقعد عنده مجلسا آخر فيحدث فأقول ما سمعت من علمه شيئا.
আব্দুল্লাহ ইবন মুহাম্মাদ আমাদের কাছে বর্ণনা করেছেন, তিনি বলেন, আব্দুর রহমান ইবন আবী হাতিম আমাদের কাছে বর্ণনা করেছেন, তিনি বলেন, আহমাদ ইবন মানসুর আমাদের কাছে বর্ণনা করেছেন, তিনি বলেন, আমি আব্দুর রাযযাককে বলতে শুনেছি, তিনি বলেন, ইবনুল মুবারক আমাকে বলেছেন: আমি সুফিয়ান আস-সাওরীর কাছে বসতাম। তিনি যখন বর্ণনা করতেন, তখন আমি বলতাম: তার জ্ঞানের কোনো কিছুই আর অবশিষ্ট নেই যা আমি শুনিনি। এরপর আমি অন্য এক মজলিসে তার কাছে বসতাম। তিনি যখন বর্ণনা করতেন, তখন আমি বলতাম: আমি তার জ্ঞানের কিছুই শুনিনি।
• حدثنا عبد الله ثنا عبد الله بن محمد بن العباس ثنا سلمة بن شبيب ثنا سهل بن عاصم عن عبد الرحمن بن يعقوب بن إسحاق المكي حدثني شيخ من أهل هراة يقال له عبد الله الهروي - رجل صدق - قال: دخلت زمزم فى السحر فإذا بشيخ ينزع الدلو الذي يلي الركن، فلما شرب أدخل الدلو فأخذته فشربت فضله، فاذا هو سويق لوز لم أذق سويق لوز أطيب منه، فلما كان في القابلة رصدته، فلما كان فى ذلك الوقت دخل فسدل ثوبه على وجهه فنزع بالدلو مما يلي الركن ثم شرب وأدخل الدلو، فأخذت فضله فشربت فإذا ماء مضروب بعسل لم أشرب عسلا قط أطيب منه، قال: فأردت أن آخذ بطرف ثوبه أنظر من هو ففاتني، فلما كانت الليلة الثالثة قعدت قبالة باب زمزم، فلما كان في ذلك الوقت دخل قد سدل ثوبه على وجهه، فدخلت فأخذت بطرف ثوبه، فلما شرب من الدلو أرسله قلت: يا هذا أسألك برب هذه البنية من أنت؟ قال: تكتم علي حتى أموت؟ قلت: نعم. قال: أنا سفيان بن سعيد، فأرسلته وشربت من الدلو فإذا لبن مضروب بسكر لم أر لبنا قط أطيب منه قال: وكانت الشربة تكفيني إذا شربتها إلى مثلها، لا أجد جوعا ولا عطشا.
لبن حليب، فتركته ولحقت الشيخ فقلت: من أنت رحمك الله؟ فقال: أنا سفيان بن سعيد الثوري.
আবদুল্লাহ আল-হারাবি থেকে বর্ণিত, তিনি বলেন: আমি সাহরির সময় (ভোরের প্রাক্কালে) যমযমের কাছে প্রবেশ করলাম। হঠাৎ দেখি একজন শায়খ সেই বালতিটি টানছেন যা রুকন (কা'বার কোণ) এর পাশে ছিল। যখন তিনি পান করলেন, বালতিটি ভেতরে রেখে দিলেন। আমি বালতিটি নিয়ে তার উদ্বৃত্ত (বাকি অংশ) পান করলাম। দেখলাম সেটি বাদামের ছাতু। এমন সুস্বাদু বাদামের ছাতু আমি কখনো পান করিনি।
যখন পরের দিন এলো, আমি তার অপেক্ষা করলাম। ঠিক সেই সময় তিনি প্রবেশ করলেন এবং নিজের কাপড় দিয়ে মুখ ঢেকে নিলেন। তিনি রুকনের (কোণের) দিকের বালতিটি টানলেন, তারপর পান করে বালতিটি ভেতরে রেখে দিলেন। আমি তার উদ্বৃত্ত পান করলাম এবং দেখলাম সেটি মধু মেশানো পানি। আমি এর চেয়ে সুস্বাদু মধু কখনো পান করিনি।
(আবদুল্লাহ আল-হারাবি) বললেন: আমি তার কাপড়ের কোণা ধরে দেখতে চাইলাম তিনি কে, কিন্তু তিনি আমার থেকে দ্রুত সরে গেলেন। যখন তৃতীয় রাত এলো, আমি যমযমের দরজার সামনে বসলাম। যখন সেই সময় হলো, তিনি মুখ কাপড় দিয়ে ঢেকে প্রবেশ করলেন। আমি ভেতরে গিয়ে তার কাপড়ের কোণা ধরলাম। যখন তিনি বালতি থেকে পান করে তা ছেড়ে দিলেন, আমি বললাম: হে ব্যক্তি, আমি আপনাকে এই ঘরের (কা'বার) রবের নামে কসম দিয়ে জিজ্ঞেস করছি, আপনি কে?
তিনি বললেন: আমার মৃত্যুর আগ পর্যন্ত কি তুমি এটা গোপন রাখবে? আমি বললাম: হ্যাঁ। তিনি বললেন: আমি সুফিয়ান ইবনে সাঈদ।
আমি তাকে ছেড়ে দিলাম এবং বালতি থেকে পান করলাম। দেখলাম সেটি চিনি মেশানো দুধ। আমি এর চেয়ে সুস্বাদু দুধ কখনো দেখিনি। তিনি বললেন: আর সেই এক চুমুক আমার জন্য পরবর্তী চুমুক পর্যন্ত যথেষ্ট হতো, আমি ক্ষুধা বা পিপাসা অনুভব করতাম না। (এগুলো ছিল) খাঁটি দুধ। তারপর আমি তাকে ছেড়ে দিলাম এবং শায়খের কাছে গেলাম। আমি বললাম: আল্লাহ আপনার প্রতি দয়া করুন, আপনি কে? তিনি বললেন: আমি সুফিয়ান ইবনে সাঈদ আল-সাওরী।
• حدثنا عبد الله بن محمد ثنا محمد بن جعفر بن الهيثم ثنا الحسن بن محمد الشامي ثنا إبراهيم بن إدريس المصري ثنا مخلد بن خنيس. قال سمعت سفيان الثوري يقول: كان على طريقي إلى المسجد كلب يعقر الناس، فأردت يوما الصلاة والكلب على الطريق فتنحيت عنه فقال: يا أبا عبد الله جز فإنما سلطني الله على من يشتم أبا بكر وعمر. أو كما قال.
সুফিয়ান সাওরী থেকে বর্ণিত, তিনি বলেন: মসজিদের দিকে আমার পথে একটি কুকুর ছিল, যা মানুষকে কামড়াত। একদিন আমি নামাযের জন্য ইচ্ছা করলাম, কিন্তু কুকুরটি পথেই ছিল। তাই আমি তা থেকে সরে গেলাম। তখন (কুকুরটি) বলল: হে আবূ আব্দুল্লাহ! আপনি চলে যান (পথ পার হোন)। আল্লাহ আমাকে কেবল তাদের উপরই কর্তৃত্ব দিয়েছেন, যারা আবূ বকর ও উমর (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা)-কে গালি দেয়। অথবা তিনি যেমন বলেছিলেন।
• حدثنا محمد بن إبراهيم ثنا أحمد بن الحسين بن أحمد بن ميمون الميموني قال سمعت أبا موسى هارون بن موسى بن حيان قال سمعت أباك الحسين بن أحمد بن ميمون يقول سمعت أبا حاتم الرازي يقول سمعت قبيصة يقول: رأيت سفيان الثوري في النوم فقلت: ما فعل بك ربك؟ فقال:
نظرت إلى ربي كفاحا فقال لي … هنيئا رضائى عنك يا بن سعيد
فقد كنت قواما إذا أقبل الدجى … بعبرة مشتاق وقلب عميد
فدونك فاختر أي قصر أردته … وزرني فإني منك غير بعيد
.
بوجهه، فقال له جبر: أين تمضي؟ قال: نحو المنزل إن شاء الله، فقال له: بعد غد التروية وبعده يوم الحج الأكبر، ويوم النحر وتمضي وتدعه، وهؤلاء الناس يأخذون عنك العلم، فيبقى لك أجر من عمل بشيء منه، فقال: أنا أعلم بهذا منك ولكن أتيتني بفرض واجب أن أقضيه وتأمرني أن أقيم على نافلة وأضيع الفرض، وإني مشتاق إلى ابني، فإذا قمت في الموقف والمشاهد فادع لنا وإذا خرجت فاجعلنا طريقك إن شاء الله، فخرج بلا زاد ولا صاحب، قال جبر: فسألت عنه نفرا فأخبروني عنه أنه وافاها ذلك اليوم وصلى العيد بالكوفة ولقي ابنه بالمصلى ودخل إلى منزله رحمه الله.
কুবাইসা (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) থেকে বর্ণিত, তিনি বলেন, আমি সুফিয়ান সাওরীকে (রাহঃ) স্বপ্নে দেখলাম। আমি জিজ্ঞেস করলাম: আপনার রব আপনার সাথে কেমন ব্যবহার করেছেন? তিনি জবাবে বললেন:
আমি আমার রবকে মুখোমুখি দেখতে পেলাম, তিনি আমাকে বললেন:
তোমার জন্য আমার সন্তুষ্টি মুবারক হোক, হে ইবনু সাঈদ!
তুমি তো রজনী সমাগত হলে দণ্ডায়মান থাকতে (সালাতে),
মুশ্তাকের অশ্রু এবং গভীর ভালোবাসাপূর্ণ হৃদয় নিয়ে।
অতএব, নাও! তুমি যে প্রাসাদ চাও, বেছে নাও,
আর আমাকে যিয়ারত করো, কেননা আমি তোমার থেকে দূরে নই।
(এক ব্যক্তি) তার দিকে মুখ ফেরালেন, তখন জাবর তাকে জিজ্ঞেস করলেন: আপনি কোথায় যাচ্ছেন? তিনি বললেন: ইনশাআল্লাহ, বাড়ির দিকে। তখন জাবর তাকে বললেন: আগামীকাল পরশু হল ইয়াওমুত তারবিয়্যাহ (আটই যিলহজ্জ), তার পরের দিন ইয়াওমুল হাজ্জুল আকবর (বড় হজের দিন), এরপর ইয়াওমুন নাহার (কুরবানীর দিন)। আর আপনি কি চলে যাচ্ছেন এবং তা (হজ্জ) ছেড়ে দিচ্ছেন? অথচ এই লোকেরা আপনার কাছ থেকে জ্ঞান (ইলম) গ্রহণ করছে, ফলে তাদের মধ্যে যে-ই এর উপর আমল করবে, আপনি তার সওয়াব পেতে থাকবেন। তখন তিনি বললেন: আমি তোমার চেয়ে এই বিষয়ে বেশি অবগত। তবে তুমি আমার কাছে এসেছো এমন সময় যখন আমার উপর একটি ফরয কর্তব্য এসে পড়েছে যা আমাকে সম্পাদন করতে হবে। আর তুমি আমাকে নফল পালনে লেগে থাকতে বলছো এবং ফরযকে নষ্ট করতে বলছো? আমি আমার সন্তানের সাথে সাক্ষাতের জন্য ব্যাকুল (মুশ্তাক)। সুতরাং, আপনি যখন গুরুত্বপূর্ণ স্থান ও দৃশ্যগুলোতে দাঁড়াবেন, তখন আমাদের জন্য দুআ করবেন। আর যখন আপনি বের হবেন, ইনশাআল্লাহ, আমাদেরকে আপনার পথের সাথী করে নিবেন। এরপর তিনি কোনো পাথেয় বা সাথী ছাড়াই বেরিয়ে গেলেন। জাবর বললেন: আমি কয়েকজন লোকের কাছে তাঁর সম্পর্কে জিজ্ঞেস করলাম, তখন তারা আমাকে জানালো যে, তিনি সেই দিনই (কুফায়) পৌঁছেছিলেন, কুফায় ঈদের সালাত আদায় করলেন এবং ঈদগাহে তাঁর ছেলের সাথে সাক্ষাৎ করলেন এবং নিজ গৃহে প্রবেশ করলেন। আল্লাহ তাঁর উপর রহম করুন।
• حدثنا محمد بن إبراهيم ثنا عبدان بن أحمد قال سمعت عمرو بن العباس يقول سمعت عبد الرحمن بن مهدي يقول: لما مات سفيان الثورى أردنا أن تدفنه ليلا من أجل السلطان فأخرجناه فلم ننكر الليل من النهار.
আব্দুর রহমান ইবনে মাহদী থেকে বর্ণিত, যখন সুফিয়ান সাওরী মারা গেলেন, আমরা তাঁকে শাসকের কারণে রাতে দাফন করতে চাইলাম। অতঃপর আমরা তাঁকে বের করলাম, কিন্তু (উপস্থিত জনসমুদ্রের কারণে) রাতকে দিন থেকে আলাদা করতে পারছিলাম না।
• حدثنا عبد المنعم بن عمر ثنا أحمد بن محمد بن زياد ثنا محمد بن إسماعيل الصائغ ثنا الحسن بن علي الحلواني. قال: سألت محمد بن عبيد: أكان للثوري امرأة؟ فقال نعم! رأيت ابنا له بعثت به أمه إليه فجاء فجلس بين يديه فقال سفيان، ليت أني دعيت لجنازتك، قلت لمحمد: فما لبث حتى دفنه؟ قال: نعم.
আল-হাসান ইবনে আলী আল-হুলওয়ানি থেকে বর্ণিত, তিনি বলেন, আমি মুহাম্মাদ ইবনে উবাইদকে জিজ্ঞেস করলাম: সাওরি’র (সুফিয়ান সাওরি’র) কি স্ত্রী ছিল? তিনি বললেন: হ্যাঁ! আমি তাঁর এক পুত্রকে দেখেছি, যাকে তার মা তাঁর কাছে পাঠিয়েছিলেন। ছেলেটি এসে তাঁর সামনে বসল। তখন সুফিয়ান (সাওরি) বললেন, আহা! যদি তোমার জানাযায় আমাকে ডাকা হতো। আমি মুহাম্মাদকে জিজ্ঞেস করলাম: সে কি অল্প দিন পরেই মারা গিয়েছিল যে তিনি তাকে দাফন করেছিলেন? তিনি বললেন: হ্যাঁ।
• حدثنا عبد المنعم بن عمر ثنا أحمد بن محمد ثنا أبو داود ثنا ابن خبيق قال سمعت يوسف بن أسباط يقول: كنت مع سفيان الثوري في المسجد فقال ترى هؤلاء الخلق ما يسرني مؤاخاتهم بنصف دانق.
ইউসুফ ইবনে আসবাত থেকে বর্ণিত, তিনি বলেন: আমি সুফিয়ান সাওরী (রাহিমাহুল্লাহ)-এর সাথে মসজিদে ছিলাম। তখন তিনি বললেন: তুমি কি এই লোকজনকে দেখছো? অর্ধ দানাকের বিনিময়েও তাদের সাথে ভ্রাতৃত্ব স্থাপন করা আমাকে আনন্দিত করে না।
• حدثنا عبد المنعم ثنا أحمد ثنا أبو داود السجستاني ثنا إسحاق بن الجراح الأدنى ثنا أحمد بن شبويه قال أبو عيسى الزاهد. قال قال معدان:
زاملت سفيان الثوري من الكوفة إلى مكة فلما جعل الكوفة بظهره قال ما خلفت خلف ظهري من أثق به، ولا أقدم على من أثق به في الدين.
মাদান থেকে বর্ণিত, তিনি বলেন: আমি সুফিয়ান সাওরী (রাহিমাহুল্লাহ)-এর সাথে কুফা থেকে মক্কা পর্যন্ত পথ চলেছিলাম। যখন তিনি কুফাকে নিজের পেছনে ফেললেন, তখন তিনি বললেন: আমি আমার পেছনে এমন কাউকে ছেড়ে আসিনি যাকে আমি বিশ্বাস করতে পারি এবং আমি এমন কারো দিকে যাচ্ছিও না যাকে আমি দ্বীনের ব্যাপারে বিশ্বাস করতে পারি।
• حدثنا سليمان بن أحمد ثنا محمد بن نصير الأصبهاني ثنا إسماعيل بن عمرو البجلي. قال سئل سفيان الثوري عن هذا الحديث «إن الله يبغض أهل البيت اللحميين» قال: هم الذين يأكلون لحوم الناس.
ইসমাঈল ইবনু আমর আল-বাজালী থেকে বর্ণিত, তিনি বললেন: সুফিয়ান সাওরীকে এই হাদীস সম্পর্কে জিজ্ঞেস করা হয়েছিল: "নিশ্চয় আল্লাহ আল-লাহমিয়্যীন পরিবার বা গোষ্ঠীকে ঘৃণা করেন।" তিনি (সুফিয়ান) বললেন: তারা হলো সেই লোকেরা, যারা মানুষের মাংস ভক্ষণ করে।
• حدثنا سليمان بن أحمد ثنا علي بن إبراهيم بن شيبان الكوفى ثنا أحمد ابن يونس. قال سمعت سفيان الثوري يقول: كان رجل يأتي باب أبي هريرة فيؤذيهم ويثقل عليهم، فقيل إنه قد مات، فقال: ليس في الموت شماتة ألا هل علمتم أنه أصاب مالا أو ولد له غلام أو استعمل على إمارة.
সুফিয়ান সাওরি থেকে বর্ণিত, একজন লোক আবু হুরায়রা (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা)-এর দরজায় আসত এবং তাদের কষ্ট দিত ও তাদের জন্য বিব্রতকর হত। অতঃপর বলা হলো যে, সে মারা গেছে। তিনি বললেন: মৃত্যুতে আনন্দ প্রকাশ (শামাতাহ) করা উচিত নয়। তোমরা কি জেনেছো যে, সে ধন-সম্পদ লাভ করেছে, অথবা তার পুত্র সন্তান হয়েছে, অথবা সে কোনো অঞ্চলে প্রশাসক নিযুক্ত হয়েছে (যে কারণে তোমরা খুশি হয়েছো)?
• حدثنا سليمان بن أحمد ثنا محمد بن عبد الله الحضرمي ثنا يوسف بن أبي أمية الثقفي قال سمعت الحكم بن هشام الثقفي يحدث عن سفيان. قال: قال الله لجبريل في مقامه الذي يقوم بين يديه: ادن: فدنا، ثم انتفض، ثم قال ادن! فدنا ثم انتفض، ثم قال ادن! فدنا ثم انتفض ثلاثا، فقال له: مالك ألم أكرمك ألم ائتمنك ألم أرسلك: قال: بلى ولكن لآمن مكرك.
সুফিয়ান থেকে বর্ণিত, তিনি বলেন, আল্লাহ তাআলা জিবরাঈলকে (আঃ) তাঁর সামনে দাঁড়ানোর স্থানে বললেন: "কাছে এসো।" ফলে তিনি কাছে আসলেন, অতঃপর তিনি থরথর করে কেঁপে উঠলেন। এরপর তিনি (আল্লাহ) বললেন: "কাছে এসো!" ফলে তিনি কাছে আসলেন, অতঃপর তিনি থরথর করে কেঁপে উঠলেন। এরপর তিনি (আল্লাহ) বললেন: "কাছে এসো!" ফলে তিনি কাছে আসলেন, অতঃপর তিনি তিনবার থরথর করে কেঁপে উঠলেন। অতঃপর তিনি (আল্লাহ) তাঁকে বললেন: "তোমার কী হলো? আমি কি তোমাকে সম্মান করিনি? আমি কি তোমাকে আমানতদার করিনি? আমি কি তোমাকে (দূত হিসেবে) প্রেরণ করিনি?" তিনি বললেন: "নিশ্চয়ই, (আপনি সবই করেছেন), কিন্তু আমি আপনার মক্বর (কৌশল/পরীক্ষা) থেকে নিরাপদ বোধ করছি না।"
• حدثنا سليمان ثنا محمد بن عبد الله ثنا أحمد بن أسد البجلي ثنا مبارك ابن سعيد - أخو سفيان بن سعيد - قال: أهدي إلى سفيان خوان خبيص فحبسه إلى العشي، قال فجئت فقلت له: إن العيال قد تشوقوا له، فقال:
إني لأتذكر كم حق فيه.
মুবারক ইবনু সাঈদ থেকে বর্ণিত, তিনি (মুবারক) বলেন: সুফিয়ানের (অর্থাৎ তাঁর ভাই সুফিয়ান ইবনু সাঈদ আস-সাওরীর) জন্য 'খাবিস'-এর একটি থালা উপহার হিসেবে পাঠানো হলো। তিনি তা সন্ধ্যা পর্যন্ত রেখে দিলেন। [মুবারক] বলেন: এরপর আমি আসলাম এবং তাকে বললাম: পরিবারের লোকেরা তো এটি খেতে আগ্রহ প্রকাশ করেছে। তখন তিনি বললেন: আমি তো স্মরণ করছি যে এর মধ্যে কতজনের হক (অধিকার) রয়েছে।
• حدثنا أحمد بن جعفر بن سلم ثنا أحمد بن علي الأبار ثنا أبو عمار ثنا نصر بن حاجب عن عبد الله بن المبارك. عن سفيان قال: لما قال موسى {(رب أرني أنظر إليك)} قالت الملائكة: يا ابن النساء الحيض، لقد تكلمت بأمر عظيم.
সুফিয়ান থেকে বর্ণিত, যখন মূসা (আঃ) বললেন: “হে আমার প্রতিপালক, আমাকে দেখান, আমি আপনার দিকে তাকিয়ে দেখি।” তখন ফেরেশতারা বলল: হে ঋতুবতী নারীদের সন্তান! তুমি অবশ্যই এক গুরুতর বিষয়ে কথা বলেছ।
• حدثنا أحمد بن جعفر ثنا أحمد بن علي ثنا محمد بن علي بن الحسن بن شقيق قال سمعت أبي يقول ثنا عثمان بن زائدة عن سفيان الثوري في قوله {(ليطمئن قلبي)} قال: بالخلة.
সুফইয়ান সাওরী থেকে বর্ণিত, আল্লাহ তাআলার বাণী: {যেন আমার অন্তর প্রশান্তি লাভ করে} সম্পর্কে (তাফসীর করতে গিয়ে) তিনি বলেন: (এই প্রশান্তি আসে) খিল্লার (নিবিড় বন্ধুত্বের/বিশেষ ভালোবাসার) মাধ্যমে।
• حدثنا أبو محمد بن حيان ثنا محمد بن أحمد بن تميم ثنا أبو حميد ثنا زافر عن سفيان الثوري في قوله {(ليس له سلطان على الذين آمنوا)} قال: على أن يحملهم على ذنب لا يغفر.
সুফিয়ান সাওরী থেকে বর্ণিত, আল্লাহ তাআলার বাণী: {(যারা ঈমান এনেছে তাদের উপর তার (শয়তানের) কোনো ক্ষমতা নেই)} সম্পর্কে তিনি বলেন: (এর দ্বারা উদ্দেশ্য হলো) শয়তান তাদেরকে এমন কোনো গুনাহের দিকে প্ররোচিত করতে পারে না যা ক্ষমা করা হবে না।
• حدثنا محمد بن حيان ثنا محمد بن إسحاق بن أحمد ثنا المهرقاني ثنا مؤمل قال سمعت سفيان يقول: في قوله {(ليبلوكم أيكم أحسن عملا)} قال: الزهد في الدنيا.
সুফিয়ান থেকে বর্ণিত, তিনি আল্লাহর বাণী: {(যাতে তিনি তোমাদের পরীক্ষা করতে পারেন যে, তোমাদের মধ্যে কে কর্মে উত্তম)} সম্পর্কে বলেছেন: (এর অর্থ হলো) দুনিয়ার প্রতি অনাসক্তি (জুহদ)।
• حدثنا محمد بن علي ثنا المفضل بن محمد الجندي ثنا إبراهيم بن محمد الشافعي قال سمعت الفضيل بن عياض قال سمعت الثوري يقول: {(ربنا غلبت علينا شقوتنا)} قال القضاء.
সাওরী থেকে বর্ণিত, তিনি (আল্লাহর বাণী): {“হে আমাদের প্রতিপালক, আমাদের দুর্ভাগ্য আমাদের উপর প্রবল হয়েছে”} সম্পর্কে বলেন: (এর অর্থ হলো) ক্বাদা (আল্লাহর ফায়সালা/নিয়তি)।
• حدثنا محمد بن علي ثنا محمد بن عمر الديماسي ثنا أبو عمير ثنا ضمرة عن سفيان في قوله {(فما له من قوة ولا ناصر)} قال: القوة العشيرة، والناصر الحليف.
সুফিয়ান থেকে বর্ণিত, তিনি আল্লাহ তাআলার এই বাণী {(ফামা লাহু মিন কুওয়াতিন ওয়া লা নাসির)} সম্পর্কে বলেন: আল-কুওয়াহ (শক্তি) হলো পরিবার ও গোত্র (আল-আশীরাহ), এবং আন-নাসির (সাহায্যকারী) হলো মিত্র (আল-হালীফ)।
