হাদীস বিএন


আল-জামি` আল-কামিল





আল-জামি` আল-কামিল (10768)


10768 - عن أبي حميد" أو أبي أسيد الأنصاري قال: قال رسول الله صلى الله عليه وسلم:"إذا دخل أحدكم المسجد فليقل: اللَّهم! افتح لي أبواب رحمتك، وإذا خرج فليقل: اللَّهم! إني أسألك من فضلك".

صحيح: رواه مسلم في صلاة المسافرين (713) عن يحيى بن يحيى، أخبرنا سليمان بن بلال، عن ربيعة بن أبي عبد الرحمن، عن عبد الملك بن سعيد، عن أبي حُميد، أو أبي أُسَيد فذكره.

ورواه أبو داود (465) من حديث عبد العزيز بن محمد الدراوردي، عن ربيعة بن أبي عبد الرحمن به، وزاد في أول الحديث:"إذا دخل أحدكم المسجد فليسلم على النبي صلى الله عليه وسلم ثم ليقل …" فذكر مثله.

وهي زيادة صحيحة كما هو مبين في جموع الصلاة على النبي صلى الله عليه وسلم.




আবূ হুমাইদ অথবা আবূ উসাইদ আল-আনসারী (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) থেকে বর্ণিত, রাসূলুল্লাহ (সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়া সাল্লাম) বলেছেন: "যখন তোমাদের কেউ মসজিদে প্রবেশ করে, তখন সে যেন বলে: 'হে আল্লাহ! আমার জন্য তোমার রহমতের দরজাসমূহ খুলে দাও'। আর যখন সে বের হয়, তখন সে যেন বলে: 'হে আল্লাহ! আমি তোমার অনুগ্রহ প্রার্থনা করি'।"









আল-জামি` আল-কামিল (10769)


10769 - عن عبد الله بن عمرو بن العاص، عن النبي صلى الله عليه وسلم أنه كان إذا دخل المسجد قال:"أعوذ بالله العظيم، وبوجهه الكريم، وسلطانه القديم، من الشيطان الرجيم" قال: أقَطْ؟ قلت: نعم قال: فإذا قال ذلك: قال الشيطان: حُفِظ مني سائر اليوم.

حسن: رواه أبو داود (466) عن إسماعيل بن بشر بن منصور، حدثنا عبد الرحمن بن مهدي، عن عبد الله بن المبارك، عن حيوة بن شُريح، قال: لقيتُ عقبة بن مسلم فقلت له: بلغني أنك تحدّث عن عبد الله بن عمرو بن العاص، عن النبي صلى الله عليه وسلم أنه كان إذا دخل المسجد يقول فذكر مثله.

وإسناده حسن من أجل إسماعيل بن بشر بن منصور السَليمي فإنه صدوق.

وقال النووي في"الخلاصة" (916):"إسناده جيد".

وقوله:"أقطْ"؟ معناه فحسب، والهمزة للاستفهام يُريد أبلغك عني هذا فقط، ثم بين له ما عنده من الزّيادة على ما بلغه عنده.




আবদুল্লাহ ইবনে আমর ইবনে আল-আস (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) থেকে বর্ণিত, নবী করীম (সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়া সাল্লাম) যখন মসজিদে প্রবেশ করতেন, তখন বলতেন: "أعوذ بالله العظيم، وبوجهه الكريم، وسلطانه القديم، من الشيطان الرجيم" (আমি মহান আল্লাহ্‌র কাছে, তাঁর সম্মানিত চেহারার কাছে এবং তাঁর অনাদি রাজত্বের কাছে বিতাড়িত শয়তান থেকে আশ্রয় প্রার্থনা করি)। তিনি (নবী সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়া সাল্লাম) বলেন, যখন কেউ এই দু'আটি পাঠ করে, তখন শয়তান বলে: "দিনের বাকি অংশটুকু সে আমার কবল থেকে রক্ষা পেল।"









আল-জামি` আল-কামিল (10770)


10770 - عن علي بن أبي طالب، عن رسول الله صلى الله عليه وسلم أنه كان إذا قام إلى الصلاة قال:"وجَّهتُ وجهي للذي فطر السماواتِ والأرضَ حنيفًا وما أنا من المشركين، إن
صلاتي ونُسكي ومحيايَ ومماتي لله رب العالمين، لا شريك له وبذلك أمرت وأنا من المسلمين، اللَّهم! أنت الملك لا إله إلا أنت، أنت ربي وأنا عبدك، ظلمتُ نفسي واعترفتُ بذنبي فاغفر لي ذنوبي جميعًا، إنه لا يغفر الذنوبَ إلا أنت، واهدني لأحسن الأخلاق لا يهدي لأحسنها إلا أنت، واصرف عَنِّي سيِّئَها لا يصرف عني سيِّئَها إلا أنت. لبيك وسعديك، والخيرُ كله في يديك، والشر ليس إليك، أنا بك وإليك، تباركتَ وتعاليتَ، أستغفرك وأتوبُ إليك".

وإذا ركع قال:"اللَّهم! لك ركعتُ، وبك آمنتُ، ولك أسلمتُ، خشع لك سَمْعي وبصري، ومُخي وعظْمِي وعصبي".

وإذا رفع قال:"اللَّهم! ربنا لك الحمدُ مِلأَ السماوات ومِلأَ الأرضِ ومِلأَ ما بينهما، ومِلأَ ما شئت من شيء بعدُ".

وإذا سجد قال:"اللَّهم! لك سجدتُ، وبك آمنتُ، ولك أسلمتُ، سجد وجْهى للذي خلقه وصوَّره، وشق سمْعَه، وبصرَه، تبارك الله أحسنُ الخالقين".

ثم يكون من آخر ما يقول بين التشهد والتسليم:"اللَّهم! اغفر لي ما قدَّمتُ وما أخَّرتُ، وما أسررتُ، وما أعلنتُ، وما أسرفتُ، وما أنت أعلم به مِنِّي، أنت المقدِّمُ، وأنت المؤخّر لا إله إلا أنت".

صحيح: رواه مسلم في صلاة المسافرين (771) عن محمد بن أبي بكر المقدمي، ثنا يوسف الماجشون، حدثني أبي، عن عبد الرحمن الأعرج، عن عبيد الله بن أبي رافع، عن علي بن أبي طالب، فذكره.

ورواه الترمذي (3423) عن الحسن بن علي الخلال قال: حدثنا سليمان بن داود الهاشمي، حدثنا عبد الرحمن بن أبي الزناد، عن موسى بن عقبة، عن عبد الله بن الفضل، عن عبد الرحمن الأعرج، عن عبيد الله بن أبي رافع، عن علي بن أبي طالب، عن رسول الله صلى الله عليه وسلم: أنه كان إذا قام إلى الصلاة المكتوبة، رفع يديه حذو منكبيه، ويصنع ذلك أيضًا إذا قضى قراءته وأراد أن يركع ويصنعها إذا رفع رأسه من الركوع، ولا يرفع يديه في شيء من صلاته وهو قاعد وإذا قام من سجدتين رفع يديه كذلك، وكبر ويقول حين يفتتح الصلاة بعد التكبير: وجهت وجهي للذي فطر السموات والأرض حنيفا وما أنا من المشركين … وذكر الباقي نحو رواية مسلم.

ثم قال الترمذي:"هذا حديث حسن صحيح، والعمل على هذا عند الشافعي وأصحابنا، وقال بعض أهل العلم من أهل الكوفة وغيرهم: يقول هذا في صلاة التطوع ولا يقوله في المكتوبة.

سمعت أبا إسماعيل الترمذي يقول: سمعت سليمان بن داود الهاشمي يقول: وذكر هذا
الحديث فقال: هذا عندنا مثل حديث الزهري، عن سالم، عن أبيه" اهـ.




আলী ইবনু আবী তালিব (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) থেকে বর্ণিত, রাসূলুল্লাহ সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়া সাল্লাম যখন সালাতের জন্য দাঁড়াতেন, তখন বলতেন: "আমি আমার মুখ ফিরিয়ে নিচ্ছি সেই সত্তার দিকে যিনি আসমানসমূহ ও জমিন সৃষ্টি করেছেন, একনিষ্ঠভাবে। আর আমি মুশরিকদের অন্তর্ভুক্ত নই। নিশ্চয় আমার সালাত, আমার কুরবানী, আমার জীবন এবং আমার মরণ বিশ্বজগতের প্রতিপালক আল্লাহর জন্যই, তাঁর কোনো শরীক নেই। আর আমি এ বিষয়ে আদিষ্ট হয়েছি এবং আমি মুসলমানদের অন্তর্ভুক্ত। হে আল্লাহ! আপনিই সার্বভৌম ক্ষমতার অধিকারী, আপনি ছাড়া কোনো ইলাহ নেই। আপনি আমার রব এবং আমি আপনার বান্দা। আমি আমার নিজের উপর যুলুম করেছি এবং আমার গুনাহ স্বীকার করছি। অতএব, আপনি আমার সকল গুনাহ ক্ষমা করে দিন। কারণ আপনি ছাড়া আর কেউ গুনাহ ক্ষমা করতে পারে না। আর আমাকে উত্তম চরিত্রের দিকে পথ দেখান। কারণ আপনি ছাড়া কেউ উত্তম চরিত্রের দিকে পথ দেখাতে পারে না। আর আমার থেকে এর মন্দ দিকগুলো ফিরিয়ে নিন। কারণ আপনি ছাড়া কেউ এর মন্দ দিকগুলো ফিরিয়ে দিতে পারে না। আমি আপনার দরবারে উপস্থিত ও সৌভাগ্যমণ্ডিত। সকল কল্যাণ আপনার হাতেই। মন্দ আপনার দিকে সম্পর্কিত নয়। আমি আপনার মাধ্যমে এবং আপনার দিকেই প্রত্যাবর্তনশীল। আপনি বরকতময় ও সুমহান। আমি আপনার কাছে ক্ষমা প্রার্থনা করছি এবং আপনার দিকে তাওবা করছি।"

আর যখন রুকু করতেন, তখন বলতেন: "হে আল্লাহ! আপনার জন্যই আমি রুকু করেছি, আপনার প্রতিই ঈমান এনেছি এবং আপনার কাছেই আত্মসমর্পণ করেছি। আমার কান, আমার চোখ, আমার মস্তিষ্ক, আমার হাড় এবং আমার স্নায়ু আপনার কাছে বিনত হয়েছে।"

আর যখন মাথা উঠাতেন (রুকু থেকে), তখন বলতেন: "হে আল্লাহ! আমাদের রব! আপনার জন্যই সমস্ত প্রশংসা—আসমানসমূহ পূর্ণ করে, জমিন পূর্ণ করে, এবং এই দু'য়ের মাঝে যা কিছু আছে তা পূর্ণ করে, আর এর পরে আপনি যা ইচ্ছা করেন তা পূর্ণ করে।"

আর যখন সিজদা করতেন, তখন বলতেন: "হে আল্লাহ! আপনার জন্যই আমি সিজদা করেছি, আপনার প্রতি ঈমান এনেছি এবং আপনার কাছে আত্মসমর্পণ করেছি। আমার মুখমণ্ডল সিজদা করেছে সেই সত্তার জন্য যিনি তাকে সৃষ্টি করেছেন, তাকে আকৃতি দিয়েছেন এবং তার শ্রবণশক্তি ও দৃষ্টিশক্তি উন্মুক্ত করেছেন। বরকতময় আল্লাহ, যিনি উত্তম স্রষ্টা।"

অতঃপর তাশাহহুদ ও সালামের মধ্যবর্তী সময়ে তিনি সবশেষে যা বলতেন তার মধ্যে ছিল: "হে আল্লাহ! আপনি আমাকে ক্ষমা করে দিন যা আমি আগে করেছি এবং যা পরে করেছি, যা আমি গোপনে করেছি এবং যা প্রকাশ্যে করেছি, আর আমি যা বাড়াবাড়ি করেছি, এবং যা আপনি আমার চেয়েও বেশি জানেন। আপনিই অগ্রগামীকারী এবং আপনিই বিলম্বকারী। আপনি ছাড়া কোনো ইলাহ নেই।"









আল-জামি` আল-কামিল (10771)


10771 - عن أبي هريرة قال: كان رسولُ الله صلى الله عليه وسلم يسكتُ بين التكبير وبين القراءةِ إسكاتةً - قال أحسبه قال: هُنَيَّةً - فقلت: بأبي وأمي يا رسول الله! إسكاتُك بين التكبير والقراءة ما تقول؟ قال: أقول:"اللَّهم! باعد بيني وبين خطايايَ كما باعدتَ بين المشرق والمغرب، اللَّهم! نقِّني من الخطايا كما يُنَقَّى الثوبُ الأبيضُ من الدنَس، اللَّهم! اغسِل خطايايَ بالماء والثلج والبَرد".

متفق عليه: رواه البخاري في الأذان (744)، ومسلم في المساجد (598) كلاهما من طريق عبد الواحد بن زياد، قال: حدثنا عُمارة بن القَعْقاع، قال: حدثنا أبو زرعة، قال: حدثنا أبو هريرة، فذكر الحديث، واللفظ للبخاري.




আবূ হুরায়রা (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) থেকে বর্ণিত, রাসূলুল্লাহ (সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়া সাল্লাম) তাকবীর (তাহরীমাতুল ইহরাম) এবং ক্বিরাআতের মাঝখানে সামান্য সময় নীরব থাকতেন। (বর্ণনাকারী বলেন, আমার ধারণা তিনি বলেছিলেন: 'সামান্য মুহূর্ত'।) আমি বললাম: আমার পিতামাতা আপনার প্রতি উৎসর্গ হোন, হে আল্লাহর রাসূল! তাকবীর ও ক্বিরাআতের মাঝখানে আপনার যে নীরবতা, তখন আপনি কী বলেন? তিনি বললেন: আমি বলি: "হে আল্লাহ! আমার এবং আমার পাপসমূহের মধ্যে দূরত্ব সৃষ্টি করে দিন, যেমন আপনি পূর্ব ও পশ্চিমের মধ্যে দূরত্ব সৃষ্টি করেছেন। হে আল্লাহ! আমাকে পাপসমূহ থেকে এমনভাবে পরিচ্ছন্ন করে দিন, যেমন সাদা কাপড় ময়লা থেকে পরিচ্ছন্ন করা হয়। হে আল্লাহ! আমার পাপসমূহকে পানি, বরফ ও শিলাবৃষ্টি (ঠান্ডা পানি) দ্বারা ধৌত করে দিন।"









আল-জামি` আল-কামিল (10772)


10772 - عن أنس أن رجلًا جاء فدخل الصفَّ، وقد حفزه النَفَسُ فقال:"الحمد لله حمدًا كثيرًا طيبًا مباركًا فيه"، فلما قضى رسولُ الله صلى الله عليه وسلم صلاته قال:"أيكم المتكلم بالكلمات؟" فأرَمَّ القومُ، فقال:"أيكم المتكلم بها؟ فإنه لم يقل بأسًا" فقال رجل: جئتُ وقد حفزني النَفَسُ فقلتُها. فقال:"لقد رأيتُ اثني عشر مَلَكًا يبتدرونها، أيُّهم يرفعُها".

صحيح: رواه مسلم في المساجد (600) عن زهير بن حرب، حدثنا عفان، حدثنا حماد، أخبرنا قتادة وثابت وحميد، عن أنس فذكره.

ورواه أبو داود (763)، والنسائي (901) من وجه آخر عن حماد به، وعندهما:"الله أكبر، الحمد لله حمدا …".




আনাস (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) থেকে বর্ণিত, এক ব্যক্তি (মসজিদে) এসে কাতারে প্রবেশ করলো, তখন তার শ্বাস-প্রশ্বাস দ্রুত হচ্ছিল (সে হাঁপাচ্ছিল)। সে তখন বললো: "আলহামদু লিল্লাহি হামদান কাসীরান তাইয়্যিবান মুবারাকান ফীহি" (সকল প্রশংসা আল্লাহর, এমন প্রশংসা যা বিপুল, উত্তম ও বরকতপূর্ণ)। যখন রাসূলুল্লাহ সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়াসাল্লাম তাঁর সালাত শেষ করলেন, তখন তিনি বললেন: "তোমাদের মধ্যে কে এই বাক্যগুলো উচ্চারণ করেছে?" তখন উপস্থিত লোকজন নীরব রইলো। তিনি আবার বললেন: "তোমাদের মধ্যে কে তা বলেছে? সে কিন্তু মন্দ কিছু বলেনি।" তখন লোকটি বললো: আমি এসেছিলাম এবং আমার শ্বাস দ্রুত হচ্ছিল, তাই আমি তা বলেছিলাম। তিনি বললেন: "আমি বারো জন ফেরেশতাকে দেখেছি, যারা এই বাক্যগুলো নিয়ে প্রতিযোগিতা করছিলো যে, তাদের মধ্যে কে সবার আগে তা (আল্লাহর কাছে) উঠিয়ে নেবে।"









আল-জামি` আল-কামিল (10773)


10773 - عن ابن عمر قال: بينما نحن نُصلِّي مع رسول الله صلى الله عليه وسلم إذ قال رجل من القوم: الله أكبر كبيرًا، والحمد لله كثيرًا، وسبحان الله بكرة وأصيلًا، فقال رسول الله صلى الله عليه وسلم:"من القائل كلمة كذا وكذا؟" فقال رجل من القوم: أنا يا رسول الله! قال:"عجبتُ لها، فتحت لها أبواب السماء".

قال ابن عمر: فما تركتهن منذ سمعت رسول الله صلى الله عليه وسلم يقول ذلك. صحيح: رواه مسلم في المساجد (601) من حديث أبي الزبير، عن عون بن عبد الله بن عتبة، عن ابن عمر فذكر مثله.




ইবনু উমার (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) থেকে বর্ণিত, আমরা যখন রাসূলুল্লাহ (সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়া সাল্লাম)-এর সাথে সালাত আদায় করছিলাম, তখন উপস্থিত লোকদের মধ্যে থেকে এক ব্যক্তি বলল: "আল্লাহু আকবার কাবীরা, ওয়াল-হামদু লিল্লাহি কাছীরা, ওয়া সুবহানাল্লাহি বুকরাতান ওয়া আসীলা।" (আল্লাহ মহান, মহা মহিমান্বিত; সমস্ত প্রশংসা আল্লাহর জন্য, বিপুল প্রশংসা; আর সকাল-সন্ধ্যায় আল্লাহ পবিত্র)। তখন রাসূলুল্লাহ (সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়া সাল্লাম) বললেন, "কে এই ধরনের বাক্যগুলো উচ্চারণ করেছে?" কওমের মধ্য থেকে এক ব্যক্তি বলল, "আমি, ইয়া রাসূলুল্লাহ!" তিনি (নবী সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়া সাল্লাম) বললেন, "আমি এতে বিস্মিত হলাম, এর জন্য আসমানের দরজাগুলো খুলে দেওয়া হয়েছিল।" ইবনু উমার (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) বললেন, যখন থেকে আমি রাসূলুল্লাহ (সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়া সাল্লাম)-কে এই কথা বলতে শুনেছি, তখন থেকে আমি সেগুলো আর কখনো পরিত্যাগ করিনি।









আল-জামি` আল-কামিল (10774)


10774 - عن عبد الله بن عمرو، أن رجلا قال: ذات يوم - ودخل الصلاة - الحمد لله ملء السماء، وسبح ودعا، فقال رسول الله صلى الله عليه وسلم:"من قائلهن؟" فقال الرجل: أنا، فقال النبي صلى الله عليه وسلم:"لقد رأيت الملائكة تلقى به بعضهم بعضا".
صحيح: رواه أحمد (6632، 7060)، والبزار (كشف الأستار - 524) كلاهما من طريق حماد بن سلمة، عن عطاء بن السائب، عن أبيه، عن عبد الله بن عمرو فذكره. وإسناده صحيح عطاء بن السائب ثقة، وثقه الأئمة إلا أنه اختلط في آخر عمره لكن رواية حماد بن سلمة عنه قبل الاختلاط.

وبمعناه ما روي عن عبد الجبار بن وائل، عن أبيه قال: صليت مع النبي صلى الله عليه وسلم فقال رجل: الحمد لله حمدا كثيرا طيبا مباركا فيه فلما صلى النبي صلى الله عليه وسلم قال:"من ذا الذي قال هذا؟" قال الرجل: أنا وما أردت إلا الخير فقال:"لقد فتحت لها أبواب السماء فما نَهْنَهَها (أي منعها وكفّها) شيءٌ دون العرش".

رواه ابن ماجه (3802)، وأحمد (18860) كلاهما من حديث يحيى بن آدم، حدثنا إسرائيل، عن أبي إسحاق، عن عبد الجبار بن وائل، عن أبيه فذكره.

ورواه النسائي (932) من طريق يونس، عن أبي إسحاق به مطولا.

وفيه عبد الجبار بن وائل لم يسمع من أبيه عند أكثر أهل العلم، وإنما سمعه من أهل بيته.

وجاء من عمر بن الخطاب أنه كان يجهر بهؤلاء الكلمات يقول: سبحانك اللَّهم وبحمدك وتبارك اسمك، وتعالى جدك، ولا إله غيرك.

رواه مسلم في الصلاة (399: 52) عن محمد بن مهران الرازي، حدثنا الوليد بن مسلم، حدثنا الأوزاعي، عن عبدة، أن عمر بن الخطاب كان يجهر بهؤلاء الكلمات فذكره. وهذا منقطع وقد ثبت عن عمر من وجوه أخرى. والكلام عليه مبسوط في كتاب الصلاة.

وقد ذهب الإمام أحمد إلى الاستفتاح بهذا الدعاء، وجوز الاستفتاح بغيره لكونه قد صح عن النبي صلى الله عليه وسلم إلا أنه قال في حديث علي: بعضهم يقول: في صلاة الليل.




আব্দুল্লাহ ইবনে আমর (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) থেকে বর্ণিত, একদা এক ব্যক্তি সালাতের মধ্যে প্রবেশ করে বলল: ‘আলহামদু লিল্লাহি মিলআস্‌ সামা-ই’ (আসমান পূর্ণ করে আল্লাহর জন্য সমস্ত প্রশংসা), এবং সে তাসবিহ ও দু'আ করল। তখন রাসূলুল্লাহ (সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়া সাল্লাম) বললেন, "এই কথাগুলো কে বলেছে?" লোকটি বলল: আমি। তখন নবী (সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়া সাল্লাম) বললেন, "আমি দেখেছি ফেরেশতারা এগুলো গ্রহণ করার জন্য একে অপরের উপর হুমড়ি খেয়ে পড়ছিল।"

এ অর্থে ওয়াইল ইবনে হুজর (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) থেকেও বর্ণিত হয়েছে, তিনি বলেন, আমি নবী (সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়া সাল্লাম)-এর সাথে সালাত আদায় করলাম। তখন এক ব্যক্তি বলল: 'আলহামদু লিল্লাহি হামদান কাসীরান ত্বাইয়িবান মুবারাকান ফীহি' (আল্লাহর জন্য অনেক, উত্তম ও বরকতময় প্রশংসা)। নবী (সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়া সাল্লাম) যখন সালাত শেষ করলেন, তখন বললেন: "এই কথা কে বলেছে?" লোকটি বলল: আমি, আমি কল্যাণ ছাড়া আর কিছুই উদ্দেশ্য করিনি। তিনি বললেন: "এর জন্য আসমানের দরজাসমূহ খুলে দেওয়া হয়েছে এবং আরশ পর্যন্ত পৌঁছতে কোনো কিছু এটিকে বাধা দেয়নি।"

আর উমর ইবনে আল-খাত্তাব (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) থেকে বর্ণিত হয়েছে যে, তিনি এই শব্দগুলো উচ্চস্বরে বলতেন: 'সুবহা-নাকাল্লা-হুম্মা ওয়া বিহামদিকা ওয়া তাবা-রাকাসমুকা ওয়া তা‘আ-লা- জাদ্দুকা ওয়া লা- ইলা-হা গাইরুক।' (হে আল্লাহ! আপনার পবিত্রতা ঘোষণা করছি এবং আপনার প্রশংসা করছি। আপনার নাম বরকতময়, আপনার মর্যাদা সুউচ্চ এবং আপনি ছাড়া অন্য কোনো ইলাহ নেই।)

ইমাম আহমাদ (রাহিমাহুল্লাহ) এই দু'আর মাধ্যমে (সালাত) শুরু করার পক্ষে মত দিয়েছেন, তবে তিনি অন্যান্য দু'আ দ্বারা শুরু করারও অনুমতি দিয়েছেন, যেহেতু তা নবী (সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়া সাল্লাম) থেকে সহীহ সূত্রে প্রমাণিত। তবে তিনি আলী (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) সম্পর্কিত হাদীসে বলেছেন: কেউ কেউ এটা শুধুমাত্র রাতের সালাতে বলতেন।









আল-জামি` আল-কামিল (10775)


10775 - عن عائشة قالت: كان النبي صلى الله عليه وسلم يُكْثِرُ أن يقول في ركوعه وسجوده:"سبحانك اللَّهم ربنا وبحمدك، اللَّهم اغفر لي" يتأوَّلُ القرآن.

متفق عليه: رواه البخاري في التفسير (4968)، ومسلم في الصلاة (484) كلاهما من طريق جرير، عن منصور، عن أبي الضُحى، عن مسروق، عن عائشة فذكرت الحديث.

وقولها:"يتأول القرآن" - فيه إشارة إلى قوله تعالى: {إِذَا جَاءَ نَصْرُ اللَّهِ وَالْفَتْحُ (1) وَرَأَيْتَ النَّاسَ يَدْخُلُونَ فِي دِينِ اللَّهِ أَفْوَاجًا (2) فَسَبِّحْ بِحَمْدِ رَبِّكَ وَاسْتَغْفِرْهُ إِنَّهُ كَانَ تَوَّابًا (3)} [سورة النصر].




আয়েশা (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) থেকে বর্ণিত, তিনি বলেন: নবী করীম (সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়া সাল্লাম) রুকু ও সিজদায় বারংবার এই দু’আটি পড়তেন: "সুবহানাকাল্লাহুম্মা রাব্বানা ওয়া বিহামদিকা, আল্লাহুম্মাগফির লী" (হে আল্লাহ! আমাদের রব! আপনি পবিত্র, আপনার প্রশংসাসহ, হে আল্লাহ! আমাকে ক্ষমা করুন)। তিনি এর দ্বারা কুরআনের (নির্দেশ) বাস্তবায়ন করতেন।









আল-জামি` আল-কামিল (10776)


10776 - عن عائشة قالت: افتقدتُ النبي صلى الله عليه وسلم ذات ليلة، فظننتُ أنه ذهب إلى بعض نسائه، فتحسَّسْتُ ثم رجعتُ فإذا هو راكع، أو ساجد يقول:"سبحانك وبحمدك لا إله إلا أنت".

فقلت: بأبي أنت وأمي! إني لفي شأن، وإنك لفي آخر.
صحيح: رواه مسلم في الصلاة (485) من طريق عبد الرزاق، أخبرنا ابن جريج قال: قلت لعطاء: كيف تقول أنت في الركوع؟ قال: أمَّا سبحانك وبحمدك لا إله إلا أنت. فأخبرني ابن أبي مليكة، عن عائشة قالت: فذكرتِ الحديث.




আয়িশা (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) থেকে বর্ণিত, তিনি বলেন: এক রাতে আমি নবী সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়া সাল্লামকে খুঁজে পেলাম না। আমি ধারণা করলাম যে, তিনি হয়তো তাঁর অন্য কোনো স্ত্রীর কাছে গিয়েছেন। আমি তাঁকে খুঁজতে লাগলাম, এরপর ফিরে এসে দেখি, তিনি রুকু করছেন অথবা সাজদাহ করছেন এবং বলছেন: "সুবহানাকা ওয়া বিহামদিকা লা ইলাহা ইল্লা আনতা" (আপনি পবিত্র এবং আপনার প্রশংসার সাথে। আপনি ছাড়া কোনো ইলাহ নেই)।

তখন আমি বললাম: আমার পিতা-মাতা আপনার জন্য কুরবান হোক! আমি তো এক কাজে (ব্যস্ত ছিলাম), আর আপনি অন্য এক কাজে (মগ্ন আছেন)।









আল-জামি` আল-কামিল (10777)


10777 - عن عائشة قالت: فقدتُ رسول الله صلى الله عليه وسلم ليلة من الفراش. فالتمسته فوقعت يدي على بطن قدميه، وهو في المسجد، وهما منصوبتان وهو يقول:"اللَّهم! أعوذ برضاك من سَخَطِك، وبمعافاتِك من عقوبتِك، وأعوذ بك منك لا أحصى ثناءً عليك أنت كما أثنيت على نفسك".

صحيح: رواه مسلم في الصلاة (486) عن أبي بكر بن أبي شيبة، ثنا أبو أسامة، حدثني عبيد الله بن عمر، عن محمد بن يحيى بن حبان، عن الأعرج، عن أبي هريرة، عن عائشة فذكرت الحديث.




আয়িশা (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) থেকে বর্ণিত, তিনি বলেন, এক রাতে আমি রাসূলুল্লাহ (সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়া সাল্লাম)-কে বিছানায় খুঁজে পেলাম না। আমি তাঁকে খুঁজতে লাগলাম, তখন আমার হাত তাঁর কদমদ্বয়ের তলায় পড়ল, যখন তিনি মাসজিদে (সালাতে) ছিলেন এবং তাঁর কদমদ্বয় খাড়া অবস্থায় ছিল। তিনি বলছিলেন, “হে আল্লাহ! আমি আপনার সন্তুষ্টির মাধ্যমে আপনার অসন্তুষ্টি থেকে আশ্রয় চাই। আপনার ক্ষমার (বা নিরাপত্তার) মাধ্যমে আপনার শাস্তি থেকে আশ্রয় চাই। আমি আপনার আশ্রয় চাই আপনার (অনিষ্ট) থেকে। আমি আপনার প্রশংসার পূর্ণ হিসাব রাখতে সক্ষম নই। আপনি তেমনই, যেমন আপনি নিজের প্রশংসা করেছেন।”









আল-জামি` আল-কামিল (10778)


10778 - عن عائشة أن رسول الله صلى الله عليه وسلم كان يقول في ركوعه وسجوده"سُبُّوحٌ قُدُّوسٌ ربُّ الملائكة والروح".

صحيح: رواه مسلم في الصلاة (487) عن أبي بكر بن أبي شيبة، ثنا محمد بن بِشْر العبدي، حدثنا سعيد بن أبي عروبة، عن قتادة، عن مطرِف بن عبد الله بن الشخّير، أن عائشة نَبَّأته فذكرتِ الحديث.




আয়িশা (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) থেকে বর্ণিত, রাসূলুল্লাহ (সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়া সাল্লাম) রুকূ ও সিজদার মধ্যে বলতেন: "সুব্বূহুন ক্বুদ্দূসুন রাব্বুল মালাইকাতি ওয়ার-রূহ।"









আল-জামি` আল-কামিল (10779)


10779 - عن حذيفة أنه صلَّى مع النبي صلى الله عليه وسلم فكان يقول في ركوعه:"سبحان ربي العظيم" وفي سجوده:"سبحان ربي الأعلى" وما مر بآية رحمة إلا وقف عندها، فسأل، ولا بآية عذاب إلا وقف عندها فتعوذ.

صحيح: رواه مسلم في صلاة المسافرين (772) من طريق الأعمش، عن سعد بن عبيدة، عن المستورد بن الأحنف، عن صِلة بن زفر، عن حذيفة فذكره.

وأما ما ورد من تحديد قوله:"سبحان ربي العظيم، وسبحان ربي الأعلى" ثلاث مرات في أحاديث عقبة، وابن مسعود، وحذيفة، وجبير بن مطعم، وأبي بكرة، وأبي مالك الأشعري، فكلها ضعيفة. والكلام عليها مبسوط في كتاب الصلاة.

ولذا قال ابن القيم في"كتاب الصلاة" (ص 201):"ربما مكث قدر ما يقول القائل عشر مرات، وربما مكث فوق ذلك، ودونه". أي أنه لا يرى تحديد المرات.




হুযাইফা (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) থেকে বর্ণিত, তিনি নবী করীম (সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়া সাল্লাম)-এর সাথে সালাত আদায় করেছিলেন। তখন তিনি রুকুতে বলতেন: "সুবহা-না রাব্বিয়াল 'আযীম"। আর সিজদায় বলতেন: "সুবহা-না রাব্বিয়াল আ'লা"। আর যখনই তিনি রহমত (দয়া) সম্পর্কিত কোনো আয়াত অতিক্রম করতেন, তখনই তিনি সেখানে থামতেন এবং (আল্লাহর কাছে) চাইতেন। আর যখনই তিনি আযাব (শাস্তি) সম্পর্কিত কোনো আয়াত অতিক্রম করতেন, তখনই তিনি সেখানে থামতেন এবং (আল্লাহর কাছে) আশ্রয় প্রার্থনা করতেন।









আল-জামি` আল-কামিল (10780)


10780 - عن أبي هريرة أن رسول الله صلى الله عليه وسلم كان يقول في سجوده:"اللَّهم اغفر لي ذنبي كله، دِقَّه وجِلَّه، وأوّلَه وآخِرَه، وعلانيتَه وسِرَّه".

صحيح: رواه مسلم في الصلاة (483) من طريق سمي مولى أبي بكر، عن أبي صالح، عن أبي هريرة فذكر الحديث.




আবূ হুরায়রা (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) থেকে বর্ণিত, রাসূলুল্লাহ (সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়া সাল্লাম) তাঁর সাজদায় বলতেন: "হে আল্লাহ! আমার সমস্ত গুনাহ ক্ষমা করে দিন— ছোট ও বড়, প্রথম ও শেষ, প্রকাশ্য ও গোপন।"









আল-জামি` আল-কামিল (10781)


10781 - عن علي بن أبي طالب، عن النبي صلى الله عليه وسلم في حديث طويل قال: كان النبي صلى الله عليه وسلم -
يقول إذا ركع:"اللَّهم! لك ركعتُ، وبك آمنتُ، ولك أسلمتُ، خشع لك سَمعِي وبَصَرِي، ومُخِّي وعَظْمِي وعصبي".

وإذا رفع قال:"اللَّهم! ربنا لك الحمد ملء السموات وملء الأرض وملء ما بينهما وملء ما شئت من شيء بعد".

وإذا سجد يقول:"اللَّهم! لك سجدتُ، وبك آمنتُ، ولك أسلمتُ، سجد وَجْهِي لِلذِي خلقَه، وصوَّره، وشقَّ سَمْعَه، وبصرَه، تبارك الله أحسنُ الخالقين".

صحيح: رواه مسلم في صلاة المسافرين (771: 201) عن محمد بن أبي بكر المقدمي، حدثنا يوسف الماجشون، حدثني أبي، عن عبد الرحمن الأعرج، عن عبيد الله بن أبي رافع، عن علي بن أبي طالب فذكره.

ورواه أحمد (960)، وصحّحه ابن خزيمة (607)، وابن حبان (1901) كلهم من طريق عبد الله بن الفضل، عن عبد الرحمن الأعرج به دعاء الركوع فقط، وزاد بعد قوله"عصبي":"وما استقلت به قدمي لله رب العالمين". وإسناده صحيح.

وأما ما رواه النسائي (1128) من طريق ابن حمير، حدثنا شعيب بن أبي حمزة، عن محمد بن المنكدر وذكر آخر قبله عن عبد الرحمن بن هرمز الأعرج، عن محمد بن مسلمة فذكر نحوه. فهو معلول.

والمحفوظ عن الأعرج، عن عبيد الله بن أبي رافع، عن علي بن أبي طالب كما قال الدارقطني في العلل (3207).




আলী ইবনু আবী তালিব (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) থেকে বর্ণিত, একটি দীর্ঘ হাদীসে আছে যে, নবী করীম (সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়া সাল্লাম) যখন রুকু করতেন, তখন বলতেন: "হে আল্লাহ! আপনার জন্যই আমি রুকু করেছি, আপনার প্রতিই ঈমান এনেছি এবং আপনার কাছেই আত্মসমর্পণ করেছি। আমার শ্রবণশক্তি, আমার দৃষ্টিশক্তি, আমার মগজ, আমার অস্থি এবং আমার স্নায়ু—সবই আপনার সামনে বিনম্র।"

আর যখন (রুকু থেকে) মাথা তুলতেন, তখন বলতেন: "হে আল্লাহ! হে আমাদের রব! আপনার জন্যই সমস্ত প্রশংসা—যা আকাশসমূহ পূর্ণ করে, যা জমিন পূর্ণ করে, যা এতদুভয়ের মধ্যবর্তী স্থান পূর্ণ করে এবং এরপর আপনি যা চান তা পূর্ণ করে।"

আর যখন সিজদা করতেন, তখন বলতেন: "হে আল্লাহ! আপনার জন্যই আমি সিজদা করেছি, আপনার প্রতিই ঈমান এনেছি এবং আপনার কাছেই আত্মসমর্পণ করেছি। আমার মুখমণ্ডল সিজদা করেছে সেই সত্তার জন্য, যিনি তাকে সৃষ্টি করেছেন, তাকে আকৃতি দান করেছেন এবং তার শ্রবণশক্তি ও দৃষ্টিশক্তি উন্মোচন করেছেন। বরকতময় আল্লাহ, যিনি সর্বোত্তম সৃষ্টিকর্তা।"









আল-জামি` আল-কামিল (10782)


10782 - عن عوف بن مالك الأشجعي قال: قُمت مع رسول الله صلى الله عليه وسلم ليلةً، فقام فقرأ سورة البقرة، لا يمر بآية رحمةٍ إلا وقف فسأل، ولا يمر بآية عذابٍ إلا وقف فتعوذ، قال: ثم ركع بقدر قيامه يقول في ركوعه:"سبحان ذي الجبروت والملكوت والكبرياء والعظمة" ثم سجد بقدر قيامه، ثم قال في سجوده مثل ذلك، ثم قام فقرأ بآل عمران، ثم قرأ سورة سورة.

حسن: رواه أبو داود (873)، والنسائي (1132) والترمذي في الشمائل (306) كلهم من طريق معاوية بن صالح، عن عمرو بن قيس الكندي، يقول: سمعت عاصم بن حميد، يقول سمعت عوف بن مالك يقول: قمتُ مع النبيّ صلى الله عليه وسلم ليلة فذكر الحديث. وإسناده حسن فإن عاصم بن حميد - وهو السكوني - صدوق.




আওফ ইবনে মালিক আল-আশজাঈ (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) থেকে বর্ণিত, তিনি বলেন: আমি এক রাতে রাসূলুল্লাহ সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়াসাল্লামের সাথে (সালাতে) দাঁড়ালাম। তিনি দাঁড়িয়ে সূরা আল-বাকারা পাঠ করলেন। তিনি যখনই কোনো রহমতের আয়াত অতিক্রম করতেন, তখনই থেমে (আল্লাহর কাছে) চাইতেন, আর যখনই কোনো আযাবের আয়াত অতিক্রম করতেন, তখনই থেমে আশ্রয় প্রার্থনা করতেন। তিনি বললেন: এরপর তিনি তাঁর কিয়াম (দাঁড়িয়ে থাকার) সময়ের সমান পরিমাণ রুকূ' করলেন। তিনি তাঁর রুকূ'তে বলতেন: "সুবহান যিল-জাবারূত, ওয়াল-মালাকূত, ওয়াল-কিবরিয়া-ই, ওয়াল-'আযামাহ" (পবিত্রতা সেই মহান সত্তার, যিনি পরাক্রম, সার্বভৌমত্ব, মহিমা ও শ্রেষ্ঠত্বের অধিকারী)। এরপর তিনি তাঁর কিয়াম (দাঁড়িয়ে থাকার) সময়ের সমান পরিমাণ সেজদা করলেন, অতঃপর তিনি তাঁর সেজদাতেও অনুরূপ (দোয়া) বললেন। এরপর তিনি দাঁড়ালেন এবং সূরা আল-ইমরান পাঠ করলেন, অতঃপর তিনি (একটির পর একটি) সূরা পাঠ করতে থাকলেন।









আল-জামি` আল-কামিল (10783)


10783 - عن جابر بن عبد الله، عن النبي صلى الله عليه وسلم كان إذا ركِع قال:"اللَّهم! لك ركعتُ، وبك آمنتُ، ولك أسلمتُ، وعليك توكلتُ، أنت ربي، خشَع سَمْعِي وبَصَري ودَمِي ولَحْمِي وعَظْمِي وعَصَبِي لله رب العالمين".
صحيح: رواه النسائي (1051) عن يحيى بن عثمان الحمصي، حدثنا أبو حيوة، حدثنا شُعيب، عن محمد بن المنكدر، عن جابر فذكره. وإسناده صحيح.

وأبو حيوة هو شريح بن يزيد الحضرمي الحمصي روى عنه جمع غفير منهم أئمة حفاظ وهذا يدل على شهرته ولم يعرف فيه جرح، ولذا قال الذهبي في الكاشف: ثقة، وكذا قال ابن حجر في التقريب كما في بعض نسخه.




জাবির ইবন আব্দুল্লাহ (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) থেকে বর্ণিত, নবী করীম (সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়া সাল্লাম) যখন রুকু করতেন, তখন বলতেন: "হে আল্লাহ! আমি তোমার জন্যই রুকু করেছি, তোমার প্রতিই ঈমান এনেছি, তোমার কাছেই আত্মসমর্পণ করেছি, এবং তোমার ওপরই নির্ভর করেছি। তুমি আমার প্রতিপালক। বিশ্বজগতের প্রতিপালক আল্লাহর জন্য আমার শ্রবণশক্তি, আমার দৃষ্টিশক্তি, আমার রক্ত, আমার মাংস, আমার অস্থি এবং আমার পেশী বিনম্র (নত) হয়েছে।"









আল-জামি` আল-কামিল (10784)


10784 - عن جابر بن عبد الله، عن النبي صلى الله عليه وسلم أنه كان يقول في سجوده:"اللَّهم! لك سجدتُ، وبك آمنتُ، ولك أسلمتُ، وأنتَ ربي، سجد وجهي للذي خلقَه وصوَّره، وشق سمعَه وبصَرَه، تبارك الله أحسن الخالقين".

صحيح: رواه النسائي (1127) عن يحيى بن عثمان قال: أخبرنا أبو حيوة، قال: حدثنا شعيب بن أبي حمزة، عن محمد بن المنكدر، عن جابر بن عبد الله، عن النبي صلى الله عليه وسلم فذكر الحديث. وإسناده صحيح.




জাবির ইবনু আব্দুল্লাহ (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) থেকে বর্ণিত, নবী (সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়া সাল্লাম) তাঁর সিজদাহে বলতেন: "হে আল্লাহ! আমি তোমার জন্যই সিজদা করলাম, তোমার প্রতিই ঈমান আনলাম এবং তোমার কাছেই আত্মসমর্পণ করলাম। আর তুমিই আমার রব। আমার মুখমণ্ডল সিজদা করল সেই সত্তার জন্য, যিনি তাকে সৃষ্টি করেছেন ও তাকে রূপ দিয়েছেন এবং তার কান ও চোখকে উন্মুক্ত করেছেন। সর্বোত্তম সৃষ্টিকর্তা আল্লাহ্‌ মহিমান্বিত।"









আল-জামি` আল-কামিল (10785)


10785 - عن ابن عباس قال: بِتُّ عند خالتي ميمونة بنت الحارث، وبات رسول الله صلى الله عليه وسلم عندها فرأيتُه قام لحاجته، فأتى القربة فحل شناقَها، ثم توضأ وضوءً بين الوضوئين، ثم أتى فراشه فنام، ثم قام قومة أخرى، فأتى القربة فحل شناقَها، ثم توضأ وضوءً هو الوضوء، ثم قام فصلّى، وكان يقول في سجوده:"اللَّهم! اجعل في قلبي نورًا، واجعل في سمعي نورًا، واجعل في بصري نورًا، واجعل من تحتي نورًا، واجعل من فوقي نورًا، وعن يميني نورًا وعن يساري نورًا، واجعل أمامي نورًا، واجعل خلفي نورًا، وأعظم لي نورًا" ثم نام حتى نفخ، فأتاه بلال فأيقظه للصلاة.

صحيح: رواه النسائي (1120) عن هنَّاد بن السري، عن أبي الأحوص، عن سعيد بن مسروق، عن سلمة بن كُهيل، عن رِشْدين - وهو كريب مولى ابن عباس، عن ابن عباس فذكر الحديث، ونص النسائي أن هذا الدعاء كان يدعو به النبي صلى الله عليه وسلم في السجود.

ورواه مسلم في صلاة المسافرين (763: 188) عن هناد به إلا أنه لم يسق لفظ الحديث كاملا. ورواه (763: 187) من حديث شعبة، عن سلمة بن كهيل به وفيه: فجعل يقول في صلاته أو في سجوده.

ورواه البخاري في الدعاء (6316)، ومسلم (763: 181) من طريق سفيان عن سلمة به، وليس فيه أنه كان يدعو به في سجوده.

وهذا الدعاء كان يدعو به النبي صلى الله عليه وسلم في أوقات مختلفة منها في السجود كما هنا، ومنها في الذهاب إلى المسجد، ومنها في صلاة التهجد.




ইবনে আব্বাস (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) থেকে বর্ণিত, তিনি বলেন: আমি আমার খালা মাইমুনা বিনতে হারিস (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা)-এর নিকট রাত্রি যাপন করলাম। আর রাসূলুল্লাহ (সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়া সাল্লাম)-ও তাঁর নিকট রাত্রি যাপন করলেন। আমি তাঁকে দেখলাম যে, তিনি তাঁর প্রয়োজন পূরণের জন্য দাঁড়ালেন, অতঃপর মশকটির (পানির থলে) কাছে এলেন এবং তার মুখ খুললেন। এরপর তিনি এমনভাবে ওযু করলেন যা (পূর্ণাঙ্গ) দুই ওযুর মাঝামাঝি পর্যায়ের (অর্থাৎ মোটামুটি)। অতঃপর তিনি নিজ বিছানায় এসে ঘুমালেন।

এরপর তিনি আবার অন্যবারের মতো দাঁড়ালেন, মশকটির কাছে এলেন এবং তার মুখ খুললেন। অতঃপর তিনি এমনভাবে ওযু করলেন যা (পরিপূর্ণ) ওযু। এরপর তিনি দাঁড়িয়ে সালাত আদায় করলেন। আর তিনি তাঁর সিজদায় বলতেন: "হে আল্লাহ! আমার অন্তরে নূর (আলো) দাও, আমার কানে নূর দাও, আমার চোখে নূর দাও, আমার নিচে নূর দাও, আমার উপরে নূর দাও, আমার ডানে নূর দাও, আমার বামে নূর দাও, আমার সামনে নূর দাও, আমার পিছনে নূর দাও এবং আমার জন্য নূরকে আরও বৃদ্ধি করে দাও।"

অতঃপর তিনি নাক ডাকার শব্দ হওয়া পর্যন্ত ঘুমালেন। এরপর বিলাল (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) এসে তাঁকে সালাতের জন্য জাগালেন।









আল-জামি` আল-কামিল (10786)


10786 - عن أبي سعيد الخُدري قال: كان رسول الله صلى الله عليه وسلم إذا رفع رأسه من الركوع قال:"ربنا لك الحمدُ، مِلأَ السماوات والأرض، ومِلأَ ما شئت من شيء بعدُ، أهلَ الثناء والمجد، أحقُ ما قال العبدُ، وكلُّنا لك عبد، اللَّهم! لا مانع لما أعطيتَ، ولا مُعْطِيَ لما منعتَ، ولا ينفعُ ذا الجدِّ منك الجدُّ".

صحيح: رواه مسلم في الصلاة (477) عن عبد الله بن عبد الرحمن الدارمي، أخبرنا مروان بن محمد الدمشقي، حدثنا سعيد بن عبد العزيز، عن عطية بن قيس، عن قَزْعة، عن أبي سعيد الخدري فذكر مثله.




আবূ সাঈদ আল-খুদরী (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) থেকে বর্ণিত, রাসূলুল্লাহ (সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়া সাল্লাম) যখন রুকূ থেকে মাথা উঠাতেন, তখন বলতেন: "হে আমাদের রব! সকল প্রশংসা আপনারই জন্য, আকাশসমূহ ও পৃথিবী পূর্ণ করে, আর এ দুটি ছাড়া আপনি যা কিছু ইচ্ছা করেন তার সবটুকুই পূর্ণ করে। আপনি প্রশংসা ও মহিমার যোগ্য। বান্দা যা বলে তার মধ্যে সবচেয়ে সত্য এটিই, আর আমরা সকলেই আপনার বান্দা। হে আল্লাহ! আপনি যা প্রদান করেন তা রোধ করার কেউ নেই, আর আপনি যা রোধ করেন তা প্রদান করারও কেউ নেই। আর কোনো ক্ষমতাশালী ব্যক্তির ক্ষমতা আপনার (আযাব বা সিদ্ধান্ত) থেকে তাকে রক্ষা করতে পারে না।"









আল-জামি` আল-কামিল (10787)


10787 - عن ابن عباس أن النبي صلى الله عليه وسلم كان إذا رفع رأسه من الركوع قال:"اللَّهم! ربنا لك الحمدُ، مِلأَ السماوات ومِلأَ الأرض وما بينهما، ومِلأَ ما شئتَ من شيء بعد، أهلَ الثناء والمجد، لا مانع لما أعطيتَ، ولا مُعْطِي لما منعتَ، ولا ينفعُ ذا الجدِّ منك الجدُّ".

صحيح: رواه مسلم في الصلاة (478) عن أبي بكر بن أبي شيبة، حدثنا هُشيم بن بَشير، أخبرنا هشامُ بن حسَّان، عن قيس بن سعد، عن عطاء، عن ابن عباس فذكره.




ইবনে আব্বাস (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) থেকে বর্ণিত, নবী করীম (সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়া সাল্লাম) যখন রুকু থেকে মাথা উঠাতেন, তখন বলতেন: “হে আল্লাহ! আমাদের রব! আপনারই জন্য সমস্ত প্রশংসা – যা আকাশমণ্ডলী পূর্ণ করে, পৃথিবী পূর্ণ করে, এবং এ দু’য়ের মাঝে যা আছে তা পূর্ণ করে, আর এর পরেও আপনি যা চান তা পূর্ণ করে। আপনিই প্রশংসা ও গৌরবের যোগ্য। আপনি যা দান করেন, তা রোধ করার কেউ নেই, আর আপনি যা বারণ করেন, তা দেওয়ারও কেউ নেই। আর ধন-সম্পদ/প্রভাবশালী ব্যক্তির ধন-সম্পদ/প্রভাব আপনার নিকট কোনো উপকার করতে পারে না।”