হাদীস বিএন


আল-জামি` আল-কামিল





আল-জামি` আল-কামিল (12508)


12508 - عن أبي هريرة قال: قلت: يا رسول الله! أخبرني ممّ خُلِق الخلق؟ فقال:"من الماء".

حسن: رواه إسحاق بن راهويه (301) عن أبي معاوية، نا حمزة الزيات، عن أبي مجاهد سعد الطائي، عن أبي مدلّة، عن أبي هريرة، فذكره في حديث طويل.

وإسناده حسن من أجل أبي مدلّة؛ فإنه حسن الحديث، وثّقه ابن ماجه (1752). وذكره ابن حبان في الثقات، وفي التقريب"مقبول". والصحيح ما ذكرت.

والحديث رواه الترمذي (2526) من طريق محمد بن فضيل، عن حمزة الزيات، عن زياد الطائي، عن أبي هريرة في حديث طويل، وذكر فيه هذا الجزء.

وقال:"هذا حديث ليس إسناده بذاك القوي، وليس هو عندي بمتصل، وقد رُوي هذا الحديث بإسناد آخر عن أبي مُدلّة، عن أبي هريرة، عن النبي صلى الله عليه وسلم".

قلت: زياد الطائي المذكور في إسناد الترمذي قال عنه ابن حجر في التقريب:"مجهول أرسل عن أبي هريرة".

ورواه أيضا أحمد (8043)، وعبد بن حميد (1420)، وابن حبان (7387) كلهم من طريق سعد الطائي، حدثني أبو المدلّة مولى أم المؤمنين، عن أبي هريرة في سياق طويل إلّا أنهم لم يذكروا الجزء المذكور.

وأما ما رواه الحاكم (2/ 452) من طريق عبد الرزاق، عن عمر بن خبيب المكي، عن حميد بن قيس الأعرج، عن طاوس قال:"جاء رجل إلى عبد الله بن عمرو بن العاص يسأله مم خلق
الخلق؟ قال: من الماء والنور والظلمة والريح والتراب". فهو ضعيف.

وأما الحاكم فقال:"هذا حديث صحيح الإسناد".

وتعقبه الذهبي فقال:"عمر هذا فتّشت عنه، فلم أعرفه، والخبر منكر" اهـ.

قلت: لأنه زاد في الحديث أشياء لم يُتَابع عليها.




আবু হুরায়রা (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) থেকে বর্ণিত, তিনি বলেন, আমি বললাম, "হে আল্লাহর রাসূল (সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়া সাল্লাম)! আমাকে বলুন, মাখলুক (সৃষ্টি) কী থেকে সৃষ্টি করা হয়েছে?" তিনি বললেন, "পানি থেকে।"









আল-জামি` আল-কামিল (12509)


12509 - عن أبي هريرة، عن النبي صلى الله عليه وسلم قال:"كلمتان حبيبتان إلى الرحمن، خفيفتان على اللسان، ثقيلتان في الميزان: سبحان الله وبحمده، سبحان الله العظيم".

متفق عليه: رواه البخاري في التوحيد (7563)، ومسلم في الذكر والدعاء والتوبة والإستغفار (2694) كلاهما من طريق محمد بن فضيل، عن عمارة بن القعقاع، عن أبي زرعة، عن أبي هريرة، فذكره. واللفظ للبخاري.




আবূ হুরায়রা (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) থেকে বর্ণিত, নবী করীম (সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়া সাল্লাম) বলেছেন: "দু'টি বাক্য রয়েছে, যা দয়াময় (আল্লাহ্‌র) নিকট প্রিয়, জিহ্বার জন্য হালকা এবং মীযানের পাল্লায় অনেক ভারী: 'সুবহানাল্লাহি ওয়া বিহামদিহি, সুবহানাল্লাহিল আযীম'।"









আল-জামি` আল-কামিল (12510)


12510 - عن عبد الله بن عمرو بن العاص قال: قال رسول الله صلى الله عليه وسلم:"إن الله سيخلّص رجلا من أمتي على رؤوس الخلائق يوم القيامة، فينشر عليه تسعة وتسعين سجلا كل سجل مثل مد البصر، ثم يقول: أتنكر من هذا شيئا؟ . أظلمك كتبتي الحافظون؟ . فيقول: لا يا رب، فيقول: أفلك عذر؟ . فيقول: لا يا رب، فيقول: بلى إن لك عندنا حسنة، فإنه لا ظلم عليك اليوم، فتخرج بطاقة فيها: أشهد أن لا إله إلا الله، وأشهد أن محمدا عبده ورسوله، فيقول: احضر وزنك، فيقول: يا رب! ما هذه البطاقة مع هذه السجلات؟ فقال: إنك لا تُظلَم قال: فتوضع السجلات في كفة، والبطاقة في كفة، فطاشت السجلات، وثقلت البطاقة، فلا يثقل مع اسم الله شيء".

صحيح: رواه الترمذي (2639) - واللفظ له -، وابن ماجه (4300)، وأحمد (6994)، وصحّحه ابن حبان (225)، والحاكم (1/ 6) كلهم من حديث الليث بن سعد، حدثني عامر بن يحيى، عن أبي عبد الرحمن المعافري ثم الحبلي، قال: سمعت عبد الله بن عمرو بن العاص، يقول: فذكره.

وقال الترمذي:"حسن غريب".

قلت: بل الصواب أنه صحيح، فإن رجاله ثقات.




আবদুল্লাহ ইবনু আমর ইবনুল আস (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) থেকে বর্ণিত, রাসূলুল্লাহ (সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়া সাল্লাম) বলেছেন: আল্লাহ তাআলা কিয়ামত দিবসে আমার উম্মাতের জনৈক ব্যক্তিকে সকল সৃষ্টির সামনে পৃথক করে ডাকবেন। অতঃপর তার সামনে নিরানব্বইটি আমলনামার দপ্তর খোলা হবে। প্রতিটি দপ্তর দৃষ্টির শেষ সীমা পর্যন্ত বিস্তৃত হবে। এরপর আল্লাহ বলবেন: এর কোনো কিছু কি তুমি অস্বীকার করছো? আমার আমল সংরক্ষণকারী ফেরেশতারা কি তোমার উপর কোনো যুলম করেছে? সে বলবে: না, হে আমার রব। আল্লাহ বলবেন: তোমার কি কোনো ওজর (আপত্তি) আছে? সে বলবে: না, হে আমার রব। আল্লাহ বলবেন: অবশ্যই, আমাদের কাছে তোমার জন্য একটি নেকি (সৎকর্ম) আছে। আর আজ তোমার উপর কোনো যুলম করা হবে না। অতঃপর একটি ছোট কাগজ বের করা হবে, যাতে লেখা থাকবে: আমি সাক্ষ্য দিচ্ছি যে, আল্লাহ ছাড়া কোনো ইলাহ নেই এবং আমি সাক্ষ্য দিচ্ছি যে, মুহাম্মাদ (সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়া সাল্লাম) তাঁর বান্দা ও রাসূল। এরপর আল্লাহ বলবেন: তোমার ওজন (পরিমাপের জন্য) হাজির হও। লোকটি বলবে: হে আমার রব! এই (বিশাল) দপ্তরগুলোর (আমলনামাগুলোর) সামনে এই ছোট কাগজটির মূল্য কী? তিনি বলবেন: তোমাকে যুলম করা হবে না। বর্ণনাকারী বলেন: তখন আমলনামাগুলো একটি পাল্লায় রাখা হবে এবং ছোট কাগজটি অন্য পাল্লায় রাখা হবে। ফলে দপ্তরগুলো (হালকা হয়ে) উপরে উঠে যাবে এবং ছোট কাগজটি ভারী হয়ে যাবে। আর আল্লাহর নামের সাথে কোনো কিছুই ভারী হতে পারে না।









আল-জামি` আল-কামিল (12511)


12511 - عن أبي هريرة أن رسول الله صلى الله عليه وسلم قال:"لم يكذب إبراهيم النبي عليه السلام قط
إلا ثلاث كذبات: ثنتين في ذات الله: قوله {إِنِّي سَقِيمٌ} [سورة الصافات: 89]. وقوله {بَلْ فَعَلَهُ كَبِيرُهُمْ هَذَا}، وواحدة في شأن سارة، فإنه قدم أرض جبار، ومعه سارة، وكانت أحسن الناس، فقال لها: إن هذا الجبار إن يعلم أنك امراتي يغلبني عليك، فإن سألك فأخبريه أنكِ أختي، فإنك أختي في الإسلام، فإني لا أعلم في الأرض مسلما غيري وغيرك، فلما دخل أرضه رآها بعض أهل الجبار أتاه، فقال له: لقد قدم أرضك امرأةٌ لا ينبغي لها أن تكون إلا لك، فأرسل إليها، فأتى بها، فقام إبراهيم عليه السلام إلى الصلاة، فلما دخلت عليه لم يتمالك أن بسط يده إليها، فقبضت يده قبضة شديدة، فقال لها: ادعي الله أن يطلق يدي، ولا أضرك، ففعلت، فعاد، فقبضت أشد من القبضة الأولى، فقال لها مثل ذلك، ففعلت، فعاد، فقبضت أشد من القبضتين الأوليين فقال: ادعي الله أن يطلق يدي، فلك الله أن لا أضرك، ففعلت، وأطلقت يده، ودعا الذي جاء بها، فقال له: إنك إنما أتيتني بشيطان، ولم تأتني بإنسان، فأخرجها من أرضي، وأعطها هاجر. قال: فأقبلت تمشي فلما رآها إبراهيم عليه السلام انصرف فقال لها: مهيم؟ قالت: خيرا كف الله يد الفاجر، وأخدم خادما".

قال أبو هريرة: فتلك أمكم يا بني ماء السماء.

متفق عليه: رواه البخاري في أحاديث الأنبياء (3357، 3358)، ومسلم في الفضائل (2371: 154) كلاهما من طرق عن أيوب السختياني، عن محمد بن سيرين، عن أبي هريرة فذكره. وهذا لفظ مسلم.




আবূ হুরায়রা (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) থেকে বর্ণিত, রাসূলুল্লাহ সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়াসাল্লাম বলেছেন: নবী ইব্রাহীম (আঃ) জীবনে কখনও মিথ্যা বলেননি, তবে মাত্র তিনটি মিথ্যা (কথা) বলেছিলেন। এর মধ্যে দুটি ছিল আল্লাহর উদ্দেশ্যমূলক: তাঁর কথা— {আমি পীড়িত} (সূরা আস-সাফফাত: ৮৯)। এবং তাঁর কথা— {বরং এ কাজ এদের বড় মূর্তিটিই করেছে।} আর একটি ছিল সারাহ-এর (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) ব্যাপারে। একবার তিনি এক অত্যাচারী শাসকের এলাকায় এলেন এবং তাঁর সাথে ছিলেন সারাহ (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা), যিনি ছিলেন সর্বাপেক্ষা সুন্দরী। তিনি সারাহকে বললেন: এই অত্যাচারী শাসক যদি জানতে পারে যে তুমি আমার স্ত্রী, তবে সে আমার উপর প্রভাব খাটিয়ে তোমাকে কেড়ে নিতে চাইবে। সে যদি তোমাকে জিজ্ঞাসা করে, তবে তুমি তাকে জানাবে যে তুমি আমার বোন। কেননা, তুমি ইসলামে আমার বোন। আমি পৃথিবীতে আমি ও তুমি ছাড়া আর কোনো মুসলিম থাকার কথা জানি না। যখন তিনি সেই এলাকায় প্রবেশ করলেন, তখন অত্যাচারী শাসকের লোকদের মধ্য থেকে একজন সারাহকে দেখে তার কাছে গিয়ে বলল: আপনার এলাকায় একজন নারী এসেছে, যিনি আপনার ছাড়া অন্য কারো উপযুক্ত নন। তখন সে (শাসক) তাঁর (সারাহর) কাছে লোক পাঠাল এবং তাঁকে আনা হলো। (এই সংবাদ শুনে) ইব্রাহীম (আঃ) সালাতে দাঁড়িয়ে গেলেন। সারাহ যখন শাসকের কাছে প্রবেশ করলেন, তখন সে নিজেকে সামলাতে পারল না এবং তার দিকে হাত বাড়াল। তখন তার হাত শক্তভাবে মুষ্ঠিবদ্ধ হয়ে গেল। সে সারাহকে বলল: আল্লাহর কাছে দু’আ করো যেন তিনি আমার হাত মুক্ত করে দেন, আমি তোমাকে কোনো ক্ষতি করব না। তিনি (সারাহ) তা করলেন। (শাসক) পুনরায় চেষ্টা করল, এবার প্রথম বারের চেয়েও কঠিনভাবে তার হাত মুষ্ঠিবদ্ধ হয়ে গেল। সে তাকে আবারও একই কথা বলল। তিনি (সারাহ) তা করলেন। (শাসক) তৃতীয়বার চেষ্টা করল, এবার প্রথম দুই বারের চেয়েও কঠিনভাবে তার হাত মুষ্ঠিবদ্ধ হয়ে গেল। সে বলল: আল্লাহর কাছে দু’আ করো যেন তিনি আমার হাত মুক্ত করে দেন। আমি আল্লাহর কসম করে বলছি, আমি তোমাকে কোনো ক্ষতি করব না। তিনি (সারাহ) তা করলেন এবং তার হাত মুক্ত হলো। সে তখন সেই লোকটিকে ডাকল যে তাকে (সারাহকে) নিয়ে এসেছিল এবং বলল: তুমি আমার কাছে কোনো মানুষ নয়, বরং এক শয়তান এনেছো। একে আমার এলাকা থেকে বের করে দাও এবং হাজেরাকে তাকে দিয়ে দাও। বর্ণনাকারী বলেন: তখন সারাহ হেঁটে এলেন। ইব্রাহীম (আঃ) যখন তাকে দেখলেন, তখন তার দিকে এগিয়ে গেলেন এবং জিজ্ঞাসা করলেন: কী খবর? সারাহ বললেন: ভালো খবর। আল্লাহ ফাসিকের হাত থামিয়ে দিয়েছেন এবং (সাথে) একজন দাসীও দিয়ে দিয়েছেন। আবূ হুরায়রা (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) বলেন: হে মা’আস সামা’র সন্তানেরা (অর্থাৎ আরবের লোকেরা), ইনিই তোমাদের মা।









আল-জামি` আল-কামিল (12512)


12512 - عن ابن عباس: {الَّذِينَ قَالَ لَهُمُ النَّاسُ إِنَّ النَّاسَ قَدْ جَمَعُوا لَكُمْ فَاخْشَوْهُمْ فَزَادَهُمْ إِيمَانًا وَقَالُوا حَسْبُنَا اللَّهُ وَنِعْمَ الْوَكِيلُ} [سورة آل عمران: 173]، قالها إبراهيم عليه السلام حين ألقي في النار، وقالها محمد صلى الله عليه وسلم حين قالوا: {إِنَّ النَّاسَ قَدْ جَمَعُوا لَكُمْ فَاخْشَوْهُمْ فَزَادَهُمْ إِيمَانًا وَقَالُوا حَسْبُنَا اللَّهُ وَنِعْمَ الْوَكِيلُ}.

صحيح: رواه البخاري في أحاديث الأنبياء (4563) عن أحمد بن يونس أراه قال: حدثنا أبو بكر، عن أبي حصين، عن أبي الضحى، عن ابن عباس، فذكره.




ইবনু আব্বাস (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) থেকে বর্ণিত, আল্লাহ্‌র বাণী: "{যাদেরকে লোকেরা বলেছিল: তোমাদের বিরুদ্ধে লোকজন সমবেত হয়েছে, সুতরাং তোমরা তাদেরকে ভয় করো। এতে তাদের ঈমান আরও বেড়ে গিয়েছিল, আর তারা বলেছিল: আমাদের জন্য আল্লাহই যথেষ্ট, আর তিনি কতই না উত্তম কার্যনির্বাহী (অভিভাবক)।} [সূরা আল ইমরান: ১৭৩]— এ কথাটি ইবরাহীম (আঃ) বলেছিলেন, যখন তাঁকে আগুনে নিক্ষেপ করা হয়েছিল। আর মুহাম্মাদ (সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়া সাল্লাম)-ও এটি বলেছিলেন, যখন লোকেরা বলেছিল: 'তোমাদের বিরুদ্ধে লোকজন সমবেত হয়েছে, সুতরাং তোমরা তাদেরকে ভয় করো।' তখন তাঁর ও তাঁর অনুসারীদের ঈমান আরও বেড়ে গিয়েছিল এবং তাঁরা বলেছিলেন: 'আমাদের জন্য আল্লাহই যথেষ্ট, আর তিনি কতই না উত্তম কার্যনির্বাহী।'।"









আল-জামি` আল-কামিল (12513)


12513 - عن أم شريك: أن رسول الله صلى الله عليه وسلم أمر بقتل الوزغ، وقال:"كان ينفخ على إبراهيم عليه السلام".
صحيح: رواه البخاري في أحاديث الأنبياء (3359) عن عبيد الله بن موسى أو ابن سلام عنه، أخبرنا ابن جريج، عن عبد الحميد بن جبير، عن سعيد بن المسيب، عن أم شريك، فذكرته.




উম্মে শারিক (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) থেকে বর্ণিত, আল্লাহর রাসূল (সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়া সাল্লাম) গুই সাপ (বা: টিকটিকি) হত্যা করার নির্দেশ দিয়েছেন এবং বলেছেন, “এটা ইবরাহীম (আঃ)-এর উপর ফুঁ দিচ্ছিল।”









আল-জামি` আল-কামিল (12514)


12514 - عن عائشة: أن النبي صلى الله عليه وسلم قال:"كانت الضفدع تطفئ النار عن إبراهيم، وكان الوزغ ينفخ فيه، فنهى عن قتل هذا، وأمر بقتل هذا".

صحيح: رواه عبد الرزاق (8392) عن معمر، عن الزهري، عن عروة، عن عائشة، فذكرته. وإسناده صحيح.



إن القضاء سوى الذي قضيت، فقال: كيف؟ قال سليمان: إن الحرث لا يخفى على صاحبه ما يخرج منه في كل عام، فله من صاحب الغنم أن يبيع من أولادها وأصوافها وأشعارها حتى يستوفى ثمن الحرث، فإن الغنم لها نسل في كل عام.

فقال داود: قد أصبت، القضاء كما قضيت ففهمها الله سليمان.

روي عن ابن مسعود، في قوله: {وَدَاوُودَ وَسُلَيْمَانَ إِذْ يَحْكُمَانِ فِي الْحَرْثِ إِذْ نَفَشَتْ فِيهِ غَنَمُ الْقَوْمِ} قال:"كرم قد أنبتت عناقيده، فأفسدته، قال: فقضى داود بالغنم لصاحب الكرم، فقال سليمان: غير هذا يا نبيّ الله، قال: وما ذاك؟ قال: يدفع الكرم إلى صاحب الغنم، فيقوم عليه حتى يعود كما كان، وتدفع الغنم إلى صاحب الكرم، فيصيب منها، حتى إذا كان الكرم كما كان دفعت الكرم إلى صاحبه، ودفعت الغنم إلى صاحبها، فذلك قوله: {فَفَهَّمْنَاهَا سُلَيْمَانَ}.

رواه ابن جرير (16/ 322)، والحاكم (2/ 588) كلاهما من طريق عبد الرحمن بن محمد المحاربيّ، عن أشعث، عن أبي إسحاق، عن مرّة، عن ابن مسعود، فذكره.

وفي الإسناد أشعث وهو ابن سوار الكندي، وهو ضعيف.

ومن جملة ما فُهِّم سليمانُ قصة المرأتين كما جاء في الصحيح:




আয়েশা (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) থেকে বর্ণিত, নবী সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়াসাল্লাম বলেছেন: "ব্যাঙ ইব্রাহীমের (আঃ) জন্য আগুন নিভিয়ে দিত এবং গুই সাপ (গিরগিটি/টিকটিকি) তাতে ফুঁ দিত। তাই তিনি প্রথমটিকে (ব্যাঙকে) হত্যা করতে নিষেধ করলেন এবং দ্বিতীয়টিকে (গুই সাপকে) হত্যা করার নির্দেশ দিলেন।"

[দাউদ (আঃ) এর রায়ের পর সুলাইমান (আঃ) বললেন:] "যে রায় আপনি দিয়েছেন, এই রায় তার চেয়ে ভিন্ন। তিনি (দাউদ আঃ) জিজ্ঞাসা করলেন: কেমন? সুলাইমান (আঃ) বললেন: শস্যক্ষেতের মালিকের কাছে প্রতি বছর তার থেকে যা উৎপন্ন হয়, তা গোপন নয়। সুতরাং, শস্যক্ষেতের ক্ষতিপূরণ আদায় না হওয়া পর্যন্ত ভেড়ার মালিকের জন্য উচিত হবে ভেড়াগুলোর বাচ্চা, পশম ও লোম বিক্রি করে দেওয়া। কারণ, ভেড়ার প্রতি বছর বংশবৃদ্ধি ঘটে। তখন দাউদ (আঃ) বললেন: তুমি সঠিক বলেছ। বিচার তেমনই হওয়া উচিত যেমন তুমি রায় দিয়েছ। এরপর আল্লাহ তাআলা সুলাইমানকে (সঠিক বিচার) বুঝিয়ে দিলেন।

ইবনে মাসউদ (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) থেকে আল্লাহর বাণী: {আর স্মরণ করুন দাউদ ও সুলাইমানকে, যখন তারা শস্যক্ষেত সম্পর্কে বিচার করছিলেন, যখন তাতে রাতের বেলা কোনো সম্প্রদায়ের মেষ প্রবেশ করে গিয়েছিল} প্রসঙ্গে বর্ণিত: তিনি বলেন: "এটি ছিল একটি আঙ্গুরের বাগান, যার থোকা বেরিয়ে এসেছিল এবং ভেড়াগুলো তা নষ্ট করে ফেলেছিল। তিনি বলেন: দাউদ (আঃ) আঙ্গুর বাগানের মালিককে ভেড়াগুলো দিয়ে দেওয়ার রায় দিলেন। তখন সুলাইমান (আঃ) বললেন: 'হে আল্লাহর নবী, এর চেয়ে ভিন্ন (ভালো) রায় আছে।' তিনি (দাউদ আঃ) জিজ্ঞাসা করলেন: 'সেটা কী?' সুলাইমান (আঃ) বললেন: 'আঙ্গুর বাগানটি ভেড়ার মালিকের কাছে দেওয়া হবে, সে সেটির পরিচর্যা করবে যতক্ষণ না তা আগের অবস্থায় ফিরে আসে। আর ভেড়াগুলো আঙ্গুর বাগানের মালিকের কাছে দেওয়া হবে, সে তা থেকে ফায়দা নেবে (দুধ, পশম, বাচ্চা)। যখন আঙ্গুর বাগানটি আগের অবস্থায় ফিরে আসবে, তখন বাগানটি তার মালিককে ফিরিয়ে দেওয়া হবে এবং ভেড়াগুলো তাদের মালিককে ফিরিয়ে দেওয়া হবে।' এটিই হলো আল্লাহর বাণী: {তখন আমি সুলাইমানকে বিষয়টি বুঝিয়ে দিয়েছিলাম}।"

সুলাইমানকে যে সকল বিষয়ে বুঝিয়ে দেওয়া হয়েছিল, তার মধ্যে দু'জন নারীর ঘটনাও ছিল, যেমনটি সহীহ হাদীসে এসেছে।









আল-জামি` আল-কামিল (12515)


12515 - عن أبي هريرة، عن النبي صلى الله عليه وسلم قال:"بينما امرأتان معهما ابناهما، جاء الذئب، فذهب بابن إحداهما، فقالت هذه لصاحبتها: إنما ذهب بابنك أنت. وقالت الأخرى: إنما ذهب بابنك. فتحاكمتا إلى داود فقضى به للكبرى، فخرجتا على سليمان بن داود عليهما السلام، فأخبرتاه، فقال: ائتوني بالسكين أشقه بينكما. فقالت الصغرى: لا، يرحمك الله، هو ابنها، فقضى به للصغرى".

قال: قال أبو هريرة: والله إن سمعت بالسكين قط إلا يومئذ، ما كنا نقول إلا المدية.

متفق عليه: رواه البخاري في أحاديث الأنبياء (3427)، ومسلم في الأقضية (20: 1720) كلاهما من طرق عن أبي الزناد، عن الأعرج، عن أبي هريرة، فذكره. واللفظ لمسلم، ولفظ البخاري نحوه.



والثاني: ما أصيب من الأمراض في جسمه، وفي سفر أيوب من التوراة كثير من التفاصيل من هذا الابتلاء، وأنه رجل صالح مستقيم يتقي الله ويحيد عن الشر، فلما دعا الله عز وجل كشف الله عنه الضر الذي أصابه في ماله وأولاده وجسمه، وصار أيوب فيما بعد يُضرب به المثَلُ في الصبر.

فإنْ قيل: إن الله سمّاه صابرا، وقد أظهر الشكوى والجزع بقوله: {أَنِّي مَسَّنِيَ الضُّرُّ} قيل: ليس هذا شكاية، إنما هو دعاء بدليل قوله تعالى: {فَاسْتَجَبْنَا لَهُ فَكَشَفْنَا مَا بِهِ مِنْ ضُرٍّ} على أن الجزع إنما هو الشكوى إلى الخلق، فأما الشكوى إلى الله عز وجل فلا يكون جزعا ولا ترك صبر كما قال يعقوب: {إِنَّمَا أَشْكُو بَثِّي وَحُزْنِي إِلَى اللَّهِ} [سورة يوسف: 86].

وقوله: {وَآتَيْنَاهُ أَهْلَهُ وَمِثْلَهُمْ مَعَهُمْ رَحْمَةً مِنْ عِنْدِنَا}.

ظاهر الآية يدل على أن الله ردَّ عليه ماله وولده عيانا، ومثلهم معهم. وبه قال ابن عباس، وابن مسعود، وقتادة، والحسن، وأكثر المفسرين.

وقال غيرهم: آتى الله أيوب في الدنيا مثل أهله الذين هلكوا، فأما الذين هلكوا فإنهم لم يردوا عليه في الدنيا.




আবূ হুরায়রাহ (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) থেকে বর্ণিত, রাসূলুল্লাহ (সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়া সাল্লাম) বলেছেন: একদা দুজন মহিলা তাদের সন্তানদের নিয়ে ছিল। এমন সময় একটি নেকড়ে আসলো এবং তাদের একজনের সন্তানকে নিয়ে গেল। তখন একজন তার সঙ্গিনীকে বলল: নেকড়ে তো তোমার সন্তানকেই নিয়ে গেছে। আর অন্যজন বলল: বরং নেকড়ে তোমার সন্তানকে নিয়ে গেছে। অতঃপর তারা দাউদ (আঃ)-এর কাছে বিচার প্রার্থী হলো। তিনি সন্তানটি বড় মহিলার পক্ষে ফায়সালা দিলেন। এরপর তারা দাউদ (আঃ)-এর পুত্র সুলাইমান (আঃ)-এর কাছে গেল এবং তাঁকে ঘটনাটি জানালো। তিনি বললেন: তোমরা আমার কাছে একটি ছুরি নিয়ে আসো, আমি এটিকে তোমাদের দুজনের মধ্যে ভাগ করে দেব। তখন ছোট মহিলাটি বলল: না, আল্লাহ আপনাকে রহম করুন! এটি তারই সন্তান। অতঃপর তিনি সন্তানটি ছোট মহিলার পক্ষে ফায়সালা দিলেন। আবূ হুরায়রাহ (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) বলেন: আল্লাহর শপথ! আমি সেদিন ছাড়া আর কখনো ‘আস-সিক্কিন’ (ছুরি) শব্দটি শুনিনি। আমরা শুধু ‘আল-মুদ্যাহ’ (ছোরা) শব্দটিই বলতাম।









আল-জামি` আল-কামিল (12516)


12516 - عن سعد بن أبي وقاص قال: مررت بعثمان بن عفان في المسجد، فسلمت عليه، فملأ عينيه مني، ثم لم يردّ عليّ السلام، فأتيت أمير المؤمنين عمر بن الخطاب، فقلت: يا أمير المؤمنين، هل حدث في الإسلام شيء؟ مرتين. قال: لا. وما ذاك؟ قال: قلت: لا. إلا أني مررت بعثمان آنفا في المسجد، فسلّمت عليه، فملأ عينيه مني، ثم لم يردّ عليّ السلام. قال: فأرسل عمر إلى عثمان فدعاه، فقال: ما منعك أن لا تكون رددتَ على أخيك السلام؟ قال عثمان: ما فعلت، قال سعد: قلت: بلى. قال: حتى حلف وحلفت، قال: ثم إن عثمان ذكر، فقال: بلى، وأستغفر الله، وأتوب إليه، إنك مررت بي آنفا، وأنا أحدث نفسي بكلمة سمعتها من
رسول الله صلى الله عليه وسلم، لا، والله ما ذكرتها قط إلا تغشّى بصري وقلبي غشاوة.

قال: قال سعد: فأنا أنبئك بها: إن رسول الله صلى الله عليه وسلم ذكر لنا أول دعوة، ثم جاء أعرابي، فشغله حتى قام رسول الله صلى الله عليه وسلم، فاتبعته، فلما أشفقت أن يسبقني إلى منزله، ضربت بقدميّ الأرض، فالتفت إليّ رسولُ الله صلى الله عليه وسلم: فقال:"من هذا؟ أبو إسحاق" قال: قلت: نعم، يا رسول الله! . قال:"فمه". قال: قلت: لا، والله، إلا أنك ذكرت لنا أول دعوة، ثم جاء هذا الأعرابي، فشغلك، قال:"نعم، دعوة ذي النون، إذ هو في بطن الحوت: {لَا إِلَهَ إِلَّا أَنْتَ سُبْحَانَكَ إِنِّي كُنْتُ مِنَ الظَّالِمِينَ} فإنه لم يدع بها مسلم ربه في شيء قط إلا استجاب له".

حسن: رواه الترمذي (3505)، وأحمد (1463) - واللفظ له -، والنسائي في عمل اليوم والليلة (656)، والحاكم (2/ 382 - 383) كلهم من طريق يونس بن أبي إسحاق الهمداني، عن إبراهيم بن محمد بن سعد، عن أبيه، عن سعد بن أبي وقاص، فذكره.

قال الحاكم:"هذا حديث صحيح الإسناد".

قلت: إسناده حسن من أجل يونس بن أبي إسحاق، فإنه حسن الحديث.




সা'দ ইবন আবী ওয়াক্কাস (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) থেকে বর্ণিত, তিনি বলেন: আমি মাসজিদের মধ্যে উসমান ইবন আফ্‌ফান (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা)-এর কাছ দিয়ে অতিক্রম করছিলাম। আমি তাঁকে সালাম দিলাম। তিনি আমার দিকে চোখ ভরে তাকালেন, কিন্তু আমার সালামের জবাব দিলেন না। অতঃপর আমি আমীরুল মু'মিনীন উমার ইবনুল খাত্তাব (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা)-এর কাছে এসে বললাম, "হে আমীরুল মু'মিনীন, ইসলামে কি নতুন কিছু ঘটেছে?" (কথাটি) আমি দু'বার বললাম। তিনি বললেন, "না। কেন, কী হয়েছে?" আমি বললাম, "না, কিছু না। শুধু এই যে, কিছুক্ষণ আগে আমি মাসজিদে উসমান (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা)-এর পাশ দিয়ে যাচ্ছিলাম। আমি তাঁকে সালাম দিলাম, তিনি আমার দিকে চোখ ভরে তাকালেন, কিন্তু আমার সালামের জবাব দিলেন না।"

বর্ণনাকারী বলেন: অতঃপর উমার (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) উসমান (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা)-এর কাছে লোক পাঠালেন এবং তাঁকে ডেকে আনলেন। তিনি (উমার) বললেন, "তোমার ভাইয়ের সালামের জবাব দিতে তোমাকে কিসে বাধা দিল?" উসমান (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) বললেন, "আমি তো এমন করিনি।" সা'দ (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) বললেন, "আমি বললাম, নিশ্চয়ই করেছেন।" বর্ণনাকারী বলেন, এমনকি তাঁরা দু'জনই কসম করলেন।

সা'দ (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) বলেন: অতঃপর উসমান (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা)-এর স্মরণ হলো। তিনি বললেন, "হ্যাঁ, নিশ্চয়ই করেছি। আমি আল্লাহর কাছে ক্ষমা প্রার্থনা করছি এবং তাঁর কাছে তাওবা করছি। আপনি কিছুক্ষণ আগে আমার পাশ দিয়ে যাচ্ছিলেন, আর আমি তখন এমন একটি বাক্য মনে মনে আলোচনা করছিলাম যা আমি রাসূলুল্লাহ সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়াসাল্লাম-এর কাছ থেকে শুনেছি। আল্লাহর কসম! আমি যখনই তা স্মরণ করি, তখনই আমার দৃষ্টি ও আমার অন্তর এক প্রকার আচ্ছাদনে ঢেকে যায়।"

সা'দ (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) বললেন, "তাহলে আমিই আপনাকে সেটি বলে দিচ্ছি: রাসূলুল্লাহ সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়াসাল্লাম আমাদের কাছে প্রথমে একটি দু'আর কথা আলোচনা করলেন। অতঃপর একজন বেদুঈন এসে তাঁকে ব্যস্ত করে দিল, এমনকি রাসূলুল্লাহ সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়াসাল্লাম দাঁড়িয়ে গেলেন। আমি তাঁর পিছু নিলাম। যখন আমার ভয় হলো যে, তিনি হয়তো তাঁর ঘরে আমার আগে পৌঁছে যাবেন, তখন আমি আমার দুই পায়ে (জোরে) আঘাত করলাম। রাসূলুল্লাহ সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়াসাল্লাম আমার দিকে ফিরে তাকালেন এবং বললেন, 'এ কে? আবূ ইসহাক?' আমি বললাম, 'হ্যাঁ, ইয়া রাসূলাল্লাহ!' তিনি বললেন, 'আচ্ছা, তারপর কী?'"

আমি বললাম, "আল্লাহর কসম! কিছু না, শুধু এই যে, আপনি আমাদের কাছে প্রথমে একটি দু'আর কথা আলোচনা করলেন, অতঃপর এই বেদুঈনটি এসে আপনাকে ব্যস্ত করে দিল।" তিনি (নবী সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়া সাল্লাম) বললেন, "হ্যাঁ, সেটি ছিল যুন-নূন (ইউনুস আলাইহিস সালাম)-এর দু'আ, যখন তিনি মাছের পেটে ছিলেন: {لَا إِلَهَ إِلَّا أَنْتَ سُبْحَانَكَ إِنِّي كُنْتُ مِنَ الظَّالِمِينَ} (অর্থাৎ: তুমি ছাড়া কোনো ইলাহ নেই; তুমি কতই না পবিত্র! নিশ্চয়ই আমি ছিলাম যালিমদের অন্তর্ভুক্ত।) কারণ, কোনো মুসলিম যখনই এই দু'আ দ্বারা কোনো বিষয়ে তার রবের কাছে প্রার্থনা করে, তিনি অবশ্যই তার ডাকে সাড়া দেন।"









আল-জামি` আল-কামিল (12517)


12517 - عن النواس بن سمعان قال: ذكر رسول الله صلى الله عليه وسلم الدجال ذات غداة فذكر حديثا طويلا جاء فيه:"فبينما هو كذلك، إذ أوحى الله إلى عيسى: إني قد أخرجت عبادا لي
لا يدان لأحد بقتالهم، فحرز عبادي إلى الطور. ويبعث الله يأجوج ومأجوج، وهم من كل حدب ينسلون، فيمر أوائلهم على بحيرة طبرية، فيشربون ما فيها، ويمر آخرهم، فيقولون: لقد كان بهذه مرة ماء. ويحصر نبي الله عيسى وأصحابه حتى يكون رأس الثور لأحدهم خيرا من مائة دينار لأحدكم اليوم، فيرغب نبي الله عيسى وأصحابه، فيرسل الله عليهم النَغَف في رقابهم، فيصبحون فرسى كموت نفس واحدة، ثم يهبط نبي الله عيسى وأصحابه إلى الأرض، فلا يجدون في الأرض موضع شبر إلا ملأه زهمهم ونتنهم، فيرغب نبي الله عيسى وأصحابه إلى الله، فيرسل الله طيرا كأعناق البخت، فتحملهم، فتطرحهم حيث شاء الله، ثم يرسل الله مطرا لا يَكُنُّ منه بيتُ مدر ولا وبر، فيغسل الأرض حتى يتركها كالزلفة، ثم يقال للأرض: أنبتي ثمرتك، ورُدِّي بركتك. فيومئذ تأكل العصابة من الرمانة …". الحديث.

صحيح: رواه مسلم في الفتن (2137) من طرق عن الوليد بن مسلم، حدثني عبد الرحمن بن يزيد بن جابر، عن يحيى بن جابر الطائي، عن عبد الرحمن بن جبير بن نفير، عن أبيه جبير بن نفير الحضرمي، أنه سمع النواس بن سمعان فذكره.

وفي الحديث بيان واضح أن خروج يأجوج ومأجوج من علامات الساعة، انظر للتفصيل: كتاب الفتن.




আন-নাওয়াস ইবনু সাম'আন (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) থেকে বর্ণিত, এক সকালে রাসূলুল্লাহ সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়া সাল্লাম দাজ্জাল সম্পর্কে আলোচনা করলেন এবং এক দীর্ঘ হাদীস বর্ণনা করলেন। তাতে এসেছে: "তিনি (ঈসা আঃ) যখন এ অবস্থায় থাকবেন, ঠিক তখনই আল্লাহ তাআলা ঈসা (আঃ)-এর প্রতি ওয়াহী (প্রত্যাদেশ) করবেন: 'আমি আমার এমন কিছু বান্দাকে বের করেছি, যাদের সাথে লড়াই করার ক্ষমতা কারো নেই। সুতরাং তুমি আমার বান্দাদেরকে নিয়ে 'তূর' পর্বতে আশ্রয় নাও।' আল্লাহ এরপর ইয়া'জূজ ও মা'জূজকে বের করে দেবেন। তারা প্রতিটি উঁচু স্থান থেকে দ্রুত ছুটে আসবে। তাদের প্রথম দলটি 'তাবারিয়া' হ্রদের পাশ দিয়ে অতিক্রম করার সময় এর সব পানি পান করে ফেলবে। আর তাদের শেষ দলটি যখন অতিক্রম করবে, তখন তারা বলবে: 'এক সময় এখানে পানি ছিল।' আল্লাহ্র নবী ঈসা (আঃ) এবং তাঁর সাথীরা অবরুদ্ধ হয়ে পড়বেন। (খাদ্যের অভাবে) তোমাদের কারো কাছে আজকের দিনের একশ' দীনারের চেয়েও তাদের কাছে একটি গরুর মাথা বেশি মূল্যবান হবে। তখন আল্লাহ্র নবী ঈসা (আঃ) ও তাঁর সাথীরা আল্লাহর কাছে প্রার্থনা করবেন। অতঃপর আল্লাহ তাদের (ইয়া'জূজ ও মা'জূজের) ঘাড়ের মধ্যে এক প্রকার পোকা সৃষ্টি করে দেবেন। ফলে তারা এক ব্যক্তির মৃত্যুর মতো একযোগে মরে পড়ে থাকবে। এরপর আল্লাহ্র নবী ঈসা (আঃ) ও তাঁর সাথীরা পৃথিবীতে নেমে আসবেন। তারা পৃথিবীর এক বিঘত স্থানও পাবেন না যা তাদের চর্বি এবং দুর্গন্ধ দ্বারা পূর্ণ হয়ে যায়নি। তখন আল্লাহ্র নবী ঈসা (আঃ) ও তাঁর সাথীরা আল্লাহর কাছে আবার প্রার্থনা করবেন। তখন আল্লাহ 'বুখত' (উট) পশুর ঘাড়ের মতো লম্বা গলাবিশিষ্ট এক প্রকার পাখি পাঠাবেন। পাখিগুলো তাদেরকে বহন করে আল্লাহর ইচ্ছানুযায়ী স্থানে ফেলে দেবে। এরপর আল্লাহ এমন বৃষ্টি বর্ষণ করবেন যা কাঁচা বা পাকা কোনো ঘরের ছাদই আটকাতে পারবে না। সেই বৃষ্টি পৃথিবীকে এমনভাবে ধৌত করবে যে, তা আয়নার মতো পরিষ্কার হয়ে যাবে। অতঃপর পৃথিবীকে বলা হবে: 'তোমার ফল-ফসল উৎপন্ন করো এবং তোমার বরকত ফিরিয়ে দাও।' সেদিন একদল লোক একটি মাত্র ডালিম খেয়ে পরিতৃপ্ত হবে...। (পূর্ণ হাদীস)









আল-জামি` আল-কামিল (12518)


12518 - عن ابن عباس، قال: آية في كتاب الله لا يسألني الناس عنها، ولا أدري: أعرفوها، فلا يسألوني عنها، أم جهلوها، فلا يسألوني عنها؟ . قيل: وما هي؟ قال: آية لما نزلت: {إِنَّكُمْ وَمَا تَعْبُدُونَ مِنْ دُونِ اللَّهِ حَصَبُ جَهَنَّمَ أَنْتُمْ لَهَا وَارِدُونَ} شق ذلك على أهل مكة، وقالوا: شتم محمد آلهتنا، فقام ابن الزبعرى، فقال: ما شأنكم؟ قالوا: شتم محمد آلهتنا، قال: وما قال؟ قالوا: قال: {إِنَّكُمْ وَمَا تَعْبُدُونَ مِنْ دُونِ اللَّهِ حَصَبُ جَهَنَّمَ أَنْتُمْ لَهَا وَارِدُونَ} قال: ادعوه لي، فدعي محمد صلى الله عليه وسلم، فقال ابن الزبعرى: يا محمد! هذا شيء لآلهتنا خاصة، أم لكل من عبد من دون الله؟ قال:"بل لكل من عُبد من دون الله عز وجل". قال: فقال: خصمناه
ورب هذه البنية، يا محمد ألست تزعم أن عيسى عبد صالح، وعزيرا عبد صالح، والملائكة عباد صالحون؟ قال:"بلى". قال: فهذه النصارى يعبدون عيسى، وهذه اليهود تعبد عزيرا، وهذه بنو مليح تعبد الملائكة، قال: فضج أهل مكة، فنزلت: {إِنَّ الَّذِينَ سَبَقَتْ لَهُمْ مِنَّا} عيسى، وعزير، والملائكة {أُولَئِكَ عَنْهَا مُبْعَدُونَ} قال: ونزلت: {وَلَمَّا ضُرِبَ ابْنُ مَرْيَمَ مَثَلًا إِذَا قَوْمُكَ مِنْهُ يَصِدُّونَ} [الزخرف: 57].

حسن: رواه أحمد (2918)، والطبراني في الكبير (12/ 153)، والطحاوي في شرح مشكل الآثار (986) كلهم من طريق عاصم بن بهدلة، عن أبي رزين مسعود بن مالك الأسدي، عن أبي يحيى الأعرج، عن ابن عباس، فذكره.

وإسناده حسن من أجل عاصم بن بهدلة، فإنه حسن الحديث، وكذلك فيه أبو يحيى الأعرج وهو مصدع، المعرقب، وقد قال فيه عمار الدهني:"كان عالما بابن عباس". وقد تابعه عكرمة عند الطحاوي (988).

وعبد الله بن الزبعري أسلم بعد فتح مكة، وحسن إسلامه.

قال ابن حجر في الكافي الشاف (ص 111 - 112):"اشتهر في ألسنة كثير من علماء العجم وفي كتبهم أن النبي صلى الله عليه وسلم قال في هذه القصة لابن الزبعري: ما أجهلك بلغة قومك، فإني قلت: وما تعبدون وهي لما لا تعقل، ولم أقل: ومن تعبدون، وهو شيء لا أصل له. ولا يوجد مسندا ولا غير مسند. اهـ.




ইবনে আব্বাস (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) থেকে বর্ণিত, তিনি বলেন: আল্লাহ্‌র কিতাবে একটি আয়াত আছে, যা সম্পর্কে লোকেরা আমাকে জিজ্ঞেস করে না। আমি জানি না: তারা কি এটি জানে, তাই আমাকে জিজ্ঞেস করে না? নাকি তারা এটি সম্পর্কে অজ্ঞ, তাই আমাকে জিজ্ঞেস করে না? জিজ্ঞাসা করা হলো: সেটি কী? তিনি বললেন: যখন এই আয়াতটি নাযিল হয়েছিল: "তোমরা এবং আল্লাহ্‌কে বাদ দিয়ে তোমরা যার ইবাদত করো, তা সবই জাহান্নামের ইন্ধন। তোমরা সেখানে প্রবেশ করবে।"

মক্কার অধিবাসীদের কাছে এটি খুব কঠিন মনে হলো। তারা বলল: মুহাম্মাদ আমাদের দেবতাদের গালি দিয়েছে। তখন ইবন আয-যিবআরাহ দাঁড়িয়ে বলল: তোমাদের কী হয়েছে? তারা বলল: মুহাম্মাদ আমাদের দেবতাদের গালি দিয়েছেন। সে বলল: তিনি কী বলেছেন? তারা বলল: তিনি বলেছেন: "তোমরা এবং আল্লাহ্‌কে বাদ দিয়ে তোমরা যার ইবাদত করো, তা সবই জাহান্নামের ইন্ধন। তোমরা সেখানে প্রবেশ করবে।"

সে বলল: তাকে আমার কাছে ডাকো। এরপর মুহাম্মাদ (সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়া সাল্লাম)-কে ডাকা হলো। ইবন আয-যিবআরাহ জিজ্ঞেস করল: হে মুহাম্মাদ! এই কথাটি কি শুধু আমাদের দেবতাদের জন্য প্রযোজ্য, নাকি আল্লাহ্‌কে বাদ দিয়ে যার ইবাদত করা হয়—তাদের সবার জন্য? তিনি (সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়া সাল্লাম) বললেন: "বরং মহান আল্লাহ্‌কে বাদ দিয়ে যারই ইবাদত করা হয়—তাদের সবার জন্য।"

সে (ইবন আয-যিবআরাহ) বলল: এই ঘরের (কা'বার) রবের কসম! আমরা তাকে পরাভূত করেছি। হে মুহাম্মাদ! আপনি কি দাবি করেন না যে ঈসা একজন নেক বান্দা, উযাইর একজন নেক বান্দা এবং ফেরেশতাগণ নেক বান্দা? তিনি (সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়া সাল্লাম) বললেন: "হ্যাঁ।" সে বলল: তাহলে এই খ্রিস্টানরা ঈসার ইবাদত করে, এই ইহুদিরা উযাইরের ইবাদত করে এবং বানূ মালীহ গোত্র ফেরেশতাদের ইবাদত করে!

ইবনে আব্বাস (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) বলেন: তখন মক্কাবাসীরা হট্টগোল শুরু করে দিল। ফলে এই আয়াতটি নাযিল হলো: "তবে যাদের জন্য আমাদের পক্ষ থেকে পূর্বেই কল্যাণ নির্ধারিত রয়েছে" (অর্থাৎ ঈসা, উযাইর ও ফেরেশতাগণ), "তাদেরকে তা (জাহান্নাম) থেকে দূরে রাখা হবে।" [সূরা আল-আম্বিয়া: ১০১]।

তিনি (ইবনে আব্বাস) বলেন: এবং (এই আয়াতটিও) নাযিল হয়েছিল: "আর যখন মারইয়াম-পুত্রকে উদাহরণস্বরূপ পেশ করা হলো, তখন আপনার সম্প্রদায় এতে হট্টগোল শুরু করে দিল।" [সূরা আয-যুখরুফ: ৫৭]।









আল-জামি` আল-কামিল (12519)


12519 - عن محمد بن حاطب قال: سمعت عليا يخطب، وتلا هذه الآية: {إِنَّ الَّذِينَ سَبَقَتْ لَهُمْ مِنَّا الْحُسْنَى} الآية. قال: نزلت في عثمان وأصحابه.

صحيح: رواه ابن أبي شيبة في مصنفه (32715)، وأحمد في فضائل الصحابة (771)، وابن جرير في تفسيره (16/ 415)، والطحاوي في شرح المشكل (3/ 21) كلهم من طريق شعبة، عن أبي بشر، عن يوسف بن سعد، عن محمد بن حاطب فذكره.

وإسناده صحيح.

قوله: {حَصَبُ} بمعنى محصوب به أي المرمي به، ومنه سميت الحصباء لأنها حجارة يُرمى بها أي يُرمون في جهنم كما قال تعالى: {وَقُودُهَا النَّاسُ وَالْحِجَارَةُ} [البقرة: 24] أي الكفار وأصنامهم من الحجارة.

وقيل:"حصب" بمعنى الحطب في لغة أهل اليمن، وقد قرأ بعضهم {حطب جهنم} إلا أنها قراءة شاذة ومعناها وقود جهنم.

وقوله: {أَنْتُمْ لَهَا وَارِدُونَ} أي داخلون.
وقوله: {وَكُلٌّ فِيهَا خَالِدُونَ} أي العابد والمعبود من الأحجار والأشجار.




আলী (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) থেকে বর্ণিত, তিনি খুতবা দিচ্ছিলেন এবং এই আয়াতটি তিলাওয়াত করেন: “নিশ্চয়ই যাদের জন্য পূর্বে আমাদের পক্ষ থেকে কল্যাণের ফায়সালা হয়ে গেছে...” আয়াতটি। তিনি (আলী) বললেন: এটি উসমান (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) এবং তাঁর সাথীদের সম্পর্কে নাযিল হয়েছে।









আল-জামি` আল-কামিল (12520)


12520 - عن عبد الله بن عمر قال: قال رسول الله صلى الله عليه وسلم: يطوي الله عز وجل السماوات يوم القيامة، ثم يأخذهن بيده اليمنى، ثم يقول: أنا الملك أين الجبارون؟ أين المتكبرون؟ ثم يطوي الأرضين بشماله، ثم يقول: أنا الملك، أين الجبارون؟ أين المتكبرون؟ .

متفق عليه: رواه مسلم في صفة القيامة (2788) عن أبي بكر بن أبي شيبة، حدثنا أبو أسامة، عن عمر بن حمزة، عن سالم بن عبد الله، أخبرني عبد الله بن عمر فذكره.

ورواه البخاري في التوحيد (7412) من طريق نافع، عن ابن عمر فذكره مختصرا. ثم قال (7413): قال عمر بن حمزة: سمعت سالما، سمعت ابن عمر، عن النبي صلى الله عليه وسلم بهذا.

وقوله: {كَمَا بَدَأْنَا أَوَّلَ خَلْقٍ نُعِيدُهُ} أي: أن الله تعالى يعيد الخلق يوم القيامة، كما خلقهم من قبل، وقد جاء في الصحيح:




আব্দুল্লাহ ইবনে উমর (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) থেকে বর্ণিত, রাসূলুল্লাহ (সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়া সাল্লাম) বলেছেন: আল্লাহ তাআলা কিয়ামতের দিন আকাশসমূহকে গুটিয়ে নেবেন, অতঃপর সেগুলোকে ডান হাতে তুলে নেবেন, অতঃপর বলবেন: আমিই বাদশাহ! কোথায় সেই দাম্ভিকরা? কোথায় সেই অহংকারীরা? অতঃপর তিনি জমিনসমূহকে বাম হাতে গুটিয়ে নেবেন, অতঃপর বলবেন: আমিই বাদশাহ! কোথায় সেই দাম্ভিকরা? কোথায় সেই অহংকারীরা?









আল-জামি` আল-কামিল (12521)


12521 - عن ابن عباس قال: خطب النبي صلى الله عليه وسلم فقال:"إنكم محشورون إلى الله حفاة عراة

غرلا {كَمَا بَدَأْنَا أَوَّلَ خَلْقٍ نُعِيدُهُ وَعْدًا عَلَيْنَا إِنَّا كُنَّا فَاعِلِينَ} إن أول من يكسى يوم القيامة إبراهيم، ألا إنه يجاء برجال من أمتي، فيؤخذ بهم ذات الشمال، فأقول: يا رب أصحابي، فيقال: لا تدري ما أحدثوا بعدك، فأقول كما قال العبد الصالح: {وَكُنْتُ عَلَيْهِمْ شَهِيدًا مَا دُمْتُ فِيهِمْ} إلى قوله: {شَهِيدٌ} [سورة المائدة: 117]، فيقال: إن هؤلاء لم يزالوا مرتدين على أعقابهم منذ فارقتهم".

متفق عليه: رواه البخاري في التفسير (4740)، ومسلم في الجنة وصفة نعيمها وأهلها (58: 2860) كلاهما من طريق شعبة، عن المغيرة بن النعمان شيخ من النخع، عن سعيد بن جبير، عن ابن عباس، قال: فذكره. واللفظ للبخاري.



كتاب مسطور ومنه القرآن أيضا.

وقوله: {الْأَرْضَ} أي أرض الجنة.

وقوله: {عِبَادِيَ الصَّالِحُونَ} هم من أمة محمد صلى الله عليه وسلم، وكذلك الأنبياء السابقون والمؤمنون بهم، وهو شبيه بقوله تعالى: {وَقَالُوا الْحَمْدُ لِلَّهِ الَّذِي صَدَقَنَا وَعْدَهُ وَأَوْرَثَنَا الْأَرْضَ نَتَبَوَّأُ مِنَ الْجَنَّةِ حَيْثُ نَشَاءُ فَنِعْمَ أَجْرُ الْعَامِلِينَ} [الزمر: 74].




ইবনু আব্বাস (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) থেকে বর্ণিত, নবী (সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়া সাল্লাম) ভাষণ দিলেন এবং বললেন: “নিশ্চয় তোমাদেরকে আল্লাহর কাছে খালি পায়ে, বস্ত্রহীন অবস্থায় এবং খাতনাবিহীন (অচর্মছেদ করা) অবস্থায় একত্রিত করা হবে। যেমন করে আমরা সৃষ্টির সূচনা করেছিলাম, সেভাবেই আমরা আবার সৃষ্টি করব; এটা আমার অঙ্গীকার, আমরা তা অবশ্যই সম্পন্নকারী। কিয়ামতের দিন সর্বপ্রথম যাকে পোশাক পরানো হবে, তিনি হলেন ইবরাহীম (আঃ)। সাবধান! আমার উম্মতের কিছু লোককে আনা হবে এবং তাদের বাম দিকে নিয়ে যাওয়া হবে। তখন আমি বলব: হে আমার রব! এরা তো আমার সাহাবী (অনুসারী)! তখন বলা হবে: তুমি জানো না যে তোমার পরে তারা কী নতুনত্ব সৃষ্টি করেছে। তখন আমি বলব যেমন বলেছিলেন নেককার বান্দা: ‘আর আমি যতক্ষণ তাদের মাঝে ছিলাম, তাদের উপর সাক্ষী ছিলাম।’... [সূরা আল-মায়িদাহ: ১১৭] পর্যন্ত। তখন বলা হবে: তুমি যখন থেকে তাদের থেকে বিচ্ছিন্ন হয়েছো, তখন থেকেই তারা তাদের পেছনে ফিরে গিয়েছিল (মুরতাদ হয়ে গিয়েছিল)।”









আল-জামি` আল-কামিল (12522)


12522 - عن أبي هريرة قال: قيل: يا رسول الله! ادع على المشركين. قال:"إني لم أبعث لعانا، وإنما بعثت رحمة".

صحيح: رواه مسلم في البر والصلة والأدب (2599) من طرق عن مروان الفزاري، عن يزيد بن كيسان، عن أبي حازم، عن أبي هريرة، فذكره.




আবূ হুরায়রা (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) থেকে বর্ণিত, বলা হলো: ‘হে আল্লাহর রাসূল! আপনি মুশরিকদের বিরুদ্ধে বদদোয়া করুন।’ তিনি বললেন: 'আমি অভিশাপকারী (লা'আন) হিসেবে প্রেরিত হইনি। বরং আমি প্রেরিত হয়েছি রহমত (করুণা) হিসেবে।'









আল-জামি` আল-কামিল (12523)


12523 - عن عمرو بن أبي قرة، قال: كان حذيفة بالمدائن، فكان يذكر أشياء قالها رسول الله صلى الله عليه وسلم لأناس من أصحابه في الغضب، فينطلق ناس ممن سمع ذلك من حذيفة، فيأتون سلمان، فيذكرون له قول حذيفة، فيقول سلمان: حذيفة أعلم بما يقول، فيرجعون إلى حذيفة، فيقولون له: قد ذكرنا قولك لسلمان، فما صدّقك ولا كذبك. فأتى حذيفةُ سلمانَ وهو في مبقلة، فقال: يا سلمان! ما يمنعك أن تصدّقني بما سمعت من رسول الله صلى الله عليه وسلم، فقال سلمان: إن رسول الله صلى الله عليه وسلم كان يغضب، فيقول في الغضب لناس من أصحابه، ويرضى، فيقول في الرضا لناس من أصحابه. أما تنتهي حتى تورّث رجالا حبَّ رجال، ورجالا بغض رجال، وحتى توقع اختلافا وفرقة، ولقد علمت أن رسول الله صلى الله عليه وسلم خطب، فقال:"أيما رجل من أمتي سببته سبة أو لعنته لعنة في غضبي، فإنما أنا من ولد آدم، أغضب كما يغضبون، وإنما بعثني رحمة للعالمين، فاجعلها عليهم صلاة يوم القيامة". والله لتنتهين أو لأكتبن إلى عمر.

صحيح: رواه أبو داود (4659)، وأحمد (23706)، والطبراني في الكبير (6/ 318 - 319) كلهم من طريق زائدة بن قدامة الثقفي، حدثنا عمر بن قيس الماصر، عن عمرو بن أبي قُرّة، قال: فذكره. وإسناده صحيح.

وعمرو بن أبي قرة من تلاميذ حذيفة، والحديث عن حذيفة، عن سلمان، ولا يضر عدم لقاء عمرو بن أبي قرة من سلمان.
وروي من مرسل أبي صالح، قال: قال رسول الله صلى الله عليه وسلم:"أيها الناس، إنما أنا رحمة مهداة".

رواه أبو بكر بن أبي شيبة (32442)، وابن سعد (1/ 192) كلاهما عن وكيع، عن الأعمش، عن أبي صالح، (وهو السمان)، عن النبي صلى الله عليه وسلم.

ورواه أيضا الدارمي (15) من طريق علي بن مسهر، عن الأعمش، به مرسلا.

وروي عن الأعمش، عن أبي صالح، عن أبي هريرة، موصولا، ولا يصح.

وقد رجّح البخاري والدارقطني وغيرهما الإرسال. (انظر علل الترمذي/927، وعلل الدارقطني: 1897).




আমর ইবনু আবি কুররা থেকে বর্ণিত, তিনি বলেন: হুযাইফাহ (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) মাদায়েনে অবস্থান করছিলেন। তিনি এমন কিছু বিষয় বর্ণনা করতেন যা রাসূলুল্লাহ (সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়া সাল্লাম) তাঁর কতিপয় সাহাবীকে রাগের অবস্থায় বলেছিলেন। তখন হুযাইফাহ (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা)-এর কাছ থেকে যারা তা শুনত, তাদের একদল লোক সালমান (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা)-এর নিকট গিয়ে হুযাইফাহ (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা)-এর বক্তব্য তাঁর কাছে উল্লেখ করত। সালমান (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) বলতেন: হুযাইফাহ যা বলছেন, সে বিষয়ে তিনিই বেশি জানেন। তখন তারা হুযাইফাহ (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা)-এর নিকট ফিরে এসে বলত: আমরা আপনার কথা সালমান (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা)-এর নিকট উল্লেখ করেছি, কিন্তু তিনি আপনাকে সত্যও বলেননি, আবার মিথ্যাও বলেননি।

এরপর হুযাইফাহ (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) সালমান (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা)-এর নিকট এলেন, যখন তিনি তাঁর সবজির ক্ষেতে ছিলেন। তিনি বললেন: হে সালমান! রাসূলুল্লাহ (সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়া সাল্লাম)-এর নিকট থেকে যা তুমি শুনেছ, তা আমাকে সত্য বলতে তোমাকে কিসে বারণ করছে? সালমান (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) বললেন: রাসূলুল্লাহ (সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়া সাল্লাম) রাগ করতেন, আর রাগের অবস্থায় তাঁর কতিপয় সাহাবীকে কিছু কথা বলতেন; আবার তিনি সন্তুষ্টও হতেন, আর সন্তুষ্টির অবস্থায় তাঁর কতিপয় সাহাবীকে কিছু কথা বলতেন। আপনি কি বিরত হবেন না? (আপনার এই কাজের মাধ্যমে) আপনি এক দলকে অন্য দলের ভালোবাসার উত্তরাধিকারী করছেন, আর আরেক দলকে অন্য দলের প্রতি ঘৃণার উত্তরাধিকারী করছেন এবং সমাজে মতানৈক্য ও বিভেদ সৃষ্টি করছেন। আপনি তো অবশ্যই জানেন যে, রাসূলুল্লাহ (সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়া সাল্লাম) খুতবা দিয়েছিলেন এবং বলেছিলেন: "আমার উম্মতের যেই কোনো ব্যক্তিকে আমি রাগের অবস্থায় গালি দিয়ে থাকি বা অভিশাপ দিয়ে থাকি, তবে (জেনে রেখো) আমি তো আদম সন্তানের একজন। তারা যেভাবে রাগান্বিত হয়, আমিও সেভাবে রাগান্বিত হই। নিশ্চয়ই আল্লাহ আমাকে সৃষ্টিকুলের জন্য রহমত হিসেবে প্রেরণ করেছেন। সুতরাং কিয়ামতের দিন সেই গালি বা অভিশাপকে তাদের জন্য ইবাদত (বা সালাত) বানিয়ে দাও।" আল্লাহর কসম! আপনি যদি (এ কাজ থেকে) বিরত না হন, তাহলে আমি উমার (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা)-এর নিকট লিখে পাঠাব।









আল-জামি` আল-কামিল (12524)


12524 - عن * *




১২৫২৪ - عن * *









আল-জামি` আল-কামিল (12525)


12525 - عن عقبة بن عامر قال: قلت: يا رسول الله فُضّلتْ سورةُ الحج بأن فيها سجدتين؟ قال:"نعم، ومن لم يسجدهما فلا يقرأهما".

حسن: رواه أبو داود (1402)، والحاكم (2/ 390) كلاهما من حديث ابن وهب - والترمذي (578) عن قتيبة بن سعيد - وأحمد (17412) عن أبي عبد الرحمن (وهو عبد الله بن يزيد المقرئ) كلهم (ابن وهب وابن المقرئ، وقتيبة) قالوا: حدثنا عبد الله بن لهيعة، عن مشرح بن هاعان، عن عقبة بن عامر فذكره.

وإسناده حسن من أجل ابن لهيعة فإنه سيء الحفظ غير أن رواية ابن وهب وابن المقرئ وقتيبة بن سعيد عنه مستقيمة.

ورواه أيضا أحمد (17364)، والحاكم (1/ 221) وغيرهما من طرق أخرى عن ابن لهيعة بإسناده مثله.

قال الحاكم:"هذا حديث لم نكتبه مسندا إلا من هذا الوجه، وعبد الله بن لهيعة بن عقبة الحضرمي أحد الأئمة، إنما نُقم عليه اختلاطُه في آخر عمره، وقد صحّت الرواية فيه من قول عمر بن الخطاب وعبد الله بن عباس وعبد الله بن عمر وعبد الله بن مسعود وأبي موسى وأبي الدرداء وعمار رضي الله عنهم".

قلت: أحاديث هؤلاء أخرجها البيهقي في السنن الكبرى (2/ 316 - 317)، وفي الصغرى - المنة الكبرى (2/ 453 - 456) وهذه الآثار تُقوّي جانب ابن لهيعة بأنه لم يختلط في هذا الحديث.

ولكن قال الترمذي بعد تخريج الحديث:"هذا الحديث ليس إسناده بذاك القوي" فلعله يقصد به ابن لهيعة أو شيخه مشرح بن هاعان.

وأما ابن لهيعة فقد قلنا: إن رواية ابن وهب وابن المقرئ وقتيبة بن سعيد عنه مستقيمة لأنهم سمعوا منه قبل الاختلاط، وأما شيخه مشرح بن هاعان فهو حسن الحديث وثّقه ابن معين وقال ابن عدي: لا بأس به.

أو يقصد به الجزء الأخير من الحديث وهو قوله صلى الله عليه وسلم:"فمن لم يسجدهما فلا يقرأهما" لأن الثابت من الأحاديث الأخرى أن سجدة التلاوة غير واجبة، فيُحكم على هذا الجزء بأنه شاذ، أما تفضيل سورة الحج بالسجدتين فلا إشكال في ثبوته.




উকবাহ ইবনু আমের (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) থেকে বর্ণিত, তিনি বলেন: আমি বললাম, হে আল্লাহর রাসূল (সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়া সাল্লাম), সূরা আল-হাজ্জ কি এই কারণে শ্রেষ্ঠত্ব লাভ করেছে যে এতে দুটি সিজদা রয়েছে? তিনি (সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়া সাল্লাম) বললেন: “হ্যাঁ, আর যে ব্যক্তি এই দুটি সিজদা আদায় করবে না, সে যেন এটি পাঠ না করে।”









আল-জামি` আল-কামিল (12526)


12526 - عن أبي سعيد قال: قال رسول الله صلى الله عليه وسلم:"يقول الله عز وجل: يا آدم! فيقول: لبيك وسعديك، والخير في يديك، قال: يقول أخرج بعث النار. قال: وما بعث النار؟ قال: من كل ألف تسعمائة وتسعة وتسعين. قال: فذاك حين يشيب الصغير،". {وَتَضَعُ كُلُّ ذَاتِ حَمْلٍ حَمْلَهَا وَتَرَى النَّاسَ سُكَارَى وَمَا هُمْ بِسُكَارَى وَلَكِنَّ عَذَابَ اللَّهِ شَدِيدٌ} قال: فاشتد ذلك عليهم. قالوا: يا رسول الله! أينا ذلك الرجل، فقال:"أبشروا، فإن من يأجوج ومأجوج ألفا ومنكم رجل" قال: ثم قال:"والذي نفسي بيده، إني لأطمع أن تكونوا ربع أهل الجنة". فحمدنا الله، وكبرنا. ثم قال:"والذي نفسي بيده، إني لأطمع أن تكونوا ثلث أهل الجنة". فحمدنا الله، وكبرنا، ثم قال:"والذي نفسي بيده، إني لأطمع أن تكونوا شطر أهل الجنة، إن مثلكم في الأمم كمثل الشعرة البيضاء في جلد الثور الأسود، أو كالرقمة في ذراع الحمار".

متفق عليه: رواه البخاري في التفسير (4741)، ومسلم في الإيمان (222) كلاهما من طريق الأعمش، حدثنا أبو صالح، عن أبي سعيد الخدري، قال: فذكره. واللفظ لمسلم، ولفظ البخاري نحوه.

قوله:"فذاك حين يشيب …" معناه موافق لقوله تعالى: {فَكَيْفَ تَتَّقُونَ إِنْ كَفَرْتُمْ يَوْمًا يَجْعَلُ الْوِلْدَانَ شِيبًا} [سورة المزمل: 17].




আবূ সাঈদ (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) থেকে বর্ণিত, তিনি বলেন: রাসূলুল্লাহ (সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়া সাল্লাম) বলেছেন: "আল্লাহ তাআলা বলবেন, হে আদম! তিনি (আদম) বলবেন, আমি আপনার ডাকে হাজির, আপনার সকল আনুগত্যের জন্য প্রস্তুত, আর সকল কল্যাণ আপনার হাতে। আল্লাহ বলবেন, জাহান্নামীদের অংশ বের করো। বলা হলো, জাহান্নামীদের অংশ কী? তিনি বললেন, প্রতি হাজার থেকে নয় শত নিরানব্বই জন।" তিনি (রাসূল সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়া সাল্লাম) বললেন, "তখনই ছোটরা বৃদ্ধ হয়ে যাবে, {আর প্রত্যেক গর্ভবতী নারী তার গর্ভপাত করবে এবং তুমি মানুষকে নেশাগ্রস্ত অবস্থায় দেখবে, অথচ তারা নেশাগ্রস্ত নয়; বরং আল্লাহর শাস্তি অত্যন্ত কঠিন।}"

বর্ণনাকারী বলেন: ব্যাপারটি তাদের জন্য কঠিন মনে হলো। সাহাবীগণ বললেন, ইয়া রাসূলাল্লাহ! সেই একজন ব্যক্তি আমাদের মধ্যে কে হবে? তিনি বললেন: "তোমরা সুসংবাদ গ্রহণ করো। কারণ, সেই এক হাজারের মধ্যে নয় শত নিরানব্বই জন হবে ইয়াজূজ ও মাজূজদের মধ্য থেকে, আর তোমাদের মধ্য থেকে হবে মাত্র একজন।"

এরপর তিনি বললেন: "যার হাতে আমার প্রাণ, আমি অবশ্যই আশা করি যে তোমরা জান্নাতবাসীর এক-চতুর্থাংশ হবে।" আমরা আল্লাহর প্রশংসা করলাম এবং তাকবীর বললাম।

এরপর তিনি বললেন: "যার হাতে আমার প্রাণ, আমি অবশ্যই আশা করি যে তোমরা জান্নাতবাসীর এক-তৃতীয়াংশ হবে।" আমরা আল্লাহর প্রশংসা করলাম এবং তাকবীর বললাম।

এরপর তিনি বললেন: "যার হাতে আমার প্রাণ, আমি অবশ্যই আশা করি যে তোমরা জান্নাতবাসীর অর্ধেক হবে। অন্যান্য উম্মতের মাঝে তোমাদের উদাহরণ হলো, কালো গরুর চামড়ায় একটি সাদা পশমের মতো, অথবা গাধার বাহুতে একটি দাগের মতো।"









আল-জামি` আল-কামিল (12527)


12527 - عن أنس بن مالك قال: أنزلت {يَاأَيُّهَا النَّاسُ اتَّقُوا رَبَّكُمْ إِنَّ زَلْزَلَةَ السَّاعَةِ شَيْءٌ عَظِيمٌ} إلى قوله تعالى {وَلَكِنَّ عَذَابَ اللَّهِ شَدِيدٌ (2)}: قال: نزلت على النبي صلى الله عليه وسلم وهو في مسير له، فرفع بها صوته حتى ثاب إليه أصحابه، فقال:"أتدرون أي يوم هذا؟ يوم يقول الله لآدم: يا آدم قُمْ، فابعثْ بعثَ النار من كل ألف تسعمائة وتسعة وتسعين إلى النار، وواحدا إلى الجنة"، قال: فكَبُرَ ذلك على المسلمين، فقال النبي صلى الله عليه وسلم:"سددوا وقاربوا وأبشروا، فوالذي نفسي بيده ما أنتم في الناس إلا كالشامة في جنب البعير، أو كالرقمة في ذراع الدابة، فإن معكم لخليقتين ما كانتا مع شيء قط إلا كثرتاه يأجوج ومأجوج، ومن هلك من كفرة الإنس والجن".

صحيح: رواه عبد الرزاق في تفسيره (2/ 31) - واللفظ له -، وعبد بن حميد (1185)،
وصحّحه ابن حبان (7354)، والحاكم (1/ 29، و 4/ 566) كلهم من طريق معمر، عن قتادة، عن أنس فذكره.

وإسناده صحيح. وقال الحاكم:"صحيح على شرط الشيخين".




আনাস ইবনু মালিক (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) থেকে বর্ণিত, তিনি বলেন: নাযিল হয়েছে, “হে মানুষ! তোমরা তোমাদের প্রতিপালককে ভয় করো, নিশ্চয় কিয়ামতের প্রকম্পন এক মহা ব্যাপার।” (সূরা হাজ্জ ১) থেকে আল্লাহর বাণী “...কিন্তু আল্লাহর শাস্তি কঠিন।” (সূরা হাজ্জ ২) পর্যন্ত। তিনি বলেন: এটি (এই আয়াতগুলো) নবী (সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়া সাল্লাম)-এর উপর নাযিল হয় যখন তিনি সফরে ছিলেন। তিনি উচ্চস্বরে তা পাঠ করলেন, ফলে তাঁর সাহাবীগণ তাঁর কাছে একত্রিত হলেন। অতঃপর তিনি বললেন: “তোমরা কি জানো এটা কোন দিন? এটা সেই দিন, যেদিন আল্লাহ আদমকে বলবেন: হে আদম! ওঠো, এবং জাহান্নামের প্রতিনিধিদলকে নির্বাচন করো—প্রতি হাজারে নয়শো নিরানব্বই জনকে জাহান্নামের দিকে, আর একজনকে জান্নাতের দিকে।” তিনি বলেন: এই কথা মুসলিমদের জন্য খুবই গুরুতর মনে হলো। তখন নবী (সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়া সাল্লাম) বললেন: “তোমরা সঠিক পথে চলো, (আল্লাহর নৈকট্য) অর্জন করো এবং সুসংবাদ গ্রহণ করো। শপথ সেই সত্তার, যাঁর হাতে আমার প্রাণ! তোমরা (বাকি) মানুষের মধ্যে উটের পার্শ্বদেশে থাকা একটি তিলের মতো, অথবা চতুষ্পদ জন্তুর বাহুতে থাকা একটি দাগের (চিহ্নের) মতো। কেননা তোমাদের সাথে এমন দুটি সৃষ্টি রয়েছে, যা যার সাথেই ছিল, তাকেই সংখ্যায় বাড়িয়ে দিয়েছে: তারা হলো ইয়া’জুজ ও মা’জুজ এবং মানুষ ও জ্বিন জাতির মধ্যে যারা কাফের ছিল, যাদের ধ্বংস হয়ে গেছে।”