আল-জামি` আল-কামিল
12188 - عن ابن عمر أن النبي صلى الله عليه وسلم وقف يوم النحر بين الجمرات في الحجة التي حجّ، فقال:"أيّ يوم هذا؟" قالوا: يوم النحر، قال:"هذا يوم الحج الأكبر".
صحيح: رواه أبو داود (1945)، وابن ماجه (3058)، وصحّحه الحاكم (2/ 331)، والبيهقي (5/ 139) من حديث هشام بن الغاز، قال: سمعت نافعا يحدث عن ابن عمر، فذكره. واللفظ لأبي داود. وإسناده صحيح.
وكذلك قال أيضًا حميد بن عبد الرحمن كما في الصحيحين: البخاري (4657)، ومسلم (1347).
ইবনে উমর (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) থেকে বর্ণিত, যে হজ্ব তিনি করেছিলেন তাতে নাবী কারীম (সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়া সাল্লাম) নহরের (কুরবানীর) দিন জামরাতের মাঝখানে দাঁড়ালেন এবং জিজ্ঞেস করলেন: "আজ কোন দিন?" তাঁরা বললেন, "নহরের দিন।" তিনি বললেন: "এটিই হলো হজ্জে আকবার (বৃহত্তম হজ্বের) দিন।"
12189 - عن جابر أن النبي صلى الله عليه وسلم حين رجع من عمرة الجعرانة بعث أبا بكر على الحج، فأقبلنا معه، حتى إذا كان بالعرج ثَوَبَ بالصبح، ثم استوى ليُكبِّر فسمع الرغوةَ خلف ظهره، فوقف على التكبير، فقال: هذه رغوة ناقة رسول اللَّه صلى الله عليه وسلم الجَدْعاء، لقد بَدَا لرسول اللَّه صلى الله عليه وسلم في الحج فلعله أن يكون رسول اللَّه صلى الله عليه وسلم فنصلي معه، فإذا علي عليها، فقال له أبو بكر: أمير أم رسول؟ قال: لا بل رسول، أرسلني رسول اللَّه صلى الله عليه وسلم ببراءة أقرؤها على الناس في مواقف الحج، فقدمنا مكة، فلما كان قبل التروية بيوم، قام أبو بكر صلى الله عليه وسلم، فخطب الناس، فحدّثهم عن مناسكهم حتى إذا فرغ قام علي صلى الله عليه وسلم، فقرأ على الناس براءة حتى ختمها، ثم خرجنا معه حتى إذا كان يوم عرفة، قام أبو بكر، فخطب الناس، فحدّثهم عن مناسكهم، حتى إذا فرغ قام علي، فقرأ على الناس براءة حتى ختمها، ثم كان يوم النحر فأفضنا، فلما رجع أبو بكر خطب الناس فحدّثهم عن إفاضتهم، وعن نحرهم، وعن مناسكهم، فلما فرغ قام عليٌّ، فقرأ على الناس براءة حتى ختمها، فلما كان يوم النفر الأول، قام أبو بكر فخطب الناس فحدّثهم كيف ينفرون، وكيف يرمون، فعلّمهم مناسكهم، فلما فرغ، قام عليٌّ فقرأ براءة على الناس حتى ختمها.
حسن: رواه النسائي (2993)، وابن خزيمة (2974)، وابن حبان (6645) كلهم من طريق أبي قرة موسى بن طارق، عن ابن جريج قال: حدّثنا عبد اللَّه بن عثمان بن خثيم، عن أبي الزبير، عن جابر فذكره.
ولفظ ابن خزيمة مختصر.
ثم قال النسائي:"ابن خثيم، ليس بالقوي في الحديث، وإنما أخرجت هذا لئلا يجعل ابن جريج، عن أبي الزبير وما كتبناه إلا عن إسحق بن إبراهيم، ويحيى بن سعيد القطان، لم يترك حديث ابن خثيم، ولا عبد الرحمن، إلا أن علي بن المديني، قال: ابن خثيم منكر الحديث، وكأن علي بن المديني خُلقَ للحديث".
قلت: ابن خثيم مختلف فيه، والجمهور على تقوية أمره، وثّقه ابن معين، وابن سعد، والعجلي، وقال أبو حاتم: ما به بأس، صالح الحديث، وقال النسائي في رواية: ثقة.
وقوله:"حين رجع من عمرة الجعرانة بعث أبا بكر" أراد به السنة التي بعدها؛ لأن عمرة النبي صلى الله عليه وسلم كانت من الجعرانة سنة ثمان في شهر ذي القعدة، ثم رجع إلى المدينة فلا يمكن أن يبعث أبا بكر أميرا للحج في شهر ذي الحجة، وإنما كان ذلك في السنة التي تليها التاسعة، فالمقصود من ذكر الجعرانة في هذا الحديث بيان الترتيب الزمني للوقائع، وليس المقصود به بيان التتابع بين الوقعتين.
وفي معناه ما روي عن ابن عباس، قال: بعث النبي صلى الله عليه وسلم أبا بكر، وأمره أن ينادي بهؤلاء الكلمات، ثم أتبعه عليا، فبينا أبو بكر في بعض الطريق، إذ سمع رغاء ناقة رسول اللَّه صلى الله عليه وسلم القصواء، فخرج أبو بكر فزعا فظن أنه رسول اللَّه صلى الله عليه وسلم فإذا هو عليٌّ، فدفع إليه كتاب رسول اللَّه صلى الله عليه وسلم وأمر عليا أن ينادي بهؤلاء الكلمات فانطلقا فحجّا، فقام عليٌّ أيام التشريق، فنادى: ذمة اللَّه ورسوله بريئة من كل مشرك، فسيحوا في الأرض أربعة أشهر، ولا يحجن بعد العام مشرك، ولا يطوفن بالبيت عريان، ولا يدخل الجنة إلا مؤمن. وكان عليٌّ ينادي، فإذا عيي قام أبو بكر فنادى بها.
رواه الترمذيّ (3090)، والحاكم (3/ 51) كلاهما من طريق عباد بن العوام، قال: حدّثنا سفيان بن حسين، عن الحكم بن عتيبة، عن مقسم، عن عبد اللَّه بن عباس، قال: فذكره.
والحكم بن عتيبة لم يسمع من مقسم إلا خمسة أحاديث، وليس هذا منها.
জাবির (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) থেকে বর্ণিত, রাসূলুল্লাহ (সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়া সাল্লাম) যখন জি'রানার উমরাহ থেকে ফিরে আসেন, তখন তিনি আবূ বকরকে (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) হজ্বের আমির হিসেবে প্রেরণ করেন। আমরা তাঁর (আবূ বকরের) সাথে রওনা হলাম। অবশেষে যখন আমরা আল-'আরজ নামক স্থানে পৌঁছলাম, তখন তিনি ফজরের নামাযের জন্য আযান দিলেন। এরপর তিনি তাকবীর বলার জন্য প্রস্তুত হলেন, কিন্তু তখনই তিনি তার পেছনে উটের আওয়াজ (রগওয়াহ) শুনতে পেলেন। তিনি তাকবীর থেকে বিরত হলেন এবং বললেন: "এটি তো আল্লাহর রাসূল (সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়া সাল্লাম)-এর আল-জাদ'আ (নাক কাটা) উটনীর আওয়াজ। রাসূলুল্লাহ (সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়া সাল্লাম) সম্ভবত হজ্বে আসার সিদ্ধান্ত নিয়েছেন। হয়তো তিনি নিজেই এসেছেন, তাই আমরা তাঁর সাথে সালাত আদায় করব।" হঠাৎ দেখা গেল, তার (উটনীটির) উপর আলী (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) আরোহী। আবূ বকর (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) তাকে জিজ্ঞেস করলেন: "(আপনি কি হজ্বের) আমীর হিসেবে এসেছেন নাকি আল্লাহর রাসূলের দূত হিসেবে?" তিনি (আলী) বললেন: "না, বরং দূত হিসেবে। রাসূলুল্লাহ (সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়া সাল্লাম) আমাকে 'বারা'আত' (সূরা আত-তাওবাহ) দিয়ে প্রেরণ করেছেন, যেন আমি হজ্বের স্থানগুলোতে মানুষের সামনে তা পাঠ করি।" এরপর আমরা মক্কায় পৌঁছলাম। তারবিয়াহর দিনের একদিন আগে আবূ বকর (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) দাঁড়ালেন, মানুষকে সম্বোধন করে খুতবা দিলেন এবং তাদের হজ্বের নিয়ম-কানুন সম্পর্কে অবহিত করলেন। যখন তিনি অবসর হলেন, তখন আলী (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) দাঁড়ালেন এবং মানুষের সামনে সূরা বারা'আত পাঠ করলেন যতক্ষণ না তা শেষ করলেন। অতঃপর আমরা তাঁর (আবূ বকরের) সাথে বের হলাম। যখন আরাফার দিন এলো, আবূ বকর (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) দাঁড়ালেন, মানুষকে সম্বোধন করে খুতবা দিলেন এবং তাদের হজ্বের নিয়ম-কানুন সম্পর্কে অবহিত করলেন। যখন তিনি অবসর হলেন, তখন আলী (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) দাঁড়ালেন এবং মানুষের সামনে সূরা বারা'আত পাঠ করলেন যতক্ষণ না তা শেষ করলেন। এরপর কুরবানীর দিন এলো এবং আমরা (মুযদালিফা থেকে মিনায়) প্রত্যাবর্তন করলাম। আবূ বকর (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) ফিরে এসে মানুষকে খুতবা দিলেন, তাদের প্রত্যাবর্তন, তাদের কুরবানী এবং তাদের অন্যান্য হজ্বের নিয়ম-কানুন সম্পর্কে জানালেন। যখন তিনি অবসর হলেন, তখন আলী (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) দাঁড়ালেন এবং মানুষের সামনে সূরা বারা'আত পাঠ করলেন যতক্ষণ না তা শেষ করলেন। এরপর যখন প্রথম প্রত্যাবর্তনের দিন (আইয়্যামে তাশরিকের প্রথম দিন) এলো, আবূ বকর (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) দাঁড়ালেন, মানুষকে সম্বোধন করে খুতবা দিলেন এবং তাদের জানালেন কীভাবে (মিনা থেকে) প্রস্থান করতে হবে এবং কীভাবে কঙ্কর নিক্ষেপ করতে হবে। এভাবে তিনি তাদের হজ্বের নিয়ম-কানুন শিক্ষা দিলেন। যখন তিনি অবসর হলেন, তখন আলী (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) দাঁড়ালেন এবং মানুষের সামনে সূরা বারা'আত পাঠ করলেন যতক্ষণ না তা শেষ করলেন।
12190 - عن زيد بن وهب قال: كنا عند حذيفة، فقال: ما بقي من أصحاب هذه الآية إلا ثلاثة، ولا من المنافقين إلا أربع، فقال أعرابي:"إنكم -أصحاب محمد صلى الله عليه وسلم تخبروننا، فلا ندري، فما بال هؤلاء الذين يبقرون بيوتنا ويسرقون أعلاقنا؟ قال:
"أولئك الفساق، أجل، لم يبق منهم إلا أربعة، أحدهم شيخ كبير لو شرب الماء البارد لما وجد برده".
صحيح: رواه البخاريّ في التفسير (4658) عن يحيى بن المثنى، حدّثنا يحيى، حدّثنا إسماعيل، حدّثنا زيد بن وهب، قال: فذكره.
হুযাইফা (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) থেকে বর্ণিত, যায়েদ ইবনে ওয়াহাব বলেন: আমরা তাঁর (হুযাইফার) নিকট ছিলাম। অতঃপর তিনি বললেন: এই আয়াতের অনুসারীদের মধ্যে কেবল তিনজন অবশিষ্ট আছে এবং মুনাফিকদের মধ্যে কেবল চারজন অবশিষ্ট আছে। তখন একজন বেদুঈন বলল: আপনারা—মুহাম্মাদ (সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়া সাল্লাম)-এর সাহাবীগণ—আমাদের জানান, কিন্তু আমরা বুঝতে পারি না। তবে যারা আমাদের ঘরবাড়ি ভেঙে ফেলে এবং আমাদের মালপত্র চুরি করে তাদের কী হবে? তিনি (হুযাইফা) বললেন: ওরা হলো ফাসিক (পাপী)। হ্যাঁ, তাদের (মুনাফিকদের) মধ্যে কেবল চারজন অবশিষ্ট আছে। তাদের মধ্যে একজন হলেন এমন একজন বৃদ্ধ, যিনি ঠান্ডা পানি পান করলেও তার ঠান্ডা অনুভব করতে পারবেন না।
12191 - عن عبيد اللَّه الخولاني، أنه سمع عثمان بن عفان يقول عند قول الناس فيه حين بنى مسجد الرسول صلى الله عليه وسلم: إنكم أكثرتم، وإني سمعت النبي صلى الله عليه وسلم يقول:"من بنى مسجدا يبتغي به وجه اللَّه، بنى اللَّه له مثله في الجنة".
متفق عليه: رواه البخاريّ في الصلاة (450)، ومسلم في المساجد (533) كلاهما من طريق ابن وهب، أخبرني عمرو، أن بكيرا حدثه، أن عاصم بن عمر بن قتادة، حدثه، أنه سمع عبيد اللَّه الخولاني، فذكره. واللفظ للبخاري.
উসমান ইবন আফফান (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) থেকে বর্ণিত, যখন লোকেরা রাসূলুল্লাহ (সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়া সাল্লাম)-এর মসজিদ নির্মাণ নিয়ে তাঁর সমালোচনা করছিল, তখন তিনি (উসমান) বললেন: "তোমরা অনেক বেশি কথা বলছো। আমি নবী করীম (সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়া সাল্লাম)-কে বলতে শুনেছি: 'যে ব্যক্তি আল্লাহর সন্তুষ্টি লাভের উদ্দেশ্যে মসজিদ নির্মাণ করবে, আল্লাহ তার জন্য জান্নাতে অনুরূপ একটি ঘর নির্মাণ করবেন'।"
12192 - عن أبي هريرة، عن النبي صلى الله عليه وسلم"من غدا إلى المسجد أو راح، أعدّ اللَّه له في الجنة نُزلا، كلما غدا أو راح".
متفق عليه: رواه البخاريّ في الأذان (662)، ومسلم في المساجد (669) كلاهما من طريق يزيد بن هارون، قال: أخبرنا محمد بن مطرف، عن زيد بن أسلم، عن عطاء بن يسار، عن أبي هريرة، فذكره، واللفظ لمسلم.
আবূ হুরায়রা (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) থেকে বর্ণিত, নবী করীম (সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়া সাল্লাম) বলেছেন: “যে ব্যক্তি সকালে কিংবা সন্ধ্যায় (ইবাদতের উদ্দেশ্যে) মসজিদের দিকে যায়, আল্লাহ তাআলা তার জন্য জান্নাতে মেহমানদারির (আবাস বা আপ্যায়নের) ব্যবস্থা করেন— যতবারই সে সকালে বা সন্ধ্যায় যায়।”
12193 - عن النعمان بن بشير قال: كنت عند منبر رسول اللَّه صلى الله عليه وسلم، فقال رجل: ما أبالي أن لا أعمل عملا بعد الإسلام، إلا أن أسقي الحاج. وقال آخر: ما أبالي أن لا أعمل عملا بعد الإسلام إلا أن أعمر المسجد الحرام. وقال آخر: الجهاد في سبيل اللَّه أفضل مما قلتم. فزجرهم عمر، وقال: لا ترفعوا أصواتكم عند منبر رسول اللَّه صلى الله عليه وسلم،
وهو يوم الجمعة، ولكن إذا صليت الجمعة دخلت، فاستفتيته فيما اختلفتم فيه. فأنزل اللَّه عز وجل {أَجَعَلْتُمْ سِقَايَةَ الْحَاجِّ وَعِمَارَةَ الْمَسْجِدِ الْحَرَامِ كَمَنْ آمَنَ بِاللَّهِ وَالْيَوْمِ الْآخِرِ} الآية إلى آخرها.
صحيح: رواه مسلم في الإمارة (111: 1879) عن حسين بن علي الحلواني، حدّثنا أبو توبة، حدّثنا معاوية بن سلام، عن زيد بن سلام، أنه سمع أبا سلام قال: حدثني النعمان بن بشير قال: فذكره.
নু'মান ইবন বশীর (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) থেকে বর্ণিত, তিনি বলেন: আমি রাসূলুল্লাহ (সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়া সাল্লাম)-এর মিম্বারের কাছে ছিলাম। তখন এক ব্যক্তি বলল: ইসলাম গ্রহণের পর আমি যদি অন্য কোনো আমল নাও করি, শুধু হাজীদের পানি পান করানোর কাজটি করি, তবুও আমার কোনো পরোয়া নেই। আরেকজন বলল: ইসলাম গ্রহণের পর আমি যদি অন্য কোনো আমল নাও করি, শুধু মসজিদুল হারামকে আবাদ করার কাজটি করি, তবুও আমার কোনো পরোয়া নেই। আরেকজন বলল: তোমরা যা বললে তার চেয়ে আল্লাহর পথে জিহাদ করা উত্তম। তখন উমার (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) তাদেরকে ধমক দিলেন এবং বললেন: তোমরা রাসূলুল্লাহ (সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়া সাল্লাম)-এর মিম্বারের কাছে তোমাদের আওয়াজ উঁচু করো না, আর সেটি ছিল জুমুআর দিন। বরং যখন আমি জুমুআর সালাত আদায় করব, তখন আমি (নবীর ঘরে) প্রবেশ করব এবং তোমরা যে বিষয়ে মতভেদ করেছো, সে বিষয়ে তাঁর কাছে ফতোয়া চাইব। অতঃপর আল্লাহ তা‘আলা নাযিল করলেন: "তোমরা কি হাজীদের পানীয় সরবরাহ ও মাসজিদুল হারাম আবাদ করাকে সেই ব্যক্তির (আমলের) মতো গণ্য করেছ যে আল্লাহ ও আখিরাতের দিনের প্রতি ঈমান এনেছে?..." আয়াতের শেষ পর্যন্ত।
12194 - عن ابن عباس قوله: {أَجَعَلْتُمْ سِقَايَةَ الْحَاجِّ وَعِمَارَةَ الْمَسْجِدِ الْحَرَامِ كَمَنْ آمَنَ بِاللَّهِ وَالْيَوْمِ الْآخِرِ} قال العباس بن عبد المطلب حين أسر يوم بدر:"لئن كنتم سبقتمونا بالإسلام والهجرة والجهاد، لقد كنا نعمر المسجد الحرام، ونسقي الحاج، ونفك العاني، قال: فأنزل اللَّه: {أَجَعَلْتُمْ سِقَايَةَ الْحَاجِّ وَعِمَارَةَ الْمَسْجِدِ الْحَرَامِ كَمَنْ آمَنَ بِاللَّهِ وَالْيَوْمِ الْآخِرِ وَجَاهَدَ فِي سَبِيلِ اللَّهِ لَا يَسْتَوُونَ عِنْدَ اللَّهِ وَاللَّهُ لَا يَهْدِي الْقَوْمَ الظَّالِمِينَ}، يعني أن ذلك كان في الشرك، ولا أقبل ما كان في الشرك.
حسن: رواه الطبري في تفسيره (11/ 378)، وابن أبي حاتم في تفسيره (6/ 1768) كلاهما من طريق عبد اللَّه بن صالح أبي صالح كاتب الليث، قال: حدثني معاوية بن صالح، عن علي بن أبي طلحة، عن ابن عباس فذكره.
وإسناده حسن من أجل علي بن أبي طلحة وهو وإن كان يرسل عن ابن عباس، ولكن الواسطة معروف، وهو صدوق. وكذلك عبد اللَّه بن صالح حسن الحديث.
ইবনে আব্বাস (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) থেকে বর্ণিত, আল্লাহর বাণী: {তোমরা কি হাজীদের পানি পান করানো এবং মসজিদুল হারামের রক্ষণাবেক্ষণকে সেই ব্যক্তির সমতুল্য মনে করেছো যে আল্লাহ ও শেষ দিবসের প্রতি বিশ্বাস স্থাপন করেছে...} সম্পর্কে তিনি বলেন: আব্বাস ইবনে আব্দুল মুত্তালিব (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) বদরের যুদ্ধের দিন বন্দী হওয়ার পর বলেছিলেন, "যদি তোমরা ইসলাম, হিজরত ও জিহাদের ক্ষেত্রে আমাদের চেয়ে এগিয়েও থাকো, তবুও আমরা তো মসজিদুল হারামের রক্ষণাবেক্ষণ করতাম, হাজীদের পানি পান করাতাম এবং বন্দীদের মুক্ত করতাম।" তিনি (ইবনে আব্বাস) বলেন, তখন আল্লাহ্ এই আয়াতটি নাযিল করেন: {তোমরা কি হাজীদের পানি পান করানো এবং মসজিদুল হারামের রক্ষণাবেক্ষণকে সেই ব্যক্তির সমতুল্য মনে করেছো যে আল্লাহ ও শেষ দিবসের প্রতি বিশ্বাস স্থাপন করেছে এবং আল্লাহর পথে জিহাদ করেছে? তারা আল্লাহ্র কাছে সমান নয়। আর আল্লাহ্ জালিম সম্প্রদায়কে পথ প্রদর্শন করেন না}। এর অর্থ হলো, এই কাজগুলো (যা আব্বাস উল্লেখ করেছিলেন) শিরকের সময় করা হয়েছিল, আর শিরকের সময়কার কাজ আমি (আল্লাহ) গ্রহণ করি না।
12195 - عن ابن عباس: أن رسول اللَّه صلى الله عليه وسلم جاء إلى السقاية، فاستسقى، فقال العباس: يا فضل! اذهب إلى أمك، فائت رسول اللَّه صلى الله عليه وسلم بشراب من عندها. فقال:"اسقني". قال: يا رسول اللَّه! إنهم يجعلون أيديهم فيه. قال:"اسقني". فشرب منه، ثم أتى زمزم، وهم يسقون ويعملون فيها، فقال:"اعملوا، فإنكم على عمل صالح" ثم قال:"لولا أن تغلبوا لنزلت حتى أضع الحبل على هذه" يعني عاتقه، وأشار إلى عاتقه.
صحيح: رواه البخاريّ في الحج (1635) عن إسحاق، حدّثنا خالد، عن خالد الحذاء، عن عكرمة، عن ابن عباس، فذكره.
ইবন আব্বাস (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) থেকে বর্ণিত, রাসূলুল্লাহ (সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়া সাল্লাম) পানীয় বিতরণের স্থানে (সাক্বায়াহে) এলেন এবং পানি চাইলেন। তখন আব্বাস (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) বললেন, ‘হে ফাযল! তোমার মায়ের কাছে যাও এবং সেখান থেকে রাসূলুল্লাহ (সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়া সাল্লাম)-এর জন্য পানীয় নিয়ে আসো।’ তিনি (সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়া সাল্লাম) বললেন: "আমাকে পান করাও।" আব্বাস (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) বললেন, ‘হে আল্লাহর রাসূল! লোকেরা এতে তাদের হাত ঢুকিয়ে দেয় (অর্থাৎ অপরিষ্কার থাকে)।’ তিনি (সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়া সাল্লাম) বললেন: "আমাকে পান করাও।" অতঃপর তিনি (সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়া সাল্লাম) তা থেকে পান করলেন। এরপর তিনি যমযমের কাছে এলেন, আর তারা তখন (কূপ থেকে) পানি তুলছিল এবং তাতে কাজ করছিল। তিনি (সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়া সাল্লাম) বললেন: "তোমরা কাজ করতে থাকো। নিশ্চয়ই তোমরা নেক (পূণ্যময়) কাজের উপর প্রতিষ্ঠিত।" এরপর তিনি বললেন: "তোমরা (কাজের ভারে) পরাভূত হয়ে যাবে এই ভয় না থাকলে, আমি অবশ্যই নেমে আসতাম এবং এই (কাঁধের) উপর রশি রেখে (তোমাদের সাথে পানি তোলার) কাজ করতাম।" – এই বলে তিনি তাঁর কাঁধের দিকে ইঙ্গিত করলেন।
12196 - عن بكر بن عبد اللَّه المزني قال: كنت جالسا مع ابن عباس عند الكعبة، فأتاه أعرابي، فقال: ما لي أرى بني عمكم يسقون العسل واللبن، وأنتم تسقون النبيذ! أمن حاجة بكم أم من بخل؟ فقال ابن عباس: الحمد للَّه ما بنا من حاجة ولا بخل، قدم النبي صلى الله عليه وسلم على راحلته وخلفه أسامة، فاستسقى، فأتيناه بإناء من نبيذ، فشرب وسقى فضله
أسامة، وقال:"أحسنتم وأجملتم كذا فاصنعوا". فلا نريد تغيير ما أمر به رسول اللَّه صلى الله عليه وسلم.
صحيح: رواه مسلم في الحج (1316) عن محمد بن المنهال الضرير، حدّثنا يزيد بن زريع، حدّثنا حُميد الطويل، عن بكر بن عبد اللَّه المزني، قال: فذكره.
আব্দুল্লাহ ইবন আব্বাস (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) থেকে বর্ণিত। বকর ইবন আব্দুল্লাহ আল-মুযানী বলেন, আমি ইবন আব্বাস (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা)-এর সাথে কা'বার নিকট বসে ছিলাম। তখন এক বেদুইন তাঁর কাছে এসে বলল: আমি দেখতে পাচ্ছি আপনাদের চাচাতো ভাইয়েরা মধু ও দুধ পান করাচ্ছে, আর আপনারা পান করাচ্ছেন নাবীয (খেজুরের পানীয়)! এটা কি আপনাদের অভাবের কারণে, নাকি কৃপণতার কারণে? ইবন আব্বাস (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) বললেন: আল্লাহর প্রশংসা, আমাদের কোনো অভাবও নেই এবং কৃপণতাও নেই। (আসলে ঘটনা হলো,) নবী করীম (সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়া সাল্লাম) তাঁর সওয়ারীর ওপর থাকা অবস্থায় এলেন, আর তাঁর পেছনে উসামা (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) ছিলেন। তিনি পানীয় চাইলেন। আমরা তাঁকে নাবীয ভরা একটি পাত্র দিলাম। তিনি পান করলেন এবং অবশিষ্ট অংশ উসামা (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা)-কে পান করালেন। আর বললেন: "তোমরা খুব ভালো করেছো এবং সুন্দর কাজ করেছো। তোমরা এভাবেই করো।" রাসূলুল্লাহ (সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়া সাল্লাম) যা করার নির্দেশ দিয়েছেন, আমরা তা পরিবর্তন করতে চাই না।
12197 - عن أنس قال: قال رسول اللَّه صلى الله عليه وسلم:"لا يؤمن أحدكم حتى أكون أحب إليه من والده، وولده، والناس أجمعين".
متفق عليه: رواه البخاريّ في الإيمان (15)، ومسلم في الإيمان (70: 44) كلاهما من طريق شعبة، قال. سمعت قتادة، يحدث عن أنس بن مالك، قال: فذكره. واللفظ للبخاري.
আনাস (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) থেকে বর্ণিত, রাসূলুল্লাহ (সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়া সাল্লাম) বলেছেন: "তোমাদের কেউ ততক্ষণ পর্যন্ত মু’মিন হতে পারবে না, যতক্ষণ না আমি তার পিতা, তার সন্তান এবং সকল মানুষ অপেক্ষা তার নিকট অধিক প্রিয় হব।"
12198 - عن أنس قال: قال رسول اللَّه صلى الله عليه وسلم:"لا يؤمن عبد حتى أكون أحب إليه من أهله وماله، والناس أجمعين".
متفق عليه: رواه البخاريّ في الإيمان (15)، ومسلم في الإيمان (44: 69) كلاهما من طريق إسماعيل ابن علية، عن عبد العزيز بن صهيب، عن أنس، فذكره. واللفظ لمسلم. ولم يسق البخاري لفظه بهذا الإسناد.
আনাস (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) থেকে বর্ণিত, রাসূলুল্লাহ (সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়া সাল্লাম) বলেছেন: "কোনো বান্দা ঈমানদার হতে পারে না, যতক্ষণ না আমি তার পরিবার, তার সম্পদ এবং সকল মানুষ অপেক্ষা তার কাছে অধিক প্রিয় হই।"
12199 - عن عبد اللَّه بن هشام قال: كنا مع النبي صلى الله عليه وسلم، وهو آخذ بيد عمر بن الخطاب، فقال له عمر: يا رسول اللَّه! لأنت أحب إلي من كل شيء إلا من نفسي. فقال النبي صلى الله عليه وسلم:"لا، والذي نفسي بيده! حتى أكون أحب إليك من نفسك". فقال له عمر: فإنه الآن، واللَّه لأنت أحب إلي من نفسي. فقال النبي صلى الله عليه وسلم:"الآن يا عمر".
صحيح: رواه البخاريّ في الأيمان والنذور (6632) عن يحيى بن سليمان قال: حدثني ابن وهب، قال: أخبرني حيوة، قال: حدثني أبو عقيل زهرة بن معبد، أنه سمع جدّه عبد اللَّه بن هشام قال: فذكره.
আব্দুল্লাহ ইবনে হিশাম (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) থেকে বর্ণিত, তিনি বলেন, আমরা নবী করীম (সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়া সাল্লাম)-এর সাথে ছিলাম, আর তিনি তখন উমর ইবনুল খাত্তাব (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা)-এর হাত ধরে রেখেছিলেন। উমর (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) তাঁকে বললেন, হে আল্লাহর রাসূল! আপনি আমার কাছে আমার নিজ সত্তা ছাড়া অন্য সবকিছু থেকে অধিক প্রিয়। তখন নবী (সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়া সাল্লাম) বললেন: “না, সেই সত্তার কসম, যাঁর হাতে আমার প্রাণ! [ততক্ষণ পর্যন্ত নয়] যতক্ষণ না আমি তোমার কাছে তোমার নিজের চেয়েও অধিক প্রিয় হই।” তখন উমর (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) তাঁকে বললেন, এখন, আল্লাহর কসম, অবশ্যই আপনি আমার কাছে আমার নিজের চেয়েও অধিক প্রিয়। তখন নবী (সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়া সাল্লাম) বললেন: “এখন (তুমি পূর্ণ মুমিন হলে), হে উমর।”
12200 - عن أبي إسحاق قال: سمعت البراء، وسأله رجل: أكنتم فررتم يا أبا عمارة يوم حنين؟ قال: لا، واللَّه ما ولى رسول اللَّه صلى الله عليه وسلم، ولكنه خرج شبان أصحابه وأخفاؤهم حسرا ليس بسلاح، فأتوا قوما رماة، جمع هوازن وبني نصر، ما يكاد يسقط لهم سهم، فرشقوهم رشقا ما يكادون يخطئون، فأقبلوا هنالك إلى النبي صلى الله عليه وسلم، وهو على بغلته البيضاء، وابن عمه أبو سفيان بن الحارث بن عبد المطلب يقود به، فنزل، واستنصر، ثم قال:
"أنا النبي لا كذب … أنا ابن عبد المطلب"
ثم صفَّ أصحابه.
متفق عليه: رواه البخاريّ في الجهاد والسير (2930)، ومسلم في الجهاد والسير (1776) كلاهما من طريق أبي إسحاق قال: فذكره، واللفظ للبخاري.
وحنين: هو وادٍ بين مكة والطائف.
বারা' (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) থেকে বর্ণিত, আবু ইসহাক (রহ.) বলেন: আমি বারা’ (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা)-কে বলতে শুনেছি। এক ব্যক্তি তাঁকে জিজ্ঞেস করল: হে আবু উমারা! আপনারা কি হুনাইনের দিন পালিয়ে গিয়েছিলেন? তিনি বললেন: আল্লাহর শপথ! রাসূলুল্লাহ (সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়া সাল্লাম) পিঠ দেখাননি। তবে তাঁর কতিপয় তরুণ সাহাবী, যারা হালকা পোশাকে ছিল এবং তাদের কাছে কোনো অস্ত্রও ছিল না, তারা (সামনে) বেরিয়ে গেল। তারা হাওয়াজিন ও বনু নসরের সম্মিলিত বাহিনীর মতো একটি তীরন্দাজ দলের সম্মুখীন হলো, যাদের নিক্ষেপ করা তীর কদাচিৎ লক্ষ্যভ্রষ্ট হতো। তারা এমনভাবে তাদের ওপর তীর নিক্ষেপ করতে লাগল যে তারা প্রায় ভুল করত না। এরপর তারা (পলায়নকারীগণ) নবীর (সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়া সাল্লাম) কাছে ফিরে আসতে লাগল। তিনি তখন তাঁর সাদা খচ্চরের ওপর ছিলেন এবং তাঁর চাচাতো ভাই আবু সুফিয়ান ইবনুল হারিস ইবনে আব্দুল মুত্তালিব সেটির লাগাম ধরেছিলেন। তিনি (নবী) নিচে নামলেন এবং (আল্লাহর কাছে) সাহায্য প্রার্থনা করলেন। এরপর বললেন: “আমিই সেই নবী, মিথ্যা নয়। আমি আব্দুল মুত্তালিবের সন্তান।” এরপর তিনি তাঁর সাহাবীদের সারিবদ্ধ করলেন।
12201 - عن عباس بن عبد المطلب قال:"شهدت مع رسول اللَّه صلى الله عليه وسلم يوم حنين، فلزمت أنا وأبو سفيان بن الحارث بن عبد المطلب رسول اللَّه صلى الله عليه وسلم، فلم نفارقه، ورسول اللَّه صلى الله عليه وسلم على بغلة له بيضاء، أهداها له فروة بن نفاثة الجذامي، فلما التقى المسلمون والكفار ولى المسلمون مدبرين، فطفق رسول اللَّه صلى الله عليه وسلم يركض بغلته قبل الكفار، قال عباس: وأنا آخذ بلجام بغلة رسول اللَّه صلى الله عليه وسلم، أكُفّها إرادة أن لا تُسرع، وأبو سفيان آخذ بركاب رسول اللَّه صلى الله عليه وسلم، فقال رسول اللَّه صلى الله عليه وسلم:"أي عباس! ناد أصحاب السمرة" فقال عباس -وكان رجلا صيتا-، فقلت بأعلى صوتي: أين أصحاب السمرة؟ قال: فواللَّه، لكأن عطفتهم حين سمعوا صوتي، عطفة البقر على أولادها. فقالوا: يا لبيك! يا لبيك! قال: فاقتتلوا والكفار، والدعوة في الأنصار، يقولون: يا معشر الأنصار! يا معشر الأنصار! قال: ثم قصرت الدعوة على بني الحارث بن الخزرج، فقالوا: يا بني الحارث بن الخزرج! يا بني الحارث بن الخزرج! فنظر رسول اللَّه صلى الله عليه وسلم وهو على بغلته، كالمتطاول عليها إلى قتالهم، فقال رسول اللَّه صلى الله عليه وسلم:"هذا حين حمي الوطيس" قال: ثم أخذ رسول اللَّه صلى الله عليه وسلم حصيات، فرمى بهن وجوه الكفار، ثم قال:"انهزموا ورب محمد". قال: فذهبت أنظر، فإذا القتال على هيئته فيما أرى، قال: فواللَّه، ما هو إلا أن رماهم بحصياته، فما زلت أرى حدهم كليلا وأمرهم مدبرا.
صحيح: رواه مسلم في الجهاد والسير (1755) عن أبي الطاهر أحمد بن عمرو بن سرح،
أخبرنا ابن وهب، أخبرني يونس، عن ابن شهاب، قال: حدثني كثير بن عباس بن عبد المطلب، قال: قال عباس: فذكره.
وقوله: {وَأَنْزَلَ جُنُودًا لَمْ تَرَوْهَا} وهم الملائكة. قال: سعيد بن جبير: أمدّ اللَّه نبيه بخمسة آلاف من الملائكة مسوّمين.
আব্বাস ইবনে আব্দুল মুত্তালিব (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) থেকে বর্ণিত, তিনি বলেন: আমি হুনাইনের দিনে রাসূলুল্লাহ (সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়া সাল্লাম)-এর সাথে উপস্থিত ছিলাম। আমি এবং আবুল সুফিয়ান ইবনুল হারিস ইবনে আব্দুল মুত্তালিব রাসূলুল্লাহ (সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়া সাল্লাম)-কে আঁকড়ে ধরেছিলাম এবং আমরা তাঁকে ছেড়ে যাইনি। রাসূলুল্লাহ (সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়া সাল্লাম) তখন তাঁর একটি সাদা খচ্চরের উপর আরোহিত ছিলেন, যা ফুরাওয়াহ ইবনে নুফাসা আল-জুযামী তাঁকে উপহার দিয়েছিলেন।
যখন মুসলিম ও কাফিররা মুখোমুখি হলো, তখন মুসলিমরা পিছু হটতে লাগলো। রাসূলুল্লাহ (সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়া সাল্লাম) তাঁর খচ্চরটিকে দ্রুত কাফিরদের দিকে চালনা করতে শুরু করলেন। আব্বাস (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) বলেন: আমি রাসূলুল্লাহ (সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়া সাল্লাম)-এর খচ্চরের লাগাম ধরেছিলাম, এটিকে দ্রুত চলতে না দেওয়ার উদ্দেশ্যে থামিয়ে রাখছিলাম, আর আবু সুফিয়ান রাসূলুল্লাহ (সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়া সাল্লাম)-এর রেকাব ধরেছিলেন।
তখন রাসূলুল্লাহ (সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়া সাল্লাম) বললেন: "ওহে আব্বাস! সামুরাহ বৃক্ষের সাথীদেরকে ডাক দাও।" আব্বাস (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) ছিলেন উচ্চকণ্ঠের অধিকারী—তিনি বলেন, আমি আমার সর্বোচ্চ স্বরে বললাম: সামুরাহ বৃক্ষের সাথীরা কোথায়?
তিনি বলেন: আল্লাহর কসম! যখন তারা আমার কণ্ঠস্বর শুনলো, তখন গরুর তার বাছুরের দিকে ফিরে আসার মতো করে তারা ফিরে আসলো। তারা বললো: আমরা উপস্থিত! আমরা উপস্থিত! তিনি বলেন: এরপর তারা কাফিরদের সাথে লড়াই শুরু করলো। (প্রথম দিকে) ডাক ছিল আনসারদের জন্য। তারা বলছিল: ওহে আনসার সম্প্রদায়! ওহে আনসার সম্প্রদায়!
তিনি বলেন: এরপর সেই ডাক বনু হারিস ইবনে খাজরাজের জন্য নির্দিষ্ট হলো। তারা বললো: ওহে বনু হারিস ইবনে খাজরাজ! ওহে বনু হারিস ইবনে খাজরাজ!
রাসূলুল্লাহ (সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়া সাল্লাম) তাঁর খচ্চরের উপর থেকেই তাদের লড়াই দেখছিলেন, মনে হচ্ছিল যেন তিনি মাথা উঁচু করে তা দেখছেন। এরপর রাসূলুল্লাহ (সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়া সাল্লাম) বললেন: "এই সেই সময় যখন যুদ্ধক্ষেত্র উত্তপ্ত হয়েছে।"
তিনি বলেন: এরপর রাসূলুল্লাহ (সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়া সাল্লাম) কিছু কাঁকর হাতে নিলেন এবং কাফিরদের মুখের দিকে ছুঁড়ে মারলেন। এরপর বললেন: "মুহাম্মাদের রবের কসম, তোমরা পরাজিত হও!"
তিনি বলেন: আমি দেখতে গেলাম। আমার দৃষ্টিতে দেখলাম যে লড়াইয়ের পরিস্থিতি তেমনই রয়েছে। তিনি বলেন: আল্লাহর কসম! তিনি তাদের দিকে কাঁকর নিক্ষেপ করার পর পরই আমি দেখতে লাগলাম যে তাদের (কাফিরদের) ধার ভোঁতা হয়ে গেছে এবং তাদের শক্তি দুর্বল হয়ে পড়েছে।
12202 - عن عبد الرحمن مولى أم برثن، عمن شهد حنينا كافرا، قال: لما التقينا نحن ورسول اللَّه صلى الله عليه وسلم والمسلمون لم يقوموا لنا حلب شاة، فجئنا نَهُشُّ سيوفنا بين يدي رسول اللَّه صلى الله عليه وسلم، حتى إذا غشيناه، فإذا بيننا وبينه رجال حسان الوجوه، فقالوا: شاهت الوجوه، فارجعوا، فهزمنا من ذلك الكلام.
حسن: رواه مسدد في مسنده كما ذكره البيهقي في الدلائل (5/ 143) قال: حدّثنا جعفر بن سليمان، قال: حدّثنا عوف -وهو ابن أبي جميلة الأعرابي-، قال: حدّثنا عبد الرحمن، مولى أم برثن، فذكره.
وإسناده حسن من أجل جعفر بن سليمان وعبد الرحمن مولى أم برثن، فإنهما حسنا الحديث.
ورواه الطبري في تفسيره (11/ 393) من طريق الحسين، قال: حدثني جعفر بن سليمان به. والحسين هو سنيد صاحب التفسير، وفيه كلام، ولكن لا بأس به في المتابعات.
وقد وقع تصحيف في مطبوعة تفسير ابن كثير في اسم الحسين، واسم جعفر بن سليمان.
আব্দুর রহমান, উম্মে বুরছন-এর আযাদকৃত গোলাম, এমন ব্যক্তি থেকে বর্ণনা করেছেন যিনি কাফির অবস্থায় হুনায়নের যুদ্ধে উপস্থিত ছিলেন। তিনি বলেন: যখন আমরা এবং আল্লাহর রাসূল (সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়া সাল্লাম) ও মুসলিমগণ মুখোমুখি হলাম, তখন তারা আমাদের সামনে একটি ছাগলের দুধ দোহনের সময়ের জন্যও (সামান্য সময়ের জন্যও) দাঁড়াতে পারেনি। আমরা এগিয়ে গেলাম, আল্লাহর রাসূলের (সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়া সাল্লাম) সামনে আমাদের তলোয়ার ঝাপটা দিতে লাগলাম, এমনকি যখন আমরা তাঁকে ঘিরে ফেললাম, হঠাৎ দেখি যে আমাদের ও তাঁর মাঝে সুন্দর চেহারার একদল লোক দাঁড়িয়ে আছেন। তারা বললেন: "তোমাদের চেহারা মলিন হোক! ফিরে যাও!" অতঃপর সেই কথা শুনেই আমরা পরাজিত হয়ে পিছু হটলাম।
12203 - عن أبي هريرة قال: لقيني رسول اللَّه صلى الله عليه وسلم، وأنا جنب، فأخذ بيدي، فمشيت معه حتى قعد، فانسللت، فأتيت الرحل، فاغتسلت، ثم جئت، وهو قاعد، فقال:"أين كنت يا أبا هر؟" فقلت له. فقال:"سبحان اللَّه! يا أبا هر! إن المؤمن لا ينجس".
وفي رواية:"إن المسلم لا ينجس".
متفق عليه: رواه البخاريّ في الغسل (285) عن عياش، قال: حدّثنا عبد الأعلى، حدّثنا حميد، عن بكر، عن أبي رافع، عن أبي هريرة، قال: فذكره.
ورواه مسلم في الحيض (371) من طريق حميد الطويل، عن أبي رافع به نحوه. فسقط عنده ذكر بكر بين حميد وأبي رافع، وهكذا في جميع نسخ صحيح مسلم، كما قال القاضي عياض، والصواب إثباته كما رواه البخاري وأصحاب السنن وغيرهم من الأئمة.
والرواية الثانية عند البخاري (283) من وجه آخر عن حميد به.
আবু হুরায়রা (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) থেকে বর্ণিত, তিনি বলেন: রাসূলুল্লাহ (সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়া সাল্লাম) এর সাথে আমার দেখা হলো, যখন আমি জুনুবি (নাপাক) ছিলাম। তিনি আমার হাত ধরলেন এবং আমি তার সাথে হেঁটে চললাম যতক্ষণ না তিনি বসলেন। এরপর আমি চুপিসারে সরে পড়লাম, নিজের ডেরায় আসলাম এবং গোসল করলাম। অতঃপর যখন তার কাছে ফিরে আসলাম, তখনো তিনি বসে ছিলেন। তিনি বললেন, "হে আবূ হুর! তুমি কোথায় ছিলে?" আমি তাঁকে বিষয়টি বললাম। তিনি বললেন, "সুবহানাল্লাহ! হে আবূ হুর! নিশ্চয়ই মু'মিন অপবিত্র হয় না।"
অন্য এক বর্ণনায় আছে: "নিশ্চয়ই মুসলিম অপবিত্র হয় না।"
(হাদীসটি মুত্তাফাকুন আলাইহি)
12204 - عن حذيفة أن رسول اللَّه صلى الله عليه وسلم لقيه، وهو جنب، فحاد عنه فاغتسل، ثم جاء، فقال: كنت جنبا، قال:"إن المسلم لا ينجس".
صحيح: رواه مسلم في الحيض (372) من طرق عن وكيع، عن مسعر، عن أبي وائل، عن حذيفة، فذكره.
হুযাইফাহ (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) থেকে বর্ণিত, রাসূলুল্লাহ (সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়া সাল্লাম) তাঁর সাথে সাক্ষাৎ করেন, তখন তিনি ছিলেন জুনুব (নাপাক অবস্থায়)। অতঃপর তিনি (হুযাইফাহ) তাঁর দিক থেকে সরে গেলেন এবং গোসল করলেন। এরপর এসে বললেন, আমি জুনুব ছিলাম। তিনি (নবী সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়া সাল্লাম) বললেন: "নিশ্চয়ই মুসলিম অপবিত্র হয় না।"
12205 - عن بريدة بن الحصيب قال: كان رسول اللَّه صلى الله عليه وسلم إذا أمر أميرا على جيش أو سرية، أوصاه في خاصته بتقوى اللَّه ومن معه من المسلمين خيرا. ثم قال:"اغزوا باسم اللَّه، في سبيل اللَّه، قاتلوا من كفر باللَّه، اغزوا، ولا تغلوا، ولا تغدروا، ولا تمثلوا، ولا تقتلوا وليدا، وإذا لقيت عدوك من المشركين، فادعهم إلى ثلاث خصال أو خلال، فأيتهن ما أجابوك، فاقبل منهم، وكف عنهم، ثم ادعهم إلى الإسلام، فإن أجابوك، فاقبل منهم، وكف عنهم، ثم ادعهم إلى التحول من دارهم إلى دار المهاجرين، وأخبرهم أنهم إن فعلوا ذلك، فلهم ما للمهاجرين وعليهم ما على المهاجرين، فإن أبوا أن يتحولوا منها، فأخبرهم أنهم يكونون كأعراب المسلمين، يجري عليهم حكم اللَّه الذي يجري على المؤمنين، ولا يكون لهم في الغنيمة والفيء شيء إلا أن يجاهدوا مع المسلمين، فإن هم أبوا، فسلهم الجزية، فإن هم أجابوك، فاقبل منهم، وكف عنهم، فإن هم أبوا، فاستعن باللَّه، وقاتلهم. وإذا حاصرت أهل حصن، فأرادوك أن تجعل لهم ذمة اللَّه، وذمة نبيه، فلا تجعل لهم ذمة اللَّه، ولا ذمة نبيه، ولكن اجعل لهم ذمتك، وذمة أصحابك، فإنكم أن تخفروا ذممكم وذمم أصحابكم أهون من أن تخفروا ذمة اللَّه وذمة رسوله. وإذا حاصرت أهل حصن،
فأرادوك أن تُنزلهم على حكم اللَّه، فلا تنزلهم على حكم اللَّه، ولكن أنزلهم على حكمك، فإنك لا تدري، أتصيب حكم اللَّه فيهم أم لا؟".
صحيح: رواه مسلم في الجهاد والسير (1731) من طرق عن سفيان، عن علقمة بن مرثد، عن سليمان بن بريدة، عن أبيه، قال: فذكره.
বুরাইদাহ ইবনুল হুসাইব (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) থেকে বর্ণিত, রাসূলুল্লাহ সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়াসাল্লাম যখন কোনো সেনাবাহিনী বা ছোট বাহিনীর (অভিযানকারী দল) উপর কোনো আমির (নেতা) নিযুক্ত করতেন, তখন ব্যক্তিগতভাবে তাকে আল্লাহকে ভয় করার এবং তার সাথে থাকা মুসলিমদের সাথে সদ্ব্যবহার করার জন্য উপদেশ দিতেন। অতঃপর তিনি বলতেন: "আল্লাহর নামে, আল্লাহর পথে যুদ্ধ করো। যারা আল্লাহকে অস্বীকার করে, তাদের বিরুদ্ধে লড়াই করো। যুদ্ধে লিপ্ত হও, কিন্তু (গনীমতের সম্পদে) খেয়ানত করো না, বিশ্বাসঘাতকতা করো না, (শত্রুর অঙ্গহানি করে) বিকৃত করো না এবং কোনো শিশু সন্তানকে হত্যা করো না।
যখন তুমি তোমার মুশরিক শত্রুদের মুখোমুখি হবে, তখন তাদের তিনটি বিষয়ের মধ্যে যেকোনো একটি গ্রহণ করার জন্য আহ্বান জানাও। তারা যেটিতেই সাড়া দেবে, তুমি তা মেনে নাও এবং তাদের থেকে বিরত থাকো।
এরপর তাদের ইসলামের দিকে আহ্বান জানাও। যদি তারা সাড়া দেয়, তবে তা কবুল করো এবং তাদের থেকে হাত গুটিয়ে নাও। অতঃপর তাদের আহ্বান জানাও যেন তারা তাদের এলাকা থেকে মুহাজিরদের (হিজরতকারীদের) এলাকায় চলে আসে। তাদের জানিয়ে দাও যে, তারা যদি তা করে, তবে মুহাজিরদের জন্য যা রয়েছে, তাদের জন্যও তা থাকবে এবং মুহাজিরদের উপর যে দায়িত্ব রয়েছে, তাদের উপরও সেই দায়িত্ব থাকবে। যদি তারা তাদের এলাকা থেকে স্থানান্তরিত হতে অস্বীকার করে, তবে তাদের জানিয়ে দাও যে, তারা মুসলিম বেদুঈনদের (আরব মুসলিমদের) মতো হবে। মুমিনদের উপর আল্লাহর যে বিধান কার্যকর হয়, তাদের উপরও সেই বিধান কার্যকর হবে। তবে মুসলিমদের সাথে জিহাদে অংশ না নিলে গনীমত ও ফাই (বিনা যুদ্ধে প্রাপ্ত সম্পদ)-এর কোনো অংশ তারা পাবে না।
আর যদি তারা (ইসলাম গ্রহণে) অস্বীকার করে, তবে তাদের কাছে জিযিয়া (নিরাপত্তা কর) দাবি করো। যদি তারা সাড়া দেয়, তবে তা কবুল করো এবং তাদের থেকে বিরত থাকো। আর যদি তারা (জিযিয়া দিতেও) অস্বীকার করে, তবে আল্লাহর সাহায্য প্রার্থনা করো এবং তাদের বিরুদ্ধে যুদ্ধ করো।
যখন তুমি কোনো দুর্গের অধিবাসীদের অবরোধ করবে এবং তারা যদি আল্লাহর নিরাপত্তা ও তাঁর নবীর নিরাপত্তার অধীনে আসতে চায়, তবে তাদের আল্লাহর নিরাপত্তা বা তাঁর নবীর নিরাপত্তা দিও না। বরং তাদের তোমার নিরাপত্তা এবং তোমার সঙ্গীদের নিরাপত্তা দাও। কারণ তোমরা যদি তোমাদের এবং তোমাদের সঙ্গীদের নিরাপত্তা ভঙ্গ করো, তবে আল্লাহর এবং তাঁর রাসূলের নিরাপত্তা ভঙ্গ করার চেয়ে তা হালকা হবে।
আর যখন তুমি কোনো দুর্গের অধিবাসীদের অবরোধ করবে এবং তারা যদি আল্লাহর বিধান অনুযায়ী তাদের ছেড়ে দিতে চায়, তবে তাদের আল্লাহর বিধান অনুযায়ী ছেড়ে দিও না। বরং তাদের তোমার বিধান অনুযায়ী ছেড়ে দাও। কারণ তুমি জানো না, তুমি তাদের বিষয়ে আল্লাহর বিধানের সঠিক সিদ্ধান্তে পৌঁছাতে পারবে কি না।"
12206 - عن جبير بن حية قال: بعث عمر الناس في أفناء الأمصار يقاتلون المشركين، فأسلم الهرمزان، فقال: إني مستشيرك في مغازي هذه. قال: نعم، مثلها ومثل من فيها من الناس من عدو المسلمين مثل طائر له رأس، وله جناحان، وله رجلان، فإن كسر أحد الجناحين نهضت الرجلان بجناح والرأس، فإن كسر الجناح الآخر نهضت الرجلان والرأس، وإن شُدِخ الرأس ذهبت الرجلان والجناحان والرأس، فالرأس كسرى، والجناح قيصر، والجناح الآخر فارس، فمر المسلمين، فلينفروا إلى كسرى.
قال: فندبنا عمر واستعمل علينا النعمان بن مقرن، حتى إذا كنا بأرض العدو، وخرج علينا عامل كسرى في أربعين ألفا، فقام ترجمان، فقال: ليكلمني رجل منكم. فقال المغيرة: سل عما شئت. قال: ما أنتم؟ قال: نحن أناس من العرب، كنا في شقاء شديد وبلاء شديد، نمص الجلد والنوى من الجوع، ونلبس الوبر والشعر، ونعبد الشجر والحجر، فبينا نحن كذلك، إذ بعث رب السموات ورب الأرضين -تعالى ذكره، وجلت عظمته- إلينا نبيا من أنفسنا، نعرف أباه وأمه، فأمرنا نبينا رسول ربنا صلى الله عليه وسلم أن نقاتلكم حتى تعبدوا اللَّه وحده أو تؤدوا الجزية، وأخبرنا صلى الله عليه وسلم عن رسالة ربنا أنه من قتل منا، صار إلى الجنة في نعيم لم ير مثلها قط، ومن بقي منا ملك رقابكم".
صحيح: رواه البخاريّ في الجزية (3159) عن الفضل بن يعقوب، حدّثنا عبد اللَّه بن جعفر القمي، حدّثنا المعتمر بن سليمان، حدّثنا سعيد بن عبد اللَّه الثقفي، حدّثنا بكر بن عبد اللَّه المزني وزياد بن جبير، عن جبير بن حية، قال: فذكره.
وللموضوع تفصيل ذكرته في"دراسات في اليهودية والمسيحية".
জুবাইর ইবনে হাইয়্যাহ থেকে বর্ণিত, তিনি বলেন: উমর (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) মুশরিকদের বিরুদ্ধে যুদ্ধ করার জন্য বিভিন্ন শহরের (যুদ্ধাভিযানকারী) লোক পাঠালেন। এরপর হুরমুযান ইসলাম গ্রহণ করল। সে বলল: আমি এই যুদ্ধাভিযানগুলো সম্পর্কে আপনার পরামর্শ চাইছি।
সে (হুরমুযান) বলল: হ্যাঁ, মুসলিমদের শত্রুদের নিয়ে এই যুদ্ধাভিযানগুলোর উদাহরণ এমন এক পাখির মতো, যার একটি মাথা, দুটি ডানা এবং দুটি পা আছে। যদি দুটি ডানার একটি ভেঙে দেওয়া হয়, তবে দুটি পা, একটি ডানা এবং মাথা অক্ষত থাকে। আর যদি অন্য ডানাটিও ভেঙে দেওয়া হয়, তবে দুটি পা এবং মাথা অক্ষত থাকে। কিন্তু যদি মাথাটি থেঁতলে দেওয়া হয়, তবে পা দুটি, ডানা দুটি এবং মাথা সবই শেষ হয়ে যায়। কিসরা (পারস্য সম্রাট) হলো মাথা, কাইসার (রোম সম্রাট) হলো একটি ডানা, আর অন্য ডানাটি হলো পারস্য (জাতি)। সুতরাং মুসলিমদের নির্দেশ দিন, তারা যেন কিসরার দিকে অগ্রসর হয়।
সে (জুবাইর ইবনে হাইয়্যাহ) বলেন: এরপর উমর (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) আমাদের একত্রিত করলেন এবং নু'মান ইবনে মুকাররিনকে আমাদের শাসক নিযুক্ত করলেন। যখন আমরা শত্রুদের ভূমিতে পৌঁছলাম, তখন কিসরার প্রতিনিধি চল্লিশ হাজার সৈন্য নিয়ে আমাদের মুখোমুখি হলো। একজন দোভাষী দাঁড়িয়ে বলল: তোমাদের মধ্য থেকে একজন যেন আমার সাথে কথা বলে। মুগীরা (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) বললেন: তুমি যা ইচ্ছা জিজ্ঞাসা করো।
সে (দোভাষী) বলল: তোমরা কারা? তিনি (মুগীরা) বললেন: আমরা আরবের লোক। আমরা চরম দুর্ভোগ ও কঠিন কষ্টের মধ্যে ছিলাম। ক্ষুধার কারণে আমরা চামড়া ও খেজুরের আঁটি চুষে খেতাম, পশম ও লোমের তৈরি পোশাক পরিধান করতাম এবং গাছ ও পাথরের পূজা করতাম। আমরা যখন এই অবস্থায় ছিলাম, ঠিক তখনই আকাশমণ্ডলী ও পৃথিবীর রব্ব —তাঁর স্মরণ সুমহান, আর তাঁর মহিমা অত্যুচ্চ— আমাদের মধ্য থেকে আমাদের কাছে একজন নবী প্রেরণ করলেন, আমরা তাঁর বাবা ও মাকে চিনি।
আমাদের নবী, আমাদের রব্বের রসূল (সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়া সাল্লাম) আমাদেরকে নির্দেশ দিয়েছেন যে, আমরা যেন তোমাদের সাথে যুদ্ধ করি যতক্ষণ না তোমরা এককভাবে আল্লাহর ইবাদত করো অথবা জিযিয়া (কর) দাও। আর আমাদের নবী (সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়া সাল্লাম) আমাদের রব্বের রিসালাত সম্পর্কে আমাদের জানিয়েছেন যে, আমাদের মধ্যে যে নিহত হবে, সে এমন জান্নাতে যাবে যার মতো সুখ-শান্তি সে কখনও দেখেনি। আর আমাদের মধ্যে যারা বেঁচে থাকবে, তারা তোমাদের ওপর কর্তৃত্ব করবে।
12207 - عن عدي بن حاتم قال: أتيت النبي صلى الله عليه وسلم وفي عنقي صليب من ذهب، فقال:"يا عدي! اطرح عنك هذا الوثن" وسمعته يقرأ في سورة براءة {اتَّخَذُوا أَحْبَارَهُمْ وَرُهْبَانَهُمْ أَرْبَابًا مِنْ دُونِ اللَّهِ} قال:"أما إنهم لم يكونوا يعبدونهم ولكنهم كانوا إذا أحلوا لهم شيئًا استحلوه وإذا حرموا عليهم شيئًا حرموه".
حسن: رواه الترمذيّ (3095) عن الحسين بن يزيد الكوفي، قال: حدّثنا عبد السلام بن حرب، عن غُطَيف بن أعين، عن مصعب بن سعد، عن عدي بن حاتم، قال: فذكره.
قال أبو عيسى:"هذا حديث غريب لا نعرفه إلا من حديث عبد السلام بن حرب، وغطيف بن أعين ليس بمعروف في الحديث".
قلت: غطيف بن أعين الشيباني روى عنه عبد السلام بن حرب كما روى عنه إسحاق بن أبي فروة، وذكره ابن حبان في الثقات. فالظاهر أنه"مقبول" ولكن ذكره الدارقطني في الضعفاء، فلعله من جهالته.
ثم وجدت له متابعا في تفسير ابن مردويه فإنه رواه من حديث عمران القطان، حدّثنا خالد العبدي، عن صفوان بن سُليم، عن عطاء بن يسار، عن عدي بن حاتم فذكره مثل حديث الترمذيّ. ذكره الزيلعي في تخريج أحاديث الكشاف (2/ 66).
وهي متابعة قوية غير أني لم أقف على ترجمة خالد العبدي.
ويقوّيه أيضًا ما روي عن أبي البختري، عن حذيفة قال: سأل رجل حذيفة، فقال: يا أبا عبد اللَّه، أرأيت قوله: {اتَّخَذُوا أَحْبَارَهُمْ وَرُهْبَانَهُمْ أَرْبَابًا مِنْ دُونِ اللَّهِ} أكانوا يعبدونهم؟ قال:"لا، كانوا إذا أحلُّوا لهم شيئًا استحلُّوه، وإذا حرَّموا عليهم شيئًا حرَّموه".
رواه سعيد بن منصور (1012 - التفسير)، وابن جرير في تفسيره (11/ 418 - 420) من طرق عن الثوري، عن حبيب بن أبي ثابت، عن أبي البختري، فذكره. وأبو البختري لم يدرك حذيفة.
وهذا التفسير الذي ذكره عدي بن حاتم روي أيضًا عن ابن عباس وكثير من التابعين، وهو الصحيح، ولذا أخرج أئمة الحديث في كتبهم حديث عدي بن حاتم، وحسّنه شيخ الإسلام ابن تيمية في كتاب الإيمان (64).
আদি ইবনে হাতেম (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) থেকে বর্ণিত, তিনি বলেন, আমি নবী করীম (সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়া সাল্লাম)-এর নিকট আসলাম, আর তখন আমার গর্দানে সোনার তৈরি একটি ক্রুশ ঝুলানো ছিল। তিনি বললেন, "হে আদি! তোমার থেকে এই মূর্তি (বা প্রতিমা) ছুঁড়ে ফেলে দাও।" আর আমি তাঁকে সূরা বারাআত (আত-তওবা)-এর এই আয়াতটি পাঠ করতে শুনলাম: {তারা আল্লাহকে বাদ দিয়ে তাদের আলেম-সমাজ ও সংসারবিরাগী (পাদ্রীদের) নিজেদের প্রভু বানিয়ে নিয়েছে}। তিনি (নবী সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়া সাল্লাম) বললেন, "শোনো! তারা কিন্তু তাদের (আলেম ও পাদ্রীদের) সরাসরি পূজা করতো না, বরং তারা (পাদ্রীরা) যখন তাদের জন্য কোনো কিছু হালাল করতো, তারা সেটাকে হালাল মনে করতো। আর যখন তাদের জন্য কোনো কিছু হারাম করতো, তারা সেটাকে হারাম মনে করতো।"