আল-জামি` আল-কামিল
14188 - عن أبي موسى، عن النبي صلى الله عليه وسلم قال:"فكوا العاني، وأجيبوا الداعي، وعودوا المريض".
صحيح: رواه البخاري في النكاح (5174) عن مسدد، حدثنا يحيى، عن سفيان، قال: حدثني منصور، عن أبي وائل، عن أبي موسى، فذكره.
وفي الباب أحاديث أخرى مذكورة في جموع حقوق المسلم على المسلم.
আবূ মূসা (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) থেকে বর্ণিত, নবী করীম (সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়া সাল্লাম) বলেছেন: "তোমরা বন্দীকে মুক্ত করো, আহ্বানকারীর ডাকে সাড়া দাও এবং রোগীর সেবা করো।"
14189 - عن أبي هريرة، عن النبي صلى الله عليه وسلم قال:"لو دعيت إلى كراع لأجبت، ولو أهدي إلي كراع لقبلت".
صحيح: أخرجه البخاري في النكاح (5178) عن عبدان، عن أبي حمزة، عن الأعمش، عن أبي حازم، عن أبي هريرة، فذكره.
আবূ হুরায়রা (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) থেকে বর্ণিত, নবী সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়াসাল্লাম বলেছেন: "যদি আমাকে একটি কুর‘আর (পশুর পায়ের অংশ) জন্যও দাওয়াত করা হয়, তবে আমি তা গ্রহণ করব। আর যদি আমাকে একটি কুর‘আ হাদিয়া দেওয়া হয়, তবে আমি তা কবুল করব।"
14190 - عن ابن عمر، أن النبي صلى الله عليه وسلم قال:"إذا دعيتم إلى كراع، فأجيبوا".
صحيح: رواه مسلم في النكاح (1429: 104) عن حرملة بن يحيى، أخبرنا ابن وهب، حدثني عمر بن محمد، عن نافع، عن ابن عمر، فذكره.
ইবনু উমর (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) থেকে বর্ণিত, নবী সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়াসাল্লাম বলেছেন: "যদি তোমাদেরকে (সামান্য মূল্য বা পরিমাণ বিশিষ্ট) একটি 'কুরা' (পশুর পায়ের নলা)-এর দাওয়াতও দেওয়া হয়, তবে তোমরা তা গ্রহণ করো।"
14191 - عن أنس بن مالك قال: إن خياطا دعا رسول الله صلى الله عليه وسلم لطعام صنعه، قال أنس: فذهبت مع رسول الله صلى الله عليه وسلم إلى ذلك الطعام، فقرّب إليه خبزا من شعير ومرقا فيه دباء، قال أنس: فرأيت رسول الله صلى الله عليه وسلم يتتبع الدباء من حول القصعة، فلم أزل أحب الدباء بعد ذلك اليوم.
متفق عليه: رواه مالك في النكاح (51) عن إسحاق بن عبد الله بن أبي طلحة، أنه سمع أنس بن مالك، يقول: فذكره.
ورواه البخاري في البيوع (2092)، ومسلم في الأشربة (2041: 144) كلاهما من طريق مالك به.
আনাস ইবনে মালিক (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) থেকে বর্ণিত, তিনি বলেন: একজন দর্জি রাসূলুল্লাহ সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়াসাল্লামকে তার তৈরি খাবারের দাওয়াত দিয়েছিল। আনাস (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) বলেন, আমি রাসূলুল্লাহ সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়াসাল্লামের সাথে সেই খাবারে গিয়েছিলাম। এরপর তাঁর সামনে যবের রুটি এবং ঝোল আনা হলো, যার মধ্যে কদু (লাউ) ছিল। আনাস (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) বলেন, আমি দেখলাম রাসূলুল্লাহ (সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়া সাল্লাম) পাত্রের চারপাশ থেকে খুঁজে খুঁজে কদু খাচ্ছিলেন। এরপর থেকে আমিও সর্বদা কদু পছন্দ করতে লাগলাম।
14192 - عن رجل، من أصحاب النبي صلى الله عليه وسلم أن النبي صلى الله عليه وسلم قال:"إذا اجتمع الداعيان فأجب أقربهما بابا، فإن أقربهما بابا أقربهما جوارا، وإن سبق أحدهما فأجب الذي سبق".
حسن: رواه أبو داود (3756)، وأحمد (23466) كلاهما من حديث عبد السلام بن حرب، عن أبي خالد الدالاني، عن أبي العلاء الأودي، عن حميد بن عبد الرحمن الحميري، عن رجل، من أصحاب النبي صلى الله عليه وسلم، فذكره.
وإسناده حسن من أجل أبي خالد يزيد بن عبد الرحمن الدالاني فإنه مختلف فيه غير أنه حسن الحديث ما لم يتبين العكس.
নবী (সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়া সাল্লাম)-এর জনৈক সাহাবী (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) থেকে বর্ণিত, নবী (সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়া সাল্লাম) বলেছেন: “যদি দুজন আমন্ত্রণকারী একত্রিত হয় (অর্থাৎ একই সময়ে দাওয়াত দেয়), তবে তাদের মধ্যে যার দরজা নিকটবর্তী, তার দাওয়াত কবুল করো। কারণ যার দরজা নিকটবর্তী, সে প্রতিবেশী হিসেবেও অধিক নিকটবর্তী। আর যদি তাদের মধ্যে একজন আগে আমন্ত্রণ করে থাকে, তবে যে আগে আমন্ত্রণ করেছে, তার দাওয়াত কবুল করো।”
14193 - عن ابن عباس قال: إن النبي صلى الله عليه وسلم نهى عن طعام المتباريين أن يؤكل.
صحيح: رواه أبو داود (3754)، وصححه الحاكم (4/ 128، 129) كلاهما من حديث الزبير بن الخريت، قال: سمعت عكرمة، يقول كان ابن عباس يقول: فذكره. وإسناده صحيح.
وقال الحاكم:"صحيح الإسناد".
قال الخطابي:"المتباريان: المتعارضان بفعلهما، يقال: تبارى الرجلان إذا فعل كل واحد منهما مثل فعل صاحبه ليرى أيهما يغلب صاحبه، وإنما كره ذلك لما فيه من الرياء والمباهاة، ولأنه داخل في جملة ما نهي عنه من آكل المال بالباطل".
ইবনু আব্বাস (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) থেকে বর্ণিত, তিনি বলেন, নিশ্চয়ই নবী (সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়া সাল্লাম) প্রতিযোগিতা করে প্রস্তুতকৃত খাবার খেতে নিষেধ করেছেন।
14194 - عن أنس قال: كنا عند عمر فقال: نُهينا عن التكلف.
صحيح: رواه البخاري في الاعتصام (7293) عن سليمان بن حرب، حدثنا حماد بن زيد، عن ثابت، عن أنس، فذكره.
আনাস (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) থেকে বর্ণিত, তিনি বলেন, আমরা উমার (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা)-এর কাছে ছিলাম। তখন তিনি বললেন: আমাদের (ব্যাপারে) বাড়াবাড়ি বা অপ্রয়োজনীয় কষ্ট স্বীকার করতে নিষেধ করা হয়েছে।
14195 - عن شقيق بن سلمة قال: ذهبت أنا وصاحب لي إلى سلمان الفارسي، فقال سلمان: لولا أن رسول الله نهانا عن التكلف لتكلفت لك، ثم جاء بخبز ولحم، قال صاحبي: لو كان في ملحنا صعتر، فبعث سلمان بمطهرته فرهنها، ثم جاء بصعتر، فلما أكلنا، قال صاحبي: الحمد لله الذي متعنا بما رزقنا، فقال سلمان: لو قنعت بما رزقك الله لم تكن مطهرتي مرهونة.
حسن: رواه الطبراني في الكبير (6/ 288) عن محمد بن عبدوس بن كامل السراج، ثنا محمد بن منصور الطوسي، ثنا حسين بن محمد، ثنا سليمان بن قرم، عن الأعمش، عن شقيق بن سلمة، قال: فذكره.
ورواه الحاكم (4/ 132) وعنه البيهقي في شعب الإيمان (9153)، وفي الآداب (91) من طريق حسين بن محمد به.
وإسناده حسن من أجل الكلام في سليمان بن قرم، أبو داود البصري النحوي ضعيف عند جمهور أهل العلم في تفرطه في التشيع، وكان الإمام أحمد حسن الرأي فيه، وهو من رجال الشيخين، والخلاصة فيه أنه يحسن في غير تشيعه. قال ابن عدي:"وله أحاديث حسان أفرادات".
وقال الحاكم:"صحيح الإسناد". وقال:"وله شاهد بمثل هذا الإسناد" قال: حدثنا علي بن عبد الله، ثنا العباس بن محمد، ثنا الحسين بن محمد، ثنا الحسين بن الرماس، ثنا عبد الرحمن بن مسعود العبدي قال: سمعت سلمان الفارسي يقول: نهانا رسول الله صلى الله عليه وسلم أن نتكلف للضيف.
قال الذهبي في سنده لين، والحسين بن الرماس ذكره البخاري في التاريخ الكبير، ولم يقل فيه شيئا، وساق له هذا الحديث بلفظ:"أُمرنا أن لا نتكلف للضيف ما ليس عندنا، وأن نقدّم ما حضر".
قلت: وله إسناد آخر وهو ما رواه أحمد (23733)، والبزار - كشف الأستار (2515)، والطبراني في الكبير (6/ 287، 288) كلهم من طرق عن قيس بن الربيع، حدثنا عثمان بن سابور رجل من بني أسد، عن شقيق أو نحوه - شك قيس - عن سلمان، فذكر نحوه.
وفي إسناده كلام إلا أن جموع هذه الأسانيد يقوي بعضها بعضا.
সালমান আল-ফারসী (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) থেকে বর্ণিত, শফিক ইবনু সালামাহ বলেন: আমি এবং আমার এক বন্ধু তাঁর কাছে গেলাম। তখন সালমান বললেন: যদি রাসূলুল্লাহ (সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়া সাল্লাম) আমাদেরকে অতিথির জন্য অতিরিক্ত আয়োজন করতে বা কষ্ট স্বীকার করতে নিষেধ না করতেন, তবে আমি তোমাদের জন্য (বিশেষ খাবারের) ব্যবস্থা করতে কষ্ট স্বীকার করতাম। এরপর তিনি রুটি ও গোশত নিয়ে এলেন। আমার বন্ধু বললেন: যদি আমাদের এই লবণের সাথে কিছু পুদিনা (বা থাইম) থাকত! তখন সালমান (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) তাঁর ওযুর পাত্রটি পাঠিয়ে তা বন্ধক রাখলেন এবং এরপর পুদিনা নিয়ে এলেন। যখন আমরা খেলাম, আমার বন্ধু বললেন: সমস্ত প্রশংসা আল্লাহর, যিনি আমাদেরকে তাঁর প্রদত্ত রিযিক দ্বারা তৃপ্তি দিলেন। তখন সালমান (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) বললেন: যদি তুমি আল্লাহ প্রদত্ত রিযিকে সন্তুষ্ট থাকতে, তবে আমার ওযুর পাত্রটি বন্ধক রাখা লাগত না।
14196 - عن لقيط بن صبرة قال أتيت النبي صلى الله عليه وسلم فذبح لنا شاة وقال: لا تَحْسِبَنَّ - ولم يقل: لا تَحْسَبَنَّ - أنا إنما ذبحناها لك، ولكن لنا غنم فإذا بلغت مائة ذبحنا شاة.
صحيح: رواه أحمد (16382) عن وكيع، حدثنا سفيان، عن أبي هاشم، إسماعيل بن كثير، عن عاصم بن لقيط بن صبرة، عن أبيه، فذكره. وإسناده صحيح.
وفي الحديث قصة وهي ما رواه أحمد (16384) عن عبد الرزاق، وهو في مصنفه (80)، والطبراني في الكبير (19/ 215) قال: أخبرنا ابن جريج، قال: حدثنا إسماعيل بن كثير أبو هاشم المكي، عن عاصم بن لقيط بن صبرة، عن أبيه وافد بني المنتفق قال: انطلقت أنا وصاحب لي حتى انتهينا إلى رسول الله صلى الله عليه وسلم فلم نجده، فأطعمتنا عائشة تمرا، وعصدت لنا عصيدة، إذ جاء النبي صلى الله عليه وسلم ينقلع، فقال: هل أطعمتم من شيء؟ ، قلنا: نعم يا رسول الله! فبينا نحن كذلك دفع راعي الغنم في المراح على يده سخلة، قال: هل ولدت؟ قال: نعم قال: فاذبح لنا شاة، ثم أقبل علينا، فقال: لا تحسِبن - ولم يقل لا تحسَبن - أنا ذبحنا الشاة من أجلكما لنا غنم مائة، لا نريد أن تزيد عليها، فإذا ولد الراعي بهمة أمرناه بذبح شاة، فقال: يا رسول الله! أخبرني عن الوضوء؟ قال: إذا
توضأت فأسبغ وخلل الأصابع، وإذا استنثرت فأبلغ إلا أن تكون صائما قال: يا رسول الله! إن لي امرأة فذكر من طول لسانها وإيذائها فقال: طلقها، قال: يا رسول الله! إنها ذات صحبة وولد قال: فأمسكها وأمرها، فإن يك فيها خير فستفعل، ولا تضرب ظعينتك ضربك أمتك.
وإسناده صحيح، ولا يضر شك عبد الرزاق، فقد رواه يحيى بن سعيد، عن ابن جريج قال: حدثني إسماعيل بن كثير، عن عاصم بن لقيط، عن أبيه (بدون شك).
وفي القصة زيادة ونقصان وذلك يعود على راوي الحديث فإنه يجمع مرة، ويفرق مرة أخرى، وبعض فقرات الحديث تمّ تخريجها في مواضعها.
লুকাইত ইবনু সাবরাহ (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা), যিনি বনু মুনতাফিক গোত্রের প্রতিনিধি ছিলেন, থেকে বর্ণিত: আমি এবং আমার এক সঙ্গী রাসূলুল্লাহ (সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়া সাল্লাম)-এর নিকট গেলাম। আমরা তাঁকে পেলাম না। তখন আয়িশা (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) আমাদেরকে খেজুর খাওয়ালেন এবং আমাদের জন্য আঠালো খাবার (আসিদাহ) তৈরি করলেন।
ইতোমধ্যে নবী (সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়া সাল্লাম) দ্রুত পদক্ষেপে এলেন এবং বললেন: "তোমাদের কি কিছু খেতে দেওয়া হয়েছে?" আমরা বললাম: "হ্যাঁ, ইয়া রাসূলাল্লাহ!"
আমরা যখন এভাবে ছিলাম, তখন রাখাল একটি মেষশাবক হাতে নিয়ে আস্তাবলে প্রবেশ করল। তিনি (নবী) জিজ্ঞেস করলেন: "এটা কি প্রসব করেছে?" সে বলল: "হ্যাঁ।" তিনি বললেন: "তাহলে আমাদের জন্য একটি বকরী যবেহ করো।"
এরপর তিনি আমাদের দিকে ফিরলেন এবং বললেন: তোমরা এমনটা ভেবো না – (তিনি ‘لا تحسَبن’ [লা তাহসাবান্না] না বলে ‘لا تحسِبن’ [লা তাহসিবান্না] বললেন) – যে আমরা তোমাদের জন্য বকরীটি যবেহ করেছি। আমাদের একশটি বকরীর পাল আছে। আমরা চাই না যে তা এর চেয়ে বেড়ে যাক। যখন রাখাল কোনো নবজাতক জন্ম নিতে দেখে, তখন আমরা তাকে একটি বকরী যবেহ করার নির্দেশ দিই।
বর্ণনাকারী বললেন: ইয়া রাসূলাল্লাহ! আমাকে উযূ (ওযু) সম্পর্কে বলুন। তিনি বললেন: যখন তুমি উযূ করবে, তখন পূর্ণাঙ্গভাবে করবে এবং আঙ্গুলগুলো খিলাল করবে। আর যখন নাক পরিষ্কার করবে (ইস্তিনশার), তখন ভালোভাবে করবে, তবে তুমি যদি সাওম (রোযা) পালনকারী না হও।
বর্ণনাকারী বললেন: ইয়া রাসূলাল্লাহ! আমার এক স্ত্রী আছে। অতঃপর তিনি তার দীর্ঘ জিহ্বা (তীব্র কথা বলা) এবং কষ্ট দেওয়ার কথা উল্লেখ করলেন। তিনি (নবী) বললেন: তাকে তালাক দাও।
বর্ণনাকারী বললেন: ইয়া রাসূলাল্লাহ! সে অনেক দিনের সঙ্গিনী এবং তার সন্তান আছে। তিনি বললেন: তাহলে তাকে ধরে রাখো (তালাক দিও না) এবং তাকে আদেশ দাও। যদি তার মধ্যে কোনো কল্যাণ থাকে, তবে সে তা পালন করবে। আর তোমার দাসীকে যেমন মারো, তেমনি করে তোমার সঙ্গিনীকে (স্ত্রীকে) প্রহার করো না।
14197 - عن أبي جحيفة وهب السوائي قال: آخى النبي صلى الله عليه وسلم بين سلمان، وأبي الدرداء، فزار سلمان أبا الدرداء، فرأى أم الدرداء متبذلة، فقال لها: ما شأنك؟ قالت: أخوك أبو الدرداء ليس له حاجة في الدنيا، فجاء أبو الدرداء، فصنع له طعاما، فقال: كل فإني صائم، قال: ما أنا بآكل حتى تأكل، فأكل، فلما كان الليل ذهب أبو الدرداء يقوم، فقال: نم، فنام، ثم ذهب يقوم، فقال: نم، فلما كان آخر الليل، قال سلمان: قم الآن، قال: فصليا، فقال له سلمان: إن لربك عليك حقا، ولنفسك عليك حقا، ولأهلك عليك حقا، فأعط كل ذي حق حقه، فأتى النبي صلى الله عليه وسلم فذكر ذلك له، فقال النبي صلى الله عليه وسلم:"صدق سلمان".
صحيح: رواه البخاري في الأدب (6139) عن محمد بن بشار، حدثنا جعفر بن عون، حدثنا أبو العميس، عن عون بن أبي جحيفة، عن أبيه، قال: فذكره.
আবূ জুহাইফা ওয়াহাব আস-সুওয়ায়ী (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) থেকে বর্ণিত, তিনি বলেন: রাসূলুল্লাহ (সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়া সাল্লাম) সালমান (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) এবং আবূ দারদা (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা)-এর মধ্যে ভ্রাতৃত্ব বন্ধন (মুআখাত) স্থাপন করে দিলেন। অতঃপর সালমান (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) আবূ দারদা (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা)-এর সাথে দেখা করতে গেলেন। তিনি উম্মে দারদা (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা)-কে অপরিচ্ছন্ন অবস্থায় দেখতে পেলেন। তিনি তাকে জিজ্ঞাসা করলেন: তোমার এই অবস্থা কেন? তিনি বললেন: আপনার ভাই আবূ দারদা (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা)-এর দুনিয়ার কোনো কিছুর প্রতিই আগ্রহ নেই। এরপর আবূ দারদা (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) এলেন এবং সালমানের জন্য খাবার প্রস্তুত করলেন। তিনি (আবূ দারদা) বললেন: খাও, আমি তো রোযা রেখেছি। (সালমান) বললেন: আপনি না খেলে আমি খাব না। সুতরাং তিনি (আবূ দারদা) খেলেন। যখন রাত হলো, আবূ দারদা (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) তাহাজ্জুদ আদায় করার জন্য দাঁড়াতে চাইলেন। সালমান (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) বললেন: ঘুমাও। তিনি ঘুমালেন। এরপর আবারও তিনি দাঁড়াতে চাইলেন। সালমান বললেন: ঘুমাও। যখন রাতের শেষ প্রহর হলো, সালমান (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) বললেন: এখন দাঁড়াও। বর্ণনাকারী বলেন: তখন তারা দুজন সালাত আদায় করলেন। অতঃপর সালমান (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) তাকে বললেন: নিশ্চয় তোমার প্রতিপালকের তোমার উপর হক (অধিকার) আছে, তোমার নিজেরও তোমার উপর হক আছে এবং তোমার পরিবারেরও তোমার উপর হক আছে। অতএব, যার যা হক, তাকে তা প্রদান করো। আবূ দারদা (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) নবী (সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়া সাল্লাম)-এর কাছে এসে এই ঘটনা বললেন। তখন নবী (সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়া সাল্লাম) বললেন: “সালমান সত্য বলেছে।”
14198 - عن أبي موسى، قال: كان رسول الله صلى الله عليه وسلم يركب الحمار، ويلبس الصوف، ويعتقل الشاة، ويأتي مراعاة الضيف.
صحيح: رواه أبو الشيخ في أخلاق النبي صلى الله عليه وسلم (315)، والحاكم (1/ 61)، والبيهقي في الكبرى (2/ 420)، وفي الشعب (5744) كلهم من طريق شيبان أبي معاوية، عن أشعث بن أبي الشعثاء، عن أبي بردة، عن أبي موسى، فذكره.
وإسناده صحيح.
قال الحاكم:"صحيح على شرط الشيخين".
ولكن أعله البيهقي فقال: كذا أخبرناه وهو بهذا الإسناد غير محفوظ.
كذا أعله بالإجمال ولم يبين موضع الضعف، فلعله يقصد ما ذكره في أول الباب من حديث المغيرة بن شعبة، عن النبي صلى الله عليه وسلم في قصة المسح قال: وعليه جبة من صوف فلم يستطع أن يخرج ذراعيه منها حتى أخرجها من أسفل الجبة. وهو متفق عليه.
قلت: لا تعارض بين حديث أبي موسى وبين حديث المغيرة بن شعبة فإن لباس الصوف في الغالب يُستعمل في الشتاء، فقصة المغيرة وإنْ كانت وقعت مرة واحدة، ولكن لا يمنع استمرار استعماله في الشتاء، وهذا الذي يظهر من حديث أبي موسى.
وأما الحافظ ابن كثير فقال في البداية والنهاية (6/ 47):"هذا غريب من هذا الوجه، ولم يخرجوه، وإسناده جيد" فلعل الغرابة عنده من قوله:"ويأتي مراعاة الضيف" وهذا الذي قاله صحيح، فإني لم أجد له شاهدا.
আবূ মূসা (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) থেকে বর্ণিত, রাসূলুল্লাহ (সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়া সাল্লাম) গাধার পিঠে আরোহণ করতেন, পশমের (উলের) পোশাক পরিধান করতেন, ছাগলের দেখাশোনা করতেন এবং তিনি অতিথির যত্ন নিতেন।
14199 - عن أبي هريرة، عن النبي صلى الله عليه وسلم قال: كان أول من ضيّف الضيف إبراهيم عليه السلام.
حسن: رواه ابن أبي الدنيا في"قرى الضيف"، ومن طريقه البيهقي في الشعب (917) عن محمد بن عبد الله بن المبارك، حدثنا أبو أسامة، حدثنا محمد بن عمرو، حدثنا أبو سلمة بن عبد الرحمن، عن أبي هريرة، فذكره.
وإسناده حسن من أجل محمد بن عمرو وهو ابن علقمة الليثي حسن الحديث.
আবু হুরায়রা (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) থেকে বর্ণিত, নবী (সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়া সাল্লাম) বলেছেন: প্রথম ব্যক্তি যিনি মেহমানের আপ্যায়ন করেছিলেন, তিনি হলেন ইবরাহীম (আঃ)।
14200 - عن عائشة، زوج النبي صلى الله عليه وسلم أنها قالت: كان في بريرة ثلاث سنن: خيرت على زوجها حين عتقت، وأهدي لها لحم، فدخل علي رسول الله صلى الله عليه وسلم والبرمة على النار، فدعا بطعام، فأتي بخبز وأدم من أدم البيت، فقال:"ألم أر برمة على النار فيها لحم" فقالوا: بلى يا رسول الله! ذلك لحم تصدق به على بريرة، فكرهنا أن نطعمك منه، فقال:"هو عليها صدقة، وهو منها لنا هدية" وقال النبي صلى الله عليه وسلم فيها:"إنما الولاء لمن أعتق".
متفق عليه: رواه البخاري في الأطعمة (5430)، ومسلم في العتق (1504: 14) كلاهما من طريق ربيعة بن أبي عبد الرحمن، عن القاسم بن محمد، عن عائشة، فذكرته. واللفظ لمسلم.
আয়িশা (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা), নবী (সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়া সাল্লাম)-এর স্ত্রী, থেকে বর্ণিত, তিনি বলেন: বারীরার ক্ষেত্রে তিনটি বিধান কার্যকর হয়েছিল: যখন সে মুক্ত হলো, তখন তাকে তার স্বামীর ব্যাপারে ইখতিয়ার (পছন্দ করার অধিকার) দেওয়া হয়েছিল। আর তাকে গোশত উপহার দেওয়া হয়েছিল। এরপর রাসূলুল্লাহ (সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়া সাল্লাম) আমার কাছে এলেন, তখন চুলায় একটি হাঁড়ি ছিল। তিনি খাবার চাইলেন। ঘরের সাধারণ সালুন ও রুটি আনা হলো। তিনি (সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়া সাল্লাম) বললেন: "আমি কি চুলায় গোশতভর্তি একটি হাঁড়ি দেখতে পাইনি?" তারা বললেন: হ্যাঁ, ইয়া রাসূলাল্লাহ! কিন্তু ঐ গোশতটি বারীরাকে সাদাকা হিসেবে দেওয়া হয়েছিল। তাই আমরা অপছন্দ করলাম যে তা আপনাকে খেতে দেই। তিনি (সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়া সাল্লাম) বললেন: "সেটা তার জন্য সাদাকা, কিন্তু তার পক্ষ থেকে সেটা আমাদের জন্য হাদিয়া (উপহার)।" আর বারীরা সম্পর্কে নবী (সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়া সাল্লাম) বলেছিলেন: "ওয়ালা (মুক্তিদান-জনিত উত্তরাধিকারের অধিকার) কেবল সেই ব্যক্তির, যে তাকে মুক্ত করেছে।"
14201 - عن أبي مسعود الأنصاري، قال: كان رجل من الأنصار يقال له: أبو شعيب، وكان له غلام لحام، فرأى رسول الله صلى الله عليه وسلم فعرف في وجهه الجوع، فقال لغلامه:
ويحك، اصنع لنا طعاما لخمسة نفر، فإني أريد أن أدعو النبي صلى الله عليه وسلم خامس خمسة، قال: فصنع، ثم أتى النبي صلى الله عليه وسلم فدعاه خامس خمسة واتبعهم رجل، فلما بلغ الباب، قال النبي صلى الله عليه وسلم:"إن هذا اتبعنا، فإن شئت أن تأذن له، وإن شئت رجع"، قال: لا، بل آذن له يا رسول الله.
متفق عليه: رواه البخاري في الأطعمة (5434)، ومسلم في الأشربة (2036: 138) كلاهما من طريق الأعمش، عن أبي وائل، عن أبي مسعود الأنصاري، فذكره. واللفظ لمسلم.
আবু মাসউদ আল-আনসারী (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) থেকে বর্ণিত, তিনি বলেন, আনসারদের মধ্যে আবূ শু'আইব নামের একজন লোক ছিলেন। তার একজন গোশত প্রস্তুতকারী গোলাম ছিল। তিনি রাসূলুল্লাহ (সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়া সাল্লাম)-কে দেখতে পেলেন এবং তাঁর চেহারায় ক্ষুধার ছাপ দেখতে পেলেন। তিনি তার গোলামকে বললেন: তোমার কল্যাণ হোক, আমাদের জন্য পাঁচজনের খাবার তৈরি করো। কারণ আমি রাসূলুল্লাহ (সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়া সাল্লাম)-কে পাঁচজনের একজন হিসেবে দাওয়াত করতে চাই। (রাবী) বলেন: সে খাবার তৈরি করল। এরপর সে নবী (সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়া সাল্লাম)-এর নিকট এসে তাঁকে পাঁচজনের একজন হিসেবে দাওয়াত করল। তাদের পিছু পিছু একজন লোক আসলেন। যখন তারা দরজার কাছে পৌঁছালেন, নবী (সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়া সাল্লাম) বললেন: “এই লোকটি আমাদের অনুসরণ করে এসেছে। তুমি চাইলে তাকে অনুমতি দিতে পারো, আর যদি না চাও, সে ফিরে যাবে।” তিনি বললেন: না, বরং হে আল্লাহর রাসূল! আমি তাকে অনুমতি দিলাম।
14202 - عن أنس بن مالك أن جارا لرسول الله صلى الله عليه وسلم فارسيا كان طيب المرق، فصنع لرسول الله صلى الله عليه وسلم ثم جاء يدعوه، فقال:"وهذه؟" - لعائشة -، فقال: لا، فقال رسول الله صلى الله عليه وسلم:"لا"، فعاد يدعوه، فقال رسول الله صلى الله عليه وسلم:"وهذه؟"، قال: لا، قال رسول الله صلى الله عليه وسلم:"لا"، ثم عاد يدعوه، فقال رسول الله صلى الله عليه وسلم:"وهذه؟"، قال: نعم في الثالثة، فقاما يتدافعان حتى أتيا منزله.
صحيح: رواه مسلم في الأشربة (2037) عن زهير بن حرب، حدثنا يزيد بن هارون، أخبرنا حماد بن سلمة، عن ثابت، عن أنس، فذكره.
আনাস ইবনে মালেক (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) থেকে বর্ণিত, রাসূলুল্লাহ (সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়া সাল্লাম)-এর একজন ফারসি প্রতিবেশী ছিলেন, যার ঝোল (তরকারি) খুব সুস্বাদু ছিল। তিনি রাসূলুল্লাহ (সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়া সাল্লাম)-এর জন্য খাবার তৈরি করলেন এবং তাঁকে দাওয়াত দিতে আসলেন। (নবী সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়া সাল্লাম) বললেন: 'আর ইনি?'—অর্থাৎ আয়িশার (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) প্রতি ইঙ্গিত করে। লোকটি বলল: 'না।' রাসূলুল্লাহ (সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়া সাল্লাম) বললেন: 'তাহলে আমিও না।' লোকটি আবারও তাঁকে দাওয়াত দিতে আসলো। রাসূলুল্লাহ (সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়া সাল্লাম) বললেন: 'আর ইনি?' লোকটি বলল: 'না।' রাসূলুল্লাহ (সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়া সাল্লাম) বললেন: 'তাহলে আমিও না।' অতঃপর লোকটি তৃতীয়বার দাওয়াত দিতে আসলো। রাসূলুল্লাহ (সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়া সাল্লাম) বললেন: 'আর ইনি?' তৃতীয়বারে লোকটি বলল: 'হ্যাঁ।' তখন তারা উভয় (নবী ও আয়েশা) দ্রুত পায়ে হেঁটে তার বাড়িতে গেলেন।
14203 - عن أنس قال: كنت غلاما أمشي مع رسول الله صلى الله عليه وسلم فدخل رسول الله صلى الله عليه وسلم على غلام له خياط، فأتاه بقصعة فيها طعام وعليه دباء، فجعل رسول الله صلى الله عليه وسلم يتتبع الدباء قال: فلما رأيت ذلك جعلت أجمعه بين يديه، قال: فأقبل الغلام على عمله، قال أنس: لا أزال أحب الدباء بعد ما رأيت رسول الله صلى الله عليه وسلم صنع ما صنع.
متفق عليه: رواه البخاري في الأطعمة (5435) من طريق ثمامة بن عبد الله بن أنس، عن أنس، فذكره. ورواه مسلم في الأشربة (2041) من وجوه أخرى عن أنس، فذكره.
আনাস (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) থেকে বর্ণিত, তিনি বলেন: আমি ছোট বালক ছিলাম এবং রাসূলুল্লাহ (সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়া সাল্লাম)-এর সাথে হাঁটছিলাম। অতঃপর রাসূলুল্লাহ (সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়া সাল্লাম) তাঁর এক দর্জি বালকের কাছে প্রবেশ করলেন। সে একটি পেয়ালা নিয়ে এলো, যাতে খাবার ছিল এবং এর উপরে লাউ (মিষ্টি কুমড়া) ছিল। রাসূলুল্লাহ (সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়া সাল্লাম) সেই লাউ খুঁজে খুঁজে খাচ্ছিলেন। আনাস (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) বলেন: যখন আমি তা দেখলাম, তখন আমি তাঁর সামনে লাউগুলো একত্রিত করে দিতে লাগলাম। আনাস (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) বলেন: (এরপর) সেই বালকটি তার কাজে মনোযোগ দিল। আনাস (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) বলেন: রাসূলুল্লাহ (সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়া সাল্লাম)-কে যেভাবে এটি করতে দেখেছি, এরপর থেকে আমি লাউকে আর কখনও অপছন্দ করিনি (বা লাউ ভালোবাসতে থাকি)।
14204 - عن أنس، أن أم سليم أمه، عمدت إلى مد من شعير جشته، وجعلت منه خطيفة، وعصرت عكة عندها، ثم بعثتني إلى النبي صلى الله عليه وسلم فأتيته وهو في أصحابه فدعوته، قال:"ومن معي؟" فجئت فقلت: إنه يقول: ومن معي؟ فخرج إليه أبو طلحة، قال: يا رسول الله! إنما هو شيء صنعته أم سليم، فدخل فجيء به، وقال:"أدخل علي عشرة" فدخلوا فأكلوا حتى شبعوا، ثم قال:"أدخل علي عشرة" فدخلوا
فأكلوا حتى شبعوا، ثم قال:"أدخل علي عشرة" حتى عد أربعين، ثم أكل النبي صلى الله عليه وسلم، ثم قام، فجعلت أنظر، هل نقص منها شيء.
متفق عليه: رواه البخاري في الأطعمة (5450) عن الصلت بن محمد، حدثنا حماد بن زيد، عن الجعد أبي عثمان، عن أنس.
وعن هشام (هو ابن حسان)، عن محمد (هو ابن سيرين)، عن أنس.
وعن سنان أبي ربيعة، عن أنس، فذكره.
قال ابن حجر: هذه الأسانيد الثلاثة لحماد بن زيد. الفتح (9/ 574).
ورواه مسلم في الأشربة (2040) من وجوه أخرى عن أنس مطولا ومختصرا.
আনাস (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) থেকে বর্ণিত, যে, তাঁর মা উম্মু সুলাইম এক মুদ পরিমাণ যব নিলেন এবং তা পিষে খতিফা (এক প্রকার খাবার) তৈরি করলেন ও তাঁর কাছে থাকা একটি চামড়ার থলি থেকে ঘি নিংড়ে দিলেন। এরপর তিনি আমাকে নবী (সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়া সাল্লাম)-এর নিকট পাঠালেন। আমি তাঁর কাছে এলাম, তখন তিনি তাঁর সাহাবীদের সাথে ছিলেন। আমি তাঁকে ডাকলাম। তিনি বললেন: "আর কে আমার সাথে আছে?" আমি ফিরে এসে (উম্মু সুলাইমকে) বললাম: তিনি বলছেন, "আর কে আমার সাথে আছে?" তখন আবূ তালহা তাঁর কাছে গেলেন এবং বললেন: হে আল্লাহর রাসূল! এটা তো সামান্য কিছু যা উম্মু সুলাইম তৈরি করেছেন। অতঃপর তিনি (নবী সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়া সাল্লাম) ঘরে প্রবেশ করলেন এবং খাবার আনা হলো। তিনি বললেন: "আমার কাছে দশজনকে প্রবেশ করাও।" তারা প্রবেশ করলেন এবং তৃপ্তি সহকারে খেলেন। অতঃপর তিনি বললেন: "আমার কাছে আরও দশজনকে প্রবেশ করাও।" তারা প্রবেশ করলেন এবং তৃপ্তি সহকারে খেলেন। অতঃপর তিনি বললেন: "আমার কাছে আরও দশজনকে প্রবেশ করাও।" এভাবে তিনি চল্লিশজন পর্যন্ত গণনা করলেন। এরপর নবী (সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়া সাল্লাম) খেলেন, অতঃপর উঠলেন। আমি দেখতে লাগলাম, খাবার থেকে কিছু কমেছে কিনা।
14205 - عن عبد الرحمن بن أبي بكر أن أبا بكر تضيف رهطا، فقال لعبد الرحمن: دونك أضيافك، فإني منطلق إلى النبي صلى الله عليه وسلم، فافرغ من قراهم قبل أن أجيء، فانطلق عبد الرحمن فأتاهم بما عنده، فقال: اطعموا، فقالوا: أين رب منزلنا، قال: اطعموا، قالوا: ما نحن بآكلين حتى يجيء رب منزلنا، قال: اقبلوا عنا قراكم، فإنه إن جاء ولم تطعموا لنلقين منه، فأبوا، فعرفت أنه يجد علي، فلما جاء تنحيت عنه، فقال: ما صنعتم، فأخبروه، فقال: يا عبد الرحمن، فسكت، ثم قال: يا عبد الرحمن، فسكت، فقال: يا غنثر، أقسمت عليك إن كنت تسمع صوتي لما جئت، فخرجت، فقلت: سل أضيافك، فقالوا: صدق، أتانا به، قال: فإنما انتظرتموني، والله! لا أطعمه الليلة، فقال الآخرون: والله! لا نطعمه حتى تطعمه، قال: لم أر في الشر كالليلة، ويلكم، ما أنتم؟ لم لا تقبلون عنا قراكم؟ هات طعامك، فجاءه، فوضع يده فقال: باسم الله، الأولى للشيطان، فأكل وأكلوا.
وزاد مسلم: فلما أصبح غدا على النبي صلى الله عليه وسلم فقال: يا رسول الله! بروا وحنثت، قال: فأخبره، فقال:"بل أنت أبرهم وأخيرهم" قال: ولم تبلغني كفارة.
متفق عليه: رواه البخاري في الأدب (6140)، ومسلم في الأشربة (2507: 177) كلاهما من طريق سعيد الجريري، عن أبي عثمان، عن عبد الرحمن بن أبي بكر، فذكره. واللفظ الأول للبخاري، ولفظ مسلم نحوه، والزيادة المذكورة له.
আবদুর রহমান ইবনে আবূ বকর থেকে বর্ণিত, আবূ বকর (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) একদল লোককে মেহমান হিসেবে গ্রহণ করলেন। তিনি আবদুর রহমানকে বললেন: তোমার মেহমানদের দেখাশোনা করো, কারণ আমি নবী সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়া সাল্লাম-এর কাছে যাচ্ছি। আমার আসার আগেই তুমি তাদের মেহমানদারী সম্পন্ন করে নাও।
আবদুর রহমান চলে গেলেন এবং তাদের জন্য যা কিছু ছিল, তা নিয়ে এলেন। তিনি বললেন: আপনারা আহার করুন। তারা বলল: আমাদের গৃহকর্তা কোথায়? তিনি বললেন: আপনারা আহার করুন। তারা বলল: আমাদের গৃহকর্তা না আসা পর্যন্ত আমরা খাব না। তিনি বললেন: আপনারা আমাদের মেহমানদারী গ্রহণ করুন। কারণ তিনি এসে যদি দেখেন আপনারা খাননি, তবে তিনি আমার উপর অসন্তুষ্ট হবেন। কিন্তু তারা অস্বীকার করল। আমি বুঝতে পারলাম যে তিনি আমার উপর রাগ করবেন। যখন তিনি (আবূ বকর) এলেন, আমি তার থেকে সরে গেলাম।
তিনি জিজ্ঞেস করলেন: তোমরা কী করেছ? তারা তাকে খবর দিল। তিনি বললেন: হে আবদুর রহমান! আমি নীরব রইলাম। আবার বললেন: হে আবদুর রহমান! আমি নীরব রইলাম। তখন তিনি বললেন: হে নির্বোধ! আমি তোমাকে কসম দিচ্ছি, যদি তুমি আমার আওয়াজ শুনতে পাও, তবে আমার কাছে এসো। তখন আমি বের হলাম এবং বললাম: আপনার মেহমানদের জিজ্ঞেস করুন। তারা বলল: সে সত্য বলছে, সে আমাদের জন্য খাবার এনেছিল।
তিনি বললেন: তবে তো তোমরা আমার জন্য অপেক্ষা করছিলে! আল্লাহর কসম! আমি আজ রাতে এটি খাব না। অন্য লোকেরা বলল: আল্লাহর কসম! যতক্ষণ না আপনি খাবেন, ততক্ষণ আমরাও খাব না। তিনি বললেন: আজকের রাতের মতো খারাপ (বিশৃঙ্খলা) আমি আর দেখিনি। তোমাদের কী হয়েছে? তোমরা কেন আমাদের মেহমানদারী গ্রহণ করছ না? তোমার খাবার নিয়ে এসো। তখন আবদুর রহমান খাবার নিয়ে আসলেন। তিনি (আবূ বকর) হাত রাখলেন এবং বললেন: বিসমিল্লাহ। প্রথমটা শয়তানের জন্য (অর্থাৎ কসমটি শয়তানের প্ররোচনায় হয়েছিল)। অতঃপর তিনি খেলেন এবং তারাও খেল।
আর মুসলিম অতিরিক্ত বর্ণনা করেছেন: যখন সকাল হলো, তিনি (আবূ বকর) নবী সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়া সাল্লাম-এর নিকট গেলেন এবং বললেন: ইয়া রাসূলাল্লাহ! তারা (মেহমানরা) সৎ কাজ করেছে কিন্তু আমি কসম ভঙ্গ করেছি। আবূ বকর (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) তাঁকে ঘটনাটি বললেন। তখন তিনি (নবী সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়া সাল্লাম) বললেন: "বরং তুমি তাদের মধ্যে সবচেয়ে সৎ এবং উত্তম।" আবূ বকর (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) বললেন: তখনো আমার কাছে কসমের কাফ্ফারার বিধান পৌঁছেনি।
14206 - عن عبد الرحمن بن أبي بكر قال: جاء أبو بكر بضيف له أو بأضياف له، فأمسى
عند النبي صلى الله عليه وسلم، فلما جاء، قالت له أمي: احتبست عن ضيفك - أو عن أضيافك - الليلة، قال: ما عشيتهم؟ فقالت: عرضنا عليه - أو عليهم - فأبوا - أو فأبى - فغضب أبو بكر، فسب وجدع، وحلف لا يطعمه، فاختبأت أنا، فقال: يا غنثر، فحلفت المرأة لا تطعمه حتى يطعمه، فحلف الضيف أو الأضياف، أن لا يطعمه أو يطعموه حتى يطعمه، فقال أبو بكر: كأن هذه من الشيطان، فدعا بالطعام، فأكل وأكلوا، فجعلوا لا يرفعون لقمة إلا ربا من أسفلها أكثر منها، فقال: يا أخت بني فراس، ما هذا؟ فقالت: وقرة عيني، إنها الآن لأكثر قبل أن نأكل، فأكلوا، وبعث بها إلى النبي صلى الله عليه وسلم فذكر أنه أكل منها.
متفق عليه: رواه البخاري في الأدب (6141) من طريق ابن أبي عدي، عن سليمان، عن أبي عثمان، قال عبد الرحمن بن أبي بكر، فذكره.
ورواه البخاري في مواقيت الصلاة (602)، ومسلم في الأشربة (2057: 176) كلاهما من طريق المعتمر بن سليمان، عن أبيه سليمان به أطول منه وهو مذكور في موضعه.
আব্দুল রহমান ইবনে আবু বকর (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) থেকে বর্ণিত, আবু বকর (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) তাঁর একজন মেহমান বা কতিপয় মেহমানকে নিয়ে এলেন। এরপর তিনি রাসূলুল্লাহ (সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়া সাল্লাম)-এর নিকট রাত্রি যাপন করলেন। যখন তিনি ফিরে এলেন, তখন আমার মা তাকে বললেন: আপনি আজ রাতে আপনার মেহমান (বা মেহমানদের) থেকে দেরি করে ফেললেন। তিনি বললেন: তোমরা কি তাদেরকে রাতের খাবার দাওনি? মা বললেন: আমরা তাকে—বা তাদেরকে—দেওয়ার প্রস্তাব করেছিলাম, কিন্তু তারা (বা সে) প্রত্যাখ্যান করল।
তখন আবু বকর (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) রাগান্বিত হলেন, এরপর গালমন্দ করলেন ও কঠিন কথা বললেন এবং কসম করলেন যে তিনি নিজেও সে খাবার খাবেন না। আমি তখন লুকিয়ে পড়লাম। তিনি বললেন: ওহে হতভাগা (বা বেহায়া)! তখন স্ত্রীও কসম করলেন যে তিনি (আবু বকর) না খাওয়া পর্যন্ত তিনিও খাবেন না। আর মেহমান বা মেহমানগণও কসম করলেন যে তিনি (আবু বকর) না খাওয়া পর্যন্ত তারাও খাবেন না।
এরপর আবু বকর (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) বললেন: মনে হয় এটা শয়তানের কাজ। অতঃপর তিনি খাবার আনতে বললেন এবং তিনি খেলেন, আর তারাও খেলেন। তারা যখনই এক লোকমা তুলছিলেন, তখনই নিচ থেকে তার চেয়ে বেশি খাবার বেড়ে যাচ্ছিল। তিনি বললেন: হে বনী ফিরাসের বোন! এটা কী? তিনি বললেন: আমার চোখের শীতলতা (অর্থাৎ আমার কসম)! আমরা খাওয়ার আগে যা ছিল, এখন তা তার চেয়েও বেশি। এরপর তারা খেলেন এবং খাবারটি নবী (সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়া সাল্লাম)-এর নিকট পাঠিয়ে দিলেন। বর্ণনাকারী উল্লেখ করেছেন যে, তিনিও তা থেকে খেলেন।
14207 - عن أبي هريرة روايةً قال:"إذا دخلت على أخيك المسلم فأطعمك طعاما فكل، ولا تسأله وإذا سقاك شرابا فاشربه، ولا تسأله".
حسن: رواه الحاكم (4/ 126) عن أبي بكر بن إسحاق، أنبأ بشر بن موسى ثنا الحميدي، ثنا سفيان، عن ابن عجلان، عن سعيد، عن أبي هريرة، فذكره.
وإسناده حسن من أجل ابن عجلان فإنه حسن الحديث.
ورواه أحمد (9184)، والحاكم (4/ 126) كلاهما من طريق مسلم بن خالد، عن زيد بن أسلم، عن سُمي (هو مول أبي بكر بن عبد الرحمن بن الحارث)، عن أبي صالح، عن أبي هريرة، فذكر نحوه.
قال الحاكم:"هذا حديث صحيح الإسناد، ولم يخرجاه، وله شاهد صحيح على شرط مسلم وحده" ثم ساقه من طريق أبي بكر المتقدم.
قلت: في هذا الإسناد مسلم بن خال الزنجي وهو سيء الحفظ، لكن لا بأس به في المتابعات والشواهد.
আবূ হুরায়রা (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) থেকে বর্ণিত, তিনি বলেন: যখন তুমি তোমার মুসলিম ভাইয়ের কাছে যাও, আর সে তোমাকে খাদ্য খেতে দিলে, তা খাও এবং তাকে প্রশ্ন করো না। আর যখন সে তোমাকে পানীয় পান করায়, তা পান করো এবং তাকে প্রশ্ন করো না।