হাদীস বিএন


আল-জামি` আল-কামিল





আল-জামি` আল-কামিল (14708)


14708 - عن عبد اللَّه بن عمر قال: بينا النبي صلى الله عليه وسلم يصلي، رأى في قبلة المسجد نخامة، فحكها بيده، فتغيظ، ثم قال:"إن أحدكم إذا كان في الصلاة، فإن اللَّه حيال وجهه، فلا يتنخمن حيال وجهه في الصلاة"

متفق عليه: رواه البخاريّ في الأدب (6111) عن موسى بن إسماعيل، حدّثنا جويرية، عن نافع، عن عبد اللَّه، فذكره.

ورواه مالك في القبلة (5) عن نافع، عن عبد اللَّه بن عمر نحوه، وليس فيه ذكر التغيظ. ورواه البخاري في الصلاة (406)، ومسلم في المساجد (547) من طريق مالك به.




আব্দুল্লাহ ইবনু উমর (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) থেকে বর্ণিত, তিনি বলেন: নবী করীম (সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়া সাল্লাম) যখন সালাত আদায় করছিলেন, তখন তিনি মসজিদের ক্বিবলার দিকে কফ বা থুথু দেখতে পেলেন। তিনি তা নিজের হাত দিয়ে ঘষে দূর করলেন এবং রাগান্বিত/ক্ষুব্ধ হলেন। অতঃপর তিনি বললেন: "তোমাদের কেউ যখন সালাতে থাকে, তখন আল্লাহ তার চেহারার সামনে থাকেন (বা তার সম্মুখেই থাকেন)। সুতরাং সে যেন সালাতের মধ্যে তার চেহারার সামনে থুথু না ফেলে।"









আল-জামি` আল-কামিল (14709)


14709 - عن زيد بن خالد الجهني: أن رجلا سأل رسول اللَّه صلى الله عليه وسلم عن اللقطة، فقال:"عرِّفْها سنةً، ثم اعرف وكاءها وعفاصها، ثم استنفق بها، فإن جاء ربها فأدها إليه" قال: يا رسول اللَّه! فضالة الغنم؟ قال:"خذها، فإنما هي لك أو لأخيك أو للذئب" قال: يا رسول اللَّه! فضالة الإبل؟ قال: فغضب رسول اللَّه صلى الله عليه وسلم حتى احمرت وجنتاه -أو احمر وجهه- ثم قال:"ما لك ولها، معها حذاؤها وسقاؤها، حتى يلقاها ربها"

متفق عليه: رواه البخاريّ في الأدب (6112)، ومسلم في اللقطة (1722: 2) كلاهما من طريق إسماعيل بن جعفر، أخبرنا ربيعة بن أبي عبد الرحمن، عن يزيد مولى المنبعث، عن زيد بن خالد الجهني، فذكره.




যায়দ ইবনু খালিদ আল-জুহানী (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) থেকে বর্ণিত, এক ব্যক্তি রাসূলুল্লাহ (সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়া সাল্লাম)-কে রাস্তায় কুড়িয়ে পাওয়া বস্তু (লুকতাহ) সম্পর্কে জিজ্ঞাসা করল। তিনি বললেন: "তুমি এটিকে এক বছর ধরে (জনসমক্ষে) প্রচার করো। এরপর তুমি এর বাঁধন এবং থলে বা পাত্রের চিহ্ন (আলামত) চিনে রাখো। তারপর তুমি তা ব্যবহার করতে পারো। যদি এর মালিক আসে, তবে তাকে তা ফিরিয়ে দাও।" লোকটি বলল: হে আল্লাহর রাসূল! হারানো ছাগল? তিনি বললেন: "তুমি এটিকে নিয়ে নাও। কেননা এটি হয় তোমার জন্য, অথবা তোমার ভাইয়ের জন্য, অথবা নেকড়ের জন্য।" লোকটি বলল: হে আল্লাহর রাসূল! হারানো উট? বর্ণনাকারী বলেন, তখন রাসূলুল্লাহ (সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়া সাল্লাম) রাগান্বিত হলেন, এমনকি তাঁর দুই গাল—অথবা তাঁর পুরো মুখমণ্ডল—লাল হয়ে গেল। এরপর তিনি বললেন: "তোমার কী হলো যে তুমি এর ব্যাপারে (জানতে চাচ্ছ)? এটির সাথে এর ক্ষুর (খাদ্যের জন্য) এবং এটির মশাল (পানির জন্য) রয়েছে, যতক্ষণ না এর মালিক এটিকে খুঁজে পায় (ততক্ষণ এটি নিজের ব্যবস্থা নিজেই করতে পারে)।"









আল-জামি` আল-কামিল (14710)


14710 - عن أبي هريرة، قال: قال رسول اللَّه صلى الله عليه وسلم:"إذا قاتل أحدكم أخاه، فليجتنب الوجه" وفي لفظ:"إذا قاتل أحدكم أخاه، فليجتنب الوجه، فإن اللَّه خلق آدم على صورته"

متفق عليه: رواه البخاريّ في العتق (2559) من طريق أبي سعيد المقبري وهمام، ورواه
مسلم في البر والصلة (2612: 112) من طريق الأعرج وأبي سهيل وأبي أيوب، كلهم عن أبي هريرة، فذكره.

ورواه مسلم (2612: 115) عن محمد بن حاتم، حدّثنا عبد الرحمن بن مهدي، عن المثنى بن سعيد، عن قتادة، عن أبي أيوب، عن أبي هريرة، فذكره.




আবূ হুরায়রা (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) থেকে বর্ণিত, আল্লাহর রাসূল (সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়া সাল্লাম) বলেছেন: "যখন তোমাদের কেউ তার ভাইয়ের সাথে লড়াই করে (বা তাকে প্রহার করে), তখন সে যেন মুখমণ্ডল পরিহার করে (অর্থাৎ মুখে আঘাত করা থেকে বিরত থাকে)।"
অন্য এক বর্ণনায় আছে: "যখন তোমাদের কেউ তার ভাইয়ের সাথে লড়াই করে (বা তাকে প্রহার করে), তখন সে যেন মুখমণ্ডল পরিহার করে (অর্থাৎ মুখে আঘাত করা থেকে বিরত থাকে), কারণ আল্লাহ তা'আলা আদমকে তাঁর রূপে (বা আকৃতিতে) সৃষ্টি করেছেন।"









আল-জামি` আল-কামিল (14711)


14711 - عن هشام بن حكيم بن حزام، قال: أما إني سمعت رسول اللَّه صلى الله عليه وسلم يقول:"إن اللَّه يعذب الذين يعذبون في الدنيا"

صحيح: رواه مسلم في البر والصلة (2613: 117) عن أبي بكر بن أبي شيبة، حدّثنا حفص ابن غياث، عن هشام بن عروة، عن أبيه، عن هشام بن حكيم بن حزام، قال: مرَّ بالشام على أناس، وقد أقيموا في الشمس، وصب على رؤوسهم الزيت، فقال: ما هذا؟ قيل: يعذبون في الخراج، فقال: أما إني سمعت رسول اللَّه صلى الله عليه وسلم يقول: فذكره.

ورواه (2613: 118) من طرق عن هشام به نحوه وزاد في رواية:"وأميرهم يومئذ عمير بن سعد على فلسطين فدخل عليه فحدثه، فأمر بهم فخلوا".




হিশাম ইবনে হাকীম ইবনে হিযাম (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) থেকে বর্ণিত, তিনি শাম (সিরিয়া) দেশে এমন কিছু লোকের পাশ দিয়ে যাচ্ছিলেন যাদেরকে সূর্যের নিচে দাঁড় করিয়ে রাখা হয়েছিল এবং তাদের মাথার উপর তেল ঢেলে দেওয়া হচ্ছিল। তিনি জিজ্ঞাসা করলেন, 'এটা কী?' বলা হলো: 'খারাজ (ট্যাক্স) এর কারণে তাদের শাস্তি দেওয়া হচ্ছে।' তখন তিনি বললেন: আমি আল্লাহর রাসূল (সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়া সাল্লাম)-কে বলতে শুনেছি: "নিশ্চয় আল্লাহ্‌ তাদের শাস্তি দেবেন, যারা দুনিয়াতে (মানুষকে) শাস্তি দেয়।"

(অন্য এক বর্ণনায় এসেছে যে) সেই সময় ফিলিস্তিনের আমির ছিলেন উমাইর ইবনে সা'দ। হিশাম (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) তার কাছে প্রবেশ করলেন এবং বিষয়টি তাকে জানালেন। তখন তিনি (আমির) তাদের মুক্ত করে দেওয়ার নির্দেশ দিলেন এবং তারা মুক্তি পেল।









আল-জামি` আল-কামিল (14712)


14712 - عن عائشة، أن يهود أتوا النبي صلى الله عليه وسلم فقالوا: السام عليكم، فقالت عائشة: عليكم، ولعنكم اللَّه، وغضب اللَّه عليكم. قال:"مهلا يا عائشة! عليك بالرفق، وإياك والعنف والفحش" قالت: أولم تسمع ما قالوا؟ قال:"أولم تسمعي ما قلت؟ رددت عليهم، فيستجاب لي فيهم، ولا يستجاب لهم في"

متفق عليه: رواه البخاريّ في الأدب (6030) عن محمد بن سلام، أخبرنا عبد الوهاب، عن أيوب، عن عبد اللَّه بن أبي مليكة، عن عائشة، فذكرته.

ورواه مسلم في السلام (2165) من طريق مسروق وعروة، عن عائشة نحوه.




আয়িশা (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) থেকে বর্ণিত, একদল ইহুদি নবী (সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়া সাল্লাম)-এর নিকট এসে বলল: 'আস-সামু আ’লাইকুম' (তোমাদের মৃত্যু হোক)। তখন আয়িশা (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) বললেন: তোমাদের উপরও, আর আল্লাহ তোমাদেরকে অভিসম্পাত করুন এবং আল্লাহ তোমাদের উপর ক্রোধান্বিত হোন। তিনি (নবী সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়া সাল্লাম) বললেন: "আস্তে, হে আয়িশা! তোমার কর্তব্য হচ্ছে নম্রতা অবলম্বন করা। রূঢ়তা ও অশ্লীলতা পরিহার করো।" তিনি (আয়িশা) বললেন: আপনি কি শোনেননি তারা কী বলেছে? তিনি (নবী সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়া সাল্লাম) বললেন: "তুমি কি শোনোনি আমি কী বলেছি? আমি তাদের প্রতিউত্তর দিয়েছি (বলেছি: ওয়া আ’লাইকুম)। তাদের (বদদু'আর) ব্যাপারে আমার জন্য (যা বলেছি তা) কবুল করা হবে, কিন্তু আমার ব্যাপারে তাদের (বদদু'আ) কবুল করা হবে না।"









আল-জামি` আল-কামিল (14713)


14713 - عن أبي هريرة، عن النبي صلى الله عليه وسلم أنه قال:"من خرج من الطاعة، وفارق الجماعة فمات، مات ميتة جاهلية، ومن قاتل تحت راية عمية يغضب لعصبة، أو يدعو إلى عصبة، أو ينصر عصبة، فقتل، فقتلة جاهلية، ومن خرج على أمتي، يضرب برها وفاجرها، ولا يتحاشى من مؤمنها، ولا يفي لذي عهد عهده، فليس مني ولست منه"

صحيح: رواه مسلم في الإمارة (1848) عن شيبان بن فروخ، حدّثنا جرير، يعني ابن حازم،
حدّثنا غيلان بن جرير، عن أبي قيس بن رياح، عن أبي هريرة، فذكره.




আবু হুরায়রা (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) থেকে বর্ণিত, নবী (সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়া সাল্লাম) বলেছেন: "যে ব্যক্তি আনুগত্য থেকে বেরিয়ে গেল এবং জামাআত (মুসলিম সমাজ) থেকে বিচ্ছিন্ন হলো, অতঃপর মারা গেল, সে জাহিলিয়াতের মৃত্যু বরণ করল। আর যে ব্যক্তি অন্ধ পতাকার (অন্ধ নেতৃত্বের) অধীনে লড়াই করে, গোত্রের জন্য রাগান্বিত হয়, অথবা গোত্রের দিকে আহ্বান জানায়, কিংবা গোত্রকে সাহায্য করে, অতঃপর নিহত হয়, তার হত্যাও জাহিলিয়াতের হত্যা। আর যে ব্যক্তি আমার উম্মতের বিরুদ্ধে বিদ্রোহ করে, তাদের নেককার ও গুনাহগার উভয়কে আঘাত করে, তাদের মুমিনদের (ব্যাপারে) দ্বিধা করে না (বা ছাড় দেয় না), এবং চুক্তিবদ্ধ ব্যক্তির সাথে তার অঙ্গীকার পূরণ করে না, সে আমার কেউ নয় এবং আমি তার কেউ নই।"









আল-জামি` আল-কামিল (14714)


14714 - عن جابر بن عبد اللَّه قال: كنا في غزاة فكسع رجل من المهاجرين رجلا من الأنصار، فقال الأنصاري: يا للأنصار، وقال المهاجري: يا للمهاجرين، فسمع ذلك رسول اللَّه صلى الله عليه وسلم فقال:"ما بال دعوى الجاهلية" قالوا: يا رسول اللَّه! كسع رجل من المهاجرين رجلا من الأنصار، فقال:"دعوها فإنها منتنة" فسمع بذلك عبد اللَّه بن أبي، فقال: فعلوها، أما واللَّه! لئن رجعنا إلى المدينة ليخرجن الأعز منها الأذل، فبلغ النبي صلى الله عليه وسلم فقام عمر فقال: يا رسول اللَّه! دعني أضرب عنق هذا المنافق، فقال النبي صلى الله عليه وسلم:"دعه، لا يتحدث الناس أن محمدا يقتل أصحابه" وكانت الأنصار أكثر من المهاجرين حين قدموا المدينة، ثم إن المهاجرين كثروا بعد.

متفق عليه: رواه البخاريّ في التفسير (4095، 4907)، ومسلم في البر والصلة (2584: 63) كلاهما من طرق عن سفيان بن عيينة، عن عمرو بن دينار قال: سمعت جابر بن عبد اللَّه، فذكره. واللفظ للبخاري.




জাবির ইবনু আব্দুল্লাহ (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) থেকে বর্ণিত, তিনি বলেন: আমরা এক যুদ্ধে ছিলাম। মুহাজিরদের মধ্য থেকে এক ব্যক্তি জনৈক আনসারীকে লাথি মারল। তখন আনসারী (চিৎকার করে) বলল: হে আনসারগণ (আমাকে সাহায্য কর)! আর মুহাজির বলল: হে মুহাজিরগণ (আমাকে সাহায্য কর)! রাসূলুল্লাহ সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়াসাল্লাম তা শুনলেন এবং বললেন: "এ জাহিলিয়্যাতের আহ্বান কেন?" তারা বলল: ইয়া রাসূলাল্লাহ! মুহাজিরদের মধ্য থেকে এক ব্যক্তি এক আনসারীকে লাথি মেরেছে। তিনি বললেন: "তোমরা এটা ছেড়ে দাও, কারণ এটা পচা দুর্গন্ধময় জিনিস (বিদ্বেষী)।" আব্দুল্লাহ ইবনু উবাই তা শুনে বলল: ওরা (এখন) এমন করতে শুরু করেছে! আল্লাহর কসম, যদি আমরা মদীনায় ফিরে যাই, তবে অবশ্যই অধিক সম্মানিত ব্যক্তি সেখান থেকে কম সম্মানিত ব্যক্তিকে বের করে দেবে। এই সংবাদ নবী সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়াসাল্লামের কাছে পৌঁছাল। তখন উমর (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) উঠে দাঁড়ালেন এবং বললেন: ইয়া রাসূলাল্লাহ! আমাকে অনুমতি দিন, আমি এই মুনাফিকের গর্দান উড়িয়ে দেই। তখন নবী সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়াসাল্লাম বললেন: "তাকে ছেড়ে দাও। লোকেরা যেন বলাবলি না করে যে, মুহাম্মাদ তার সঙ্গীদের হত্যা করেন।" যখন তারা মদীনায় এসেছিলেন, তখন আনসারগণ মুহাজিরদের চেয়ে সংখ্যায় বেশি ছিলেন। এরপর মুহাজিরদের সংখ্যাও বৃদ্ধি পেয়েছিল।









আল-জামি` আল-কামিল (14715)


14715 - عن جابر، قال: اقتتل غلامان غلام من المهاجرين، وغلام من الأنصار، فنادى المهاجر أو المها جرون، يا للمهاجرين ونادى الأنصاري ياللأنصار، فخرج رسول اللَّه صلى الله عليه وسلم فقال:"ما هذا دعوى أهل الجاهلية" قالوا: لا يا رسول اللَّه! إلا أن غلامين اقتتلا فكسع أحدهما الآخر، قال:"فلا بأس ولينصر الرجل أخاه ظالما أو مظلوما، إن كان ظالما فلينهه، فإنه له نصر هان كان مظلوما فلينصره"

صحيح: رواه مسلم في البر والصلة (2584: 62) عن أحمد بن عبد اللَّه بن يونس، حدّثنا زهير، حدّثنا أبو الزبير، عن جابر، فذكره.




জাবির (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) থেকে বর্ণিত, তিনি বলেন: দুই যুবক মারামারি করছিল—একজন মুহাজিরদের মধ্য থেকে এবং একজন আনসারদের মধ্য থেকে। মুহাজির যুবক বা মুহাজিররা ডাক দিল, 'হে মুহাজিরগণ!' আর আনসারী যুবক ডাক দিল, 'হে আনসারগণ!' অতঃপর রাসূলুল্লাহ (সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়া সাল্লাম) বেরিয়ে আসলেন এবং বললেন: "এটা কী? এটা তো জাহিলিয়াতের ডাক!" তারা বলল: "না, হে আল্লাহর রাসূল! বরং দুই যুবক মারামারি করছিল আর তাদের একজন অন্যজনের নিতম্বদেশে আঘাত করেছে।" তিনি (সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়া সাল্লাম) বললেন: "কোনো সমস্যা নেই। আর একজন লোক যেন তার ভাইকে সাহায্য করে, চাই সে জালিম (অত্যাচারী) হোক বা মজলুম (অত্যাচারিত) হোক। যদি সে জালিম হয়, তবে সে যেন তাকে থামিয়ে দেয়, কারণ এটাই তার জন্য সাহায্য। আর যদি সে মজলুম হয়, তবে সে যেন তাকে সাহায্য করে।"









আল-জামি` আল-কামিল (14716)


14716 - عن واثلة بن الأسقع قال: قلت: يا رسول اللَّه! ما العصبية؟ قال:"أن تعين قومك على الظلم"

حسن: رواه أبو داود (5119) عن محمود بن خالد الدمشقي، حدّثنا الفريابي، حدّثنا سلمة بن بشر الدمشقي، عن بنت واثلة بن الأسقع، أنها سمعت أباها، يقول: فذكره. وإسناده حسن من أجل سلمة بن بشر فإنه"مقبول" كما في التقريب، وهو كذلك لأنه تابعه عباد بن كثير من أهل فلسطين عن امرأة يقال لها: فسيلة أنها سمعت أباها يقول: فذكر الحديث.

رواه أحمد (16989)، وابن ماجه (3949)، والبخاري في الأدب المفرد (396) كلهم من طريق زياد بن الربيع قال: حدثني عباد بن كثير، فذكره.

وعباد بن كثير الرملي الفلسطيني مختلف فيه فوثّقه ابن معين، وضعّفه غيره، ولكنه لا بأس به
في المتابعات، وهذا منها.

وأما ما روي عن جبير بن مطعم، أن رسول اللَّه صلى الله عليه وسلم قال:"ليس منا من دعا إلى عصبية، وليس منا من قاتل على عصبية، وليس منا من مات على عصبية"

رواه أبو داود (5121) عن ابن السرح، حدّثنا ابن وهب، عن سعيد بن أبي أيوب، عن محمد بن عبد الرحمن المكي يعني ابن أبي لبيبة، عن عبد اللَّه بن أبي سليمان، عن جبير بن مطعم، فذكره.

قال أبو داود:"هذا مرسل، عبد اللَّه بن أبي سليمان لم يسمع من جبير".

قلت: وفيه محمد بن عبد الرحمن بن أبي لبيبة ضعّفه الدارقطني.




ওয়াছিলাহ ইবনুল আসকা‘ (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) থেকে বর্ণিত, তিনি বলেন, আমি জিজ্ঞেস করলাম: ইয়া রাসূলুল্লাহ (সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়া সাল্লাম)! 'আসাবিয়্যাহ' (গোত্রপ্রীতি/পক্ষপাতিত্ব) কী? তিনি বললেন: "তুমি তোমার সম্প্রদায়কে (জাতিকে) অন্যায়ের ওপর সাহায্য করা।"









আল-জামি` আল-কামিল (14717)


14717 - عن أبي هريرة، قال: قال رسول اللَّه صلى الله عليه وسلم:"إن اللَّه عز وجل قد أذهب عنكم عبية الجاهلية، وفخرها بالآباء مؤمن تقي، وفاجر شقي، أنتم بنو آدم وآدم من تراب، ليدعن رجال فخرهم بأقوام، إنما هم فحم من فحم جهنم، أو ليكونن أهون على اللَّه من الجعلان التي تدفع بأنفها النتن"

حسن: رواه أبو داود (5116) واللفظ له، والترمذي (3956) كلاهما من حديث هشام بن سعد، عن سعيد بن أبي سعيد، عن أبيه، عن أبي هريرة، قال: فذكره.

قال الترمذيّ:"هذا حديث حسن، وهذا أصح عندنا من الحديث الأول.

يعني به ما رواه (3955) هو وأحمد (8736) كلاهما من حديث هشام بن سعد، ولم يذكرا بين سعيد بن أبي سعيد وبين أبي هريرة"عن أبيه".

ثم قال الترمذيّ:"وسعيد المقبري قد سمع من أبي هريرة ويرويه عن أبيه أشياء كثيرة عن أبي هريرة".

قلت: إسناده حسن من أجل هشام بن سعد المدني أبو عباد، فإنه مختلف فيه غير أنه حسن الحديث إذا لم يكن فيه مناكير ولم يختلف عليه.

ورواه أحمد (8792) من وجه آخر مختصرأ بقوله:"ليدعن الناس فخرهم في الجاهلية، أو ليكونن أبغض إلى اللَّه من الخنافس".

وفيه أبو معشر هو نجيح بن عبد الرحمن السندي ضعيف.

وقوله:"العُبية" الكبر والنخوة، وأصله مهموز من العبء وهو الحِمْل الثقيل، ويقال: عُبية وعِبية - بضم العين وكسرها.

وقوله:"مؤمن تقي، وفاجر شقي" معناه أن الناس قسمان: مؤمن تقي وهو الخير الفاضل وان لم يكن ذا حسبٍ في قومه، وفاجر شقي هو الدنيء وإنْ كان في أهله شريفا رفيعا. أفاده الخطابي.
وقوله:"الجعلان" جمع جعل وهو ضرب من الخنافس تُدير الأوساخ بأنفها.




আবু হুরায়রা (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) থেকে বর্ণিত, রাসূলুল্লাহ (সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়া সাল্লাম) বলেছেন: “নিশ্চয় আল্লাহ তাআলা তোমাদের থেকে জাহিলিয়াতের ঔদ্ধত্য এবং পূর্বপুরুষদের নিয়ে গর্ব করা দূর করে দিয়েছেন। (তোমরা এখন দু’ভাগে বিভক্ত:) একজন মুমিন (যে) পরহেজগার, এবং অপরজন ফাসেক (যে) হতভাগ্য। তোমরা সকলেই আদমের সন্তান, আর আদম মাটি থেকে সৃষ্ট। মানুষ যেন অবশ্যই তাদের (অসৎ) পূর্বপুরুষদের নিয়ে গর্ব করা ছেড়ে দেয়, যারা (যদি সৎ না হয়) তবে তারা জাহান্নামের কয়লার মধ্যে থেকে এক টুকরো কয়লা মাত্র। নতুবা তারা আল্লাহর কাছে সেই গোবরে পোকাদের চাইতেও নিকৃষ্ট বিবেচিত হবে, যা তার নাক দ্বারা দুর্গন্ধ ঠেলে নিয়ে যায়।”









আল-জামি` আল-কামিল (14718)


14718 - عن ابن عباس قال: قال رسول اللَّه صلى الله عليه وسلم:"لا تفتخروا بآبائكم الذين ماتوا في الجاهلية، فوالذي نفسه بيده! لما يُدَهْدِه الجعل عن منخريه خير من آبائكم الذين ماتوا في الجاهلية"

صحيح: رواه أبو داود الطيالسي (2804)، ومن طريقه أحمد (2739)، وابن حبان (5775) عن هشام الدستوائي، عن أيوب السختياني، عن عكرمة، عن ابن عباس، فذكره. وإسناده صحيح.

قوله:"ماتوا" وفي رواية:"موِّتوا في الجاهلية" بتشديد الواو على بناء المفعول، يقال: أماته اللَّه وموّته.




ইবনু আব্বাস (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) থেকে বর্ণিত, তিনি বলেন, রাসূলুল্লাহ (সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়া সাল্লাম) বলেছেন: তোমরা তোমাদের সেই পূর্বপুরুষদের নিয়ে গর্ব করো না যারা জাহেলিয়াতের যুগে (অন্ধকার যুগে) মারা গিয়েছে। তাঁর কসম, যার হাতে আমার প্রাণ! নিশ্চয়ই একটি গোবরে পোকা তার নাক দিয়ে যা ঠেলে নিয়ে যায়, তা তোমাদের সেই পূর্বপুরুষদের তুলনায় উত্তম, যারা জাহেলিয়াতের যুগে মারা গেছে।









আল-জামি` আল-কামিল (14719)


14719 - عن أبي هريرة، يقول: سمعت رسول اللَّه صلى الله عليه وسلم يقول:"كل أمتي معافى إلا المجاهرين، وإن من المجاهرة أن يعمل الرجل بالليل عملا، ثم يصبح وقد ستره اللَّه عليه، فيقول: يا فلان، عملت البارحة كذا وكذا، وقد بات يستره ربه، ويصبح يكشف ستر اللَّه عنه"

متفق عليه: رواه البخاريّ في الأدب (6069)، ومسلم في الزهد (2995) كلاهما من طريق ابن أخي ابن شهاب، عن ابن شهاب، عن سالم بن عبد اللَّه، قال: سمعت أبا هريرة، يقول: فذكره. واللفظ للبخاري.




আবূ হুরায়রা (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) থেকে বর্ণিত, তিনি বলেন: আমি রাসূলুল্লাহ (সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়া সাল্লাম)-কে বলতে শুনেছি: "আমার উম্মতের সবাইকে ক্ষমা করা হবে, তবে যারা (পাপ) প্রকাশ করে, তারা ছাড়া। আর প্রকাশ করার একটি ধরন হলো এই যে, কোনো ব্যক্তি রাতে কোনো কাজ (পাপ) করলো, অতঃপর সকালে উঠলো এমন অবস্থায় যে আল্লাহ তার উপর পর্দা দিয়ে রেখেছেন, কিন্তু সে তখন বলে: হে অমুক! আমি গত রাতে এই এই কাজ করেছি। অথচ সে রাত কাটিয়েছে এমন অবস্থায় যে তার প্রতিপালক তার পাপ গোপন রেখেছিলেন, কিন্তু সকালে সে নিজেই আল্লাহর দেওয়া আবরণ সরিয়ে দিল।"









আল-জামি` আল-কামিল (14720)


14720 - عن عبد اللَّه بن زمعة، قال: خطب رسول اللَّه صلى الله عليه وسلم ثم وعظهم في ضحكهم من الضرطة فقال:"إلام يضحك أحدكم مما يفعل؟"

متفق عليه: رواه البخاريّ في التفسير (4942)، ومسلم في الجنة (2855) كلاهما من طريق هشام بن عروة، عن أبيه، عن عبد اللَّه بن زمعة، قال: فذكره.

قوله:"الضرط" من ضرط يضرط ضرطا وضراطا، أخرج ريحا من استه صوت، وفي الحديث النهي عن الضحك من الضرطة يسمعها من غيره، بل ينبغي أن يتغافل عنها ويستمر على حديثه واشتغاله بما كان فيه من غير التفات، ويظهر أنه لم يسمعه، وفيه التوجيه إلى حسن الأدب والمعاشرة.




আব্দুল্লাহ ইবনে যামআ (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) থেকে বর্ণিত, তিনি বলেন, রাসূলুল্লাহ (সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়া সাল্লাম) খুতবা দিলেন এবং বায়ু ত্যাগের শব্দ শুনে মানুষের হাসাহাসি প্রসঙ্গে তাদের উপদেশ দিলেন। তিনি বললেন, "তোমাদের কেউ এমন বিষয়ে কেন হাসে যা সে নিজেও করে থাকে?"









আল-জামি` আল-কামিল (14721)


14721 - عن أبي هريرة، قال: قال رسول اللَّه صلى الله عليه وسلم:"لا تكثروا الضحك، فإن كثرة الضحك تميت القلب"
حسن: رواه ابن ماجه (4193)، والبخاري في الأدب المفرد (253) كلاهما من طريق أبي بكر الحنفي (واسمه عبد الكبير بن عبد المجيد البصري)، حدّثنا عبد الحميد بن جعفر، عن إبراهيم بن عبد اللَّه بن حنين، عن أبي هريرة، فذكره.

وإسناده حسن من أجل عبد الحميد بن جعفر الأنصاري فإنه حسن الحديث.




আবূ হুরায়রা (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) থেকে বর্ণিত, রাসূলুল্লাহ (সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়া সাল্লাম) বলেছেন: তোমরা বেশি হাসাহাসি করো না, কেননা বেশি হাসাহাসি অন্তরকে মৃত করে দেয়।









আল-জামি` আল-কামিল (14722)


14722 - عن سعد بن أبي وقاص، أن النبي صلى الله عليه وسلم قال:"إن أعظم المسلمين جرما، من سأل عن شيء لم يحرم، فحرم من أجل مسألته"

متفق عليه: رواه البخاريّ في الاعتصام (7289)، ومسلم في الفضائل (2358: 132) كلاهما من طريق ابن شهاب، عن عامر بن سعد بن أبي وقاص، عن أبيه، فذكره.




সা'দ ইবনু আবী ওয়াক্কাস (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) থেকে বর্ণিত, যে, নবী করীম (সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়া সাল্লাম) বলেছেন: "নিশ্চয়ই মুসলমানদের মধ্যে সর্বাপেক্ষা গুরুতর অপরাধী (বা গুনাহগার) সেই ব্যক্তি, যে এমন কিছু সম্পর্কে প্রশ্ন করে যা হারাম (নিষিদ্ধ) ছিল না, অতঃপর তার ঐ প্রশ্নের কারণেই তা হারাম (নিষিদ্ধ) হয়ে যায়।"









আল-জামি` আল-কামিল (14723)


14723 - عن أنس بن مالك قال: قال رسول اللَّه صلى الله عليه وسلم:"لن يبرح الناس يتساءلون حتى يقولوا: هذا اللَّه خالق كل شيء، فمن خلق اللَّه"

وفي لفظ عنه: عن رسول اللَّه صلى الله عليه وسلم قال:"قال اللَّه عز وجل: إن أمتك لا يزالون يقولون: ما كذا؟ ما كذا؟ حتى يقولوا: هذا اللَّه خلق الخلق فمن خلق اللَّه"

متفق عليه: رواه البخاريّ في الاعتصام (7296) عن الحسن بن صباح، حدّثنا شبابة، حدّثنا ورقاء، عن عبد اللَّه بن عبد الرحمن، سمعت أنس بن مالك، يقول: فذكره. ورواه مسلم في الإيمان (136) من طرق عن مختار بن فلفل، عن أنس بن مالك، فذكره باللفظ الثاني.




আনাস ইবনে মালিক (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) থেকে বর্ণিত, রাসূলুল্লাহ (সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়া সাল্লাম) বলেছেন: "মানুষ প্রশ্ন করা থেকে বিরত হবে না, যতক্ষণ না তারা বলবে: 'এই তো আল্লাহ, যিনি সবকিছুর সৃষ্টিকর্তা। তাহলে আল্লাহকে কে সৃষ্টি করেছেন?'"

অন্য এক শব্দে তাঁর থেকে বর্ণিত, রাসূলুল্লাহ (সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়া সাল্লাম) বলেছেন: "আল্লাহ তাআলা বলেছেন: 'নিশ্চয়ই তোমার উম্মত সর্বদা বলতে থাকবে: এটা কী? ওটা কী? যতক্ষণ না তারা বলবে: এই তো আল্লাহ, যিনি সৃষ্টিকে সৃষ্টি করেছেন, তাহলে আল্লাহকে কে সৃষ্টি করেছেন?'"









আল-জামি` আল-কামিল (14724)


14724 - عن أبي موسى الأشعري، قال: سئل رسول اللَّه صلى الله عليه وسلم عن أشياء كرهها، فلما أكثروا عليه المسألة غضب وقال:"سلوني"، فقام رجل فقال: يا رسول اللَّه! من أبي؟ قال:"أبوك حذافة"، ثم قام آخر فقال: يا رسول اللَّه! من أبي؟ فقال:"أبوك سالم مولى شيبة"، فلما رأى عمر ما بوجه رسول اللَّه صلى الله عليه وسلم من الغضب قال: إنا نتوب إلى اللَّه عز وجل.

متفق عليه: رواه البخاريّ في الاعتصام (7291)، ومسلم في الفضائل (2360) كلاهما من طريق أبي أسامة، عن بريد بن أبي بردة، عن أبي بردة، عن أبي موسى الأشعري، قال: فذكره.




আবূ মূসা আল-আশ'আরী (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) থেকে বর্ণিত, তিনি বলেন: রাসূলুল্লাহ সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়াসাল্লামকে এমন কিছু বিষয় সম্পর্কে জিজ্ঞেস করা হয়েছিল যা তিনি অপছন্দ করতেন। যখন তারা তাঁর কাছে অধিক প্রশ্ন করতে লাগল, তখন তিনি রাগান্বিত হলেন এবং বললেন: "তোমরা আমাকে প্রশ্ন করো।" তখন একজন লোক উঠে দাঁড়াল এবং বলল: ইয়া রাসূলাল্লাহ! আমার পিতা কে? তিনি বললেন: "তোমার পিতা হুযাইফাহ।" অতঃপর আরেকজন লোক উঠে দাঁড়াল এবং বলল: ইয়া রাসূলাল্লাহ! আমার পিতা কে? তিনি বললেন: "তোমার পিতা হলেন সালিম, শাইবাহ্‌র আযাদকৃত গোলাম।" যখন উমর (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) রাসূলুল্লাহ সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়াসাল্লামের চেহারায় ক্রোধ দেখলেন, তখন তিনি বললেন: আমরা আল্লাহ তাআলার কাছে তওবা করছি।









আল-জামি` আল-কামিল (14725)


14725 - عن وراد، كاتب المغيرة، قال: كتب معاوية إلى المغيرة: اكتب إلي ما سمعت
من رسول اللَّه صلى الله عليه وسلم، فكتب إليه: إن نبي اللَّه صلى الله عليه وسلم كان يقول في دبر كل صلاة:"لا إله إلا اللَّه وحده لا شريك له، له الملك، وله الحمد، وهو على كل شيء قدير، اللهم! لا مانع لما أعطيت، ولا معطي لما منعت، ولا ينفع ذا الجد منك الجد" وكتب إليه إنه كان ينهى عن قيل وقال، وكثرة السؤال، وإضاعة المال، وكان ينهى عن عقوق الأمهات، ووأد البنات، ومنع وهات.

متفق عليه: رواه البخاريّ في الاعتصام (7292) عن موسى، حدّثنا أبو عوانة، حدّثنا عبد الملك، عن ورّاد، كاتب المغيرة، قال: فذكره. ورواه مسلم في المساجد (593) وفي الأقضية (593) عقب (1715) من طرق عن ورّاد مفرقا.




মুগীরাহ (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) থেকে বর্ণিত, তিনি মু‘আবিয়াহ (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা)-এর কাছে (চিঠিতে) লিখে পাঠালেন যে, আল্লাহর নবী (সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়া সাল্লাম) প্রত্যেক সালাতের শেষে বলতেন: "আল্লাহ ছাড়া কোনো ইলাহ নেই, তিনি এক, তাঁর কোনো শরীক নেই। রাজত্ব তাঁরই, প্রশংসা তাঁরই এবং তিনি সবকিছুর উপর ক্ষমতাবান। হে আল্লাহ! আপনি যা দান করেন, তা রোধ করার কেউ নেই এবং আপনি যা রোধ করেন, তা দেওয়ার কেউ নেই। আর আপনার বিপরীতে কোনো সম্পদশালী ব্যক্তির সম্পদ কোনো কাজে আসে না।" তিনি তাঁকে আরও লিখে পাঠালেন যে, রাসূলুল্লাহ (সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়া সাল্লাম) 'ক্বীলা ওয়াক্বাল' (গুজব বা ভিত্তিহীন আলোচনা), বেশি প্রশ্ন করা এবং সম্পদ নষ্ট করতে নিষেধ করতেন। তিনি আরও নিষেধ করতেন: মায়ের অবাধ্যতা, কন্যাশিশুদের জীবন্ত কবর দেওয়া এবং (অতিরিক্ত) চাওয়া ও না দেওয়ার (কৃপণতা ও ভিক্ষাবৃত্তি) প্রবণতা থেকে।









আল-জামি` আল-কামিল (14726)


14726 - عن أنس قال: كنا عند عمر فقال: نُهينا عن التكلف.

صحيح: رواه البخاريّ في الاعتصام (7293) عن سليمان بن حرب، حدّثنا حماد بن زيد، عن ثابت، عن أنس، قال: فذكره.




আনাস (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) থেকে বর্ণিত, তিনি বলেন: আমরা উমর (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা)-এর নিকট ছিলাম। তখন তিনি বললেন: আমাদেরকে অহেতুক বাড়াবাড়ি বা কৃত্রিমতা (তাকাল্লুফ) অবলম্বন করতে নিষেধ করা হয়েছে।









আল-জামি` আল-কামিল (14727)


14727 - عن عبد اللَّه بن مسعود قال: قال رسول اللَّه صلى الله عليه وسلم:"هلك المتنطعون" قالها ثلاثا.

صحيح: رواه مسلم في العلم (2670) من طريق ابن جريج، عن سليمان بن عتيق، عن طلق ابن حبيب، عن الأحنف بن قيس، عن عبد اللَّه، فذكره.




আব্দুল্লাহ ইবনে মাসউদ (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) থেকে বর্ণিত, রাসূলুল্লাহ (সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়া সাল্লাম) বলেছেন: "ধ্বংস হয়েছে বাড়াবাড়িকারীরা।" তিনি (সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়া সাল্লাম) কথাটি তিনবার বললেন।