আল-জামি` আল-কামিল
10028 - عن يزيد بن أبي عبيد قال: رأيت أثر ضربة في ساق سلمة، فقلت: يا أبا مسلم، ما هذه الضربة؟ فقال: هذه ضربة أصابتني يوم خيبر، فقال الناس: أصيب سلمة، فأتيت النبي صلى الله عليه وسلم، فنفث فيه ثلاث نفثات، فما اشتكيتها حتى الساعة.
صحيح: رواه البخاري في المغازي (4206) عن المكي بن إبراهيم، حدثنا يزيد بن أبي عبيد فذكره. وتوفي سلمة بن عمرو بن الأكوع سنة 74 هـ.
ইয়াযিদ ইবনে আবি উবাইদ থেকে বর্ণিত, তিনি বলেন: আমি সালামাহর (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) পায়ে একটি আঘাতের চিহ্ন দেখতে পেলাম। তখন আমি জিজ্ঞাসা করলাম, হে আবু মুসলিম! এই আঘাত কিসের? তিনি বললেন: খায়বারের যুদ্ধের দিন এই আঘাতটি আমাকে লেগেছিল। লোকেরা তখন বলল: সালামাহ আঘাতপ্রাপ্ত হয়েছে। অতঃপর আমি নবী সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়াসাল্লামের কাছে আসলাম, তিনি সেখানে তিনবার ফুঁ দিলেন, এরপর থেকে এই মুহূর্ত পর্যন্ত আমি সেই আঘাতের জন্য কোনো কষ্ট ভোগ করিনি।
10029 - عن سُنين أبي جميلة قال: إنه أدرك النبي صلى الله عليه وسلم وخرج معه عام الفتح.
صحيح: رواه البخاري في المغازي (4301) عن إبراهيم بن موسى، أخبرنا هشام، عن معمر، عن الزهري، عن سُنين أبي جميلة قال: فذكره.
সুনাইন আবী জামীলা (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) থেকে বর্ণিত, তিনি বলেন: নিশ্চয়ই তিনি নবী (সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়া সাল্লাম)-এর সান্নিধ্য লাভ করেছিলেন এবং মক্কা বিজয়ের বছর তাঁর সাথে (জিহাদের উদ্দেশ্যে) বেরিয়েছিলেন।
10030 - عن ابن عباس أن ضمادا قدم مكة، وكان من أزد شَنُوءة، وكان يرقي من هذه الريح، فسمع سفهاء من أهل مكة يقولون: إن محمدا مجنون، فقال: لو أني رأيت هذا الرجل لعل الله يشفيه على يدي، قال: فلقيه، فقال: يا محمد! إني أرقي من هذه الريح، وإن الله يشفي على يدي من شاء فهل لك؟ فقال رسول الله صلى الله عليه وسلم:"إن الحمد لله نحمده ونستعينه من يهده الله فلا مضل له، ومن يضلل فلا هادي له، وأشهد أن لا إله إلا الله وحده لا شريك له وأن محمدا عبده ورسوله، أما بعد". قال: فقال: أعد عليّ كلماتك هؤلاء، فأعادهن عليه رسول الله صلى الله عليه وسلم ثلاث مرات، قال: فقال: لقد سمعت قول الكهنة وقول السحرة وقول الشعراء، فما سمعت مثل كلمات هؤلاء، ولقد بلغن ناعوس البحر، قال: فقال: هات يدك أبايعك على الإسلام، قال: فبايعه، فقال رسول الله صلى الله عليه وسلم:"وعلى قومك". قال: وعلى قومي، قال: فبعث رسول الله صلى الله عليه وسلم سرية فمروا بقومه، فقال صاحب السرية للجيش: هل أصبتم من هؤلاء شيئا؟ فقال رجل من القوم: أصبت منهم مطهرة، فقال: ردوها، فإن هؤلاء قوم ضماد.
صحيح: رواه مسلم في الجمعة (868) من طرق، عن عبد الأعلى، ثنا داود بن عمرو بن سعيد، عن سعيد بن جبير، عن ابن عباس فذكر الحديث.
وضماد: هو ابن ثعلبة الأزدي، من أزد شنوءة.
وأخرج حديثه هذا الطبراني في المعجم الكبير (8/ 363)، وأسمه فيه:"ضمام" بالميم في آخره، وهذا ليس تحريفا، فإنه يطلق عليه الاسمان"ضماد" و"ضمام" نبّه على ذلك الحافظ ابن حجر في الإصابة (2/ 210).
وفي الصحابة أيضا"ضمام" غير هذا، وهو: ضمام بن ثعلبة السعدي، من بني سعد بن بكر، وهو أشهر وله أحاديث منها حديثه المشهور في محاورته النبي صلى الله عليه وسلم وسؤاله إياه عن أمور الإسلام وهو في الصحيحين.
قوله:"من هذه الريح" المراد بالريح هنا الجنون ومسّ الجن.
وقوله:"فهل لك" أي هل لك رغبة في رقيتي.
وقوله:"ناعوس البحر" بالنون، وفي بعض الروايات"قاموس البحر" بالقاف أي وسطه، وقيل: قعره الأقصى.
ইবনু আব্বাস (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) থেকে বর্ণিত, নিশ্চয় যিমাদ (ضِمَاد) (যিনি আয্দ শানূআ গোত্রের লোক ছিলেন) মক্কায় আসলেন। তিনি বাতজনিত (জ্বিনজনিত) রোগের জন্য ঝাড়ফুঁক করতেন। তিনি মক্কাবাসীদের কিছু নির্বোধ লোককে বলতে শুনলেন যে, মুহাম্মাদ পাগল। তখন তিনি বললেন: যদি আমি এই লোকটির সাক্ষাৎ পেতাম, তাহলে হয়তো আল্লাহ্ আমার হাতেই তাঁকে আরোগ্য দান করতেন। বর্ণনাকারী বলেন: অতঃপর তিনি তাঁর সাথে সাক্ষাৎ করলেন এবং বললেন: হে মুহাম্মাদ! আমি এই বাতজনিত রোগের জন্য ঝাড়ফুঁক করি, আর আল্লাহ্ যার ইচ্ছা করেন আমার হাতেই আরোগ্য দান করেন। আপনি কি (আমার ঝাড়ফুঁকে) আগ্রহী? তখন রাসূলুল্লাহ সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়াসাল্লাম বললেন: "নিশ্চয়ই সমস্ত প্রশংসা আল্লাহ্র জন্য, আমরা তাঁর প্রশংসা করি এবং তাঁর কাছে সাহায্য চাই। আল্লাহ্ যাকে হিদায়াত দেন, তাকে কেউ পথভ্রষ্ট করতে পারে না। আর যাকে তিনি পথভ্রষ্ট করেন, তাকে কেউ হিদায়াত দিতে পারে না। আমি সাক্ষ্য দিচ্ছি যে, আল্লাহ্ ছাড়া কোনো ইলাহ নেই, তিনি এক ও তাঁর কোনো শরীক নেই। এবং আমি সাক্ষ্য দিচ্ছি যে, মুহাম্মাদ তাঁর বান্দা ও রাসূল। অতঃপর..." বর্ণনাকারী বলেন: তখন যিমাদ বললেন: আপনার এই কথাগুলো আমার কাছে আবার বলুন। অতঃপর রাসূলুল্লাহ সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়াসাল্লাম তা তিনবার তাঁর নিকট পুনরাবৃত্তি করলেন। বর্ণনাকারী বলেন: তখন যিমাদ বললেন: আমি গণকদের কথা, জাদুকরদের কথা ও কবিদের কথা শুনেছি। কিন্তু আপনার এই কথাগুলোর মতো কথা আমি কখনো শুনিনি। এ কথাগুলো সমুদ্রের গভীরতা পর্যন্ত পৌঁছে গেছে। বর্ণনাকারী বলেন: তখন তিনি বললেন: আপনার হাত দিন, আমি আপনার কাছে ইসলামের উপর বাইয়াত (শপথ) গ্রহণ করি। বর্ণনাকারী বলেন: অতঃপর তিনি বাইয়াত গ্রহণ করলেন। রাসূলুল্লাহ সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়াসাল্লাম বললেন: "আর তোমার কওমের পক্ষ থেকেও।" তিনি বললেন: আমার কওমের পক্ষ থেকেও। বর্ণনাকারী বলেন: অতঃপর রাসূলুল্লাহ সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়াসাল্লাম একটি সামরিক বাহিনী (সারিয়্যা) প্রেরণ করলেন। তারা যিমাদের গোত্রের পাশ দিয়ে অতিক্রম করার সময় বাহিনীর প্রধান সৈন্যদেরকে বললেন: তোমরা কি এদের কাছ থেকে কিছু নিয়েছ? তখন কওমের এক ব্যক্তি বলল: আমি তাদের কাছ থেকে একটি পানির পাত্র (মাতহারা) নিয়েছি। তখন তিনি বললেন: ওটা ফিরিয়ে দাও। কেননা এরা যিমাদের কওম।
10031 - عن سلمة بن الأكوع قال: خرجنا مع النبي صلى الله عليه وسلم إلى خيبر، فسرنا ليلا، فقال رجل من القوم لعامر: يا عامر، ألا تسمعنا من هنيهاتك؟ وكان عامر رجلا حدَّاء، فنزل يحدو بالقوم يقول:
اللهم لولا أنت ما اهتدينا … ولا تصدقنا ولا صلينا
فاغفر فداء لك ما اتقينا … وثَبِّت الأقدام إن لاقينا
وألقين سكينة علينا … إنا إذا صيح بنا أبينا
وبالصياح عولوا علينا
فقال رسول الله صلى الله عليه وسلم:"من هذا السائق؟" قالوا: عامر بن الأكوع. قال:"يرحمه الله" قال رجل من القوم: وجبت يا نبي الله، لولا أمتعتنا به؟ فذكر الحديث وفيه:
فلما تصاف القوم كان سيف عامر قصيرا، فتناول به ساق يهودي ليضربه، ويرجع ذباب سيفه، فأصاب عين ركبة عامر، فمات منه. قال: فلما قفلوا، قال سلمة: رآني رسول الله صلى الله عليه وسلم وهو آخذ بيدي، قال:"ما لك؟" قلت له: فداك أبي وأمي، زعموا أن
عامرا حبط عمله؟ قال النبي صلى الله عليه وسلم:"كذب من قاله، إن له لأجرين - وجمع بين إصبعيه - إنه لجاهِدٌ مجاهد، قَلَّ عربي مشى بها مثله".
متفق عليه: رواه البخاري في المغازي (4196) ورواه مسلم في الجهاد (1802: 123) كلاهما من طريق حاتم بن إسماعيل، عن يزيد بن أبي عبيد، عن سلمة بن الأكوع فذكره. واللفظ للبخاري ولفظ مسلم نحوه.
والحديث مذكور بطوله في غزوة خيبر.
সালামাহ ইবনুল আকওয়া' (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) থেকে বর্ণিত, তিনি বলেন, আমরা নবী সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়াসাল্লামের সাথে খায়বারের উদ্দেশ্যে রওয়ানা হলাম। আমরা রাতে পথ চলছিলাম। তখন কওমের এক ব্যক্তি ‘আমিরকে বলল, হে আমির! তুমি কি তোমার কিছু কবিতা/বচন আমাদেরকে শোনাবে না? 'আমির ছিলেন একজন বচন/কবিতা আবৃত্তিকারী ব্যক্তি। তখন তিনি নেমে এসে কাফেলাকে উৎসাহ দিতে লাগলেন এবং বলতে লাগলেন:
হে আল্লাহ! তুমি না থাকলে আমরা হেদায়েত পেতাম না, আর না আমরা দান করতাম, আর না সালাত আদায় করতাম।
আমাদের সব গুনাহ ক্ষমা করো, তোমার জন্য আমার জীবন উৎসর্গিত, যা আমরা তোমার কাছে চেয়েছি। আর শত্রুর মোকাবিলা হলে আমাদের পা দৃঢ় রেখো।
আর আমাদের ওপর প্রশান্তি বর্ষণ করো। আমরা যখন আহূত হই, তখন আমরা অস্বীকার করি না।
আর যুদ্ধের ডাকে তারা আমাদের ওপর নির্ভর করে।
রাসূলুল্লাহ সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়াসাল্লাম বললেন, "এই চালক কে?" লোকেরা বলল, ইনি আমির ইবনুল আকওয়া'। তিনি (সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়া সাল্লাম) বললেন, "আল্লাহ তাকে রহম করুন।" কওমের এক ব্যক্তি বলল: হে আল্লাহর নবী! (তার জন্য জান্নাত) ওয়াজিব হয়ে গেছে! আপনি যদি তাকে আমাদের ভোগ করার জন্য রাখতেন (অর্থাৎ দীর্ঘায়ু দিতেন)!
এরপর তিনি পুরো হাদীসটি উল্লেখ করেন এবং এতে আছে: যখন লোকেরা কাতারবদ্ধ হলো, তখন আমিরের তরবারি ছিল খাটো। তিনি তা দিয়ে এক ইয়াহুদির পায়ে আঘাত করতে গেলেন, কিন্তু তার তরবারির ধারালো অগ্রভাগ ফিরে এসে আমিরের হাঁটুর শিরায় আঘাত করল। এর ফলে তিনি মৃত্যুবরণ করলেন।
সালামাহ বলেন, এরপর যখন আমরা ফিরে এলাম, রাসূলুল্লাহ সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়াসাল্লাম আমাকে দেখলেন এবং আমার হাত ধরলেন, বললেন, "তোমার কী হয়েছে?" আমি তাঁকে বললাম: আমার পিতা-মাতা আপনার জন্য উৎসর্গিত হোক, লোকেরা ধারণা করছে যে আমিরের আমল বাতিল হয়ে গেছে? নবী সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়াসাল্লাম বললেন, "যে এটা বলেছে, সে মিথ্যা বলেছে। নিঃসন্দেহে তার জন্য রয়েছে দ্বিগুণ প্রতিদান"— এই কথা বলে তিনি তাঁর দুটি আঙুল একত্র করলেন।— "নিঃসন্দেহে সে ছিল একজন কঠোর সংগ্রামী মুজাহিদ। এমন কম আরবই আছে, যারা তার মতো চলেছে।"
10032 - عن أبي أسامة قال: قال هشام بن عروة: فأخبرني أبي، قال: لما قتل الذين ببئر معونة وأسر عمرو بن أمية الضمري، قال له عامر بن الطفيل: من هذا؟ فأشار إلى قتيل، فقال له عمرو بن أمية: هذا عامر بن فهيرة. فقال: لقد رأيته بعد ما قُتِل رُفِعَ إلى السماء حتى إني لأنظر إلى السماء بينه وبين الأرض، ثم وُضِعَ، فأتى النبي صلى الله عليه وسلم خبرهم فنعاهم، فقال:"إن أصحابكم قد أصيبوا، وإنهم قد سألوا ربهم، فقالوا: ربنا أخبر عنا إخواننا بما رضينا عنك، ورضيت عنا، فأخبرهم عنهم"، وأصيب يومئذ فيهم عروة بن أسماء بن الصلت فسمي عروة به، ومنذر بن عمرو سمي به منذرا.
رواه البخاري في المغازي (4093) عقب حديث الهجرة المروي عن عائشة من رواية البخاري عن عبيد بن إسماعيل، ثنا أبو أسامة، عن هشام، عن أبيه، عن عائشة.
فقال عقبة:"وعن أبي أسامة …" فذكره مرسلا، فهو معطوف على الإسناد السابق، كما قال الحافظ ابن حجر في التغليق (4/ 112)، وإنما فصله ليبين الموصول من المرسل، قاله في الفتح (7/ 390).
يعني رواه من حديث عائشة موصولا، وفيه قصة هجرة النبي صلى الله عليه وسلم إلى المدينة، ثم رواه بالإسناد إلى عروة بن الزبير، فذكر قصة أهل بئر معونة مرسلا عن عروة.
والحديثان رواهما أبو نعيم والإسماعيلي والبيهقي مساقا واحدا موصولا به مدرجا، ولم يفصلوها كما فصله البخاري، ولذلك أورده ابن حجر في كتابه المدرج ليبين أن عمله هذا مدرج، وأن القصة الثانية ليست متصلة بل هي من مراسيل عروة، والله أعلم. وانظر: الفتح (7/ 390).
আবু উসামা থেকে বর্ণিত। তিনি বলেন, হিশাম ইবনে উরওয়া বলেছেন: আমার পিতা (উরওয়া ইবনে যুবাইর) আমাকে খবর দিয়েছেন, তিনি বলেন: যখন বি'রে মাউনাতে লোকজনকে হত্যা করা হলো এবং আমর ইবনে উমায়্যা আদ্-দামরীকে বন্দী করা হলো, তখন আমির ইবনে তুফাইল তাকে (আমরকে) জিজ্ঞেস করল: এই নিহত ব্যক্তিটি কে? সে (আমর) একজন নিহত ব্যক্তির দিকে ইশারা করল। তখন আমর ইবনে উমায়্যা তাকে বলল: ইনি হলেন আমির ইবনে ফুহাইরাহ। আমির ইবনে তুফাইল বলল: আমি তাকে নিহত হওয়ার পর দেখেছি, তাকে আকাশের দিকে তুলে নেওয়া হয়েছে। এমনকি আমি তার ও মাটির মাঝখানে আকাশ দেখতে পাচ্ছিলাম। অতঃপর তাকে নামিয়ে রাখা হলো।
নবী (সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়া সাল্লাম)-এর কাছে তাদের শাহাদাতের খবর পৌঁছল। অতঃপর তিনি তাদের মৃত্যুর সংবাদ দিলেন এবং বললেন: "নিশ্চয়ই তোমাদের সাথীরা বিপদে পড়েছে (অর্থাৎ শাহাদাত লাভ করেছে)। আর তারা তাদের রবের কাছে প্রার্থনা করেছে। তারা বলেছে: হে আমাদের রব, আমরা তোমার প্রতি সন্তুষ্ট এবং তুমিও আমাদের প্রতি সন্তুষ্ট—এ খবর আমাদের ভাইদের কাছে জানিয়ে দাও। তখন আল্লাহ্ তাদের সম্পর্কে জানিয়ে দিলেন।"
আর সেদিন তাদের মধ্যে উরওয়া ইবনে আসমা ইবনে আস-সলত শাহাদাত বরণ করেন, আর তার নামে উরওয়া নাম রাখা হয়। এবং মুনযির ইবনে আমর শাহাদাত বরণ করেন, তার নামে মুনযির নাম রাখা হয়।
10033 - عن أبي هريرة قال: بعث رسول الله صلى الله عليه وسلم عمر على الصدقة، فقيل: منع ابنُ جميل، وخالد بن الوليد، والعباس عم رسول الله صلى الله عليه وسلم، فذكر الحديث وفيه: ثم قال:
"يا عمر، أما شعرت أن عم الرجل صنو أبيه".
متفق عليه: رواه البخاري في الزكاة (1468)، ومسلم في الزكاة (983 - 11) كلاهما من طريق أبي الزناد، عن الأعرج، عن أبي هريرة فذكره، والسياق لمسلم، وليس عند البخاري:"يا عمر، أما شعرت أن عم الرجل صنو أبيه".
وبمعناه روي عن علي أن النبي صلى الله عليه وسلم قال لعمر في العباس:"إن عم الرجل صنو أبيه" وكان عمر كلَّمَه في الصدقة.
رواه الترمذي (3760)، وأحمد (725) كلاهما من حديث وهب بن جرير، حدثني أبي، قال: سمعت الأعمش، يحدث عن عمرو بن مرة، عن أبي البختري، عن علي فذكره. والسياق للترمذي.
قال الترمذي:"هذا حديث حسن".
وقال الهيثمي في المجمع (10/ 238):"رواه أحمد ورجاله رجال الصحيح … إلا أن أبا البختري لم يسمع من علي، ولا عمر، فهو مرسل صحيح".
ذكره الهيثمي في المجمع لأجل طول الحديث عند أحمد وإلا فهو ليس على شرطه، وأما أبو البختري فهو كما قال، فإنه لم يدرك عليا ولم يره. قاله شعبة. انظر: المراسيل (278).
আবু হুরায়রা (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) থেকে বর্ণিত, রাসূলুল্লাহ সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়াসাল্লাম উমরকে সাদাকা (যাকাত) সংগ্রহের জন্য প্রেরণ করলেন। তখন বলা হলো: ইবনু জামীল, খালিদ ইবনুল ওয়ালীদ এবং রাসূলুল্লাহ সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়াসাল্লামের চাচা আব্বাস (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) যাকাত দিতে অস্বীকার করেছেন। (বর্ণনাকারী) এরপর সম্পূর্ণ হাদীসটি উল্লেখ করলেন এবং এর মধ্যে আছে: অতঃপর তিনি (নবী সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়া সাল্লাম) বললেন:
"হে উমর, তুমি কি জানো না যে, মানুষের চাচা হলো তার পিতার সমতুল্য (বা পিতার সহোদর)?"
10034 - عن سعد بن أبي وقاص قال: قال رسول الله صلى الله عليه وسلم للعباس:"هذا العباس بن عبد المطلب أجود قريش كفًّا وأوصلها".
حسن: رواه أحمد (1610)، والنسائي في فضائل الصحابة (71)، وأبو يعلى (820)، وصحّحه ابن حبان (7052)، والحاكم (3/ 328 - 329) كلهم من طريق محمد بن طلحة التيمي، حدثني أبو سهيل نافع بن مالك، عن سعيد بن المسيب، عن سعد بن أبي وقاص فذكره.
وإسناده حسن من أجل محمد بن طلحة التيمي، فإنه حسن الحديث.
قال الهيثمي في المجمع (9/ 268):"رواه أحمد والبزار بنحوه، وأبو يعلى والطبراني في الأوسط، وفيه محمد بن طلحة التيمي وثّقه غير واحد، وبقية رجال أحمد وأبي يعلى رجال الصحيح".
وروي عن ابن عباس قال: قال رسول الله صلى الله عليه وسلم:"العباس مني وأنا منه".
رواه الترمذي (3759)، والنسائي (4775)، وأحمد (2734)، وصحّحه الحاكم (3/ 325) كلهم من طريق إسرائيل، عن عبد الأعلى، عن سعيد بن جبير، عن ابن عباس فذكره.
قال الترمذي:"هذا حديث حسن صحيح غريب لا نعرفه إلا من حديث إسرائيل".
وعبد الأعلى هو ابن عامر الثعلبي ضعيف عند أكثر أهل العلم، وبه أعلَّه الذهبي في السير (2/ 99، 102).
والسياق للترمذي، وساق أحمد والنسائي بسياق أطول، وهو الآتي:
عن ابن عباس: أن رجلا من الأنصار وقع في أب للعباس كان في الجاهلية، فلطمه العباس، فجاء قومه، فقالوا: والله لنلطمنه كما لطمه. فلبسوا السلاح، فبلغ ذلك رسول الله صلى الله عليه وسلم، فصعد المنبر، فقال:"أيها الناس، أي أهل الأرض أكرم على الله؟" قالوا: أنت. قال:"فإن العباس مني، وأنا منه، فلا تسبوا أمواتنا، فتؤذوا أحياءنا" فجاء القوم، فقالوا: يا رسول الله، نعوذ بالله من غضبك.
وروي أيضا عن عبد المطلب بن ربيعة بن الحارث بن عبد المطلب أن العباس بن عبد المطلب دخل على رسول الله صلى الله عليه وسلم مغضبا وأنا عنده، فقال:"ما أغضبك؟" قال: يا رسول الله! ما لنا ولقريش، إذا تلاقوا بينهم تلاقوا بوجوه مبشرة، وإذا لقونا لقونا بغير ذلك. قال: فغضب رسول الله صلى الله عليه وسلم احمر وجهه، ثم قال:"والذي نفسي بيده، لا يدخل قلب رجل الإيمان حتى يحبكم لله ورسوله" ثم قال:"يا أيها الناس، من آذى عمي فقد آذاني، فإنما عم الرجل صنو أبيه".
رواه الترمذي (3758)، وأحمد (17515)، والنسائي في فضائل الصحابة (73)، وصحّحه الحاكم (3/ 333) كلهم من طريق يزيد بن أبي زياد، عن عبد الله بن الحارث، حدثني عبد المطلب بن ربيعة بن الحارث بن عبد المطلب فذكره.
قال الترمذي:"هذا حديث حسن صحيح".
وليس كما قال، فإن يزيد بن أبي زياد هو الهاشمي مولاهم الكوفي ضعيف عند جمهور أهل العلم، وكان شيعيا.
وروي أيضا عن العباس بن عبد المطلب قال: كنا نلقى النفر من قريش، وهم يتحدثون، فيقطعون حديثهم، فذكرنا ذلك لرسول الله صلى الله عليه وسلم، فقال:"ما بال أقوام يتحدثون، فإذا رأوا الرجل من أهل بيتي قطعوا حديثهم. والله، لا يدخل قلب رجل الإيمان حتى يحبهم لله ولقرابتهم مني".
رواه ابن ماجه (140) عن محمد بن طريف، حدثنا محمد بن فضيل، حدثنا الأعمش، عن أبي سبرة النخعي، عن محمد بن كعب القرظي، عن العباس بن المطلب فذكره.
ومن هذا الوجه صحّحه الحاكم (4/ 75).
وأبو سبرة النخعي يقال: اسمه عبد الله بن عابس، قال ابن معين: لا أعرفه، وذكره ابن حبان في الثقات، ولذا قال عنه الحافظ:"مقبول" يعني حيث يُتَابَع، ولم أجد له متابعا.
ومحمد بن كعب القرظي لم يدرك العباس.
وبه أعله البوصيري في مصباح الزجاجة.
وروي أيضا عن عبد الله بن عمرو، قال: قال رسول الله صلى الله عليه وسلم:"إن الله اتخذني خليلا كما اتخذ إبراهيم خليلا. فمنزلي ومنزل إبراهيم في الجنة يوم القيامة تجاهين. والعباس بيننا مؤمن بين خليلين".
رواه ابن ماجه (141) عن عبد الوهاب بن الضحاك، حدثنا إسماعيل بن عياش، عن صفوان بن
عمرو، عن عبد الرحمن بن جبير بن نفير، عن كثير بن مرة الحضرمي، عن عبد الله بن عمرو فذكره.
وعبد الوهاب بن الضحاك هو: ابن أبان أبو الحارث الحمصي متروك.
وبه أعلَّه البوصيري.
সা'দ ইবনু আবী ওয়াক্কাস (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) থেকে বর্ণিত, রাসূলুল্লাহ (সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়া সাল্লাম) আব্বাস (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা)-কে বললেন: "এই আব্বাস ইবনু আবদুল মুত্তালিব হলেন কুরাইশদের মধ্যে হাতের দিক থেকে সবচেয়ে দানশীল এবং তাদের সাথে সবচেয়ে বেশি আত্মীয়তার বন্ধন রক্ষাকারী।"
ইবনু আব্বাস (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) থেকে বর্ণিত, তিনি বলেন, রাসূলুল্লাহ (সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়া সাল্লাম) বলেছেন: "আব্বাস আমার থেকে, আর আমি তাঁর থেকে।"
ইবনু আব্বাস (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) থেকে বর্ণিত যে, একজন আনসারী আব্বাস (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা)-এর জাহেলিয়াতের সময়ের কোনো পূর্বপুরুষ সম্পর্কে খারাপ মন্তব্য করলে আব্বাস (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) তাকে চপেটাঘাত করলেন। তখন তার গোত্রের লোকেরা এসে বলল: "আল্লাহর কসম! সে যেমন তাকে চপেটাঘাত করেছে, আমরাও তাকে চপেটাঘাত করব।" অতঃপর তারা অস্ত্রসজ্জিত হলো। এই খবর রাসূলুল্লাহ (সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়া সাল্লাম)-এর কাছে পৌঁছলে তিনি মিম্বরে আরোহণ করলেন এবং বললেন: "হে লোক সকল! পৃথিবীর কোন ব্যক্তি আল্লাহর কাছে সর্বাধিক সম্মানিত?" তারা বলল: "আপনি।" তিনি বললেন: "নিশ্চয়ই আব্বাস আমার থেকে, আর আমি তাঁর থেকে। তোমরা আমাদের মৃতদের গালমন্দ করো না, তাহলে তোমরা আমাদের জীবিতদের কষ্ট দেবে।" তখন ঐ গোত্রের লোকেরা এসে বলল: "হে আল্লাহর রাসূল! আমরা আপনার ক্রোধ থেকে আল্লাহর কাছে আশ্রয় চাই।"
আব্দুল মুত্তালিব ইবনু রাবী'আহ ইবনু আল-হারিস ইবনু আব্দুল মুত্তালিব থেকে বর্ণিত যে, আব্বাস ইবনু আব্দুল মুত্তালিব (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) আমার উপস্থিতিতে রাসূলুল্লাহ (সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়া সাল্লাম)-এর কাছে রাগান্বিত অবস্থায় প্রবেশ করলেন। তিনি জিজ্ঞেস করলেন: "তোমার রাগের কারণ কী?" তিনি বললেন: "হে আল্লাহর রাসূল! কুরাইশদের সাথে আমাদের কী হবে? যখন তারা নিজেরা মিলিত হয়, তখন হাসিখুশি মুখে মিলিত হয়, আর যখন আমাদের সাথে মিলিত হয়, তখন অন্যভাবে মিলিত হয়।" বর্ণনাকারী বলেন, এতে রাসূলুল্লাহ (সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়া সাল্লাম) ক্রুদ্ধ হলেন, তাঁর চেহারা লাল হয়ে গেল। অতঃপর তিনি বললেন: "যার হাতে আমার প্রাণ, তাঁর কসম! কোনো ব্যক্তির অন্তরে ততক্ষণ পর্যন্ত ঈমান প্রবেশ করবে না, যতক্ষণ না সে আল্লাহ ও তাঁর রাসূলের জন্য তোমাদের ভালোবাসে।" অতঃপর তিনি বললেন: "হে লোক সকল! যে আমার চাচাকে কষ্ট দিল, সে অবশ্যই আমাকে কষ্ট দিল। কেননা মানুষের চাচা হলো তার পিতার সমতুল্য।"
আব্বাস ইবনু আব্দুল মুত্তালিব (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) থেকে বর্ণিত, তিনি বলেন, আমরা কুরাইশদের একদল লোকের সাথে সাক্ষাত করতাম যারা নিজেদের মধ্যে আলোচনা করছিল, কিন্তু তারা আমাদের দেখলেই তাদের আলোচনা বন্ধ করে দিত। আমরা বিষয়টি রাসূলুল্লাহ (সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়া সাল্লাম)-এর কাছে উল্লেখ করলে তিনি বললেন: "কী হলো সেই লোকগুলোর? যারা কথা বলছিল, কিন্তু যখন আমার আহলে বাইতের (পরিবারের) কোনো ব্যক্তিকে দেখল, তখন তারা তাদের কথা বন্ধ করে দিল? আল্লাহর কসম! কোনো ব্যক্তির অন্তরে ঈমান প্রবেশ করবে না, যতক্ষণ না সে আল্লাহ ও আমার সাথে তাদের আত্মীয়তার কারণে তাদের ভালোবাসে।"
আব্দুল্লাহ ইবনু আমর (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) থেকে বর্ণিত, তিনি বলেন, রাসূলুল্লাহ (সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়া সাল্লাম) বলেছেন: "নিশ্চয়ই আল্লাহ আমাকে খলীল (অন্তরঙ্গ বন্ধু) হিসেবে গ্রহণ করেছেন, যেমন তিনি ইব্রাহীম (আঃ)-কেও খলীল হিসেবে গ্রহণ করেছিলেন। কিয়ামতের দিন জান্নাতে আমার স্থান এবং ইব্রাহীমের স্থান হবে মুখোমুখি। আর আব্বাস (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) হবেন আমাদের দুজনের মাঝখানে, দুই খলীলের মধ্যবর্তী মু'মিন।"
10035 - عن عمر قال: كُتِبَ إلى رسول الله صلى الله عليه وسلم كتاب فقال لعبد الله بن أرقم:"أجب هؤلا". فأخذ عبد الله بن أرقم فكتبه ثم جاء بالكتاب فعرضه على رسول الله صلى الله عليه وسلم فقال:"أحسنت". فما نال ذلك في نفسي حتى وليت، فجعلته على بيت المال.
حسن: رواه البزار (267) عن عمر بن الخطاب السجستاني، نا إبراهيم بن المنذر (هو الحزامي)، نا محمد بن صدقة الفدكي، نا مالك، عن زيد بن أسلم، عن أبيه، عن عمر فذكره.
وإسناده حسن من أجل محمد بن صدقة الفدكي، قال عنه الدارقطني: ليس بالمشهور ولكن ليس به بأس وذكره ابن حبان في الثقات وقال:"يعتبر حديثه إذا بين السماع في روايته فإنه كان يسمع من قوم ضعفاء عن مالك، ثم يدلس عنه" وقد بين السماع.
وشيخ البزار عمر بن الخطاب السجستاني وشيخ شيخه إبراهيم بن المنذر صدوقان.
إلا أن الدارقطني يرى أن المرسل صحيح، لأنه قال: رواه غيره عن مالك فأرسله وهو الصحيح.
وللحديث أسانيد أخرى غير أن ما ذكرته هو أصحها.
উমর (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) থেকে বর্ণিত, তিনি বলেন: রাসূলুল্লাহ সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়াসাল্লামের কাছে একটি চিঠি এল। তখন তিনি আবদুল্লাহ ইবনে আরকামকে বললেন: "এদের উত্তর দাও।" তখন আবদুল্লাহ ইবনে আরকাম চিঠিটি নিলেন এবং এর উত্তর লিখলেন। এরপর তিনি চিঠিটি নিয়ে এসে রাসূলুল্লাহ সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়াসাল্লামের কাছে পেশ করলেন। তিনি (নবী সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়া সাল্লাম) বললেন: "তুমি খুবই উত্তম করেছো।" আমার (উমরের) মনে সেই (তাঁর যোগ্যতার) বিষয়টি সব সময় ছিল, অবশেষে যখন আমি খিলাফতের দায়িত্ব গ্রহণ করলাম, তখন আমি তাকে বায়তুল মালের দায়িত্বে নিযুক্ত করলাম।
10036 - عن عبد الله بن ثعلبة بن صُعير - وكان رسول الله صلى الله عليه وسلم قد مسح عنه - أنه رأى سعد بن أبي وقاص يوتر بركعة.
صحيح: رواه البخاري في الدعوات (6356) عن أبي اليمان، أخبرنا شعيب، عن الزهري قال: أخبرني عبد الله بن ثعلبة بن صُعير فذكره.
ورواه أحمد (23667) بهذا الإسناد ولفظه:"وكان رسول الله صلى الله عليه وسلم قد مسح وجهه زمن الفتح أنه رأى سعد بن أبي وقاص - وكان سعد قد شهد بدرا مع رسول الله صلى الله عليه وسلم يوتر بركعة واحدة بعد صلاة العشاء - يعني العتمة - لا يزيد عليها حتى يقوم من جوف الليل.
আব্দুল্লাহ ইবনু সা'লাবাহ ইবনু সু'আইর থেকে বর্ণিত—যাঁর চেহারা রাসূলুল্লাহ (সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়া সাল্লাম) মক্কা বিজয়ের সময় মুছে দিয়েছিলেন (স্পর্শ করেছিলেন)—তিনি সা'দ ইবনু আবী ওয়াক্কাস (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা)-কে দেখেছেন। আর সা'দ (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) রাসূলুল্লাহ (সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়া সাল্লাম)-এর সাথে বদরের যুদ্ধে অংশগ্রহণ করেছিলেন। তিনি ইশার সালাতের (অর্থাৎ আ'তামার) পরে এক রাকাআত বিতর আদায় করতেন এবং রাতের মধ্যভাগ পর্যন্ত তিনি এর বেশি আর পড়তেন না।
10037 - عن ابن أبي مليكة قال: قال ابن الزبير لابن جعفر رضي الله عنهم أتذكر إذ تلقينا رسول الله صلى الله عليه وسلم أنا وأنت وابن عباس؟ قال: نعم، فحملنا وتركك.
متفق عليه: رواه البخاري في الجهاد (3082)، ومسلم في فضائل الصحابة (2427 - 65) كلاهما
من طريق حبيب بن الشهيد، عن ابن أبي مليكة قال: فذكره. وهذا لفظ البخاري، ولفظ مسلم نحوه إلا قوله:"قال ابن الزبير لابن جعفر" ففي صحيح مسلم:"قال عبد الله بن جعفر لابن الزبير".
ইবনুয যুবাইর (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) থেকে বর্ণিত, তিনি ইবনু জাফর (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা)-কে বললেন: "আপনার কি মনে আছে, যখন আমি, আপনি এবং ইবনু আব্বাস (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) রাসূলুল্লাহ (সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়া সাল্লাম)-এর সাথে সাক্ষাৎ করতে গিয়েছিলাম?" তিনি (ইবনু জাফর) বললেন: "হ্যাঁ, তখন তিনি (রাসূল সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়া সাল্লাম) আমাদের দু'জনকে (বাহনে) তুলে নিয়েছিলেন, আর আপনাকে রেখে গিয়েছিলেন।"
10038 - عن عبد الله بن جعفر قال: كان رسول الله صلى الله عليه وسلم إذا قدم من سفر تُلُقي بصبيان أهل بيته، قال: وإنه قدم من سفر فسبق بي إليه فحملني بين يديه، ثم جيء بأحد ابني فاطمة، فأردفه خلفه، قال: فأدخلنا المدينة ثلاثة على دابة.
صحيح: رواه مسلم في فضائل الصحابة (2428 - 66) من طرق عن أبي معاوية، عن عاصم الأحول، عن مورّق العجلي، عن عبد الله بن جعفر قال: فذكره.
وفي لفظ:"كان النبي صلى الله عليه وسلم إذا قدم من سفر تلقي بنا، قال: فتلقي بي وبالحسن أو بالحسين، قال: فحمل أحدنا بين يديه، والآخر خلفه حتى دخلنا المدينة.
رواه مسلم (2428 - 67) من وجه آخر عن عاصم الأحول به.
আবদুল্লাহ ইবনে জা‘ফর (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) থেকে বর্ণিত, তিনি বলেন, রাসূলুল্লাহ (সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়া সাল্লাম) যখন কোনো সফর থেকে ফিরতেন, তখন তাঁর পরিবারের ছোট শিশুরা তাঁর সাথে সাক্ষাৎ করত। তিনি বলেন, তিনি এক সফর থেকে ফিরলেন এবং আমাকে তাঁর কাছে দ্রুত নিয়ে যাওয়া হলো। তিনি আমাকে তাঁর সামনে বসালেন। এরপর ফাতিমা (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা)-এর দুই ছেলের একজনকে আনা হলো এবং তিনি তাকে তাঁর পেছনে বসালেন। তিনি বলেন, এভাবে আমরা একটি সওয়ারীর ওপর তিনজন আরোহণ করে মদীনায় প্রবেশ করলাম।
অন্য এক বর্ণনায় আছে: নবী (সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়া সাল্লাম) যখন সফর থেকে ফিরতেন, তখন আমরা তাঁর সাথে সাক্ষাৎ করতাম। তিনি বলেন, আমার সাথে হাসান অথবা হুসাইন (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা)-এর সাক্ষাৎ হতো। তিনি আমাদের একজনকে সামনে এবং অন্যজনকে পেছনে বসালেন, এভাবে আমরা মদীনায় প্রবেশ করলাম।
10039 - عن عبد الله بن جعفر قال: أردفني رسول الله صلى الله عليه وسلم ذات يوم خلفه، فأسرَّ إلي حديثا لا أحدث به أحدا من الناس.
صحيح: رواه مسلم في فضائل الصحابة (2429) عن شيبان بن فروخ، ثنا مهدي بن ميمون، ثنا محمد بن عبد الله بن أبي يعقوب، عن الحسن بن سعد مولى الحسن بن علي، عن عبد الله بن جعفر قال: فذكره ..
আবদুল্লাহ ইবনে জাফর (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) থেকে বর্ণিত, তিনি বলেন, একদা রাসূলুল্লাহ (সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়া সাল্লাম) আমাকে তাঁর পিছনে সওয়ারীতে তুলে নিলেন। অতঃপর তিনি আমার কাছে একটি গোপন কথা বললেন, যা আমি মানুষের মধ্যে আর কাউকে কখনও বলিনি।
10040 - عن أسماء: أنها حملت بعبد الله بن الزبير، قالت: فخرجت وأنا متمّ فأتيت المدينة فنزلت بقباء، فولدته بقباء، ثم أتيت النبي صلى الله عليه وسلم فوضعته في حجره، ثم دعا بتمرة فمضغها، ثم تفل في فيه فكان أول شيء دخل في جوفه ريق رسول الله صلى الله عليه وسلم، ثم حنكه بتمرة، ثم دعا له وبرَّك عليه، وكان أول مولود ولد في الإسلام.
متفق عليه: رواه البخاري في مناقب الأنصار (3909)، ومسلم في الآداب (26: 2146) كلاهما من طريق أبي أسامة، عن هشام بن عروة، عن أبيه، عن أسماء فذكرته.
ورواه مسلم (25: 2146) من طريق آخر عن هشام بن عروة، حدثني عروة بن الزبير وفاطمة بنت المنذر بن الزبير، أنهما قالا: خرجت أسماء بنت أبي بكر، حين هاجرت وهي حبلى بعبد الله ابن الزبير، فقدمت قباء، فنُفِست بعبد الله بقباء، ثم خرجت حين نُفِست إلى رسول الله صلى الله عليه وسلم ليُحَنِّكه، فأخذه رسول الله صلى الله عليه وسلم منها فوضعه في حجره، ثم دعا بتمرة، قال: قالت عائشة: فمكثنا ساعة نلتمسها قبل أن نجدها، فمضغها، ثم بصقها في فيه، فإن أول شيء دخل بطنه لريق رسول الله صلى الله عليه وسلم، ثم قالت أسماء: ثم مسحه وصلى عليه وسماه عبد الله، ثم جاء وهو ابن سبع سنين أو ثمان،
ليبايع رسول الله صلى الله عليه وسلم، وأمره بذلك الزبير، فتبسم رسول الله صلى الله عليه وسلم حين رآه مقبلا إليه، ثم بايعه.
আসমা (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) থেকে বর্ণিত, তিনি আব্দুল্লাহ ইবনে যুবায়েরকে (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) গর্ভে ধারণ করেছিলেন। তিনি বলেন, আমি তখন পূর্ণ গর্ভবতী অবস্থায় (মাতুম) মক্কা থেকে বেরিয়েছিলাম এবং মদীনায় এসে কুবায় অবস্থান করি। আমি কুবাতেই তাকে প্রসব করি। এরপর আমি নবী করীম (সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়া সাল্লাম)-এর নিকট আসলাম এবং তাকে তাঁর কোলে রাখলাম। অতঃপর তিনি একটি খেজুর চাইলেন ও তা চিবালেন। এরপর তিনি তাঁর মুখে থুথু দিলেন (লালা দিলেন)। এভাবে রাসূলুল্লাহ (সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়া সাল্লাম)-এর লালাই সর্বপ্রথম তাঁর পেটে প্রবেশ করেছিল। এরপর তিনি খেজুর দ্বারা তাঁর তাহনীক (মুখ মিষ্টি) করলেন এবং তার জন্য দোয়া করলেন ও তাতে বরকত দিলেন। আর ইসলামের (হিজরতের পর) তিনিই ছিলেন প্রথম নবজাতক।
অন্য বর্ণনায় এসেছে: আসমা (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) বলেন, অতঃপর তিনি (নবী সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়া সাল্লাম) তাঁকে মাসাহ করলেন, তাঁর জন্য সালাত আদায় করলেন এবং তাঁর নাম আব্দুল্লাহ রাখলেন। এরপর যখন তাঁর বয়স সাত বা আট বছর হলো, তখন তিনি রাসূলুল্লাহ (সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়া সাল্লাম)-এর হাতে বাইয়াত (আনুগত্যের শপথ) করার জন্য আসেন। যুবায়ের (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) তাঁকে এরূপ করার নির্দেশ দিয়েছিলেন। রাসূলুল্লাহ (সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়া সাল্লাম) তাকে এগিয়ে আসতে দেখে মুচকি হাসলেন এবং পরে তাঁর বাইয়াত গ্রহণ করলেন।
10041 - عن عائشة قالت: أول مولود ولد في الإسلام عبد الله بن الزبير، أتوا به النبي صلى الله عليه وسلم، فأخذ النبي صلى الله عليه وسلم تمرة فلاكها، ثم أدخلها في فيه، فأول ما دخل بطنه ريق النبي صلى الله عليه وسلم.
صحيح: رواه البخاري في مناقب الأنصار (3910) عن قتيبة، عن أبي أسامة، عن هشام بن عروة، عن أبيه، عن عائشة فذكرته.
وأما ما رواه الترمذي (3826) عن عبد الله بن إسحاق الجوهري، حدثنا أبو عاصم، عن عبد الله بن المؤمل، عن ابن أبي مليكة، عن عائشة أن النبي صلى الله عليه وسلم رأى في بيت الزبير مصباحًا فقال:"يا عائشة ما أرى أسماء إلا قد نفست، فلا تسموه حتى أسميه". فسماه عبد الله وحنكه بتمرة، فهو ضعيف.
فإن عبد الله بن المؤمل المخزومي ضعيف الحديث.
قال أحمد: أحاديثه مناكير، وقال أبو حاتم: ليس بقوي، والصواب أنه ولد بقباء ثم أتي به إلى النبي صلى الله عليه وسلم كما تقدم.
وبيت الزبير كان قريبًا من بيت النبي صلى الله عليه وسلم في المدينة.
আয়েশা (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) থেকে বর্ণিত, ইসলামের প্রথম সন্তান হলেন আবদুল্লাহ ইবনু যুবাইর। তাঁকে নবী (সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়া সাল্লাম)-এর নিকট নিয়ে আসা হয়েছিল। অতঃপর নবী (সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়া সাল্লাম) একটি খেজুর হাতে নিলেন এবং তা চিবালেন, এরপর তিনি তা তাঁর (আবদুল্লাহর) মুখে প্রবেশ করিয়ে দিলেন। সুতরাং সর্বপ্রথম যা তাঁর পেটে প্রবেশ করেছিল, তা ছিল নবী (সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়া সাল্লাম)-এর লালা।
10042 - عن ابن أبي مليكة، عن ابن عباس أنه قال حين وقع بينه وبين ابن الزبير، قلت: أبوه الزبير، وأمّه أسماء، وخالته عائشة، وجدّه أبو بكر، وجدّته صفية.
صحيح: رواه البخاري في التفسير (4664) عن عبد الله بن محمد، حدثنا ابن عيينة، عن ابن جريج، عن ابن أبي مليكة فذكره.
ইবন আব্বাস (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) থেকে বর্ণিত, যখন তাঁর এবং ইবন আয-যুবায়রের মধ্যে কোনো ঘটনা ঘটেছিল (বা মতভেদ দেখা দিয়েছিল), তখন তিনি বলেন: আমি বললাম, তাঁর (ইবন আয-যুবায়রের) পিতা হলেন যুবায়র, তাঁর মাতা হলেন আসমা, তাঁর খালা হলেন আয়িশা, তাঁর নানা হলেন আবূ বাকর এবং তাঁর নানি হলেন সাফিয়্যাহ।
10043 - عن ابن أبي مليكة قال: وكان بينهما شيء - أي بين ابن عباس وابن الزبير -، فغدوت على ابن عباس فقلت: أتريد أن تقاتل ابن الزبير، فتحل حرم الله؟ فقال: معاذ الله، إن الله كتب ابن الزبير وبني أمية محِلّين، وإني والله! لا أُحِلُّه أبدا، قال: قال الناس: بايعْ لابن الزبير، فقلت: وأين بهذا الأمر عنه؟ أما أبوه فحواري النبي صلى الله عليه وسلم، يريد الزبير، وأما جده فصاحب الغار يريد، أبا بكر، وأمه فذات النطاق، يريد أسماء، وأما خالته فأم المؤمنين، يريد عائشة، وأما عمَّته فزوج النبي صلى الله عليه وسلم، يريد خديجة، وأما عمَّة النبي صلى الله عليه وسلم فجدته، يريد صفية، ثم عفيف في الإسلام، قارئ للقرآن، والله! إن وصلوني وصلوني من قريب، وإن ربُّوني ربُّوني أكفاء كرام، فآثر عليّ التُّويتَات والُأسامات والحُمَيْدات، يريد أبطنا من بني أسد: ابن تُوَيْت، وبني أسامة، وبني أسد، إن ابن أبي العاص برز يمشي القُدَمِيّة، يعني عبد الملك بن مروان، وإنه لَوَّى ذَنَبَه، يعني ابن الزبير.
صحيح: رواه البخاري في التفسير (4665) عن عبد الله بن محمد قال: حدثني يحيى بن معين،
حدثنا حجاج، قال ابن جريج: قال ابن أبي مليكة فذكره.
ইবনে আবি মুলাইকাহ থেকে বর্ণিত, তিনি বলেন: ইবনে আব্বাস (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) এবং ইবনে যুবাইর (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা)-এর মধ্যে কিছু সমস্যা বিদ্যমান ছিল। আমি ভোরে ইবনে আব্বাস (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা)-এর কাছে গেলাম এবং বললাম: আপনি কি ইবনে যুবাইর (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা)-এর সাথে যুদ্ধ করতে চান, ফলে আল্লাহর হারাম (পবিত্রতা) লঙ্ঘন করবেন? তিনি (ইবনে আব্বাস) বললেন: আল্লাহর আশ্রয় চাই! নিশ্চয় আল্লাহ ইবনে যুবাইর এবং বনু উমাইয়াকে (মক্কায়) যুদ্ধ করার অনুমতি প্রদানকারী হিসেবে লিখে রেখেছেন। কিন্তু আল্লাহর কসম! আমি কখনো এর অনুমতি দেব না। তিনি বললেন: লোকেরা বলেছিল, ‘ইবনে যুবাইরকে বাইয়াত দিন।’ তখন আমি বললাম: এই নেতৃত্ব দেওয়ার ক্ষমতা থেকে সে কত দূরে? তার পিতা তো রাসূলুল্লাহ (সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়া সাল্লাম)-এর হাওয়ারী (সাহায্যকারী),— তিনি যুবাইর (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা)-কে বুঝিয়েছিলেন। আর তার দাদা তো গুহার সঙ্গী,— তিনি আবূ বাকর (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা)-কে বুঝিয়েছিলেন। আর তার মা তো 'জাতুন নিত্বাক্ব' (কোমর-পট্টি ওয়ালীর অধিকারিণী),— তিনি আসমা (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা)-কে বুঝিয়েছিলেন। আর তার খালা তো উম্মুল মু'মিনীন (বিশ্বাসীদের জননী),— তিনি আয়িশা (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা)-কে বুঝিয়েছিলেন। আর তার ফুফু তো রাসূলুল্লাহ (সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়া সাল্লাম)-এর স্ত্রী,— তিনি খাদীজা (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা)-কে বুঝিয়েছিলেন। আর রাসূলুল্লাহ (সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়া সাল্লাম)-এর ফুফু তো তার (ইবনে যুবাইরের) নানী,— তিনি সাফিয়াহ (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা)-কে বুঝিয়েছিলেন। উপরন্তু, সে ইসলামের মধ্যে পূতপবিত্র এবং কুরআন তিলাওয়াতকারী। আল্লাহর কসম! যদি তারা আমার সাথে আত্মীয়তার সম্পর্ক রক্ষা করে, তবে তারা নিকটাত্মীয়ের সম্পর্ক রক্ষা করবে। আর যদি তারা আমাকে লালন-পালন করে, তবে তারা সম্ভ্রান্ত, যোগ্য অভিভাবক হিসেবে লালন-পালন করবে। (অথচ) তারা আমার উপর তুয়াইতাত, উসামাত এবং হুমাইদাতদের প্রাধান্য দিয়েছে।— তিনি বনু আসাদ গোত্রের কয়েকটি শাখা: ইবনে তুয়াইত, বনু উসামা এবং বনু আসাদকে বুঝিয়েছিলেন। নিশ্চয় ইবনুল আস (অর্থাৎ আবদুল মালিক ইবন মারওয়ান) দাম্ভিকতার সাথে সামনের দিকে অগ্রসর হচ্ছে। আর সে (ইবনে যুবাইর) তার লেজ গুটিয়ে নিয়েছে।
10044 - عن ابن أبي مليكة قال: دخلنا على ابن عباس فقال: ألا تعجبون لابن الزبير، قام في أمره هذا؟ فقلت: لأُحاسبنّ نفسي له ما حاسبتها لأبي بكر ولا لعمر، ولَهُما كانا أولى بكل خير منه، وقلت: ابن عمة النبي صلى الله عليه وسلم، وابن الزبير، وابن أبي بكر، وابن أخي خديجة، وابن أخت عائشة، فإذا هو يتعلَّى عنّي ولا يريد ذلك. فقلت: ما كنت أظن أني أعرض هذا من نفسي فيَدَعُه وما أراه يريد خيرا، وإن كان لابد أن يَرُبَّني بنو عمي أحبّ إليّ من أن يَرُبَّني غيرهم.
صحيح: رواه البخاري في التفسير (4666) عن محمد بن عبيد بن ميمون، حدثنا عيسى بن يونس، عن عمر بن سعيد قال: أخبرني ابن أبي مليكة فذكره.
ইবনু আব্বাস (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) থেকে বর্ণিত, ইবনু আবী মুলায়কা বলেন: আমরা ইবনু আব্বাস (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা)-এর কাছে প্রবেশ করলাম। তখন তিনি বললেন: তোমরা কি ইবনু যুবাইরকে দেখে আশ্চর্যান্বিত হও না যে, সে তার এই কাজে (খিলাফতের দাবিতে) দাঁড়িয়ে গেছে? আমি (ইবনু আব্বাস) বললাম: আমি তো তার জন্য আমার নফসকে এমনভাবে হিসাবের সম্মুখীন করব যা আমি আবূ বাকর (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) অথবা উমার (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা)-এর জন্য করিনি, যদিও ঐ দু’জন তার চেয়ে সকল কল্যাণের অধিক হকদার ছিলেন। আমি (আরও) বললাম: সে তো নবী (সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়া সাল্লাম)-এর খালাত ভাই, ইবনুয যুবাইর, আবূ বাকর (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা)-এর পুত্র, খাদীজা (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা)-এর ভাইয়ের পুত্র এবং আয়িশা (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা)-এর বোনের পুত্র। অথচ সে আমার ওপর শ্রেষ্ঠত্ব দেখাতে চায় এবং তা (আমার সমর্থন) চায় না। আমি বললাম: আমি ভাবিনি যে আমি আমার পক্ষ থেকে এই কথা পেশ করব আর সে তা প্রত্যাখ্যান করবে। আমি মনে করি না যে, সে কল্যাণ চায়। তবে যদি আমাকে শাসন করতেই হয়, তাহলে অন্য কেউ আমাকে শাসন করার চেয়ে আমার চাচাতো ভাইয়েরা আমাকে শাসন করা আমার কাছে অধিক প্রিয়।
10045 - عن أنس قال: سمع عبد الله بن سلام بقدوم رسول الله صلى الله عليه وسلم وهو في أرض يخترف، فأتى النبي صلى الله عليه وسلم فقال: إني سائلك عن ثلاث لا يعلمهن إلا نبي: فما أول أشراط الساعة؟ وما أول طعام أهل الجنة؟ وما ينزع الولد إلى أبيه أو إلى أمه؟ قال:"أخبرني بهن جبريل آنفًا" قال: جبريل؟ قال:"نعم" قال: ذاك عدوُّ اليهود من الملائكة، فقرأ هذه الآية: {قُلْ مَنْ كَانَ عَدُوًّا لِجِبْرِيلَ فَإِنَّهُ نَزَّلَهُ عَلَى قَلْبِكَ} [البقرة: 97]"أما أول أشراط الساعة: فنار تحشر الناس من المشرق إلى المغرب، وأما أوَّل طعام أهل الجنة فزيادة كبد حوتٍ، وإذا سبق ماء الرجل ماء المرأة نزع الولد، وإذا سبق ماء المرأة نزعت" قال: أشهد أن لا إله إلا الله، وأشهد أنك رسول الله، يا رسول الله إن اليهود قوم بُهْت، وإنهم إن يعلموا بإسلامي قبل أن تسألهم يبهتوني، فجاءت اليهود، فقال النبي صلى الله عليه وسلم:"أي رجل عبد الله فيكم؟" قالوا: خيرنا وابن خيرنا، وسيدنا وابن سيدنا، قال:"أرأيتم إن أسلم عبد الله بن سلام؟" فقالوا: أعاذه الله من ذلك، فخرج عبد الله فقال: أشهد أن لا إله إلا الله، وأدن محمدًا رسول الله، فقالوا: شرنا وابن شرنا، وانتقصوه، قال: فهذا الذي كنت أخاف يا رسول الله.
صحيح: رواه البخاري في التفسير (4480) عن عبد الله بن منير، سمع عبد الله بن بكر، حدثنا حميد، عن أنس فذكر مثله.
আনাস (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) থেকে বর্ণিত, তিনি বলেন: আব্দুল্লাহ ইবনু সালাম (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) যখন রাসূলুল্লাহ (সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়া সাল্লাম)-এর আগমন বার্তা শুনতে পান, তখন তিনি (মদীনার পার্শ্ববর্তী) জমিতে খেজুর সংগ্রহে ব্যস্ত ছিলেন। তিনি নবী (সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়া সাল্লাম)-এর কাছে এসে বললেন: আমি আপনাকে তিনটি বিষয় সম্পর্কে জিজ্ঞাসা করতে চাই যা নবী ছাড়া অন্য কেউ জানেন না: কিয়ামতের প্রথম নিদর্শন কী? জান্নাতবাসীদের প্রথম খাবার কী? আর কেন সন্তানেরা কখনও পিতার সাথে সাদৃশ্যপূর্ণ হয়, আবার কখনও মাতার সাথে?
তিনি (নবী সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়া সাল্লাম) বললেন: "এইমাত্র জিবরীল (আঃ) আমাকে এই বিষয়ে অবহিত করেছেন।" আব্দুল্লাহ ইবনু সালাম বললেন: জিবরীল? তিনি (নবী সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়া সাল্লাম) বললেন: "হ্যাঁ।" আব্দুল্লাহ ইবনু সালাম বললেন: তিনি তো ফেরেশতাদের মধ্যে ইহুদিদের শত্রু। অতঃপর তিনি (আব্দুল্লাহ ইবনু সালাম) এই আয়াতটি পাঠ করলেন: "{বলে দাও, যে জিবরীলের শত্রু হবে, কেননা সে আল্লাহ্র নির্দেশে তা (কুরআন) তোমার হৃদয়ে নাযিল করেছে} [সূরা বাকারা: ৯৭]।
তিনি (নবী সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়া সাল্লাম) বললেন: "কিয়ামতের প্রথম নিদর্শন হলো: একটি আগুন, যা মানুষকে পূর্ব থেকে পশ্চিম দিকে তাড়িয়ে একত্রিত করবে। আর জান্নাতবাসীদের প্রথম খাবার হলো মাছের কলিজার বাড়তি অংশ। আর যখন পুরুষের পানি নারীর পানিকে অতিক্রম করে, তখন সন্তান পিতার মতো হয়। আর যখন নারীর পানি পুরুষের পানিকে অতিক্রম করে, তখন সন্তান মাতার মতো হয়।"
আব্দুল্লাহ ইবনু সালাম বললেন: আমি সাক্ষ্য দিচ্ছি যে, আল্লাহ ছাড়া কোনো ইলাহ নেই এবং আমি সাক্ষ্য দিচ্ছি যে, আপনি আল্লাহ্র রাসূল। ইয়া রাসূলাল্লাহ! ইহুদিরা মিথ্যাবাদী ও অপবাদ আরোপকারী জাতি। আপনি তাদের জিজ্ঞাসা করার পূর্বে যদি তারা আমার ইসলাম গ্রহণের কথা জানতে পারে, তবে তারা আমার উপর মিথ্যা অপবাদ দেবে।
অতঃপর ইহুদিরা এলো। নবী (সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়া সাল্লাম) জিজ্ঞাসা করলেন: "তোমাদের মাঝে আব্দুল্লাহ কেমন লোক?" তারা বলল: তিনি আমাদের মধ্যে সবচেয়ে ভালো এবং শ্রেষ্ঠজনের পুত্র, তিনি আমাদের নেতা এবং নেতার পুত্র। তিনি (নবী সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়া সাল্লাম) বললেন: "তোমাদের কী মনে হয়, যদি আব্দুল্লাহ ইবনু সালাম ইসলাম গ্রহণ করে?" তারা বলল: আল্লাহ্ তাকে তা থেকে রক্ষা করুন। তখন আব্দুল্লাহ বের হয়ে এলেন এবং বললেন: আমি সাক্ষ্য দিচ্ছি যে, আল্লাহ ছাড়া কোনো ইলাহ নেই এবং আমি সাক্ষ্য দিচ্ছি যে, মুহাম্মাদ (সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়া সাল্লাম) আল্লাহ্র রাসূল।
তখন তারা বলল: সে আমাদের মধ্যে সবচেয়ে খারাপ এবং খারাপের পুত্র। এবং তারা তার সমালোচনা করতে লাগল। আব্দুল্লাহ বললেন: ইয়া রাসূলাল্লাহ! আমি এই বিষয়েই ভয় পাচ্ছিলাম।
10046 - عن سعد بن أبي وقاص قال: ما سمعت النبي صلى الله عليه وسلم يقول لأحد يمشي على
الأرض: إنه من أهل الجنة إلا لعبد الله بن سلام قال، وفيه نزلت هذه الآية: {وَشَهِدَ شَاهِدٌ مِنْ بَنِي إِسْرَائِيلَ} [الأحقاف: 10] قال: لا أدري، قال مالك: الآية، أو في الحديث.
متفق عليه: رواه البخاري في مناقب الأنصار (3812)، ومسلم في فضائل الصحابة (2483) كلاهما عن مالك يحدث عن أبي النضر مولى عمر بن عبيد الله، عن عامر بن سعد بن أبي وقاص، عن أبيه قال: فذكره.
واللفظ للبخاري، ولم يذكر مسلم:"وفيه نزلت … الخ".
قوله:"ما سمعت النبي صلى الله عليه وسلم يقول لأحد يمشي على الأرض …" وقد علم سعد بن أبي وقاص أنه صلى الله عليه وسلم قال لجماعة: إنهم من أهل الجنة.
فأجيب بأنه قال ذلك بعد موت المبشرين بالجنة لأن عبد الله بن سلام عاش بعدهم ولم يبق معه من العشرة غير سعد وسعيد بن زيد، ويؤيد ذلك بعض ألفاظ الحديث كقوله عند مسلم: يقول لحي يمشي. انظر: الفتح.
সা‘দ ইবনু আবী ওয়াক্কাস (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) থেকে বর্ণিত, তিনি বলেন, আমি নবী (সাল্লাল্লাহু ‘আলাইহি ওয়া সাল্লাম)-কে আব্দুল্লাহ ইবনু সালাম (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) ছাড়া পৃথিবীর ওপর চলমান অন্য কাউকে জান্নাতী বলার কথা শুনিনি। তিনি (সা‘দ) আরও বলেন, তাঁর (আব্দুল্লাহ ইবনু সালাম) সম্পর্কেই এই আয়াতটি নাযিল হয়েছে: {وَشَهِدَ شَاهِدٌ مِنْ بَنِي إِسْرَائِيلَ} (আর ইসরাঈলের বংশধরদের একজন সাক্ষী সাক্ষ্য দিয়েছে... [সূরা আহকাফ: ১০])। (বর্ণনাকারী) বলেন, আমি জানি না, মালিক (রাহ.) এই আয়াতটি হাদীসের অংশ হিসেবে বলেছেন, নাকি নিজের পক্ষ থেকে বলেছেন।
10047 - عن قيس بن عباد قال: كنت بالمدينة في ناس، فيهم بعض أصحاب النبي صلى الله عليه وسلم، فجاء رجل في وجهه أثر من خشوع، فقال بعض القوم: هذا رجل من أهل الجنة، فصلى ركعتين يتجوز فيهما، ثم خرج فاتبعته، فدخل منزله، ودخلت، فتحدثنا، فلما استأنس قلت له: إنك لما دخلت قبل، قال رجل كذا وكذا، قال: سبحان الله، ما ينبغي لأحد أن يقول ما لا يعلم، وسأحدثك لم ذاك؟ رأيت رؤيا على عهد رسول الله صلى الله عليه وسلم فقصصتها عليه، رأيتني في روضة - ذكر سعتها وعشبها وخضرتها - ووسط الروضة عمود من حديد، أسفله في الأرض، وأعلاه في السماء، في أعلاه عروة، فقيل لي: ارْقَهْ، فقلت له: لا أستطيع، فجاءني منصف (قال ابن عون: والمنصف الخادم) فقال بثيابي من خلفي - وصف أنه رفعه من خلفه بيده - فرقيت حتى كنت في أعلى العمود، فأخذت بالعروة، فقيل لي: استمسك.
فلقد استيقظت وإنها لفي يدي، فقصصتها على النبي صلى الله عليه وسلم، فقال:"تلك الروضة الإسلام، وذلك العمود عمود الإسلام، وتلك العروة عروة الوثقى، وأنت على الإسلام حتى تموت".
قال: والرجل عبد الله بن سلام.
متفق عليه: رواه البخاري في مناقب الأنصار (3813)، ومسلم في فضائل الصحابة (2484 - 148) كلاهما من طريق عبد الله بن عون، عن محمد بن سيرين، عن قيس بن عباد قال، فذكره.
وفي لفظ:"يموت عبد الله وهو آخذ بالعروة الوثقى".
رواه البخاري في التعبير (7010)، ومسلم في فضائل الصحابة (2484 - 149) كلاهما من وجه آخر عن ابن سيرين قال: قال قيس بن عباد: كنت في حلقة فيها سعد بن مالك، وابن عمر .. وذكر نحوه.
কাইস ইবনে উবাদ থেকে বর্ণিত, তিনি বলেন: আমি মদিনায় কিছু লোকের সাথে ছিলাম, তাদের মধ্যে রাসূলুল্লাহ (সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়া সাল্লাম)-এর কিছু সাহাবীও ছিলেন। তখন এমন এক ব্যক্তি এলেন যার চেহারায় বিনয়ের ছাপ ছিল। উপস্থিত কিছু লোক বলল: ইনি জান্নাতবাসীদের একজন। তিনি সংক্ষিপ্তভাবে দু'রাকাত সালাত আদায় করলেন, এরপর বেরিয়ে গেলেন। আমি তার অনুসরণ করলাম। তিনি তাঁর বাড়িতে প্রবেশ করলেন, আমিও প্রবেশ করলাম। আমরা পরস্পর আলাপ-আলোচনা করলাম। যখন তিনি আমার প্রতি স্বস্তি অনুভব করলেন, তখন আমি তাকে বললাম: আপনি যখন এসেছিলেন, তখন একজন লোক আপনার সম্পর্কে এমন এমন কথা বলেছিলেন (যে আপনি জান্নাতী)। তিনি বললেন: সুবহানাল্লাহ! যা জানা নেই, এমন কথা বলা কারো উচিত নয়। আমি তোমাকে বলব এর কারণ কী?
আমি রাসূলুল্লাহ (সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়া সাল্লাম)-এর যুগে একটি স্বপ্ন দেখেছিলাম এবং তাঁকে তা বলেছিলাম। আমি দেখলাম, আমি একটি বাগানে আছি—তিনি বাগানটির প্রশস্ততা, সবুজ ঘাস ও সজীবতার কথা উল্লেখ করলেন—আর বাগানটির মাঝে রয়েছে একটি লোহার খুঁটি, যার নিচের অংশ মাটিতে প্রোথিত এবং উপরের অংশ আকাশে। তার শীর্ষে ছিল একটি হাতল (আংটা)। আমাকে বলা হলো: তুমি এতে আরোহণ করো। আমি বললাম: আমি তো সক্ষম নই। তখন আমার কাছে একজন 'মুনসিফ' এলেন (ইবনে আউন বলেন: 'মুনসিফ' মানে খাদেম বা সহকারী)। তিনি আমার পিছনের কাপড় ধরে (বর্ণনাকারী বর্ণনা করলেন যে, তিনি তাকে পেছন দিক থেকে হাত দিয়ে তুলে ধরেছিলেন) আমাকে উঠালেন। আমি আরোহণ করলাম এবং খুঁটির শীর্ষে পৌঁছলাম, আর হাতলটি ধরলাম। আমাকে বলা হলো: দৃঢ়ভাবে ধরো।
তিনি বললেন: আমি যখন ঘুম থেকে উঠলাম, তখনো যেন সেটি (হাতলটি) আমার হাতেই ছিল। আমি রাসূলুল্লাহ (সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়া সাল্লাম)-এর কাছে সেই স্বপ্ন বর্ণনা করলাম। তিনি (সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়া সাল্লাম) বললেন: “ঐ বাগানটি হলো ইসলাম, ঐ খুঁটিটি হলো ইসলামের খুঁটি এবং ঐ হাতলটি হলো 'উরওয়াতুল উসকা' (শক্তিশালী অবলম্বন/দৃঢ় বন্ধন)। আর তুমি মৃত্যুর আগ পর্যন্ত ইসলামের উপর থাকবে।”
কাইস ইবনে উবাদ বলেন: সেই লোকটি ছিলেন আব্দুল্লাহ ইবনে সালাম (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা)।
(অন্য এক বর্ণনায় আছে: "আব্দুল্লাহ মারা যাবে এমতাবস্থায় যে, সে দৃঢ় অবলম্বনে ধরে থাকবে।")