আল-জামি` আল-কামিল
15468 - عن أبي بكرة، عن النبي صلى الله عليه وسلم قال:"إذا المسلمان حمل أحدُهما على أخيه السلاح، فهما في جُرف جهنم، فإن قتل أحدُهما صاحبَه، دخلاها جميعا".
صحيح: رواه مسلم في الفتن (2888: 16) من طريق محمد بن جعفر، حدّثنا شعبة، عن منصور، عن ربعي بن حراش، عن أبي بكرة، فذكره.
وفي معناه ما روي عن أبي موسى قال: قال رسول اللَّه صلى الله عليه وسلم:"إذا التقى المسلمان بسيفيهما فالقاتل والمقتول في النار"، قالوا: يا رسول اللَّه، هذا القاتل، فما بال المقتول؟ قال:"إنه أراد قتل صاحبه".
رواه النسائي (4119)، وابن ماجه (3964)، وأحمد (19676) كلهم من طريق الحسن، عن أبي موسى الأشعري فذكره. واللفظ لابن ماجه.
والحسن هو البصري، ولم يسمع من أبي موسى الأشعري.
وفي معناه أيضًا ما روي عن أنس بن مالك، عن النبي صلى الله عليه وسلم قال:"ما من مسلمين التقيا بأسيافهما إلا كان القاتل والمقتول في النار".
رواه ابن ماجه (3963)، والعقيلي في الضعفاء (4/ 223) كلاهما من طريق مبارك بن سُحيم، عن عبد العزيز بن صهيب، عن أنس، فذكره.
ومبارك بن سُحيم متروك.
আবু বাকরা (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) থেকে বর্ণিত, নবী করীম (সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়া সাল্লাম) বলেছেন: যখন দুই মুসলিমের একজন তার অপর ভাইয়ের বিরুদ্ধে অস্ত্র তোলে, তখন তারা উভয়েই জাহান্নামের কিনারে থাকে। অতঃপর তাদের একজন যদি তার সাথীকে হত্যা করে ফেলে, তবে তারা উভয়েই তাতে প্রবেশ করবে।
15469 - عن ثوبان قال: قال رسول اللَّه صلى الله عليه وسلم:"إذا وُضعَ السيفُ في أمتي لم يُرفع عنها إلى
يوم القيامة".
صحيح: رواه أبو داود (4252)، والترمذي (2202)، وابن ماجه (3952)، وصحّحه ابن حبان (7238) كلهم من طريق أبي قلابة، عن أبي أسماء، عن ثوبان، فذكره في أثناء حديث طويل، إلا أن الترمذيّ اقتصر في هذا الموضع على اللفظ المذكور. وقال:"هذا حديث صحيح".
ছাওবান (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) থেকে বর্ণিত, আল্লাহর রাসূল (সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়া সাল্লাম) বলেছেন: "যখন আমার উম্মতের মধ্যে তলোয়ার (যুদ্ধ/সংঘাত) রাখা হবে, তখন কিয়ামত দিবস পর্যন্ত তা তাদের উপর থেকে আর তুলে নেওয়া হবে না।"
15470 - عن طارق بن أشيم أنه سمع النبي صلى الله عليه وسلم يقول:"بحسب أصحابي القتل".
صحيح: رواه أحمد (15876)، وابن أبي شيبة (38509) كلاهما عن يزيد بن هارون، عن أبي مالك الأشجعي سعد بن طارق، عن أبيه، فذكره.
قوله:"بحسب أصحابي القتل" أي أن أصحابي لا يذنبون ذنوبا يعاقبون عليها في الدنيا مثل القصاص والرجم وغيرها، ولكن يكون فيهم القتل بسبب الغزوات والجهاد، والاختلافات فيما بينهم، وقد وقع كما أخبر النبي صلى الله عليه وسلم.
وبمعناه ما روي عن سعيد بن زيد قال: كنا عند النبي صلى الله عليه وسلم فذكر فتنة فعظم أمرها، فقلنا -أو قالوا-: يا رسول اللَّه، لئن أدركنا هذا لنهلكن، فقال رسول اللَّه صلى الله عليه وسلم:"كلا إن بحسبكم القتل". قال سعيد: فرأيت إخواني قتلوا.
رواه أبو داود (4277)، وأبو يعلى (948) كلاهما من طريق أبي الأحوص سلام بن سليم، حدّثنا منصور، عن هلال بن يساف، عن سعيد بن زيد، فذكره.
وهلال بن يساف لم يسمعه من سعيد بن زيد، بينهما رجلان في هذا الإسناد، بيّنتْهما رواية الثوري، فقد رواه النسائي في الكبرى (8149) من طريق سفيان، عن منصور، عن هلال بن يساف، عن فلان بن حيان، عن عبد اللَّه بن ظالم، عن سعيد بن زيد نحوه في حديث طويل.
وفلان بن حيان لا يعرف من هو؟
وقد روي هذا الحديث من أوجه أخرى لا تخلو من علة.
তারিক ইবনে আশয়াম (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) থেকে বর্ণিত, তিনি নবী সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়া সাল্লামকে বলতে শুনেছেন: "আমার সাহাবীদের জন্য নিহত হওয়াটাই যথেষ্ট।"
15471 - عن زينب بنت جحش قالت: استيقظ النبي صلى الله عليه وسلم من النوم محمرًّا وجهه يقول:"لا إله إلا اللَّه، ويل للعرب، من شر قد اقترب، فتح اليوم من ردم يأجوج ومأجوج مثل هذه" -وعقد سفيان تسعين أو مائة- قيل: أنهلك، وفينا الصالحون؟ قال:"نعم، إذا كثُرَ الخبثُ".
متفق عليه: رواه البخاريّ في الفتن (7059)، ومسلم في الفتن وأشراط الساعة (2880) كلاهما من طريق سفيان بن عيينة، أنه سمع الزهري، عن عروة، عن زينب بنت أم سلمة، عن أم
حبيبة، عن زينب بنت جحش، فذكرته.
واللفظ للبخاري، وعند مسلم:"وعقد سفيان بيده عشرة".
যায়নাব বিনত জাহশ (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) থেকে বর্ণিত, তিনি বলেন: নবী (সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়া সাল্লাম) ঘুম থেকে উঠলেন, তখন তাঁর চেহারা লাল হয়ে গিয়েছিল। তিনি বলছিলেন: "লা ইলাহা ইল্লাল্লাহ (আল্লাহ ছাড়া কোনো ইলাহ নেই)। আরবের জন্য ধ্বংস, তাদের নিকটবর্তী বিপদ থেকে! আজ ইয়া’জুজ ও মা’জুজের প্রাচীরের এই পরিমাণ খুলে দেওয়া হয়েছে"— [বর্ণনাকারী সুফিয়ান তাঁর হাতের দ্বারা নব্বই অথবা একশ’র মতো করে দেখালেন]। জিজ্ঞাসা করা হলো: আমাদের মধ্যে নেককার লোক থাকা সত্ত্বেও কি আমরা ধ্বংস হয়ে যাব? তিনি বললেন: "হ্যাঁ, যখন পাপ ও নোংরামি বেশি হবে।"
15472 - عن أبي هريرة، عن النبي صلى الله عليه وسلم قال:"ويل للعرب، من شر قد اقترب، أفلح من كف يده، تقربوا يا بني فروخ إلى الذكر، فإن العرب قد أعرضت، واللَّه إن منكم رجالًا، لو كان العلم بالثريا لنالوه".
صحيح: رواه أبو داود (4249)، وأحمد (9691)، والطحاوي في شرح المشكاة (2299)، والبيهقي في الشعب (4945) كلهم من طرق عن الأعمش، عن أبي صالح، عن أبي هريرة، فذكره.
واللفظ للطحاوي والبيهقي، واقتصر أبو داود وأحمد على الشطر الأول.
وإسناده صحيح. ولكن رواه أبو معاوية عن الأعمش به موقوفًا إلا أن من رواه عن الأعمش مرفوعا هم ثقات أيضًا، وعددهم أكثر.
قوله:"يا بني فروخ" هم العجم، سموا بهذا الاسم لكثرتهم حول الجزيرة العربية، ولا يعرف أصلهم، لأن العجم لم يهتموا بأنسابهم مثل العرب، وقيل: هم من ولد إبراهيم الذين لم يستعربوا، ولم أجد له مستندًا.
وقوله:"لو كان العلم بالثريا لنالوه" وقد جاء في الصحيح أن رسول اللَّه صلى الله عليه وسلم وضع يده على سلمان الفارسي ثم قال:"رجال أو رجل من هؤلاء" رواه البخاري (4897)، ومسلم (2546: 231)، وهذا يؤيّد ما سبق.
وقد وقع كما أخبر النبي صلى الله عليه وسلم، فقد اشتهر رجال من أبناء العجم في التفسير والحديث والفقه واللغة وغيرها.
আবু হুরায়রা (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) থেকে বর্ণিত, নবী সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়াসাল্লাম বলেছেন: "আরবদের জন্য দুর্ভোগ, তাদের সন্নিকটে আগত অমঙ্গলের কারণে। যে ব্যক্তি তার হাতকে গুটিয়ে রাখবে, সেই সফলকাম হবে। হে বনী ফুরুখ (অন-আরব জাতি)! তোমরা যিকিরের (কুরআনের) দিকে মনোনিবেশ করো। কারণ আরব জাতি মুখ ফিরিয়ে নিয়েছে। আল্লাহর শপথ! তোমাদের মাঝে এমন পুরুষেরা অবশ্যই রয়েছে, যদি জ্ঞান সুরাইয়া নক্ষত্রপুঞ্জে (বহু দূরে) থাকতো, তবুও তারা তা অর্জন করে নিত।"
15473 - عن أبي هريرة قال: قال رسول اللَّه صلى الله عليه وسلم:"ويلٌ للعرب من شر قد اقترب، من فتنة عمياء صماء بكماء، القاعد فيها خير من القائم، والقائم فيها خير من الماشي، والماشي فيها خير من الساعي، ويل للساعي فيها من اللَّه تعالى يوم القيامة"
حسن: رواه نعيم بن حماد في الفتن (461)، وصحّحه ابن حبان (6705) كلاهما من حديث عبد العزيز بن محمد الدراوردي، عن ثور بن زيد، عن أبي الغيث (هو سالم المدني)، عن أبي هريرة، فذكره.
وإسناده حسن من أجل عبد العزيز بن محمد الدراوردي فإنه حسن الحديث.
وقوله:"القاعد فيها خير من القائم. . . والماشي فيها خير من الساعي" متفق عليه من حديث أبي هريرة، وهو مذكور في موضعه.
আবু হুরায়রা (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) থেকে বর্ণিত, রাসূলুল্লাহ (সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়া সাল্লাম) বলেছেন: “নিকটবর্তী এক অমঙ্গলের কারণে আরবদের জন্য রয়েছে দুর্ভোগ। তা হলো অন্ধ, বধির ও বোবা ফিতনা (বিপর্যয়)। তাতে উপবিষ্ট ব্যক্তি দণ্ডায়মান ব্যক্তির চেয়ে উত্তম, দণ্ডায়মান ব্যক্তি হেঁটে চলা ব্যক্তির চেয়ে উত্তম এবং হেঁটে চলা ব্যক্তি দ্রুত ধাবমান ব্যক্তির চেয়ে উত্তম। আর যে তাতে দ্রুত ধাবিত হবে, কিয়ামতের দিন আল্লাহর পক্ষ থেকে তার জন্য দুর্ভোগ রয়েছে।”
15474 - عن أبي هريرة أن النبي صلى الله عليه وسلم كان يقول:"ويل للعرب، من شر قد اقترب، فتن
كقطع الليل المظلم يصبح الرجل فيها مؤمنًا ويمسي كافرًا، ويمسي مؤمنًا ويصبح كافرًا، يبيع دينه بعرضٍ من الدنيا قليلٍ، المتمسكُ منهم يومئذ على دينه كالقابض على خبط الشوك أو جمر الغضى".
حسن: رواه أحمد (9073) عن يحيى بن إسحاق، وحسن (هو ابن موسى) -وجعفر الفريابي في صفة المنافق (100) عن قتيبة بن سعيد- كلاهما عن ابن لهيعة، عن أبي يونس -وهو سليم بن جبير مولى أبي هريرة- عن أبي هريرة، فذكره. واللفظ للفريابي. وإسناده حسن فإن ابن لهيعة -وإن كان سيء الحفظ- إلا أن بعض أهل العلم احتملوا ما رواه قتيبة عنه.
وقوله:"فتن كقطع الليل المظلم. . . يبجع دينه بعرض من الدنيا". رواه مسلم في الإيمان (118) من طريق العلاء بن عبد الرحمن، عن أبيه، عن أبي هريرة، وهو مذكور في موضعه.
ورواه الحاكم (4/ 439 - 440)، والداني في الفتن (53) من وجه آخر عن أبي هريرة مرفوعا:"ويل للعرب من شر قد اقترب، مُوتوا إن استطعتم" فقوله:"موتوا إن استطعتم" زيادة شاذّة.
আবূ হুরায়রা (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) থেকে বর্ণিত যে, নবী সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়াসাল্লাম বলতেন: "আরবদের জন্য দুর্ভোগ, সেই অকল্যাণ/বিপর্যয়ের কারণে যা নিকটবর্তী হয়েছে। এমন সব ফিতনা (বিপর্যয়) যা অন্ধকার রাতের অংশের (খণ্ডের) মতো। তাতে মানুষ সকালে মুমিন অবস্থায় থাকবে এবং সন্ধ্যায় কাফির হয়ে যাবে, আবার সন্ধ্যায় মুমিন অবস্থায় থাকবে এবং সকালে কাফির হয়ে যাবে। সে তার দীন (ধর্ম) বিক্রি করে দেবে দুনিয়ার সামান্য স্বার্থের বিনিময়ে। সেদিন তাদের মধ্যে যে ব্যক্তি তার দীনের উপর দৃঢ় থাকবে, সে হবে কাঁটাযুক্ত ডাল আঁকড়ে ধরা ব্যক্তির মতো অথবা জ্বলন্ত কয়লা মুঠোয় ধরে রাখা ব্যক্তির মতো।"
15475 - عن أبي المنهال قال: لما كان ابن زياد ومروان بالشام، ووثبَ ابن الزبير بمكة، ووَثَبَ القراء بالبصرة، فانطلقت مع أبي إلى أبي برزة الأسلمي حتى دخلنا عليه في داره، وهو جالس في ظل عُلَيةٍ له من قَصبٍ، فجلسنا إليه، فأنشأ أبي يستطعمُه الحديثَ، فقال: يا أبا برزة، ألا ترى ما وقع فيه الناس؟ فأول شيء سمعته تكلم به: إني احتسبتُ عند اللَّه أني أصبحتُ ساخطا على أحياء قريش، إنكم يا معشر العرب، كنتم على الحال الذي علمتم من الذلّةِ والقلّةِ والضلالة، وإن اللَّه أنقذكم بالإسلام وبمحمد صلى الله عليه وسلم، حتى بلغ بكم ما ترون، وهذه الدنيا التي أفسدت بينكم، إن ذاك الذي بالشام، واللَّه إن يُقاتل إلا على الدنيا.
صحيح: رواه البخاريّ في الفتن (7112) عن أحمد بن يونس، حدّثنا أبو شهاب، عن عوف، عن أبي المنهال، فذكره.
আবু বারযাহ আল-আসলামী (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) থেকে বর্ণিত, আবু আল-মিনহাল বলেন: যখন ইবনু যিয়াদ ও মারওয়ান শামে (সিরিয়ায়) ছিল, ইবনু যুবাইর মক্কায় বিদ্রোহ করলেন এবং কারীগণ বসরায় বিদ্রোহ করলেন, তখন আমি আমার পিতাকে সাথে নিয়ে তাঁর (আবু বারযাহর) কাছে গেলাম। আমরা তাঁর ঘরে প্রবেশ করলাম। তিনি তখন তাঁর বাঁশের তৈরি একটি ছোট ঘরের ছায়ায় বসে ছিলেন। আমরা তাঁর কাছে বসলাম। আমার পিতা তাঁকে হাদীস শুনাতে উৎসাহিত করলেন এবং বললেন: হে আবু বারযাহ! আপনি কি দেখছেন না যে মানুষেরা কীসের মধ্যে পতিত হয়েছে? তিনি প্রথম যে কথাটি বললেন, তা হলো: আমি আল্লাহর কাছে এই আশা করি যে আমি কুরাইশ গোত্রসমূহের প্রতি অসন্তুষ্ট অবস্থায় সকাল করেছি। হে আরবের জনগোষ্ঠী! তোমরা সেই অবস্থায় ছিলে, যা তোমরা জানতে—লাঞ্ছনা, স্বল্পতা ও পথভ্রষ্টতা। আর আল্লাহ তোমাদেরকে ইসলাম এবং মুহাম্মাদ (সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়া সাল্লাম)-এর মাধ্যমে রক্ষা করেছেন, এমনকি তোমাদেরকে সেই অবস্থানে পৌঁছে দিয়েছেন যা তোমরা দেখছ। আর এই দুনিয়াই তোমাদের মাঝে বিভেদ সৃষ্টি করেছে। আল্লাহর শপথ! যে ব্যক্তি শামে (সিরিয়ায়) আছে, সে কেবল দুনিয়ার জন্যেই লড়াই করছে।
15476 - عن حذيفة قال: كنا جلوسا عند عمر فقال: أيكم يحفظ قول رسول اللَّه صلى الله عليه وسلم في الفتنة؟ قلت: أنا، كما قاله. قال: إنك عليه أو عليها لجريء، قلت: فتنة الرجل في أهله وماله وولده وجاره تكفّرها الصلاة والصوم والصدقة والأمر والنهي، قال: ليس هذا أريد، ولكن الفتنة التي تموج كما يموج البحر، قال: ليس عليك منها بأس يا
أمير المؤمنين، إن بينك وبينها بابا مغلقا، قال: أيكسر أم يفتح؟ قال: يكسر، قال: إذًا لا يُغلق أبدًا، قلنا: أكان عمر يعلم الباب؟ قال: نعم، كما أن دون الغد الليلة، إني حدثته بحديث ليس بالأغاليط، فهبنا أن نسأل حذيفة، فأمرنا مسروقا، فسأله، فقال: الباب عمر.
وفي رواية زاد حذيفة وقال: سمعت رسول اللَّه صلى الله عليه وسلم يقول:"تعرض الفتن على القلوب كالحصير عودًا عودًا، فأي قلب أُشربها نكت فيه نكتة سوداء، وأي قلب أَنكرها نكت فيه نكتة بيضاء، حتى تصير على قلبين، على أبيض مثل الصفا، فلا تضره فتنة ما دامت السماوات والأرض، والآخر أسود مربادًا كالكوز مجخيا لا يعرف معروفًا ولا ينكر منكرًا، إلا ما أشرب من هواه".
قال حذيفة: وحدثته أن بينك وبينها بابا مغلقا، يوشك أن يكسر، قال عمر: أكسرًا لا أبا لك! فلو أنه فتح لعله كان يعاد، قلت: لا بل يُكسر، وحدثته أن ذلك الباب رجل يقتل أو يموت، حديثا ليس بالأغاليط. قال: يعني أنه عن رسول اللَّه صلى الله عليه وسلم.
متفق عليه: رواه البخاريّ في مواقيت الصلاة (525)، ومسلم في الفتن (144: 26) كلاهما من حديث يحيى، عن الأعمش قال: حدثني شقيق قال: سمعت حذيفة، فذكره.
والرواية الثانية عند مسلم في الإيمان (144: 231) من طرق أخرى عن ربعي بن حراش، عن حذيفة، فذكره. وهذا التفصيل ذكره مسلم لم يذكره البخاري.
ويُفهم من هذا الحديث أن الحائل بين الفتن والإسلام عمر وهو الباب، فلما استُشْهد أي كُسر الباب بدأت الفتن، فوقعت فتنة مقتل عثمان، وقد أشار إليه النبي صلى الله عليه وسلم في الحديث الآتي:
হুযাইফা (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) থেকে বর্ণিত, তিনি বলেন: আমরা একদা উমার (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা)-এর কাছে বসেছিলাম। তিনি বললেন: তোমাদের মধ্যে কে রাসূলুল্লাহ (সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়া সাল্লাম)-এর ফিতনা সংক্রান্ত বাণী মুখস্থ রেখেছ? আমি বললাম: আমি, তিনি (রাসূল সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়া সাল্লাম) যেমন বলেছিলেন ঠিক তেমনই। উমার (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) বললেন: তুমি তো এ বিষয়ে অত্যন্ত দুঃসাহসী। আমি বললাম: একজন লোকের তার পরিবার, সম্পদ, সন্তান-সন্ততি এবং প্রতিবেশীর সাথে জড়িত ফিতনা—তা সালাত (নামায), সওম (রোযা), সাদকা (দান), সৎকাজের আদেশ এবং মন্দ কাজ থেকে নিষেধ করার মাধ্যমে মোচন হয়ে যায়। উমার (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) বললেন: আমি এটার কথা বলছি না। বরং আমি সেই ফিতনার কথা বলছি, যা সমুদ্রের ঢেউয়ের মতো আছড়ে পড়বে। আমি বললাম: হে আমীরুল মুমিনীন! আপনার জন্য এর কোনো ভয় নেই। কারণ, আপনার এবং সেই ফিতনার মধ্যে একটি বন্ধ দরজা রয়েছে। তিনি বললেন: তা কি ভেঙে ফেলা হবে, নাকি খুলে দেওয়া হবে? আমি বললাম: বরং তা ভেঙে ফেলা হবে। উমার (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) বললেন: যদি তা ভেঙে ফেলা হয়, তবে তা আর কখনোই বন্ধ হবে না। (বর্ণনাকারী) আমরা বললাম: উমার কি দরজাটি সম্পর্কে জানতেন? হুযাইফা (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) বললেন: হ্যাঁ, যেমন আগামীকাল আসার আগে যে রাত আসে, সে সম্পর্কে জানা যায়। কারণ, আমি তাঁকে এমন একটি হাদিস বলেছিলাম, যা কোনো ভুল বা মিথ্যা ছিল না। (পরে যখন হুযাইফা দূরে সরে গেলেন) আমরা হুযাইফা (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা)-কে জিজ্ঞেস করতে ভয় পেলাম। তাই আমরা মাসরূককে নির্দেশ দিলাম, যেন তিনি তাঁকে জিজ্ঞেস করেন। মাসরূক তাঁকে জিজ্ঞেস করলে তিনি বললেন: সেই দরজাটি হলেন উমার (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা)।
অন্য এক বর্ণনায় হুযাইফা (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) আরও যোগ করে বলেন: আমি রাসূলুল্লাহ (সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়া সাল্লাম)-কে বলতে শুনেছি: "ফিতনাসমূহ অন্তরের ওপর এমনভাবে একের পর এক পেশ করা হয়, যেমন মাদুরের প্রতিটি শলাকা একের পর এক সাজানো হয়। যে অন্তর তা গ্রহণ করে, তার মধ্যে একটি কালো দাগ পড়ে। আর যে অন্তর তা অস্বীকার করে, তার মধ্যে একটি সাদা ফোঁটা পড়ে। এভাবে অন্তর দুটি অবস্থায় পরিণত হয়: একটি শুভ্র, মসৃণ পাথরের মতো, আসমান-জমিন বিদ্যমান থাকা পর্যন্ত কোনো ফিতনা তাকে ক্ষতিগ্রস্ত করতে পারে না। আর অন্যটি কালো ও ধূসর বর্ণের, উপুড় করে রাখা পাত্রের মতো, যা সৎ ও ভালো কাজ চেনে না এবং মন্দ কাজকে অস্বীকারও করে না, শুধু তার নফসের (প্রবৃত্তির) চাহিদা মোতাবেক যা তাকে পান করানো হয় (তাই গ্রহণ করে)।"
হুযাইফা (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) বলেন: আর আমি তাঁকে (উমারকে) বলেছিলাম যে, আপনার এবং সেই ফিতনার মধ্যে একটি বন্ধ দরজা রয়েছে, যা অচিরেই ভেঙে ফেলা হবে। উমার (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) বললেন: "ভেঙে ফেলা হবে? তোমার সর্বনাশ হোক! যদি তা খোলা হতো, তবে হয়তো তা আবার বন্ধ করা যেত।" আমি বললাম: না, বরং তা ভেঙে ফেলা হবে। আর আমি তাঁকে বলেছিলাম যে, সেই দরজাটি এমন একজন লোক, যিনি নিহত হবেন অথবা মারা যাবেন। এটি এমন এক হাদিস, যা কোনো ভুল তথ্য নয়। (বর্ণনাকারী বলেন:) অর্থাৎ, এই হাদিসটি রাসূলুল্লাহ (সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়া সাল্লাম)-এর পক্ষ থেকে এসেছে।
15477 - عن أبي موسى الأشعري قال: خرج النبي صلى الله عليه وسلم يومًا إلى حائط من حوائط المدينة لحاجته، وخرجت في إثره، فلما دخل الحائط جلست على بابه، وقلت: لأكونن اليوم بواب النبي صلى الله عليه وسلم ولم يأمرني، فذهب النبي صلى الله عليه وسلم، وقضى حاجته، وجلس على قُفّ البئر، فكشف عن ساقيه، ودلاهما في البئر، فجاء أبو بكر، يستأذن عليه ليدخل، فقلت: كما أنت، حتى أستأذن لك، فوقف، فجئت إلى النبي صلى الله عليه وسلم فقلت: يا نبي اللَّه، أبو بكر يستأذن عليك، قال:"ائذن له وبشره بالجنة". فدخل فجاء عن يمين النبي صلى الله عليه وسلم، فكشف عن ساقيه ودلاهما في البئر، فجاء عمر فقلت: كما أنت حتى أستأذن لك، فقال النبي صلى الله عليه وسلم:"ائذن له وبشره بالجنة". فجاء عن يسار النبي صلى الله عليه وسلم، فكشف عن ساقيه فدلاهما في البئر، فامتلأ القُفُّ فلم يكن فيه مجلس، ثم جاء عثمان فقلت: كما أنت
حتى أستأذن لك، فقال النبي صلى الله عليه وسلم:"ائذن له وبشره بالجنة معها بلاء يصيبه". . . الحديث.
متفق عليه: رواه البخاريّ في الفتن (7097)، ومسلم في فضائل الصحابة (2403: 29) كلاهما من طريق شريك بن عبد اللَّه بن أبي نمر، عن سعيد بن المسيب، عن أبي موسى الأشعري قال: فذكره. واللفظ للبخاري.
আবূ মূসা আল-আশআরী (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) থেকে বর্ণিত, তিনি বলেন: একদা রাসূলুল্লাহ (সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়া সাল্লাম) তাঁর প্রয়োজন পূরণের জন্য মদীনার বাগানসমূহের মধ্যে একটি বাগানে গেলেন। আমিও তাঁর অনুসরণ করে বের হলাম। যখন তিনি বাগানে প্রবেশ করলেন, আমি দরজায় বসে পড়লাম এবং (মনে মনে) বললাম: আজ আমি নবী (সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়া সাল্লাম)-এর দারোয়ান হব, যদিও তিনি আমাকে আদেশ দেননি। এরপর নবী (সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়া সাল্লাম) তাঁর প্রয়োজন শেষ করলেন এবং কূপের পাড়ের ওপর বসলেন। তিনি তাঁর পায়ের গোছা উন্মুক্ত করলেন এবং পা দুটো কূপে ঝুলিয়ে দিলেন। তখন আবূ বাকর (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) আসলেন এবং প্রবেশের অনুমতি চাইলেন। আমি বললাম: আপনি এখানেই থাকুন, যতক্ষণ না আমি আপনার জন্য অনুমতি নিই। তিনি দাঁড়িয়ে গেলেন। আমি নবী (সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়া সাল্লাম)-এর কাছে গেলাম এবং বললাম: হে আল্লাহর নবী, আবূ বাকর আপনার কাছে প্রবেশের অনুমতি চাইছেন। তিনি বললেন: "তাকে অনুমতি দাও এবং জান্নাতের সুসংবাদ দাও।" তিনি প্রবেশ করলেন এবং নবী (সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়া সাল্লাম)-এর ডান পাশে এসে বসলেন। তিনিও তাঁর পায়ের গোছা উন্মুক্ত করলেন এবং পা দুটো কূপে ঝুলিয়ে দিলেন। এরপর উমার (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) আসলেন। আমি বললাম: আপনি এখানেই থাকুন, যতক্ষণ না আমি আপনার জন্য অনুমতি নিই। তখন নবী (সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়া সাল্লাম) বললেন: "তাকে অনুমতি দাও এবং জান্নাতের সুসংবাদ দাও।" তিনি এসে নবী (সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়া সাল্লাম)-এর বাম পাশে বসলেন। তিনিও তাঁর পায়ের গোছা উন্মুক্ত করলেন এবং পা দুটো কূপে ঝুলিয়ে দিলেন। ফলে কূপের পাড় পূর্ণ হয়ে গেল এবং সেখানে আর বসার জায়গা রইল না। এরপর উসমান (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) আসলেন। আমি বললাম: আপনি এখানেই থাকুন, যতক্ষণ না আমি আপনার জন্য অনুমতি নিই। তখন নবী (সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়া সাল্লাম) বললেন: "তাকে অনুমতি দাও এবং জান্নাতের সুসংবাদ দাও। এর সাথে তাকে এমন এক পরীক্ষার (বা বিপদ) সম্মুখীন হতে হবে।" ... (সম্পূর্ণ হাদীসটি)
15478 - عن ابن حوالة قال: أتيت رسول اللَّه صلى الله عليه وسلم، وهو جالس في ظل دومة، وعنده كاتب له يُملي عليه، فقال: ألا أكتبك يا ابن حوالة؟ قلت: لا أدري، ما خار اللَّه لي ورسوله، فأعرض عني، وقال إسماعيل مرة في الأولى: نكتبك يا ابن حوالة، قلت: لا أدري، فيم يا رسول اللَّه؟ فأعرض عني، فأكب على كاتبه يملي عليه، ثم قال:"أنكتبك يا ابن حوالة"، قلت: لا أدري ما خار اللَّه لي ورسوله، فأعرض عني، فأكب على كاتبه يملي عليه، قال: فنظرت فإذا في الكتاب عمر، فقلت: إن عمر لا يكتب إلا في خير، ثم قال:"أنكتبك يا ابن حوالة"، قلت: نعم فقال:"يا ابن حوالة، كيف تفعل في فتنة تخرج في أطراف الأرض كأنها صياصي بقر؟" قلت: لا أدري، ما خار اللَّه لي ورسوله، قال:"وكيف تفعل في أخرى تخرج بعدها كأن الأولى فيها انتفاجةُ أرنب"، قلت: لا أدري، ما خار اللَّه لي ورسوله، قال:"اتّبعُوا هذا، قال: ورجل مُقَفِّيٌّ حينئذ"، قال: فانطلقت فسعيت، وأخذت بمنكبيه، فأقبلت بوجهه إلى رسول اللَّه صلى الله عليه وسلم، فقلت: هذا؟ قال:"نعم، قال: وإذا هو عثمان بن عفان رضي اللَّه تعالى عنه".
صحيح: رواه أحمد (17004) عن إسماعيل بن إبراهيم (هو ابن علية)، حدّثنا الجريري، عن عبد اللَّه بن شقيق، عن ابن حوالة، فذكره.
وإسناده صحيح، والجريري مختلط لكن ابن عليّة روى عنه قبل اختلاطه.
وابن حوالة: هو زائدة أو مزيدة بن حوالة كما روى الإمام أحمد (20354) عن يزيد (يعني بن هارون)، أخبرنا كهمس بن الحسن، حدّثنا عبد اللَّه بن شقيق، حدثني رجل من عنزة يقال له: زائدة أو مزيدة بن حوالة قال: فذكره.
وقد ورد في بعض طرق حديث الجريري:"عبد اللَّه بن حوالة" قال الحافظ ابن حجر في الإصابة (2792 - ترجمة زائدة بن حوالة):"وعبد اللَّه بن حوالة صحابي مشهور نزل الشام، وهو مشهور بالأزدي، وهو أشهر من زائدة راوي هذا الخبر، فلعل بعض رواته سماه عبد اللَّه ظنا منه أنه ابن حوالة المشهور فسمّاه عبد اللَّه، والصواب زائدة أو مزيدة على الشك، وليس هو أخا عبد اللَّه؛ لأن عبد اللَّه أزدي، ويقال: عامري حالف الأزد، وزائدة عنزي -بمهملة ونون وزاي- ولم
أر له ذكرًا إلا في هذا الموضع من مسند أحمد.
ইবন হাওয়ালা (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) থেকে বর্ণিত, তিনি বলেন: আমি রাসূলুল্লাহ সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়াসাল্লামের নিকট আসলাম। তখন তিনি একটি ডুম গাছের ছায়ায় বসা ছিলেন এবং তাঁর কাছে তাঁর একজন লেখক ছিলেন, যাকে তিনি কিছু লিখিয়ে দিচ্ছিলেন। তিনি (নবী সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়া সাল্লাম) বললেন: হে ইবন হাওয়ালা, আমি কি তোমার নাম লিখব না? আমি বললাম: আল্লাহ এবং তাঁর রাসূল আমার জন্য যা কল্যাণকর মনে করেন, তা আমি জানি না। অতঃপর তিনি আমার দিক থেকে মুখ ফিরিয়ে নিলেন। (বর্ণনাকারী) ইসমাঈল একবার প্রথমবারে বলেছেন: হে ইবন হাওয়ালা, আমরা কি তোমার নাম লিখব? আমি বললাম: ইয়া রাসূলুল্লাহ! কিসের জন্য, আমি জানি না। অতঃপর তিনি আমার দিক থেকে মুখ ফিরিয়ে নিলেন এবং তাঁর লেখককে কিছু লিখিয়ে দেওয়ার জন্য ঝুঁকে পড়লেন। এরপর তিনি বললেন: "হে ইবন হাওয়ালা, আমি কি তোমার নাম লিখব না?" আমি বললাম: আল্লাহ এবং তাঁর রাসূল আমার জন্য যা কল্যাণকর মনে করেন, তা আমি জানি না। অতঃপর তিনি আমার দিক থেকে মুখ ফিরিয়ে নিলেন এবং তাঁর লেখককে কিছু লিখিয়ে দেওয়ার জন্য ঝুঁকে পড়লেন। তিনি (ইবন হাওয়ালা) বলেন: আমি তাকিয়ে দেখলাম যে কিতাবের মধ্যে উমর (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা)-এর নাম লেখা আছে। আমি বললাম: উমরকে তো কল্যাণ ছাড়া অন্য কিছুতে লেখা হবে না! এরপর তিনি (নবী সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়া সাল্লাম) বললেন: "হে ইবন হাওয়ালা, আমি কি তোমার নাম লিখব না?" আমি বললাম: হ্যাঁ। অতঃপর তিনি (নবী সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়া সাল্লাম) বললেন: "হে ইবন হাওয়ালা, এমন একটি ফিতনার সময় তুমি কী করবে যা পৃথিবীর দূর প্রান্তে এমনভাবে বের হবে যেন তা গরুর শিং?" আমি বললাম: আল্লাহ এবং তাঁর রাসূল আমার জন্য যা কল্যাণকর মনে করেন, তা আমি জানি না। তিনি বললেন: "আর তুমি তার পরের আরেক ফিতনার সময় কী করবে, যা এমনভাবে বের হবে যে তার তুলনায় প্রথমটি একটি খরগোশের ফোলানো অবস্থা মাত্র?" আমি বললাম: আল্লাহ এবং তাঁর রাসূল আমার জন্য যা কল্যাণকর মনে করেন, তা আমি জানি না। তিনি বললেন: "তোমরা এই ব্যক্তিকে অনুসরণ করো।" বর্ণনাকারী বলেন: তখন তিনি ছিলেন একজন পেছন ফিরে থাকা লোক। তিনি বলেন: তখন আমি দৌড়ে গেলাম এবং তাঁর দুই কাঁধ ধরে তাঁকে রাসূলুল্লাহ সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়াসাল্লামের দিকে মুখ করে নিয়ে আসলাম। আমি বললাম: ইনি কি? তিনি (নবী সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়া সাল্লাম) বললেন: "হ্যাঁ।" বর্ণনাকারী বলেন: আর তিনি ছিলেন উসমান ইবন আফফান (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা)।
15479 - عن أبي حبيبة أنه دخل الدار، وعثمان محصور فيها، وأنه سمع أبا هريرة يستأذن عثمان في الكلام، فأذن له، فقام فحمد اللَّه، وأثنى عليه، ثم قال: إني سمعت رسول اللَّه صلى الله عليه وسلم يقول:"إنكم تلقون بعدي فتنة واختلافا -أو قال- اختلافا وفتنة" فقال له قائل من الناس: فمن لنا يا رسول اللَّه؟ قال:"عليكم بالأمين وأصحابه"، وهو يشير إلى عثمان بذلك.
حسن: رواه أحمد (8541) واللفظ له، وابن أبي شيبة (32712)، وصحّحه الحاكم (3/ 99) كلهم من طريق موسى بن عقبة قال: حدثني جدي -أبو أمي- أبو حبيبة، فذكره.
وإسناده حسن من أجل أبي حبيبة وهو مولى الزبير بن العوام، ولا يعرف اسمه، ووثّقه العجلي وابن حبان، وقال أبو أحمد الحاكم: حديثه في أهل المدينة، أي أنه كان معروفا عند أهل المدينة.
تنبيه: تحرف"أبو حبيبة" عند الحاكم إلى"أبي حسنة".
আবূ হুরায়রা (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) থেকে বর্ণিত। আবূ হাবীবা বর্ণনা করেন যে, তিনি (উসমান (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা)-এর) বাড়িতে প্রবেশ করলেন, যখন উসমান (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) সেখানে অবরুদ্ধ ছিলেন। তিনি আবূ হুরায়রাকে উসমান (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা)-এর কাছে কথা বলার অনুমতি চাইতে শুনলেন। তিনি (উসমান) তাঁকে অনুমতি দিলে আবূ হুরায়রা (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) দাঁড়ালেন, আল্লাহর প্রশংসা ও গুণগান করলেন, অতঃপর বললেন: আমি রাসূলুল্লাহ (সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়া সাল্লাম)-কে বলতে শুনেছি: "নিশ্চয়ই তোমরা আমার পরে ফিতনা (বিশৃঙ্খলা) ও মতপার্থক্য— অথবা তিনি বললেন: মতপার্থক্য ও ফিতনার সম্মুখীন হবে।" তখন লোকদের মধ্যে থেকে একজন তাঁকে জিজ্ঞেস করল: "হে আল্লাহর রাসূল! তখন আমাদের জন্য (সমাধান) কে?" তিনি (নবী সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়া সাল্লাম) বললেন: "তোমরা আল-আমীন (বিশ্বস্ত) ও তাঁর সঙ্গীদেরকে আঁকড়ে ধরবে।"— এ কথা বলে তিনি (নবী সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়া সাল্লাম) উসমান (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা)-এর দিকে ইশারা করলেন।
15480 - عن عبد اللَّه بن حوالة الأزدي، عن رسول اللَّه صلى الله عليه وسلم أنه قال:"من نجا من ثلاثٍ فقد نجا" قاله ثلاث مرات، قالوا: ماذا يا رسول اللَّه؟ قال:"موتي، ومِنْ قتلِ خليفةٍ مصطبرٍ بالحق يُعطيه، والدجالِ".
حسن: رواه أحمد (22488)، وابن أبي شيبة (38630)، وصحّحه الحاكم (3/ 101) كلهم من طرق عن الليث بن سعد، حدثني يزيد بن أبي حبيب، عن ربيعة بن لقيط التجيبي، عن عبد اللَّه ابن حوالة الأزدي، فذكره.
وإسناده حسن، من أجل ربيعة بن لقيط التجيبي فإنه حسن الحديث، فقد روى عنه جمع، وقال العجلي: تابعي ثقة، وذكره ابن حبان في الثقات (4/ 230) وقال: وروى عنه أهل مصر.
وقال الحاكم:"صحيح الإسناد".
وقوله:"موتي" لقد وقع كما أخبر النبي صلى الله عليه وسلم فقد افتتن الناس عند موته، فمنهم من شك في موته، ومنهم من ارتد بعد موته فنجا اللَّه المؤمنين على يد أبي بكر، فألقى أبو بكر خطبته المشهورة:"من كان يعبد محمدًا فإن محمدًا قد مات، ومن كان يعبد اللَّه فإن اللَّه حي لا يموت"، وأزال الشك عن قلوب المؤمنين كما قاتل أهل الردة، وأنقذ المسلمين من فتنة عظيمة.
وقوله:"مِنْ قتلِ خليفةٍ مصطبرٍ بالحق" أي مِنْ قتلِ خليفة قائم على الحق وهو يؤدي حق خلافته من رعاية الأمة ومصالحها.
وقوله:"الدجال" هو المسيح الدجال الذي يأتي في آخر الزمان.
আবদুল্লাহ ইবনু হাওয়ালা আল-আযদী (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) থেকে বর্ণিত, রাসূলুল্লাহ সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়াসাল্লাম বলেছেন: "যে ব্যক্তি তিনটি বিষয় থেকে মুক্তি পেল, সে মুক্তি পেয়ে গেল।" তিনি (নবী সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়া সাল্লাম) এ কথাটি তিনবার বললেন। তাঁরা (সাহাবীগণ) জিজ্ঞেস করলেন: ইয়া রাসূলাল্লাহ! সেগুলো কী? তিনি বললেন: আমার মৃত্যু, সত্যের উপর প্রতিষ্ঠিত ও ধৈর্যশীল খলিফাকে হত্যা করা এবং দাজ্জাল।
15481 - عن عكرمة أن ابن عباس قال له ولعلي بن عبد اللَّه: ائتيا أبا سعيد، فاسمعا من حديثه، فأتيناه وهو وأخوه في حائط لهما يسميانه، فلما رآنا جاء فاحتبى وجلس، فقال: كنا ننقل لبن المسجد لبنة لبنة، وكان عمار ينقل لبنتين لبنتين، فمر به النبي صلى الله عليه وسلم، ومسح عن رأسه الغبار وقال:"ويح عمار، تقتله الفئة الباغية، عمار يدعوهم إلى اللَّه، ويدعونه إلى النار".
صحيح: رواه البخاريّ في الجهاد (2812) عن إبراهيم بن موسى، أخبرنا عبد الوهاب، حدّثنا خالد، عن عكرمة، فذكره.
আবু সাঈদ (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) থেকে বর্ণিত, তিনি বললেন: আমরা মসজিদের জন্য একটি একটি করে ইট বহন করছিলাম, আর আম্মার (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) দুটি দুটি করে ইট বহন করছিলেন। তখন তাঁর পাশ দিয়ে নবী করীম (সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়া সাল্লাম) অতিক্রম করলেন এবং তাঁর মাথার ধুলা ঝেড়ে দিয়ে বললেন: "আফসোস আম্মারের জন্য! তাকে একটি বিদ্রোহী দল হত্যা করবে। আম্মার তাদের আল্লাহর দিকে আহ্বান করবে, আর তারা আম্মারকে জাহান্নামের দিকে আহ্বান করবে।"
15482 - عن أبي قتادة الأنصاري أن رسول اللَّه صلى الله عليه وسلم قال لعمار حين جعل يحفر الخندق وجعل يمسح رأسه ويقول:"بُؤْس ابن سمية، تقتلك فئة باغية".
صحيح: رواه مسلم في الفتن وأشراط الساعة (2915) من طرق عن محمد بن جعفر، حدّثنا شعبة، عن أبي مسلمة، قال: سمعت أبا نضرة، يحدث عن أبي سعيد الخدري قال: أخبرني من هو خير مني -يعني أبا قتادة-، فذكره.
আবু কাতাদা আল-আনসারী (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) থেকে বর্ণিত, আল্লাহর রাসূল (সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়া সাল্লাম) আম্মারকে বললেন, যখন তিনি খন্দক খনন করছিলেন এবং তিনি (নবী সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়া সাল্লাম) তাঁর মাথা মুছতে লাগলেন এবং বললেন: "সুমাইয়ার ছেলের জন্য কষ্ট, তোমাকে একটি বিদ্রোহী দল হত্যা করবে।"
15483 - عن أم سلمة أن رسول اللَّه صلى الله عليه وسلم قال لعمار:"تقتلك الفئة الباغية"
صحيح: رواه مسلم في الفتن وأشراط الساعة (2916) من طرق عن شعبة، قال: سمعت خالدًا يحدث عن سعيد بن أبي الحسن، عن أمه، عن أم سلمة، فذكرته.
উম্মে সালামাহ (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) থেকে বর্ণিত, রাসূলুল্লাহ (সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়া সাল্লাম) আম্মারকে বলেছিলেন: "তোমাকে বিদ্রোহী দলটি হত্যা করবে।"
15484 - عن حنظلة بن خويلد العنبري قال: بينما أنا عند معاوية، إذ جاءه رجلان يختصمان في رأس عمار، يقول كل واحد منهما، أنا قتلته، فقال عبد اللَّه بن عمرو: ليَطِبْ به أحدُكما نفسا لصاحبه، فإني سمعت رسول اللَّه صلى الله عليه وسلم يقول:"تقتله الفئة الباغية"، قال معاوية: فما بالُك معنا؟ قال: إن أبي شكاني إلى رسول اللَّه صلى الله عليه وسلم فقال:"أطعْ أباك ما دام حيا، ولا تعصه، فأنا معكم، ولستُ أقاتلُ".
صحيح: رواه أحمد (6538)، وابن أبي شيبة في مصنفه (39000)، والنسائي في خصائص علي (164) كلهم من طريق يزيد بن هارون، أخبرنا العوّام بن حوشب، حدثني الأسود بن مسعود، عن حنظلة بن خُويلد، فذكره. وإسناده صحيح.
হানযালা বিন খুওয়াইলিদ আল-আনবারী থেকে বর্ণিত, তিনি বলেন: আমি যখন মু'আবিয়ার (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা)-এর কাছে ছিলাম, তখন দুইজন লোক এসে আম্মার (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা)-এর মাথা নিয়ে ঝগড়া শুরু করল। তাদের প্রত্যেকেই বলছিল, 'আমিই তাকে হত্যা করেছি।' তখন আব্দুল্লাহ ইবনু আমর (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) বললেন: তোমাদের দুজনের মধ্যে একজন তার সঙ্গীর জন্য (এই দাবি) সহজে ছেড়ে দাও। কারণ আমি রাসূলুল্লাহ সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়াসাল্লামকে বলতে শুনেছি: "তাকে বিদ্রোহী দল হত্যা করবে।" মু'আবিয়া (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) বললেন: তাহলে আপনি আমাদের সাথে কেন? তিনি (আব্দুল্লাহ ইবনু আমর) বললেন: আমার বাবা আমাকে নিয়ে রাসূলুল্লাহ সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়াসাল্লামের কাছে অভিযোগ করেছিলেন। তখন তিনি (নবী সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়া সাল্লাম) বলেছিলেন: "তোমার পিতা যতক্ষণ জীবিত থাকেন, তার আনুগত্য করো এবং তার অবাধ্য হয়ো না।" তাই আমি আপনাদের সাথে আছি, তবে আমি যুদ্ধ করছি না।
15485 - عن عبد اللَّه بن الحارث قال: إني لأسير مع معاوية في منصرفه من صفين، بينه وبين عمرو بن العاص، قال: فقال عبد اللَّه بن عمرو بن العاص: يا أبت ما سمعت رسول اللَّه صلى الله عليه وسلم يقول لعمار:"ويحك يا ابن سمية، تقتلك الفئة الباغيه"؟ قال: فقال
عمرو لمعاوية: ألا تسمع ما يقول هذا؟ فقال معاوية: لا تزال تأتينا بهنة، أنحن قتلناه؟ ! إنما قتله الذين جاءوا به.
صحيح: رواه أحمد (6499، 6500)، والنسائي في خصائص علي (167، 168) كلاهما من طريق الأعمش، عن عبد الرحمن بن زياد، عن عبد اللَّه بن الحارث، فذكره.
وإسناده صحيح، وعبد الرحمن بن زياد -وقيل: ابن أبي زياد- مولى بني هاشم، ثقة، وثّقه ابن معين والعجلي كما في التهذيب، وذكره ابن حبان في الثقات، وعبد اللَّه بن الحارث هو ابن نوفل له رؤية.
وقول معاوية:"إنما قتله الذين جاؤوا به" هو تأويل للحديث، وخروج من ظاهره.
وقوله:"الهنة" كناية عن الأمر القبيح، والفعل الذميم.
আব্দুল্লাহ ইবনুল হারিস থেকে বর্ণিত, তিনি বলেন: সিফফিন থেকে ফেরার পথে আমি অবশ্যই মু'আবিয়ার সাথে পথ চলছিলাম। আমি ছিলাম তাঁর এবং আমর ইবনুল আসের মাঝে। তিনি বলেন, তখন আব্দুল্লাহ ইবনু আমর ইবনুল আস (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) বললেন, হে আমার পিতা! আপনি কি রাসূলুল্লাহ (সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়া সাল্লাম)-কে আম্মার (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা)-এর উদ্দেশ্যে বলতে শোনেননি: "আফসোস তোমার জন্য, হে সুমাইয়ার পুত্র! তোমাকে একটি বিদ্রোহী দল হত্যা করবে"? তিনি (আব্দুল্লাহ ইবনুল হারিস) বলেন: এরপর আমর (ইবনুল আস) মু'আবিয়াকে বললেন, আপনি কি শুনছেন না এ কী বলছে? তখন মু'আবিয়া বললেন: তুমি সর্বদা আমাদের কাছে (এই রকম) খারাপ কথা নিয়ে আসো। আমরা কি তাকে হত্যা করেছি?! তাকে তো তারাই হত্যা করেছে যারা তাকে (যুদ্ধের ময়দানে) নিয়ে এসেছিল।
15486 - عن عمار أن رسول اللَّه صلى الله عليه وسلم قال:"تقتلك الفئة الباغية"
صحيح: رواه أبو داود الطيالسي (684)، والحارث في مسنده - بغية الباحث (1017) كلاهما من طريق أبي التياح (يزيد بن حميد)، عن عبد اللَّه بن أبي الهذيل، عن عمار، فذكره. وإسناده صحيح.
আম্মার (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) থেকে বর্ণিত, রাসূলুল্লাহ (সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়া সাল্লাম) বলেছেন: "একটি বিদ্রোহী দল তোমাকে হত্যা করবে।"
15487 - عن أبي هريرة قال: قال رسول اللَّه صلى الله عليه وسلم:"أَبْشِرْ يا عمار، تقتلك الفئة الباغية".
حسن: رواه الترمذيّ (3800)، والبزار (8337)، وأبو يعلى (6524) كلهم من طرق عن العلاء بن عبد الرحمن، عن أبيه، (هو عبد الرحمن بن يعقوب الحرقي)، عن أبي هريرة، فذكره.
هكذا ساقه الترمذيّ والبزار مختصرًا، وأما أبو يعلى فقد ذكر قصة حيث قال: كان رسول اللَّه صلى الله عليه وسلم يبني المسجد فإذا نقل الناس حجرًا، نقل عمار حجرين، دياذا نقلوا لبنةً نقل لبِنتين، فقال رسول اللَّه صلى الله عليه وسلم:"ويح ابن سمية تقتله الفئة الباغية".
وإسناده حسن من أجل العلاء بن عبد الرحمن الحرقي فإنه حسن الحديث.
وقال الترمذيّ:"حسن صحيح غريب من حديث العلاء بن عبد الرحمن".
আবূ হুরায়রা (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) থেকে বর্ণিত, রাসূলুল্লাহ (সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়া সাল্লাম) বলেছেন: "হে আম্মার, সুসংবাদ গ্রহণ করো। একটি বিদ্রোহী দল তোমাকে হত্যা করবে।"