আল-জামি` আল-কামিল
14548 - عن أبي هريرة، قال: قال رسول الله صلى الله عليه وسلم:"من قتل وزغة في أول ضربة فله كذا وكذا حسنة، ومن قتلها في الضربة الثانية فله كذا وكذا حسنة، لدون الأولى، وإن قتلها في الضربة الثالثة فله كذا وكذا حسنة، لدون الثانية".
وفي لفظ:"من قتل وزغا في أول ضربة كتبت له مائة حسنة، وفي الثانية دون ذلك، وفي الثالثة دون ذلك".
وفي لفظ:"في أول ضربة سبعين حسنة".
صحيح: رواه مسلم في السلام (2240) من طرق عن سهيل، عن أبيه، عن أبي هريرة، فذكره.
ورواه جرير، عن سهيل به باللفظ الثاني.
ورواه مسلم عن محمد بن الصباح، حدثنا إسماعيل بن زكريا، عن سهيل، حدثتني أختي، عن أبي هريرة، فذكره باللفظ الثالث.
وفي الباب عن سائبة مولاة الفاكه بن المغيرة أنها دخلت على عائشة فرأت في بيتها رمحا موضوعا، فقالت يا أم المؤمنين! ما تصنعين بهذا؟ قالت: نقتل به هذه الأوزاغ، فإن نبي الله صلى الله عليه وسلم أخبرنا: أن إبراهيم لما ألقي في النار لم تكن في الأرض دابة إلا أطفأت النار غير الوزغ، فإنها كانت تنفخ عليه، فأمر رسول الله صلى الله عليه وسلم بقتله. رواه ابن ماجه (3231)، وأحمد (24534، 24780)، وابن حبان (5631) كلهم من طرق عن جرير بن حازم، عن نافع، عن سائبة مولاة الفاكه بن المغيرة، فذكرته.
والسائبة المذكورة لم يرو عنها غير نافع، ولم يوثقها غير ابن حبان حيث ذكرها في ثقاته (4/ 351).
وأما قول البوصيري في مصباح الزجاجة (3/ 66):"إسناده صحيح" فهو على اعتماده على توثيق ابن حبان وهو معروف بالتساهل في توثيق المجاهيل عند الجمهور.
আবূ হুরায়রা (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) থেকে বর্ণিত, রাসূলুল্লাহ (সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়াসাল্লাম) বলেছেন: "যে ব্যক্তি প্রথম আঘাতেই টিকটিকি (গিরগিটি) হত্যা করবে, তার জন্য এত এত নেকী রয়েছে। আর যে ব্যক্তি দ্বিতীয় আঘাতে হত্যা করবে, তার জন্য প্রথমটির চেয়ে কম পরিমাণে এত এত নেকী রয়েছে। আর যদি সে এটিকে তৃতীয় আঘাতে হত্যা করে, তবে তার জন্য দ্বিতীয়টির চেয়ে কম পরিমাণে এত এত নেকী রয়েছে।"
অন্য বর্ণনায় আছে: "যে ব্যক্তি প্রথম আঘাতেই টিকটিকি হত্যা করে, তার জন্য একশ নেকী লেখা হয়। আর দ্বিতীয় আঘাতে এর চেয়ে কম এবং তৃতীয় আঘাতে এর চেয়েও কম।"
অন্য এক বর্ণনায় আছে: "প্রথম আঘাতে সত্তরটি নেকী।"
এই বিষয়ে ফাকিহ ইবনে মুগীরাহ্র আযাদকৃত দাসী সাইবাহ থেকেও বর্ণনা আছে। তিনি আয়িশা (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা)-এর কাছে প্রবেশ করে তাঁর ঘরে একটি বর্শা রাখা দেখতে পেলেন। তিনি জিজ্ঞাসা করলেন, "হে উম্মুল মু'মিনীন! আপনি এটি দিয়ে কী করেন?" আয়িশা (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) বললেন: "আমরা এর দ্বারা এই টিকটিকিগুলো হত্যা করি। কারণ আল্লাহ্র নবী (সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়াসাল্লাম) আমাদের জানিয়েছেন যে, ইব্রাহীম (আঃ)-কে যখন আগুনে নিক্ষেপ করা হয়েছিল, তখন পৃথিবীতে এমন কোনো প্রাণী ছিল না যা আগুন নেভায়নি, শুধুমাত্র এই টিকটিকি (গিরগিটি) ছাড়া। এটি আগুনের উপর ফুঁক দিচ্ছিল। তাই রাসূলুল্লাহ (সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়াসাল্লাম) এটিকে হত্যা করার নির্দেশ দিয়েছেন।"
14549 - عن زيد بن خالد الجهني قال: لعن رجلٌ ديكا صاح عند النبي صلى الله عليه وسلم، فقال النبي صلى الله عليه وسلم:"لا تلعنه فإنه يدعو إلى الصلاة".
وفي رواية:"فإنه يوقظ للصلاة".
صحيح: رواه أبو داود (5101)، وعبد الرزاق (20498) وعنه أحمد (17034) كلهم من طرق عن صالح بن كيسان، عن عبيد الله بن عبد الله بن عتبة عن زيد بن خالد الجهني، قال: فذكره. وإسناده صحيح.
وقد اختلف في وصله وإرساله فرجح الدارقطني إرساله، ورجح غيره وصله، والحكم لمن وصل.
যায়েদ ইবনে খালিদ আল-জুহানী (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) থেকে বর্ণিত, তিনি বলেন, এক ব্যক্তি রাসূলুল্লাহ (সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়া সাল্লাম)-এর নিকট একটি মোরগ ডাক দিলে সে সেটিকে অভিশাপ দেয়। তখন নবী (সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়া সাল্লাম) বললেন: "তুমি এটিকে অভিশাপ দিও না, কারণ এটি সালাতের জন্য আহ্বান করে।"
অপর এক বর্ণনায় এসেছে: "কারণ এটি সালাতের জন্য জাগ্রত করে।"
14550 - عن جابر بن عبد الله قال: نهى رسول الله صلى الله عليه وسلم عن الضرب في الوجه، وعن الوسم في الوجه.
صحيح: رواه مسلم في اللباس والزينة (2116) من طرق عن ابن جريج، عن أبي الزبير، عن جابر، قال: فذكره.
জাবির ইবনু আবদুল্লাহ (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) থেকে বর্ণিত, রাসূলুল্লাহ (সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়া সাল্লাম) মুখমণ্ডলে আঘাত করতে এবং মুখমণ্ডলে কোনো প্রকার চিহ্ন (দাগ) দিতে নিষেধ করেছেন।
14551 - عن ابن عمر قال: نهى النبي صلى الله عليه وسلم أن تُضرب.
صحيح: رواه البخاري في الذبائح والصيد (5541) عن عبيد الله بن موسى، عن حنظلة، عن سالم، عن ابن عمر أنه كره أن تُعلم الصورة. وقال ابن عمر: نهى النبي صلى الله عليه وسلم، فذكر الحديث.
قول ابن عمر المرفوع موصول بالإسناد الذي قبله.
وقال البخاري: تابعه قتيبة، حدثنا العنقزي، عن حنظلة قال: تُضرب الصورة.
وقتيبة من شيوخ البخاري، وهو في حكم الموصول، وذكر هذه المتابعة لتفسير العنقزي في قوله:"تُضرب الصورة" يعني الوجه.
ইবনু উমর (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) থেকে বর্ণিত, তিনি বলেন, নবী সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়াসাল্লাম আঘাত করতে/প্রহার করতে নিষেধ করেছেন।
14552 - عن جابر، أن النبي صلى الله عليه وسلم مرَّ عليه حمار قد وسم في وجهه فقال:"لعن الله الذي وسمه".
صحيح: رواه مسلم في اللباس والزينة (2117: 107) عن سلمة بن شبيب، حدثنا الحسن بن أعين، حدثنا معقل، عن أبي الزبير، عن جابر، فذكره.
ورواه أبو داود (2564) عن محمد بن كثير، أخبرنا سفيان، عن أبي الزبير، عن جابر، أن النبي صلى الله عليه وسلم مر عليه بحمار قد وسم في وجهه، فقال:"أما بلغكم أني قد لعنت من وسم البهيمة في وجهها أو ضربها في وجهها؟" فنهى عن ذلك.
জাবির (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) থেকে বর্ণিত, নবী (সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়া সাল্লাম) একটি গাধার পাশ দিয়ে যাচ্ছিলেন যার মুখে (চেহারায়) দাগ দেওয়া হয়েছিল। তখন তিনি বললেন: "আল্লাহ অভিশাপ দিন তাকে যে এর মুখে দাগ দিয়েছে।"
14553 - عن ابن عباس أن رسول الله صلى الله عليه وسلم لعن من يسم في الوجه.
صحيح: رواه الطبراني في الكبير (11/ 335) عن أحمد بن سليمان بن أيوب المديني الأصبهاني، ثنا محمد بن علي بن الحسن بن شقيق، ثنا أبي، ثنا أبو حمزة (هو محمد بن ميمون السكري)، عن عبد الكريم (هو ابن مالك الجزري)، عن عكرمة، عن ابن عباس، فذكره. وإسناده صحيح.
وقال المنذري في الترغيب (3505):"رواه الطبراني بإسناد جيد".
وقال الهيثمي في المجمع (8/ 110):"رجاله ثقات".
ইবনে আব্বাস (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) থেকে বর্ণিত, রাসূলুল্লাহ (সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়া সাল্লাম) সেই ব্যক্তিকে লানত করেছেন, যে চেহারায় (মুখে) দাগ দেয়।
14554 - عن ابن عباس قال: كان العباس يسير مع النبي صلى الله عليه وسلم على بعير قد وسمه في وجهه بالنار، فقال:"ما هذا الميسم يا عباس؟" قال: ميسم كنا نسمه في الجاهلية فقال:"لا تسموا بالحريق".
حسن: رواه الطبراني (11/ 350) عن زكريا بن يحيى الساجي، ثنا محمد بن المثنى، ثنا عثمان بن عمر، ثنا عثمان بن مرة، عن عكرمة، عن ابن عباس، فذكره.
وإسناده حسن من أجل عثمان بن مرة، فإنه لا بأس به.
ইবনে আব্বাস (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) থেকে বর্ণিত, তিনি বলেন: আব্বাস (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) নবী করীম (সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়া সাল্লাম)-এর সাথে একটি উটে চড়ে যাচ্ছিলেন, যার মুখে তিনি আগুন দিয়ে দাগ (চিহ্নিত) করেছিলেন। তখন তিনি (নবী সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়া সাল্লাম) বললেন, “হে আব্বাস, এই দাগ (চিহ্ন) কীসের?” তিনি বললেন, “এটি সেই চিহ্ন যা আমরা জাহেলিয়াতের যুগে ব্যবহার করতাম।” তখন তিনি (নবী সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়া সাল্লাম) বললেন, “তোমরা আগুন দিয়ে (পশুদের) চিহ্নিত করো না।”
14555 - عن أنس قال: رأى رسول الله صلى الله عليه وسلم حمارا موسوما في وجهه، فقال:"لعن الله من فعل هذا".
حسن: رواه البزار (7342)، والطبراني في الأوسط (4304) كلاهما من طريق عبد الله بن المثنى، عن ثمامة، عن أنس، فذكره.
وقال الطبراني:"لم يرو عن ثمامة إلا عبد الله بن المثنى".
وإسناده حسن من أجل ثمامة وهو ابن عبد الله بن أنس بن مالك فإنه صدوق.
وصحّحه ابن حجر في مختصر الزوائد (1758).
وقال الهيثمي في المجمع (8/ 110):"رواه البزار والطبراني، ورجال البزار ثقات". قلت: وكذلك رجال الأوسط.
আনাস (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) থেকে বর্ণিত, রাসূলুল্লাহ (সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়া সাল্লাম) একটি গাধাকে দেখলেন যার মুখে দাগ দেওয়া (ব্র্যান্ডিং করা) ছিল। অতঃপর তিনি বললেন: "যে এটি করেছে, আল্লাহ তাকে অভিশাপ দিন।"
14556 - عن أنس قال: دخلتُ على النبي صلى الله عليه وسلم بأخٍ لي يُحنّكه وهو في مِربد له، فرأيته يسم شاة - حسبته قال -: في آذانها.
متفق عليه: رواه البخاري في الذبائح (5542)، ومسلم في اللباس والزينة (2119: 110) كلاهما من حديث شعبة، عن هشام بن زيد، قال: سمعت أنسا يحدث، فذكره.
আনাস (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) থেকে বর্ণিত, তিনি বলেন: আমি আমার এক ভাইকে তাহনীক করানোর জন্য নবী (সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়া সাল্লাম)-এর নিকট গেলাম। তখন তিনি তাঁর নিজস্ব একটি খোঁয়াড়ে ছিলেন। আমি তাঁকে একটি মেষকে চিহ্ন দিতে দেখলাম—আমার মনে হয় তিনি বলেছেন—সেটির কানে।
14557 - عن ابن عباس قال: ورأى رسول الله صلى الله عليه وسلم حمارا موسوم الوجه فأنكر ذلك، قال: فوالله! لا أسمه إلا في أقصى شيء من الوجه، فأمر بحمار له فكوي في جاعرتيه، فهو أول من كوى الجاعرتين.
صحيح: رواه مسلم في اللباس والزينة (2118) عن أحمد بن عيسى، أخبرنا ابن وهب، أخبرني عمرو بن الحارث، عن يزيد بن أبي حبيب، أن ناعما أبا عبد الله، مولى أم سلمة حدثه أنه، سمع ابن عباس، يقول: فذكره.
قوله:"الجاعرتان" هم لحمتان تكتنفان أصل الذنب.
ইবনে আব্বাস (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) থেকে বর্ণিত, তিনি বলেন: রাসূলুল্লাহ (সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়া সাল্লাম) একটি গাধাকে দেখলেন, যার মুখে উত্তপ্ত লোহা দিয়ে দাগ দেওয়া (ওয়াসম) হয়েছে। তিনি তা অপছন্দ করলেন। তিনি বললেন: আল্লাহর শপথ! আমি অবশ্যই মুখের সবচেয়ে দূরবর্তী অংশ ছাড়া অন্য কোথাও দাগ দেবো না। অতঃপর তিনি তাঁর নিজের একটি গাধার ব্যাপারে আদেশ দিলেন, ফলে সেটির নিতম্বদ্বয়ে দাগ দেওয়া হলো। তিনিই প্রথম ব্যক্তি যিনি নিতম্বদ্বয়ে দাগ দেন।
14558 - عن طلحة بن عبيد الله قال: مُرَّ على رسول الله صلى الله عليه وسلم ببعير قد وسم في وجهه فقال:"لو أن أهل هذا البعير عزلوا النار عن هذه الدابة؟" قال: فقلت: لأسمن في أبعد مكان من وجهها، قال: فوسمت في عجب الذنب.
حسن: رواه أبو يعلى (651) - ومن طريقه الضياء في المختارة (838) - عن يونس بن بكير، عن طلحة بن يحيى، عن يحيى، وعيسى ابني طلحة، عن أبيهما، قال: فذكره.
وإسناده حسن من أجل يونس بن بكير وطلحة بن يحيى فهما حسنا الحديث.
وقال الهيثمي في المجمع (8/ 109، 110):"رواه أبو يعلى، ورجاله رجال الصحيح".
ورواه البزار (948) عن أحمد بن عبد الجبار، عن يونس بن بكير به نحوه وزاد في أوله: أن النبي صلى الله عليه وسلم نهى عن الوسم أن يوسم في الوجه.
وقال: وهذا الحديث لا نعلمه يروى عن طلحة إلا من هذا الوجه بهذا الإسناد". وشيخ البزار ضعيف.
قوله:"عجب الذنب" العجب بالسكون العظم الذي في أسفل الصلب عند العجز. النهاية (3/ 184).
তালহা ইবনে উবাইদুল্লাহ (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) থেকে বর্ণিত, তিনি বলেন: রাসূলুল্লাহ (সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়া সাল্লাম)-এর পাশ দিয়ে একটি উট অতিক্রম করছিল, যার মুখে দাগ দেওয়া হয়েছিল। তখন তিনি (নবী সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়া সাল্লাম) বললেন: "যদি এই উটের মালিকেরা আগুনকে এই জন্তুটির মুখ থেকে দূরে রাখত!" তিনি (তালহা) বলেন: অতঃপর আমি বললাম: আমি উটটিকে তার মুখ থেকে সবচেয়ে দূরে অবস্থিত স্থানে দাগাব। অতঃপর আমি লেজের গোড়ার হাড়ে দাগ দিলাম।
14559 - عن ابن عباس قال: كان رسول الله صلى الله عليه وسلم عبدا مأمورا ما اختصنا دون الناس بشيء إلا بثلاث: أمرنا أن نسبغ الوضوء، وأن لا نأكل الصدقة، وأن لا ننزي حمارا على فرس.
حسن: رواه الترمذي (1701)، وأبو داود (808) مطولا، والنسائي (141، 3581)، وابن ماجه (426) مختصرا، وأحمد (1977)، وصحّحه ابن خزيمة (175) كلهم من طرق عن أبي جضهم موسى بن سالم، عن عبد الله بن عبيد الله بن عباس، عن ابن عباس، قال: فذكره.
وإسناده حسن من أجل أبي جهضم فإنه صدوق.
وعند أحمد وابن خزيمة: قال موسى بن سالم: فلقيت عبد الله بن حسن، فقلت: إن عبد الله بن عبيد الله حدثني بكذا وكذا فقال: إن الخيل كانت في بني هاشم قليلة فأحب أن يكثر فيهم.
ইবনু আব্বাস (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) থেকে বর্ণিত, তিনি বলেন: রাসূলুল্লাহ (সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়া সাল্লাম) ছিলেন একজন আদিষ্ট বান্দা। তিনি তিনটি বিষয় ছাড়া অন্য লোকদের থেকে আমাদেরকে বিশেষিত করেননি: তিনি আমাদের নির্দেশ দিয়েছেন যে আমরা যেন পূর্ণভাবে ওযু করি, আমরা যেন সাদাকা (যাকাত) ভক্ষণ না করি, এবং আমরা যেন গাধার সাথে ঘোড়ার প্রজনন না ঘটাই।
14560 - عن علي بن أبي طالب، قال: أهديت لرسول الله صلى الله عليه وسلم بغلة فركبها، فقال علي: لو حملنا الحمير على الخيل فكانت لنا مثل هذه، قال رسول الله صلى الله عليه وسلم:"إنما يفعل ذلك الذين لا يعلمون".
صحيح: رواه أبو داود (2565)، والنسائي (3580)، وأحمد (785)، وصحّحه ابن حبان (4682)، والبيهقي (10/ 22) كلهم من طريق الليث، عن يزيد بن أبي حبيب، عن أبي الخير (هو مرثد بن عبد الله)، عن عبد الله بن زرير، عن علي بن أبي طالب، فذكره. وإسناده صحيح.
وقد صحّحه أيضا النووي في المجموع (6/ 178)، وله طرق أخرى إلا أني ما ذكرتها أصحها.
وقال الخطابي في معالم السنن (2/ 251):"يشبه أن يكون المعنى في ذلك - والله أعلم - إن الحمر إذا حملت على الخيل تعطلت منافع الخيل، وقل عددها، وانقطع نماؤها، والخيل يحتاج إليها للركوب والركض والطلب، وعليها يجاهد العدو، وبها تحرز الغنائم، ولحمها مأكول، ويسهم للفرس كما يسهم للفارس، وليس للبغل شيء من هذه الفضائل، فأحب صلى الله عليه وسلم أن ينمو عدد الخيل، ويكثر نسلها، لما فيها من النفع والصلاح". اهـ
আলী ইবনু আবি তালিব (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) থেকে বর্ণিত, রাসূলুল্লাহ সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়া সাল্লাম-কে একটি খচ্চর উপহার দেওয়া হয়েছিল। তিনি সেটির উপর আরোহণ করলেন। তখন আলী (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) বললেন: যদি আমরা গাধার মাধ্যমে ঘোড়ার প্রজনন ঘটাতাম, তবে আমাদের জন্য এইরকম (খচ্চর) তৈরি হতো। রাসূলুল্লাহ সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়া সাল্লাম বললেন: "নিশ্চয়ই যারা অজ্ঞ, তারাই এমনটি করে থাকে।"
14561 - عن أبي بشير الأنصاري أنه كان مع رسول الله صلى الله عليه وسلم في بعض أسفاره، قال: فأرسل رسول الله صلى الله عليه وسلم رسولا، قال عبد الله بن أبي بكر: حسبت أنه قال: والناس في مقيلهم:"لا تبقين في رقبة بعير قلادة من وتر - أو قلادة - إلا قطعت".
قال يحيى: سمعت مالكا يقول: أرى ذلك من العين.
متفق عليه: رواه مالك في كتاب صفة النبي صلى الله عليه وسلم (41) عن عبد الله بن أبي بكر، عن عباد بن تميم، أن أبا بشير الأنصاري أخبره: فذكره.
ورواه البخاري في الجهاد (3005)، ومسلم في اللباس والزينة (2115: 105) كلاهما من طريق مالك به.
আবূ বাশীর আল-আনসারী (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) থেকে বর্ণিত, তিনি রাসূলুল্লাহ (সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়া সাল্লাম)-এর সাথে তাঁর কোনো এক সফরে ছিলেন। তিনি বলেন, রাসূলুল্লাহ (সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়া সাল্লাম) একজন বার্তাবাহককে পাঠালেন। আবদুল্লাহ ইবনু আবী বাকর বলেন, আমার ধারণা, তিনি (রাসূলুল্লাহ সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়া সাল্লাম) তখন এই কথা বললেন যখন লোকেরা দুপুরে বিশ্রামরত ছিল: "কোনো উটের গর্দানে তা’ন (ধনুকের ছিলা) দ্বারা তৈরি কোনো মালা অথবা (অন্য কোনো) মালা যেন বাকি না থাকে, বরং তা অবশ্যই কেটে ফেলা হয়।"
ইয়াহইয়া বলেন, আমি মালিককে (ইমাম মালিক) বলতে শুনেছি, আমি মনে করি, এটা (করা হয়েছিল) কুদৃষ্টির কারণে।
14562 - عن أبي بن عباس بن سهل، عن أبيه، عن جده، قال: كان للنبي صلى الله عليه وسلم في حائطنا فرس يقال له: اللُّحَيف.
صحيح: رواه البخاري في الجهاد والسير (2855) عن علي بن عبد الله بن جعفر، حدثنا معن بن عيسى، حدثنا أبي بن عباس بن سهل، عن أبيه، عن جده، قال: فذكره.
সাহল (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) থেকে বর্ণিত, তিনি বলেন: আমাদের বাগানে নবী সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়াসাল্লামের একটি ঘোড়া ছিল, যার নাম ছিল ‘আল-লুহাইফ’।
14563 - عن معاذ بن جبل قال: كنت ردف النبي صلى الله عليه وسلم على حمار يقال له: عفير.
متفق عليه: رواه البخاري في الجهاد والسير (2856)، ومسلم في الإيمان (30: 49) كلاهما من طريق أبي الأحوص سلام بن سليم، عن أبي إسحاق، عن عمرو بن ميمون، عن معاذ بن جبل، فذكره.
মু'আয ইবনু জাবাল (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) থেকে বর্ণিত, তিনি বলেন: আমি নবী সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়াসাল্লামের পিছনে ‘উফাইর’ নামক একটি গাধার পিঠে সওয়ার ছিলাম।
14564 - عن أنس قال: كان فزع بالمدينة، فاستعار النبي صلى الله عليه وسلم فرسا لنا يقال له: مندوب،
فقال:"ما رأينا من فزع وإن وجدناه لبحرا".
متفق عليه: رواه البخاري في الجهاد والسير (2857)، ومسلم في الفضائل (2307: 49) كلاهما من طرق عن شعبة، عن قتادة، عن أنس بن مالك، فذكره.
আনাস (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) থেকে বর্ণিত, তিনি বলেন: একবার মদীনায় ভীতি ও চাঞ্চল্যের সৃষ্টি হয়েছিল। তখন রাসূলুল্লাহ সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়াসাল্লাম আমাদের একটি ঘোড়া ধার নিলেন, যার নাম ছিল মানদূব। অতঃপর তিনি (ফিরে এসে) বললেন: "আমরা কোনো ভয়ের কারণ দেখতে পাইনি, আর আমরা তো তাকে (ঘোড়াটিকে) সমুদ্রের মতো পেয়েছি (অর্থাৎ, খুব দ্রুতগামী ও শক্তিশালী)।"
14565 - عن جابر بن عبد الله يقول: أمرنا رسول الله صلى الله عليه وسلم بقتل الكلاب، حتى إن المرأة تقدم من البادية بكلبها فنقتله، ثم نهى النبي صلى الله عليه وسلم عن قتلها، وقال:"عليكم بالأسود البهيم ذي النقطتين، فإنه شيطان".
صحيح: رواه مسلم في المساقاة والمزارعة (1572) من طريق روح بن عبادة، حدثنا ابن جريج، أخبرني أبو الزبير، أنه سمع جابر بن عبد الله، يقول: فذكره.
জাবির বিন আব্দুল্লাহ (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) থেকে বর্ণিত, রাসূলুল্লাহ (সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়া সাল্লাম) আমাদেরকে কুকুর হত্যা করার নির্দেশ দিয়েছিলেন। এমনকি কোনো নারী তার কুকুর নিয়ে বাদিয়া (মরু অঞ্চল) থেকে আসলেও আমরা তাকে হত্যা করতাম। এরপর নবী (সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়া সাল্লাম) সেগুলোকে হত্যা করতে নিষেধ করলেন এবং বললেন: "তোমরা অবশ্যই সেই কালো কুচকুচে কুকুরকে হত্যা করবে যার দু'টি বিন্দু (চোখের উপরে) রয়েছে; কারণ সেটি শয়তান।"
14566 - عن عبد الله بن مغفل قال: قال رسول الله صلى الله عليه وسلم:"لولا أن الكلاب أمة من الأمم لأمرت بقتلها، فاقتلوا منها الأسود البهيم".
صحيح: رواه أبو داود (2845)، والترمذي (1486)، والنسائي (4280)، وابن ماجه (3205)، وأحمد (6788)، وابن حبان (5657) كلهم من طريق يونس بن عبيد، عن الحسن، عن عبد الله بن مغفل، فذكره.
وإسناده صحيح، والحسن قد صرّح بالتحديث عند ابن حبان (5656).
আব্দুল্লাহ ইবনে মুগাফফাল (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) থেকে বর্ণিত, রাসূলুল্লাহ (সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়া সাল্লাম) বলেছেন: "যদি কুকুর অন্য উম্মতের মতো একটি উম্মত না হতো, তবে আমি সেগুলোকে হত্যা করার নির্দেশ দিতাম। সুতরাং তোমরা সেগুলোর মধ্য থেকে সম্পূর্ণ কালো কুকুরগুলো হত্যা করো।"
14567 - عن عبد الله بن عمر، أن رسول الله صلى الله عليه وسلم أمر بقتل الكلاب.
متفق عليه: رواه مالك في الاستئذان (14) عن نافع، عن عبد الله بن عمر، فذكره. ورواه البخاري في بدء الخلق (3323)، ومسلم في المساقاة (1570: 43) كلاهما من طريق مالك به مثله.
واستثني في بعض الأحاديث كلاب الصيد والماشية وهي مخرجة في كتاب الصيد.
আব্দুল্লাহ ইবনে উমর (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) থেকে বর্ণিত, রাসূলুল্লাহ (সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়া সাল্লাম) কুকুর হত্যা করার নির্দেশ দিয়েছেন।