হাদীস বিএন


আল-জামি` আল-কামিল





আল-জামি` আল-কামিল (15168)


15168 - عن أبي هريرة قال: قال رسول اللَّه صلى الله عليه وسلم:"انظروا إلى من أسفل منكم، ولا تنظروا إلى من هو فوقكم فهو أجدر أن لا تزْدروا نعمة اللَّه عليكم".

صحيح: رواه مسلم في الزهد والرقائق (9: 2963) من طرق عن الأعمش، عن أبي صالح، عن أبي هريرة، فذكره.

قوله:"انظروا إلى من أسفل منكم": أي في أمور الدنيا، وأما أمور الدين فلينظر إلى من هو فوقه.

وقوله:"لا تزدروا": أي لا تحتقروا.




আবূ হুরায়রা (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) থেকে বর্ণিত, তিনি বলেন, রাসূলুল্লাহ (সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়া সাল্লাম) বলেছেন: "তোমরা তোমাদের চেয়ে নিম্নস্তরের লোকদের দিকে তাকাও এবং তোমাদের চেয়ে উচ্চস্তরের লোকদের দিকে তাকিও না। এটিই বেশি উপযোগী যে, তোমরা তোমাদের ওপর আল্লাহর দেওয়া নেয়ামতকে তুচ্ছজ্ঞান করবে না।"









আল-জামি` আল-কামিল (15169)


15169 - عن أبي هريرة أن رسول اللَّه صلى الله عليه وسلم قال:"إذا نظر أحدُكم إلى من فُضل عليه في المال والخَلْق فلينظر إلى من هو أسفل منه ممّن فُضل عليه".

متفق عليه: رواه البخاريّ في الرقاق (6490)، ومسلم في الزهد (8: 2963) كلاهما من طريق
أبي الزناد، عن الأعرج، عن أبي هريرة، فذكره.




আবূ হুরায়রা (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) থেকে বর্ণিত, রাসূলুল্লাহ (সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়া সাল্লাম) বলেছেন: "যখন তোমাদের কেউ সম্পদ ও দৈহিক গঠনে তার চেয়ে বেশি সুবিধাপ্রাপ্ত ব্যক্তির দিকে তাকায়, তখন সে যেন এমন ব্যক্তির দিকেও তাকায় যে তার চেয়ে নিচে (কম সুবিধাপ্রাপ্ত) রয়েছে।"









আল-জামি` আল-কামিল (15170)


15170 - عن أبي ذر قال: أمرني خليلي صلى الله عليه وسلم بسبع: ومنها: أمرني أن أنظر إلى من هو دوني، ولا أنظر إلى من هو فوقي.

صحيح: رواه أحمد (21415)، والنسائي في عمل اليوم والليلة (354)، وصحّحه ابن حبّان (449)، والطبراني في الدعاء (1648) كلهم من حديث محمد بن واسع، عن عبد اللَّه بن الصامت، عن أبي ذرّ، فذكره في حديث طويل وهو مخرج في تفسير سورة المائدة آية (54). وإسناده صحيح.

وأما ما رُوي عن عبد اللَّه بن عمرو قال: سمعت رسول اللَّه صلى الله عليه وسلم يقول:"خصلتان من كانتا فيه كتبه اللَّه شاكرًا صابرًا، ومن لم تكونا فيه لم يكتبه اللَّه شاكرًا ولا صابرًا: من نظر في دينه إلى من هو فوقه فاقتدى به، ونظر في دنياه إلى من هو دونه فحمد اللَّه على ما فضّله به عليه كتبه اللَّه شاكرًا وصابرًا. ومن نظر في دينه إلى من هو دونه، ونظر في دنياه إلى من هو فوقه فأسف على ما فاته منه، لم يكتبه اللَّه شاكرًا ولا صابرًا". فهو ضعيف.

رواه الترمذيّ (2512) من طريق عبد اللَّه بن المبارك -وهو في الزهد (180) - عن المثنى بن الصباح، عن عمرو بن شعيب، عن أبيه، عن جده، فذكره.

وقال الترمذيّ:"هذا حديث غريب" أي ضعيف.

وهو كما قال؛ فإن المثنى بن الصباح ضعيف.

وفي الباب عن أنس، وعبد اللَّه بن مسعود، وأبي سعيد الخدري وفي أسانيدها مقال.




আবু যর (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) থেকে বর্ণিত, তিনি বলেন: আমার খলীল (ঘনিষ্ঠ বন্ধু) রাসূলুল্লাহ (সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়া সাল্লাম) আমাকে সাতটি বিষয়ে নির্দেশ দিয়েছেন। তার মধ্যে (একটি হলো): তিনি আমাকে নির্দেশ দিয়েছেন যে আমি যেন আমার চেয়ে নিম্নস্তরের ব্যক্তির দিকে তাকাই এবং আমার চেয়ে উচ্চস্তরের ব্যক্তির দিকে না তাকাই।









আল-জামি` আল-কামিল (15171)


15171 - عن ابن أبان قال: أتيت عثمان بن عفان بطهور، وهو جالس على المقاعد، فتوضّأ، فأحسن الوضوء، ثم قال: رأيت النبي صلى الله عليه وسلم توضأ، وهو في هذا المجلس، فأحسن الوضوء، ثم قال:"من توضأ مثل هذا الوضوء ثم أتى المسجد، فركع ركعتين، ثم جلس، غفر له ما تقدم من ذنبه" قال: وقال النبي صلى الله عليه وسلم:"لا تغتروا".

صحيح: رواه البخاريّ في الرقاق (6433) عن سعد بن حفص، حدّثنا شيبان، عن يحيى، عن محمد بن إبراهيم القرشي قال: أخبرني معاذ بن عبد الرحمن أن ابن أبان أخبره، فذكره.




উসমান ইবনে আফফান (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) থেকে বর্ণিত, ইবনু আবান বলেন: আমি উসমান ইবনে আফফান (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা)-এর কাছে অজুর পানি নিয়ে আসলাম, যখন তিনি বসার স্থানে ছিলেন। তখন তিনি অজু করলেন এবং খুব ভালোভাবে অজু করলেন। এরপর তিনি বললেন: আমি নাবী কারীম সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়াসাল্লামকে দেখেছি যে, তিনি এই স্থানে অজু করেছেন এবং ভালোভাবে অজু করেছেন। এরপর তিনি বললেন: “যে ব্যক্তি এই রূপ অজু করবে, অতঃপর মসজিদে এসে দুই রাকাত সালাত আদায় করবে এবং এরপর বসবে, তার পূর্বের সকল গুনাহ ক্ষমা করে দেওয়া হবে।” তিনি (উসমান) বলেন: আর নাবী সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়াসাল্লাম বলেছেন: “তবে তোমরা যেন [এর দ্বারা] প্রতারিত না হও।”









আল-জামি` আল-কামিল (15172)


15172 - عن أبي هريرة قال: سمعت رسول اللَّه صلى الله عليه وسلم يقول:"لن يُدخل أحدًا عملُه الجنة" قالوا: ولا أنت يا رسول اللَّه؟ قال:"لا، ولا أنا، إلا أن يتغمدني اللَّه بفضل ورحمة، فسدّدوا وقاربوا، ولا يتمنينّ أحدكم الموت، إما محسنًا فلعله أن يزداد
خيرًا، وإما مسيئًا فلعله أن يستعتب".

متفق عليه: رواه البخاريّ في المرضى (5673) عن أبي اليمان، أخبرنا شعيب، عن الزهري قال: أخبرني أبو عبيد مولى عبد الرحمن بن عوف، أن أبا هريرة قال: فذكره.

ورواه مسلم في صفات المنافقين (2816) من طريق ابن شهاب بإسناده، ومن أوجه كثيرة غير أنه لم يذكر فيه النهي عن تمني الموت.




আবূ হুরায়রা (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) থেকে বর্ণিত, তিনি বলেন: আমি রাসূলুল্লাহ (সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়া সাল্লাম)-কে বলতে শুনেছি: "কারো আমলই তাকে জান্নাতে প্রবেশ করাতে পারবে না।" তাঁরা বললেন, "এমনকি আপনিও নন, হে আল্লাহর রাসূল?" তিনি বললেন, "না, আমিও নই। যদি না আল্লাহ আমাকে তাঁর দয়া ও অনুগ্রহে আবৃত করে নেন। অতএব তোমরা সঠিক পথে থাকো এবং মধ্যমপন্থা অবলম্বন করো। আর তোমাদের কেউ যেন মৃত্যুর কামনা না করে। কেননা সে যদি ভালো কাজ করে থাকে, তাহলে সম্ভবত সে আরও বেশি ভালো কাজ করার সুযোগ পাবে, আর যদি সে খারাপ কাজ করে থাকে, তাহলে সম্ভবত সে (আল্লাহর কাছে) ক্ষমা চেয়ে (সন্তুষ্টি) লাভ করতে পারবে।"









আল-জামি` আল-কামিল (15173)


15173 - عن أبي هريرة قال: قال رسول اللَّه صلى الله عليه وسلم:"لن يُنجي أحدًا منكم عملُه" قالوا: ولا أنت يا رسول اللَّه؟ قال:"ولا أنا، إلا أن يتغمدني اللَّه برحمة، سدّدوا وقاربوا، واغدوا، وروحوا، وشيء من الدلجة، والقصد القصد تبلغوا".

صحيح: رواه البخاريّ في الرقاق (6463) عن آدم، عن ابن أبي ذئب، عن سعيد المقبري، عن أبي هريرة، فذكره.

وفي الباب ما رواه ابن حبان (657، 659) من طريق حسين بن علي الجعفي، عن فضيل بن عياض، عن هشام، عن محمد (هو ابن سيرين)، عن أبي هريرة قال: قال رسول اللَّه صلى الله عليه وسلم:"لو يؤاخذني اللَّه، وابنَ مريم بما جَنَتْ هاتان -يعني الابهام والتي تليها- لعذّبنا، ثم لم يظلمنا شيئًا".

ورواه أبو نعيم في الحلية (8/ 132) بهذا الإسناد وقال:"غريب من حديث الفضيل وهشام، تفرد به عنه الحسين بن علي الجعفي". وهو كما قال.




আবূ হুরায়রা (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) থেকে বর্ণিত, রাসূলুল্লাহ (সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়া সাল্লাম) বলেছেন: "তোমাদের মধ্যে কাউকেই তার আমল মুক্তি দেবে না।" তাঁরা (সাহাবীরা) বললেন: "ইয়া রাসূলাল্লাহ, আপনাকেও না?" তিনি বললেন: "আমাকেSও না। তবে আল্লাহ যদি আমাকে তাঁর রহমত দ্বারা আবৃত করে নেন (তবে ভিন্ন কথা)। তোমরা (আমলে) দৃঢ়তা বজায় রাখো এবং মধ্যপন্থা অবলম্বন করো। সকালে, সন্ধ্যায় এবং রাতের কিছু অংশেও (ইবাদতের উদ্দেশ্যে) যাতায়াত করো। মধ্যপন্থা অবলম্বন করো, মধ্যপন্থা অবলম্বন করো— তাহলেই তোমরা লক্ষ্যে পৌঁছতে পারবে।"









আল-জামি` আল-কামিল (15174)


15174 - عن عائشة قالت: قال رسول اللَّه صلى الله عليه وسلم:"سدّدوا وقاربوا وأبشروا فإنه لن يُدخل الجنة أحدًا عملُه" قالوا: ولا أنت يا رسول اللَّه؟ قال:"ولا أنا، إلا أن يتغمدني اللَّه منه برحمة، واعلموا أن أحمبّ العملِ إلى اللَّه أدومه وإن قلَّ".

متفق عليه: رواه البخاريّ في الرقاق (6467، 6464)، ومسلم في صفة القيامة (2818) كلاهما من طريق موسى بن عقبة، عن أبي سلمة بن عبد الرحمن بن عوف، عن عائشة، فذكرته. والسياق لمسلم.




আয়েশা (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) থেকে বর্ণিত, তিনি বলেন, রাসূলুল্লাহ (সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়া সাল্লাম) বলেছেন: "তোমরা সঠিক পথে অবিচল থাকো, মধ্যপন্থা অবলম্বন করো এবং সুসংবাদ গ্রহণ করো। কারণ, কারো আমলই তাকে জান্নাতে প্রবেশ করাতে পারবে না।" তারা বলল, ইয়া রাসূলাল্লাহ! আপনিও কি নন? তিনি বললেন, "আমিও না। তবে আল্লাহ যদি নিজ অনুগ্রহে আমাকে রহমত দ্বারা আবৃত করে নেন (তবে ভিন্ন কথা)। আর তোমরা জেনে রাখো যে, আল্লাহর নিকট সর্বাধিক প্রিয় আমল হলো সেটাই, যা নিয়মিত করা হয়, যদিও তা পরিমাণে কম হয়।"









আল-জামি` আল-কামিল (15175)


15175 - عن أنس قال: إنكم لتعملون أعمالا هي أدق في أعينكم من الشعر، إن كنا لنعدها على عهد النبي صلى الله عليه وسلم من الموبقات.

قال أبو عبد اللَّه (وهو البخاري): يعني بذلك المهلكات.

صحيح: رواه البخاريّ في الرقاق (6492) عن أبي الوليد، حدّثنا مهدي، عن غيلان، عن أنس، فذكره.




আনাস (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) থেকে বর্ণিত, তিনি বলেন: তোমরা এমন সব কাজ কর যা তোমাদের চোখে চুলের চাইতেও সূক্ষ্ম (ক্ষুদ্র বা নগণ্য), অথচ আমরা রাসূলুল্লাহ (সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়া সাল্লাম)-এর যুগে সেগুলোকে ধ্বংসকারী (কবিরা) গুনাহসমূহের অন্তর্ভুক্ত গণ্য করতাম। আবু আবদুল্লাহ (অর্থাৎ ইমাম বুখারী) বলেন: এর দ্বারা উদ্দেশ্য হলো ধ্বংসকারী কাজসমূহ।









আল-জামি` আল-কামিল (15176)


15176 - عن سهل بن سعد قال: قال رسول اللَّه صلى الله عليه وسلم:"إياكم ومحقرات الذنوب، كقوم نزلوا في بطن واد، فجاء ذا بعود، وجاء ذا بعود، حتى أنضجوا خبزتهم، وإن محقرات الذنوب متى يؤخذ بها صاحبها تهلكه".

صحيح: رواه أحمد (22808)، والرامهرمزي في الأمثال (67)، والبيهقي في الشعب (7267) كلهم من طريق أنس بن عياض، حدثني أبو حازم، عن سهل بن سعد قال: فذكره. وإسناده صحيح.




সাহল ইবনে সা'দ (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) থেকে বর্ণিত, রাসূলুল্লাহ (সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়া সাল্লাম) বলেছেন: "তোমরা ছোট বা তুচ্ছ গণ্য করা হয় এমন পাপ থেকে বেঁচে থেকো। এর দৃষ্টান্ত হলো— একদল লোক কোনো উপত্যকার গভীরে অবস্থান করল। তাদের মধ্যে একজন একটি করে কাঠি নিয়ে এলো, আরেকজনও একটি করে কাঠি নিয়ে এলো, এভাবে তারা তাদের রুটি রান্না করে নিল। আর নিশ্চয়ই যখন তুচ্ছ গণ্য করা হয় এমন পাপের জন্য কাউকে পাকড়াও করা হয়, তখন তা তাকে ধ্বংস করে দেয়।"









আল-জামি` আল-কামিল (15177)


15177 - عن ابن عباس قال: قال النبي صلى الله عليه وسلم:"نعمتان مغبون فيهما كثير من الناس: الصحة والفراغ".

صحيح: رواه البخاريّ في الرقاق (6412) عن المكي بن إبراهيم، أخبرنا عبد اللَّه بن سعيد (وهو ابن أبي هند)، عن أبيه، عن ابن عباس، فذكره.




ইবনু আব্বাস (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) থেকে বর্ণিত, নবী (সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়া সাল্লাম) বলেছেন: "দুটি নেয়ামত রয়েছে, যে বিষয়ে অনেক মানুষ ক্ষতিগ্রস্ত হয়: সুস্থতা এবং অবসর।"









আল-জামি` আল-কামিল (15178)


15178 - عن عبد اللَّه بن عمرو بن العاص قال: قال لي رسول اللَّه صلى الله عليه وسلم:"أما علمت أن الإسلام يهدم ما كان قبله، وأن الهجرة تهدم ما كان قبلها، وأن الحج يهدم ما كان قبله".

صحيح: رواه مسلم في الإيمان (192: 121) من طرق عن حيوة بن شريح، حدثني يزيد بن أبي حبيب، عن ابن شماسة المهري، عن عبد اللَّه بن عمرو، فذكره.




আব্দুল্লাহ ইবনু আমর ইবনুল আস (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) থেকে বর্ণিত, তিনি বলেন, রাসূলুল্লাহ (সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়া সাল্লাম) আমাকে বললেন: “তুমি কি জান না যে, ইসলাম তার পূর্বের সবকিছু (গুনাহ) মিটিয়ে দেয়, আর হিজরত তার পূর্বের সবকিছু মিটিয়ে দেয়, আর হজ তার পূর্বের সবকিছু মিটিয়ে দেয়?”









আল-জামি` আল-কামিল (15179)


15179 - عن عبد اللَّه بن مسعود قال: قال أناس لرسول اللَّه صلى الله عليه وسلم: يا رسول اللَّه، أنُؤاخذ بما عملنا في الجاهلية؟ قال:"أما من أحسن منكم في الإسلام فلا يؤاخذ بها، ومن أساء أُخذ بعمله في الجاهلية والإسلام".

متفق عليه: رواه البخاريّ في استتابة المرتدّين والمعاندين وقتالهم (6921)، ومسلم في الإيمان (189: 120) كلاهما من طريق منصور عن أبي وائل، عن عبد اللَّه بن مسعود، فذكره.

التوفيق بين الحديثين: الحديث الأول يدل على الثبات على الإسلام، والحديث الثاني فيه إشارة إلى الارتداد أو الشرك، فإن من ارتدّ أو أشرك أخذ بما عمل في الجاهلية والإسلام من أعمال سوء. وقد ذكره البخاري في استتابة المرتدين.




আবদুল্লাহ ইবনে মাসঊদ (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) থেকে বর্ণিত, কিছু লোক আল্লাহর রাসূল (সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়া সাল্লাম)-কে বললেন: হে আল্লাহর রাসূল, আমরা কি জাহেলিয়াতে যা করেছি, তার জন্য পাকড়াও হবো? তিনি বললেন: তোমাদের মধ্যে যে ব্যক্তি ইসলামের মধ্যে উত্তম কাজ করবে, তাকে এর জন্য পাকড়াও করা হবে না। আর যে ব্যক্তি মন্দ কাজ করবে, তাকে তার জাহেলিয়াত ও ইসলামের (মন্দ) আমলের জন্য পাকড়াও করা হবে।









আল-জামি` আল-কামিল (15180)


15180 - عن أبي هريرة أنه سمع النبي صلى الله عليه وسلم يقول:"إن ثلاثة في بني إسرائيل، أبرص وأقرع
وأعمى، فأراد اللَّه أن يبتليهم، فبعث إليهم ملكًا، فأتى الأبرص فقال: أيّ شيء أحب إليك؟ قال: لونٌ حسن وجلدٌ حسن ويذهب عني الذي قد قذرني الناس، قال: فمسحه فذهب عنه قذَرُه، وأُعطي لونًا حسنًا وجلدًا حسنًا، قال: فأيّ المال أحب إليك؟ قال: الإبل -أو قال: البقر- شك إسحاق، إلا أن الأبرص أو الأقرع قال أحدهما: الإبل، وقال الآخر: البقر - قال: فأُعطيَ ناقة عُشَراء، فقال: بارك اللَّه لك فيها. قال: فأتى الأقرَع فقال: أيّ شيء أحب إليك؟ قال: شعرٌ حسنٌ ويذهب عنّي هذا الذي قذرني الناس، قال: فمسحه فذهب عنه، وأُعطيَ شعرًا حسنا، قال: فأيّ المال أحب إليك؟ قال: البقر، فأعطي بقرة حاملًا، فقال: بارك اللَّه لك فيها، قال: فأتى الأعمى فقال: أيّ شيء أحب إليك؟ قال: أن يردّ اللَّه إلي بصري فأُبصر به الناس، قال: فمسحه فردّ اللَّه إليه بصره، قال: فأيّ المال أحب إليك؟ قال: الغنم، فأعطي شماةً والدًا، فأُنتج هذان وولّد هذا، قال: فكان لهذا وادٍ من الإبل، ولهذا وادٍ من البقر، ولهذا وادٍ من الغنم.

قال: ثم إنه أتى الأبرص في صورته وهيئته، فقال: رجلٌ مسكين، قد انقطعت بيَ الحبال في سفري، فلا بلاغ ليَ اليوم إلا باللَّه ثم بك، أسألك بالذي أعطاك اللون الحسن والجلد الحسن والمال، بعيرًا أتبلّغ عليه في سفري، فقال: الحقوق كثيرة، فقال له: كأني أعرفك، ألم تكن أبْرص يقذرك الناس؟ فقيرًا فأعطاك اللَّه؟ فقال: إنما ورثت كابرًا عن كابر، فقال: إن كنت كاذبا، فصيّرك اللَّه إلى ما كنت.

قال: وأتى الأقرع في صورته، فقال له مثل ما قال لهذا، وردّ عليه مثل ما ردّ على هذا، فقال: إن كنت كاذبًا فصيّرك اللَّه إلى ما كنت.

قال: وأتى الأعمى في صورته وهيئته، فقال: رجل مسكين وابن سبيل، انقطعت بيَ الحبال في سفري، فلا بلاغ ليَ اليوم إلا باللَّه ثم بك، أسألك بالذي ردّ عليك بصرك، شًاة أتبلّغ بها في سفري، فقال: قد كنت أعمى فردّ اللَّه إليّ بصري، فخذ ما شئت، ودعْ ما شئت، فواللَّه لا أجهدُك اليوم شيئًا أخذته للَّه، فقال: أمسك مالَك، فإنما ابتُليتم، فقد رُضيَ عنك وسُخط على صاحبيك".

متفق عليه: رواه البخاريّ في الأنبياء (3464)، ومسلم في الزهد والرقائق (2964) كلاهما من طريق همّام، عن إسحاق بن عبد اللَّه بن أبي طلحة، عن عبد الرحمن بن أبي عمرة، عن أبي هريرة، فذكره.




আবূ হুরায়রা (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) থেকে বর্ণিত, তিনি নবী করীম সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়াসাল্লামকে বলতে শুনেছেন: "নিশ্চয় বনী ইসরাঈলের মধ্যে তিনজন লোক ছিল—এক জন ছিল কুষ্ঠরোগী, এক জন ছিল টাকপড়া এবং এক জন ছিল অন্ধ। আল্লাহ্‌ তাদের পরীক্ষা করতে চাইলেন। তিনি তাদের কাছে একজন ফেরেশতা পাঠালেন। ফেরেশতা কুষ্ঠরোগীর কাছে এসে বললেন: তোমার কাছে সবচেয়ে প্রিয় জিনিস কী? সে বলল: সুন্দর রং, সুন্দর ত্বক এবং মানুষ আমাকে যে ঘৃণার চোখে দেখে, তা যেন দূর হয়ে যায়। বর্ণনাকারী বলেন: ফেরেশতা তাকে স্পর্শ করলেন, ফলে তার সেই ঘৃণা দূর হয়ে গেল এবং তাকে সুন্দর রং ও সুন্দর ত্বক দেওয়া হলো। ফেরেশতা বললেন: তোমার কাছে কোন সম্পদটি সবচেয়ে প্রিয়? সে বলল: উট —অথবা সে বলল: গরু (রাবী ইসহাক সন্দেহ পোষণ করেছেন, তবে হয় কুষ্ঠরোগী না হয় টাকপড়া—এই দু’জনের একজন উট চেয়েছিল এবং অন্যজন গরু চেয়েছিল)। বর্ণনাকারী বলেন: তখন তাকে একটি গর্ভবতী উটনী দেওয়া হলো। ফেরেশতা বললেন: আল্লাহ্ তোমাকে এতে বরকত দান করুন।

বর্ণনাকারী বলেন: এরপর ফেরেশতা টাকপড়া লোকটির কাছে এলেন এবং বললেন: তোমার কাছে সবচেয়ে প্রিয় জিনিস কী? সে বলল: সুন্দর চুল এবং মানুষ আমাকে যে কারণে ঘৃণা করে, তা যেন দূর হয়ে যায়। বর্ণনাকারী বলেন: ফেরেশতা তাকে স্পর্শ করলেন, ফলে তার সেই অবস্থা দূর হয়ে গেল এবং তাকে সুন্দর চুল দেওয়া হলো। ফেরেশতা বললেন: তোমার কাছে কোন সম্পদটি সবচেয়ে প্রিয়? সে বলল: গরু। তখন তাকে একটি গাভি (গর্ভবতী) দেওয়া হলো। ফেরেশতা বললেন: আল্লাহ্ তোমাকে এতে বরকত দান করুন।

বর্ণনাকারী বলেন: এরপর ফেরেশতা অন্ধ লোকটির কাছে এলেন এবং বললেন: তোমার কাছে সবচেয়ে প্রিয় জিনিস কী? সে বলল: আল্লাহ্ যেন আমার দৃষ্টি ফিরিয়ে দেন, যাতে আমি এর দ্বারা মানুষকে দেখতে পাই। বর্ণনাকারী বলেন: ফেরেশতা তাকে স্পর্শ করলেন, আল্লাহ্ তার দৃষ্টি ফিরিয়ে দিলেন। ফেরেশতা বললেন: তোমার কাছে কোন সম্পদটি সবচেয়ে প্রিয়? সে বলল: ছাগল/ভেড়া। তখন তাকে একটি বাচ্চা প্রসবকারী ছাগল/ভেড়া দেওয়া হলো। বর্ণনাকারী বলেন: এভাবে এই দুইজনের উট/গরু জন্ম দিতে লাগল এবং এইজনের ছাগল/ভেড়া প্রসব করতে লাগল। বর্ণনাকারী বলেন: ফলে তাদের একজনের জন্য উটের এক উপত্যকা, অন্যজনের জন্য গরুর এক উপত্যকা এবং শেষজনের জন্য ছাগল/ভেড়ার এক উপত্যকা হয়ে গেল।

বর্ণনাকারী বলেন: এরপর ফেরেশতা তার পুরোনো কুষ্ঠরোগীর আকৃতি ও বেশে তার (প্রথম) লোকটির কাছে এলেন এবং বললেন: আমি এক মিসকীন ব্যক্তি। সফরের মধ্যে আমার সব অবলম্বন ছিন্ন হয়ে গেছে। আজ আল্লাহ্ এবং আপনার সাহায্য ছাড়া আমার আর কোনো উপায় নেই। যিনি আপনাকে সুন্দর রং, সুন্দর ত্বক ও সম্পদ দিয়েছেন, আমি সেই আল্লাহর দোহাই দিয়ে আপনার কাছে একটি উট চাচ্ছি, যা দিয়ে আমি আমার সফর সম্পন্ন করতে পারি। লোকটি বলল: পাওনাদারের হক অনেক (অর্থাৎ দেওয়া সম্ভব নয়)। ফেরেশতা তাকে বললেন: আমার মনে হয় আমি আপনাকে চিনি! আপনি কি সেই কুষ্ঠরোগী ছিলেন না, যাকে লোকেরা ঘৃণা করত? আপনি কি গরীব ছিলেন না, এরপর আল্লাহ্ আপনাকে সম্পদ দান করেছেন? লোকটি বলল: আমি তো পুরুষানুক্রমে উত্তরাধিকারসূত্রে এই সম্পদ লাভ করেছি। ফেরেশতা বললেন: যদি তুমি মিথ্যা বলে থাকো, তবে আল্লাহ্ তোমাকে তোমার পূর্বের অবস্থায় ফিরিয়ে দিন।

বর্ণনাকারী বলেন: এরপর ফেরেশতা টাকপড়া লোকটির কাছেও তার পুরোনো আকৃতিতে এলেন এবং তাকে একই কথা বললেন, আর লোকটি তাকে প্রথমজনের মতো একই উত্তর দিল। ফেরেশতা বললেন: যদি তুমি মিথ্যা বলে থাকো, তবে আল্লাহ্ তোমাকে তোমার পূর্বের অবস্থায় ফিরিয়ে দিন।

বর্ণনাকারী বলেন: এরপর ফেরেশতা অন্ধ লোকটির কাছে তার পুরোনো আকৃতি ও বেশে এলেন এবং বললেন: আমি এক মিসকীন ও মুসাফির। সফরের মধ্যে আমার সব অবলম্বন ছিন্ন হয়ে গেছে। আজ আল্লাহ্ এবং আপনার সাহায্য ছাড়া আমার আর কোনো উপায় নেই। যিনি আপনার দৃষ্টি ফিরিয়ে দিয়েছেন, আমি সেই আল্লাহর দোহাই দিয়ে আপনার কাছে একটি ছাগল/ভেড়া চাচ্ছি, যা দিয়ে আমি আমার সফর সম্পন্ন করতে পারি। লোকটি বলল: আমি তো অন্ধ ছিলাম, অতঃপর আল্লাহ্ আমার দৃষ্টি ফিরিয়ে দিয়েছেন। সুতরাং তুমি যা চাও তা নাও, আর যা চাও তা ছেড়ে দাও। আল্লাহর কসম! আল্লাহর সন্তুষ্টির জন্য আজ আমি তোমাকে যা দিচ্ছি, তার জন্য আমি তোমাকে কোনো কষ্ট দেব না। ফেরেশতা বললেন: তোমার মাল তোমার কাছেই রাখো। তোমাদের পরীক্ষা করা হয়েছে। আল্লাহ্ তোমার প্রতি সন্তুষ্ট হয়েছেন এবং তোমার সঙ্গী দু’জনের প্রতি অসন্তুষ্ট হয়েছেন।"









আল-জামি` আল-কামিল (15181)


15181 - عن عبد الرحمن بن أبي ليلى يقول: حدّثنا فلان رجل من أصحاب النبي صلى الله عليه وسلم أنه
سمع النبي صلى الله عليه وسلم يقول: فذكر حديثًا، قال: وقال رسول اللَّه صلى الله عليه وسلم:"تجتمع ملائكة الليل وملائكة النهار في صلاة العصر وصلاة الصبح، فتصعد ملائكة النهار في صلاة العصر، وتبقى فيكم ملائكة الليل، وتصعد ملائكة الليل في صلاة الصبح، وتبقى فيكم ملائكة النهار، ويقولون: أتيناهم وهم يصلّون، وتركنا هم وهم يصلون، وتركنا فيهم رجلًا لم يصبه خير قط، ولا بلاء قط، إلا علم أنه منك، فيقول: ابتلوا عبدي، أو زيدوا عبدي" قال سفيان: لا أدري بأيتهما بدأ، قال:"فيبتلونه، ثم يقول: ابتلوه فيُبتلى، ثم يقول: ابتلوه وهو أعلم، فيقولون: انتهى البلاء أي رب، فيقول: زيدوه، فيزاد، ثم يقول: زيدوه، فيزاد، ثم يقول: زيدوه، فيزاد، ثم يقول: زيدوه وهو أعلم، فيقولون: انتهى المزيد أي رب، فيقول: كيف تركتم عبدي في البلاء، وكيف رأيتموه في الرخاء؟ فيقولون: أي رب، أصبر عبد وأشكره، فيقول: اكتبوا عبدي ممن لا يبدّل ولا يغيّر، حتى يلقاني".

صحيح: رواه ابن أبي عمر العدني في مسنده كما في المطالب العالية (3140) عن سفيان (هو ابن عيينة)، عن عطاء بن السائب قال: سمعت عبد الرحمن بن أبي ليلى يقول: فذكره.

وعطاء بن السائب ثقة إلا أنه اختلط، لكن رواية سفيان بن عيينة عنه قبل اختلاطه.




আব্দুর রহমান ইবনু আবী লায়লা থেকে বর্ণিত, তিনি বলেন: একজন সাহাবী (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) আমার কাছে বর্ণনা করেছেন যে, তিনি নবী (সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়া সাল্লাম)-কে বলতে শুনেছেন। রাসূলুল্লাহ (সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়া সাল্লাম) বলেছেন: "রাত ও দিনের ফিরিশতারা আসরের সালাত এবং ফজরের সালাতের সময় একত্রিত হন। অতঃপর আসরের সালাতের সময় দিনের ফিরিশতারা উপরে আরোহণ করেন এবং রাতের ফিরিশতারা তোমাদের মাঝে থেকে যান। আর ফজরের সালাতের সময় রাতের ফিরিশতারা উপরে আরোহণ করেন এবং দিনের ফিরিশতারা তোমাদের মাঝে থেকে যান। তারা (আল্লাহর কাছে গিয়ে) বলেন: আমরা তাদের কাছে গিয়েছিলাম, যখন তারা সালাত আদায় করছিল এবং আমরা তাদেরকে এমন অবস্থায় ছেড়ে এসেছি, যখন তারা সালাত আদায় করছিল। আর আমরা তাদের মাঝে এমন এক ব্যক্তিকে ছেড়ে এসেছি, যাকে কখনোই কোনো কল্যাণ স্পর্শ করেনি, না কোনো বিপদ (আসলে) সে জানে যে তা আপনার পক্ষ থেকেই। আল্লাহ বলেন: আমার বান্দাকে পরীক্ষা করো, অথবা (বলেন:) আমার বান্দাকে বাড়িয়ে দাও।" সুফইয়ান বলেন: (আল্লাহ ‘পরীক্ষা করো’ নাকি ‘বাড়িয়ে দাও’—এ দুটির কোনটি দিয়ে শুরু করেছেন) তা আমার জানা নেই। তিনি (নবী সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়া সাল্লাম) বলেন: "তখন তারা তাকে পরীক্ষা করে। অতঃপর (আল্লাহ) বলেন: তাকে পরীক্ষা করো। ফলে তাকে পরীক্ষা করা হয়। অতঃপর আল্লাহ বলেন: তাকে পরীক্ষা করো (অথচ আল্লাহই সর্বাধিক অবগত)। তখন ফিরিশতারা বলেন: হে রব, পরীক্ষা শেষ হয়েছে। তিনি বলেন: তাকে বাড়িয়ে দাও। ফলে তা বাড়ানো হয়। অতঃপর তিনি বলেন: তাকে বাড়িয়ে দাও। ফলে তা বাড়ানো হয়। অতঃপর তিনি বলেন: তাকে বাড়িয়ে দাও। ফলে তা বাড়ানো হয়। অতঃপর তিনি বলেন: তাকে বাড়িয়ে দাও (অথচ আল্লাহই সর্বাধিক অবগত)। তখন ফিরিশতারা বলেন: হে রব, বৃদ্ধি করা শেষ হয়েছে। তিনি বলেন: তোমরা আমার বান্দাকে বিপদের সময় কেমন অবস্থায় রেখে এসেছিলে এবং সুখের সময় তাকে কেমন দেখেছিলে? ফিরিশতারা বলেন: হে রব, সবচেয়ে ধৈর্যশীল ও কৃতজ্ঞ বান্দা। তখন আল্লাহ বলেন: আমার বান্দাকে তাদের মধ্যে লিখে রাখো, যারা (তাদের বিশ্বাস ও আমলে) কোনো পরিবর্তন বা পরিবর্ধন করে না, যতক্ষণ না তারা আমার সাথে মিলিত হয়।"









আল-জামি` আল-কামিল (15182)


15182 - عن أبي هريرة قال: بينما رجل وامرأة له في السلف الخالي لا يقدران على شيء فجاء الرجل من سفره، فدخل على امرأته جائعا، قد أصابته مَسْغبة شديدة، فقال لامرأته: أعندكِ شيء؟ قالت: نعم، أبشر أتاك رزدتى اللَّه، فاستحثَّها، فقال: ويحكِ ابتغي إن كان عندك شيء، قالت: نعم، هُنَية، نرجو رحمة اللَّه حتى إذا طال عليه الطُّولُ، قال: ويحك، قومي فابتغي إن كان عندك خبز، فَأْتيني به، فإني قد بُلِغتُ وَجَهِدْتُ، فقالت: نعم، الآن يَنْضَج التَّنُّور فلا تعجل، فلما أن سكت عنها ساعة، وتحينت أيضًا أن يقول لها، قالت هي من عند نفسها: لو قمتُ فنظرتُ إلى تنوري، فقامت فوجدت تنورها ملآن جنوب الغنم، ورَحْيَيْها تَطْحنان، فقامت إلى الرحى، فنفضتها وأخرجت ما في تنورها من جنوب الغنم.

قال أبو هريرة: فوالذي نفس أبي القاسم ليده عن قول محمد صلى الله عليه وسلم:"لو أخذت ما في رَحْيَيْها ولم تَنْفُضْها لطحنتها إلى يوم القيامة".

حسن: رواه أحمد (9464) عن هاشم بن القاسم قال: حدّثنا عبد الحميد يعني ابن بهرام،
قال: حدّثنا شهر بن حوشب قال: فذكره.

وإسناده حسن من أجل شهر بن حوشب فإنه حسن الحديث إذا لم يخالف ولم يأت بما ينكر عليه، بل وقد توبع في هذا الحديث.

رواه أحمد (10658) عن أسود بن عامر، أخبرنا أبو بكر، عن هشام، عن محمد (هو ابن سيرين)، عن أبي هريرة، قال: فذكر الحديث بنحوه مختصرًا.

وإسناده حسن أيضًا من أجل أبي بكر هو ابن عياش الكوفي فإنه حسن الحديث.




আবূ হুরায়রা (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) থেকে বর্ণিত, তিনি বলেন: একদা এক ব্যক্তি এবং তার স্ত্রী এমন এক সময়ে ছিল যখন তারা (দারিদ্র্যের কারণে) কোনো কিছুতেই সক্ষম ছিল না। অতঃপর লোকটি তার সফর থেকে ফিরে এসে ক্ষুধার্ত অবস্থায় তার স্ত্রীর কাছে প্রবেশ করল। তাকে তীব্র ক্ষুধা পেয়ে বসেছিল। সে তার স্ত্রীকে বলল: তোমার কাছে কি কিছু আছে? স্ত্রী বলল: হ্যাঁ, সুসংবাদ গ্রহণ করুন! আল্লাহ আপনার রিযিক পাঠিয়েছেন। লোকটি তাকে (খাবার আনার জন্য) উৎসাহিত করল এবং বলল: তোমার সর্বনাশ হোক! যদি তোমার কাছে কিছু থাকে তবে তা খুঁজে আনো। স্ত্রী বলল: হ্যাঁ, অল্প একটু (আছে)। আমরা আল্লাহর রহমতের আশা করি। যখন তার (লোকটির) অপেক্ষা দীর্ঘায়িত হলো, সে বলল: তোমার সর্বনাশ হোক! ওঠো এবং খোঁজ করো, যদি তোমার কাছে রুটি থাকে, তবে তা নিয়ে এসো। কারণ আমি চরমভাবে দুর্বল ও ক্লান্ত হয়ে পড়েছি। স্ত্রী বলল: হ্যাঁ, এখনই চুল্লিতে (তন্দুরে) রুটি তৈরি হচ্ছে, আপনি তাড়াহুড়ো করবেন না।

যখন সে (স্বামী) কিছুক্ষণের জন্য নীরব থাকল, এবং যখন সে পুনরায় তাকে কিছু বলার সুযোগ খুঁজছিল, তখন স্ত্রী নিজেই মনে মনে বলল: যদি আমি উঠে আমার চুল্লিটি দেখতাম! অতঃপর সে উঠে দেখল যে তার চুল্লিটি ভেড়ার মাংসের পার্শ্বদেশ দ্বারা পরিপূর্ণ এবং তার দুটি যাঁতা (আটা পেষার যন্ত্র) স্বয়ংক্রিয়ভাবে আটা পিষছে। সে তখন যাঁতার কাছে গিয়ে সেটিকে ঝেড়ে থামিয়ে দিল এবং চুল্লির মধ্যে থাকা ভেড়ার মাংসের পার্শ্বদেশগুলো বের করল।

আবূ হুরায়রা (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) বলেন: কসম সেই সত্তার, যার হাতে আবূল কাসিম (মুহাম্মাদ সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়া সাল্লাম)-এর প্রাণ! তিনি (রাসূলুল্লাহ সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়া সাল্লাম) বলেছেন: যদি সে তার দুটি যাঁতায় যা ছিল তা নিয়ে নিত এবং সেগুলোকে (ঝেড়ে) বন্ধ না করত, তবে তা কিয়ামত পর্যন্ত পিষতে থাকত।









আল-জামি` আল-কামিল (15183)


15183 - عن صهيب قال: قال رسول اللَّه صلى الله عليه وسلم:"عجبًا لأمر المؤمن! إن أمره كله خير، وليس ذلك لأحد إلا للمؤمن، إن أصابته سراء شكر فكان خيرا له، وإن أصابته ضراء صبر فكان خيرًا له".

صحيح: رواه مسلم في الزهد والرقائق (2999) من طرق عن سليمان بن المغيرة، عن ثابت، عن عبد الرحمن بن أبي ليلى، عن صهيب، فذكره.




সুহাইব (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) থেকে বর্ণিত, রাসূলুল্লাহ (সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়া সাল্লাম) বলেছেন: মুমিনের বিষয়টি কী চমৎকার! তার প্রতিটি কাজই ভালো, আর মুমিন ছাড়া অন্য কারো জন্য এমন নয়। যদি তার কাছে সুখ আসে, সে কৃতজ্ঞতা প্রকাশ করে, ফলে তা তার জন্য কল্যাণকর হয়। আর যদি দুঃখ আসে, সে ধৈর্য ধারণ করে, ফলে তা তার জন্য কল্যাণকর হয়।









আল-জামি` আল-কামিল (15184)


15184 - عن * *




১৫১৮৪ - (...) থেকে বর্ণিত।









আল-জামি` আল-কামিল (15185)


15185 - عن أنس بن مالك، عن النبي صلى الله عليه وسلم أنه قال:

"اللهم لا عيش إلا عيش الآخرة … فأصلح الأنصار والمهاجرة".

متفق عليه: رواه البخاريّ في الرقاق (6413)، ومسلم في الجهاد والسير (1805) كلاهما من طريق محمد بن جعفر غندر، عن شعبة، عن معاوية بن قرة، عن أنس بن مالك، فذكره.




আনাস ইবনে মালিক (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) থেকে বর্ণিত, নবী সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়াসাল্লাম বলেছেন: "হে আল্লাহ! আখিরাতের জীবন ছাড়া আর কোনো জীবন নেই। ...সুতরাং আনসার ও মুহাজিরগণকে সংশোধন করে দিন।"









আল-জামি` আল-কামিল (15186)


15186 - عن سهل بن سعد الساعدي قال: كنا مع رسول اللَّه صلى الله عليه وسلم، وهو يحفر، ونحن ننقل التراب، ويمر بنا، فقال:

"اللهم لا عيش إلا عيش الآخرة … فاغفر للأنصار والمهاجرة".

متفق عليه: رواه البخاريّ في الرقاق (6414)، ومسلم في الجهاد والسير (1804) كلاهما من طريق أبي حازم، عن سهل بن سعد، فذكره.




সাহল ইবনে সা'দ আস-সাঈদী (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) থেকে বর্ণিত, তিনি বলেন, আমরা রাসূলুল্লাহ (সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়া সাল্লাম)-এর সাথে ছিলাম, যখন তিনি (খন্দকের যুদ্ধকালে পরিখা) খনন করছিলেন এবং আমরা মাটি সরাচ্ছিলাম। তিনি আমাদের পাশ দিয়ে যাচ্ছিলেন এবং বললেন: "হে আল্লাহ! আখিরাতের জীবন ছাড়া প্রকৃত কোনো জীবন নেই। সুতরাং আপনি আনসার ও মুহাজিরদের ক্ষমা করে দিন।"









আল-জামি` আল-কামিল (15187)


15187 - عن أبي هريرة قال: قال رسول اللَّه صلى الله عليه وسلم:"اللهم اجعل رزق آل محمد قوتًا". وفي رواية:"كفافا".

متفق عليه: رواه البخاريّ في الرقاق (4836)، ومسلم في الزهد والرقائق (1055: 18 - 20) كلاهما من طرق عن عمارة بن القعقعاع، عن أبي زرعة، عن أبي هريرة، فذكره. والرواية الثانية لمسلم.




আবূ হুরায়রা (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) থেকে বর্ণিত, রাসূলুল্লাহ (সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়া সাল্লাম) বলেছেন: "হে আল্লাহ! মুহাম্মাদ (সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়া সাল্লাম)-এর পরিবারের জীবিকা যেন জীবন ধারণের জন্য পরিমিত হয়।" এবং অন্য এক বর্ণনায় এসেছে: "যেন প্রয়োজন মিটানোর উপযোগী হয়।"