হাদীস বিএন


আল-জামি` আল-কামিল





আল-জামি` আল-কামিল (15628)


15628 - عن أبي هريرة، أن رسول اللَّه صلى الله عليه وسلم قال:"لا تقوم الساعة حتى يحسر الفرات عن جبل من ذهب، يقتتل الناس عليه، فيقتل من كل مائة تسعة وتسعون، ويقول كل رجل منهم: لعلّي أكون أنا الذي أنجو"

صحيح: رواه مسلم في الفتن وأشراط الساعة (2894) عن قتيبة بن سعيد، حدّثنا يعقوب بن عبد الرحمن القاري، عن سهيل، عن أبيه، عن أبي هريرة، فذكره.

ووقع عند ابن ماجه (4046)، وابن حبان (6692) كلاهما من طريق محمد بن عمرو، عن أبي سلمة، عن أبي هريرة نحوه إلا أن فيه:"فيقتل من كل عشرة تسعة" وهي رواية شاذة كما قال ابن حجر في الفتح (13/ 81).




আবু হুরায়রা (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) থেকে বর্ণিত, যে রাসূলুল্লাহ (সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়া সাল্লাম) বলেছেন: "কিয়ামত ততক্ষণ পর্যন্ত সংঘটিত হবে না, যতক্ষণ না ফোরাত নদী সোনার পাহাড়ের ওপর থেকে আবরণ সরিয়ে দেবে (বা সরে যাবে)। লোকেরা এর জন্য লড়াই করবে। ফলে প্রতি একশো জনের মধ্যে নিরানব্বই জন নিহত হবে। আর তাদের মধ্যে প্রত্যেক ব্যক্তি বলবে: সম্ভবত আমিই হব সেই ব্যক্তি, যে মুক্তি পাবে।"









আল-জামি` আল-কামিল (15629)


15629 - عن عبد اللَّه بن الحارث بن نوفل قال: كنت واقفا مع أبي بن كعب فقال: لا يزال الناس مختلفة أعناقهم في طلب الدنيا، قلت: أجل قال: إني سمعت رسول اللَّه صلى الله عليه وسلم يقول:"يوشك الفرات أن يحسر عن جبل من ذهب، فإذا سمع به الناس ساروا إليه، فيقول من عنده: لئن تركنا الناس يأخذون منه لَيذْهبنَّ به كله قال: فيقتتلون عليه، فيقتل من كل مائة تسعة وتسعون".

صحيح: رواه مسلم في الفتن وأشراط الساعة (2895) من طريق خالد بن الحارث، حدّثنا عبد الحميد بن جعفر، أخبرني أبي، عن سليمان بن يسار، عن عبد اللَّه بن الحارث بن نوفل قال: فذكره.




উবাই ইবনে কা'ব (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) থেকে বর্ণিত, তিনি (আবদুল্লাহ ইবনুল হারিস ইবনে নাওফালকে) বললেন: মানুষ দুনিয়ার সন্ধানে সর্বদা একে অন্যের থেকে এগিয়ে যাওয়ার চেষ্টা করবে (বা ব্যস্ত থাকবে)। আমি বললাম: হ্যাঁ, ঠিক। তিনি বললেন: আমি রাসূলুল্লাহ (সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়া সাল্লাম)-কে বলতে শুনেছি: “অদূর ভবিষ্যতে ফোরাত নদী স্বর্ণের একটি পাহাড় উন্মোচিত করবে। যখন মানুষ এটি সম্পর্কে শুনবে, তখন তারা সেদিকে ধাবিত হবে। যারা সেখানে থাকবে, তারা বলবে: যদি আমরা মানুষদের তা থেকে নিতে দিই, তবে তারা সবটুকুই নিয়ে যাবে। অতঃপর তারা এর জন্য যুদ্ধে লিপ্ত হবে। ফলে প্রতি একশ জনের মধ্যে নিরানব্বই জন নিহত হবে।”









আল-জামি` আল-কামিল (15630)


15630 - عن أبي سعيد الخدري قال: عدا الذئبُ على شاة فأخذها، فطلبه الراعي، فانتزعها منه، فأقعى الذئب على ذنبه قال: ألا تتقي اللَّه تنزع مني رزقا ساقه اللَّه إلي، فقال: يا عجبي، ذئبُ مقع على ذنبه يكلمني كلام الإنس؟ فقال الذئب: ألا أخبرك بأعجب من ذلك، محمد صلى الله عليه وسلم بيثرب يخبر الناس بأنباء ما قد سبق، قال: فأقبل الراعي يسوق غنمه حتى دخل المدينة، فزواها إلى زاوية من زواياها، ثم أتى رسول اللَّه صلى الله عليه وسلم فأخبره، فأمر رسول اللَّه صلى الله عليه وسلم، فنودي الصلاة جامعة، ثم خرج، فقال للراعي:
"أخبرهم" فأخبرهم، فقال رسول اللَّه صلى الله عليه وسلم:"صدق، والذي نفسي بيده لا تقوم الساعة حتى يكلم السباعُ الإنسَ، ويكلم الرجل عذبة سوطه، وشراك نعله، ويخبره فخذه بما أحدث أهله بعده".

صحيح: رواه أحمد (11792) واللفظ له، وعبد بن حميد (877)، والترمذي (2181) -ولم يذكر قصة الذئب- والحاكم (4/ 467)، والبيهقي في الدلائل (6/ 42) كلهم من طريق القاسم بن الفضل الحدّاني، عن أبي نضرة (هو المنذر بن مالك العبدي)، عن أبي سعيد الخدري، فذكره. وإسناده صحيح.

وصحّحه الحاكم والبيهقي، وقال الترمذيّ:"هذا حديث حسن صحيح غريب".




আবু সাঈদ আল-খুদরী (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) থেকে বর্ণিত, তিনি বলেন: একটি নেকড়ে একটি ভেড়ার ওপর ঝাঁপিয়ে পড়ে তাকে ধরে ফেলল। রাখাল তার পিছু নিল এবং নেকড়েটির কাছ থেকে ভেড়াটিকে ছিনিয়ে নিল। নেকড়েটি তখন তার লেজের ওপর ভর করে বসে পড়ল এবং বলল: তুমি কি আল্লাহকে ভয় পাও না? আল্লাহ আমার জন্য যে রিযক পাঠিয়েছেন, তুমি তা আমার কাছ থেকে ছিনিয়ে নিচ্ছ! রাখাল বলল: এ কী আশ্চর্য! একটি নেকড়ে তার লেজের ওপর ভর করে বসে মানুষের মতো কথা বলছে? তখন নেকড়েটি বলল: আমি কি তোমাকে এর চেয়েও আশ্চর্যজনক কিছুর খবর দেব না? মুহাম্মাদ (সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়া সাল্লাম) ইয়াসরিবে (মদীনায়) অবস্থান করছেন, যিনি লোকদেরকে অতীতের সব ঘটনার খবর দিচ্ছেন। তিনি বলেন: অতঃপর রাখাল তার ছাগলের পাল তাড়িয়ে নিয়ে শহরের দিকে চলল। সে শহরের এক কোণে ছাগলগুলো রাখল, তারপর রাসূলুল্লাহ (সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়া সাল্লাম)-এর কাছে এসে ঘটনাটি জানাল। তখন রাসূলুল্লাহ (সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়া সাল্লাম) আদেশ দিলেন। ‘আস-সালাতু জামিআহ’ (নামাযের জন্য সমবেত হও) বলে ঘোষণা দেওয়া হলো। এরপর তিনি বাইরে এলেন এবং রাখালকে বললেন, "তাদেরকে (ঘটনাটি) জানাও।" তখন রাখাল তাদেরকে ঘটনাটি জানাল। অতঃপর রাসূলুল্লাহ (সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়া সাল্লাম) বললেন: "সে (নেকড়ে) সত্য বলেছে। যার হাতে আমার প্রাণ, তাঁর কসম! কিয়ামত কায়েম হবে না, যতক্ষণ না বন্য পশুরা মানুষের সাথে কথা বলবে, যতক্ষণ না একজন লোকের বেতের ডগা ও তার জুতার ফিতা তার সাথে কথা বলবে, এবং তার উরুদেশ তাকে জানিয়ে দেবে তার অনুপস্থিতিতে তার পরিবার তার পরে কী করেছে।"









আল-জামি` আল-কামিল (15631)


15631 - عن أبي هريرة قال: جاء ذئب إلى راعي غنم، فأخذ منها شاة، فطلبه الراعي حتى انتزعها منه، قال: فصعد الذئب على تلّ، فأقعى واستذفر، فقال: عمدت إلى رزقٍ رزقنيه اللَّه عز وجل انتزعته مني، فقال الرجل: تاللَّه إن رأيت كاليوم ذئبا يتكلم، فقال الذئب: أعجب من هذا رجل في النخلات بين الحرتين، يخبركم بما مضى، وبما هو كائن بعدكم، وكان الرجل يهوديّا، فجاء الرجل إلى النبي صلى الله عليه وسلم، فأسلم، وخبّره، فصدّقه النبي صلى الله عليه وسلم، ثم قال النبي صلى الله عليه وسلم:"إنها أمارة من أمارات بين يدي الساعة، قد أوشك الرجل أن يخرج فلا يرجع حتى تحدثه نعلاه وسوطه ما أحدث أهله بعده".

حسن: رواه أحمد (8063) عن عبد الرزاق -وهو في مصنفه (20808) -، عن معمر، عن أشعث بن عبد اللَّه، عن شهر بن حوشب، عن أبي هريرة، فذكره.

وإسناده حسن من أجل أشعت بن عبد اللَّه (وهو الحداني) فإنه حسن الحديث، وكذلك شهر بن حوشب حسن الحديث ما لم يأت بما ينكر عليه.




আবু হুরায়রা (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) থেকে বর্ণিত, তিনি বলেন: একটি নেকড়ে এক মেষপালকের কাছে এসে তার পাল থেকে একটি বকরী ধরে নিয়ে গেল। রাখাল তার পিছু নিল এবং নেকড়ের কাছ থেকে বকরীটি ছিনিয়ে আনল। বর্ণনাকারী বলেন: তখন নেকড়েটি একটি টিলার উপর উঠে বসল, নিজের লেজ গুঁটিয়ে (পিছনের দুই পায়ে ভর করে) বসল এবং বলল: ‘আল্লাহ তাআলা আমাকে যে রিযিক দিয়েছিলেন, তুমি ইচ্ছাকৃতভাবে তা আমার কাছ থেকে ছিনিয়ে নিয়েছ।’ লোকটি বলল: ‘আল্লাহর কসম! আজকের দিনের মতো কথা বলা নেকড়ে আমি আর কখনো দেখিনি!’ তখন নেকড়েটি বলল: ‘এর চেয়েও আশ্চর্যের বিষয় হলো, খেজুর বাগানগুলোর মাঝে দুই 'হাররা'-এর (পাথুরে ভূমি) মধ্যখানে এমন একজন লোক আছেন, যিনি তোমাদেরকে অতীতের ও তোমাদের পরে যা ঘটবে সে সম্পর্কে অবহিত করেন।’ লোকটি ছিল একজন ইয়াহুদী। লোকটি তখন নবী কারীম সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়াসাল্লাম-এর কাছে এলেন, ইসলাম গ্রহণ করলেন এবং তাঁকে এ বিষয়ে জানালেন। নবী কারীম সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়াসাল্লাম তাকে সত্য বলে স্বীকার করলেন। অতঃপর নবী কারীম সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়াসাল্লাম বললেন: “নিশ্চয়ই এটা হলো কিয়ামতের আগেকার নিদর্শনগুলোর একটি। শীঘ্রই এমন সময় আসবে যখন কোনো লোক (ঘর থেকে) বের হয়ে আর ফিরে আসবে না যতক্ষণ না তার জুতো এবং তার চাবুক তাকে জানাবে যে তার অনুপস্থিতিতে তার পরিবারের লোকেরা কী করেছে।”









আল-জামি` আল-কামিল (15632)


15632 - عن أبي هريرة يقول: قال رسول اللَّه صلى الله عليه وسلم:"بينما رجل يسوق بقرةً له، قد حمل عليها، التفتَتْ إليه البقرة فقالت: إني لم أخلق لهذا، ولكني إنما خلقت للحرث". فقال الناس: سبحان اللَّه تعجبًا وفزعًا، أبقرةً تكلّمُ؟ فقال رسول اللَّه صلى الله عليه وسلم:"فإني أومن به وأبو بكر وعمر".

قال أبو هريرة: قال رسول اللَّه صلى الله عليه وسلم:"بينا راع في غنمه، عدا عليه الذئب فأخذ منها شاة، فطلبه الراعي حتى استنقذها منه، فالتفت إليه الذئب فقال له: من لها يوم السبع، يوم ليس لها راعٍ غيري؟". فقال الناس: سبحان اللَّه، فقال رسول اللَّه صلى الله عليه وسلم:
"فإني أومن بذلك، أنا وأبو بكر وعمر".

متفق عليه: رواه البخاريّ في فضائل الصحابة (3663)، ومسلم في فضائل الصحابة (2388 - 13) كلاهما من طريق الزهري، أخبرني أبو سلمة بن عبد الرحمن، عن أبي هريرة قال: فذكره.

وهذا لفظ مسلم، وقرن مع أبي سلمة سعيدَ بنَ المسيب كلاهما عن أبي هريرة.




আবূ হুরায়রা (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) থেকে বর্ণিত, রাসূলুল্লাহ (সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়া সাল্লাম) বলেছেন: একদা এক ব্যক্তি তার একটি গরুকে হাঁকিয়ে নিয়ে যাচ্ছিল, যার উপর সে মালামাল চাপিয়েছিল। তখন গরুটি তার দিকে ফিরে বলল: ‘আমাকে এর জন্য সৃষ্টি করা হয়নি, বরং আমাকে তো চাষাবাদের জন্যই সৃষ্টি করা হয়েছে।’ তখন লোকেরা আশ্চর্যান্বিত ও ভীত হয়ে বলল: ‘সুবহানাল্লাহ! গরুও কথা বলে?’ তখন রাসূলুল্লাহ (সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়া সাল্লাম) বললেন: ‘তবে আমি, আবূ বাকর ও উমার তাতে ঈমান রাখি (বিশ্বাস করি)।’

আবূ হুরায়রা (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) বলেন, রাসূলুল্লাহ (সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়া সাল্লাম) আরও বলেন: এক রাখাল তার ছাগলের পাল চরাচ্ছিল, এমন সময় একটি নেকড়ে এসে পাল থেকে একটি ছাগল ধরে নিয়ে গেল। রাখাল নেকড়ের পিছু ধাওয়া করে ছাগলটিকে তার কাছ থেকে উদ্ধার করে আনল। তখন নেকড়েটি রাখালের দিকে ফিরে তাকে বলল: ‘সেই দিন এর দেখাশোনা কে করবে, যেদিন আমি ছাড়া এর কোনো রাখাল থাকবে না?’ তখন লোকেরা বলল: ‘সুবহানাল্লাহ!’ তখন রাসূলুল্লাহ (সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়া সাল্লাম) বললেন: ‘আমি, আবূ বাকর এবং উমার তাতে বিশ্বাস করি।’









আল-জামি` আল-কামিল (15633)


15633 - عن أبي هريرة أن رسول اللَّه صلى الله عليه وسلم قال:"لا تقوم الساعة حتى تخرج نار من أرض الحجاز، تُضيء أعناق الإبل ببصرى".

متفق عليه: رواه البخاريّ في الفتن (7118)، ومسلم في الفتن (2902) كلاهما من طريق الزهري، أخبرني سعيد بن المسيب، أخبرني أبو هريرة، فذكره.

وقد ظهرت هذه النار في منتصف القرن السابع الهجري في عام أربع وخمسين وستمائة 654 هـ. وتخرج في آخر الزمان نار أخرى تطرد الناس إلى محشرهم كما سيأتي في الأشراط الكبرى.




আবু হুরায়রা (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) থেকে বর্ণিত, রাসূলুল্লাহ (সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়া সাল্লাম) বলেছেন: "কিয়ামত ততক্ষণ পর্যন্ত সংঘটিত হবে না, যতক্ষণ না হেজাজের ভূমি থেকে এমন একটি আগুন বের হবে, যা বুসরা (শামের একটি স্থান)-এর উটগুলোর ঘাড় আলোকিত করে দেবে।"

মুত্তাফাকুন আলাইহি (সর্বসম্মত): এটি বুখারী (আল-ফিতান ৭১১৮) এবং মুসলিম (আল-ফিতান ২৯০২) বর্ণনা করেছেন। উভয়ই যুহরি, সাঈদ ইবনুল মুসায়্যিব ও আবু হুরায়রা (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা)-এর সূত্রে এটি বর্ণনা করেছেন।

আর এই আগুন সপ্তম হিজরি শতাব্দীর মাঝামাঝি, ৬৫৪ হিজরি সালে প্রকাশ পেয়েছিল। আর শেষ যামানায় আরও একটি আগুন বের হবে যা মানুষকে তাদের হাশরের ময়দানের দিকে তাড়িয়ে নিয়ে যাবে, যেমনটি কিয়ামতের বড় নিদর্শনসমূহের (আশরাত আল-কুবরা) বর্ণনায় আসবে।









আল-জামি` আল-কামিল (15634)


15634 - عن أبي هريرة أن رسول اللَّه صلى الله عليه وسلم قال:"يأتي على الناس زمان يدعو الرجل ابن عمه وقريبه: هلم إلى الرخاء، والمدينة خير لهم لو كانوا يعلمون، والذي نفسي بيده لا يخرج منهم أحد رغبة عنها إلا أخلف اللَّه فيها خيرًا منه، ألا إن المدينة كالكير، تخرج الخبيث، لا تقوم الساعة حتى تنفي المدينة شرارها كما ينفي الكير خبث الحديد".

صحيح: رواه مسلم في الحج (487: 1381) عن قتيبة بن سعيد، حدّثنا عبد العزيز (يعني الدراوردي)، عن العلاء، عن أبيه، عن أبي هريرة، فذكره.




আবু হুরায়রা (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) থেকে বর্ণিত, রাসূলুল্লাহ (সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়া সাল্লাম) বলেছেন: মানুষের ওপর এমন এক যুগ আসবে, যখন মানুষ তার চাচাতো ভাই ও নিকটাত্মীয়কে ডাকবে (বলবে): প্রাচুর্যের (সুখের) দিকে এসো। অথচ মদিনা তাদের জন্য উত্তম, যদি তারা জানত। যার হাতে আমার জীবন, তাঁর শপথ! কেউ মদিনার প্রতি বিরাগ হয়ে সেখান থেকে বের হবে না, যতক্ষণ না আল্লাহ তার চেয়ে উত্তম কাউকে তার স্থলাভিষিক্ত করবেন। জেনে রাখো, মদিনা হলো কামারের হাপরের মতো, যা মন্দ জিনিসকে বের করে দেয়। কিয়ামত সংঘটিত হবে না, যতক্ষণ না মদিনা তার মন্দ লোকদেরকে বের করে দেয়, যেভাবে হাপর লোহার মরিচা দূর করে দেয়।









আল-জামি` আল-কামিল (15635)


15635 - عن زيد بن خالد الجرمي قال: كنت جالسا عند عثمان إذ أتاه شيخ، فلما رآه القوم قالوا: أبو ذر، فلما رآه قال: مرحبا وأهلا بأخي، فقال أبو ذر: مرحبا وأهلا يا أخي، لقد أغلظت علينا في العزيمة، وايم اللَّه لو عزمت علي أُخبره الخُبُور ما استطعت، أني خرجت مع النبي صلى الله عليه وسلم ذات ليلة متوجها نحو بني فلان فلما جاء جعل يصعد بصره ويصوبه ثم قال لي:"ويحك بعدي" فبكيتُ فقلتُ: يا رسول اللَّه، وإني لباق بعدك؟ قال:"نعم، فإذا رأيت البناء علا سلع فالحقْ بالعرب أرض قضاعة فإنه سيأتي يوم قاب قوسين أو رمح أو رمحين" يعني خير من كذا وكذا. قال عثمان:
أحببت أن أجعلك مع أصحابك وخفت عليك جهال الناس.

حسن: رواه ابن الأعرابي في معجمه (109) عن محمد، حدّثنا يونس بن محمد، حدّثنا صالح ابن عمر، حدّثنا عاصم بن كليب، عن أبي الجويرية، عن زيد بن خالد الجرمى، فذكره.

وإسناده حسن من أجل عاصم بن كليب فإنه حسن الحديث.

ومحمد، شيخ ابن الأعرابي هو: ابن عبيد اللَّه بن يزيد البغدادي أبو جعفر بن المنادي حسن الحديث أيضًا.

ورواه أبو بكر بن أبي شيبة في مسنده - المطالب (4338) من طريق طلحة بن عمرو، عن عاصم ابن كليب نحوه مختصرًا -.

وطلحة بن عمرو متروك.

قوله:"أرض قضاعة" كانت مساكنهم نجران جنوب المدينة، وهم من العرب العاربة من القحطانيين، ثم انتشروا في الحجاز والشام شرقا وشمالًا.

تنبيه: وقع في النسخة المطبوعة:"فالحقْ بالمغرب" وهو تصحيف، والصواب أنه"العرب".




আবু যার (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) থেকে বর্ণিত, যায়েদ ইবনে খালিদ আল-জারমি বলেন: আমি উসমান (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা)-এর কাছে বসা ছিলাম, তখন একজন বৃদ্ধ লোক তাঁর কাছে এলেন। যখন লোকজন তাঁকে দেখল, তারা বলল: (ইনি) আবু যার (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা)। উসমান (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) তাঁকে দেখে বললেন: আমার ভাই, আপনাকে স্বাগতম ও সাদর অভ্যর্থনা। তখন আবু যার (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) বললেন: হে আমার ভাই, আপনাকে স্বাগতম ও সাদর অভ্যর্থনা। আপনি আমার উপর খুব কঠোরভাবে কিছু চাপিয়ে দিয়েছেন। আল্লাহর শপথ, আপনি যদি আমাকে গোপন বিষয়গুলো জানাতে আদেশ করতেন, তবে আমি তা করতে পারতাম না। (তিনি উসমান (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা)-কে বললেন,) এক রাতে আমি নবী করীম (সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়া সাল্লাম)-এর সাথে বনী অমুক গোত্রের দিকে যাচ্ছিলাম। যখন তিনি [নির্দিষ্ট স্থানে] আসলেন, তিনি উপর-নিচ তাকালেন, অতঃপর আমাকে বললেন: "আমার পরে তোমার জন্য দুর্ভোগ।" (নবীজির কথা শুনে) আমি কেঁদে ফেললাম এবং বললাম: হে আল্লাহর রাসূল! আমি কি আপনার পরেও জীবিত থাকব? তিনি বললেন: "হ্যাঁ। যখন তুমি দেখবে যে সলা' পাহাড়ের উপরে দালান নির্মিত হয়েছে, তখন তুমি ক্বুদা'আহ ভূমির আরবদের সাথে গিয়ে মিলিত হবে। কেননা সেদিন আসবে যা দুই ধনুকের দূরত্ব, অথবা এক বর্শা বা দুই বর্শার দূরত্বের (চেয়েও উত্তম হবে)।" (অর্থাৎ, তা এত এত-এর চেয়েও উত্তম হবে।) উসমান (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) বললেন: আমি আপনাকে আপনার সাথীদের সাথে রাখতে চেয়েছিলাম, কিন্তু সাধারণ অজ্ঞ লোকদের কারণে আপনার বিষয়ে ভয় পেলাম।









আল-জামি` আল-কামিল (15636)


15636 - عن أبي هريرة قال: قال رسول اللَّه صلى الله عليه وسلم:"تبلغ المساكن إهاب أو يهاب".

قال زهير: قلت لسهيل: فكم ذلك من المدينة؟ قال: كذا وكذا ميلا.

صحيح: رواه مسلم في الفتن (2903) عن عمرو الناقد، حدّثنا الأسود بن عامر، حدّثنا زهير، عن سهيل بن أبي صالح، عن أبيه، عن أبي هريرة، فذكره.

هكذا يتسع عمران المدينة ثم يخرب في آخر الزمان كما في الحديث الآتي:




আবু হুরায়রা (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) থেকে বর্ণিত, রাসূলুল্লাহ (সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়া সাল্লাম) বলেছেন: "আবাসস্থলগুলো (বা বসতি) ইহাব অথবা ইয়াহাব পর্যন্ত পৌঁছাবে।"

যুহায়র বলেন, আমি সুহাইলকে জিজ্ঞেস করলাম, মদীনা থেকে সেটির দূরত্ব কতটুকু? তিনি বললেন, এত এত মাইল।









আল-জামি` আল-কামিল (15637)


15637 - عن أبي هريرة قال: سمعت رسول اللَّه صلى الله عليه وسلم يقول:"يتركون المدينة على خير ما كانت، لا يغشاها إلا العواف -يريد عوافي السباع والطير- وآخر من يحشر راعيان من مزينة يريدان المدينة ينعقان بغنمهما فيجدانها وحشا حتى إذا بلغا ثنية الوداع خرّا على وجوههما"

متفق عليه: رواه البخاريّ في فضائل المدينة (1874)، ومسلم في الحج (1398: 499) كلاهما من طريق الزهري، قال: أخبرني سعيد بن المسيب، أن أبا هريرة قال: فذكره.




আবূ হুরায়রা (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) থেকে বর্ণিত, তিনি বলেন, আমি রাসূলুল্লাহ (সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়া সাল্লাম)-কে বলতে শুনেছি: মানুষ মদীনাকে এমন উত্তম অবস্থায় ছেড়ে চলে যাবে, যখন তা সর্বোত্তম অবস্থায় থাকবে। সেখানে শুধু শিকারী জীবজন্তু (হিংস্র পশু ও পাখি) ছাড়া কেউ আসবে না। আর সর্বশেষে যাদেরকে হাশরের ময়দানে একত্র করা হবে, তারা হলো মুযায়না গোত্রের দুজন রাখাল, যারা তাদের ছাগপাল হাঁকাতে হাঁকাতে মদীনার দিকে আসতে চাইবে। কিন্তু তারা মদীনাকে জনমানবহীন অবস্থায় দেখতে পাবে। যখন তারা সানিয়াতুল ওয়াদা-তে পৌঁছবে, তখন তারা উপুড় হয়ে তাদের মুখমণ্ডল জমিনে রেখে দেবে।









আল-জামি` আল-কামিল (15638)


15638 - عن عوف بن مالك الأشجعي قال: خرج علينا رسول اللَّه صلى الله عليه وسلم ومعه العصا، وفي المسجد أقناء معلقة، فيها قنو فيه حشف، فغمز القنو بالعصا التي في يده قال:"لو شاء رب هذه الصدقة، تصدق بأطيب منها، إن رب هذه الصدقة ليأكل الحشف يوم
القيامة"، قال: ثم أقبل علينا، فقال:"أما واللَّه يا أهل المدينة، لتدعنها أربعين عاما للعوافي" -قال: فقلتُ: اللَّه أعلم، قال: يعني الطير والسباع- قال: وكنا نقول: إن هذا لَلذي تسميه العجم، هي الكَرَاكي.

حسن: رواه أحمد (23976) والسياق له، وصحّحه ابن حبان (6774)، والحاكم (2/ 825، و 4/ 425 - 426) كلهم من طريق عبد الحميد بن جعفر، حدثني صالح بن أبي عريب، عن كثير بن مرة، عن عوف بن مالك، فذكره.

ورواه ابن شبة في أخبار المدينة (1/ 281) من طريق عبد الحميد بن جعفر، عن حاتم بن أبي كريب مقتصرًا على الجزء الأخير، ولم يذكر قصة تعليق القنو في المسجد.

ورواه أبو داود (1608)، والنسائي (2495)، وابن ماجه (1821) كلهم من طريق عبد الحميد، به مقتصرا على قصة تعليق القنو في المسجد.

وقال الحاكم:"هذا، حديث صحيح الإسناد"، وكذا صحّح إسناده ابن حجر في الفتح (4/ 90) بعد ما عزاه لابن شبة.

قلت: إسناده حسن من أجل صالح بن أبي عريب، فقد روى عنه جمع، وذكره ابن حبان في الثقات فيحسن حديثه هذا لأن له أصلا إلا أن قوله:"أربعين عاما" فيه غرابة، ولم يردْ ذكر الأربعين عند ابن حبان، وأما ما جاء في تاريخ ابن شبة"حاتم بن أبي كريب" فلم أقف على من يسمى بهذا الاسم، ولم يذكر من الرواة عن كثير بن مرة من يسمى بهذا الاسم فاللَّه أعلم هل هذا خطأ مطبعي أم هو خطأ قديم في نسخة ابن شبة هكذا.

وقصة تعليق القنو مذكورة في كتاب الزكاة من طريق صالح بن أبي عريب.




আওফ ইবনে মালিক আল-আশজাঈ (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) থেকে বর্ণিত, তিনি বলেন: রাসূলুল্লাহ (সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়া সাল্লাম) লাঠি হাতে আমাদের সামনে বের হলেন। মসজিদে কিছু খেজুরের ছড়া ঝুলানো ছিল, সেগুলোর মধ্যে একটি ছড়ায় ছিল নিম্নমানের শুকনো খেজুর (হাশাফ)। তিনি তার হাতের লাঠি দিয়ে ছড়াটিকে খোঁচা দিলেন এবং বললেন: "যদি এই সাদকার মালিক চাইতেন, তবে তিনি এর চেয়ে ভালো কিছু সাদকা করতেন। নিশ্চয় এই সাদকার মালিক কিয়ামতের দিন (তার এই নিম্নমানের খেজুর) খাবে।" বর্ণনাকারী বলেন, এরপর তিনি আমাদের দিকে ফিরলেন এবং বললেন: "শোনো, আল্লাহর কসম, হে মদীনার অধিবাসীগণ! তোমরা অবশ্যই চল্লিশ বছর পর্যন্ত এগুলো বন্যপ্রাণীদের (আওয়াফি) জন্য ছেড়ে দেবে।" (বর্ণনাকারী বলেন,) আমি বললাম: আল্লাহই ভালো জানেন। তিনি বললেন: এর দ্বারা উদ্দেশ্য হলো পাখি এবং হিংস্র জীবজন্তু। (বর্ণনাকারী) বলেন: আর আমরা বলতাম যে, এটা সেটাই যাকে অনারবরা 'কারাকী' বলে ডাকে।









আল-জামি` আল-কামিল (15639)


15639 - عن أبي هريرة قال: قال رسول اللَّه صلى الله عليه وسلم:"لا تقوم الساعة حتى تقتتل فئتان عظيمتان، وتكون بينهما مقتلة عظيمة، ودعواهما واحدة".

متفق عليه: رواه البخاريّ في المناقب (3609)، ومسلم في الفتن وأشراط الساعة (157: 17) عن محمد بن رافع، حدّثنا عبد الرزاق، حدّثنا معمر، عن همام بن منبه قال: هذا ما حدّثنا أبو هريرة عن رسول اللَّه صلى الله عليه وسلم، فذكر أحاديث، منها هذا.




আবু হুরায়রা (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) থেকে বর্ণিত, রাসূলুল্লাহ সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়া সাল্লাম বলেছেন: "কিয়ামত সংঘটিত হবে না, যতক্ষণ না দুটি বিশাল দল একে অপরের সাথে যুদ্ধে লিপ্ত হবে এবং তাদের মধ্যে এক বিরাট হত্যাযজ্ঞ ঘটবে, অথচ তাদের উভয়ের দাবি হবে এক।"









আল-জামি` আল-কামিল (15640)


15640 - عن أبي هريرة قال: قال رسول اللَّه صلى الله عليه وسلم:"لا تقوم الساعة حتى تقاتلوا الترك، صغار الأعين، حمر الوجوه، ذلف الأنوف، كأن وجوههم المجان المطرقة، ولا
تقوم الساعة حتى تقاتلوا قوما نعالهم الشعر".

وفي لفظ:"لا تقوم الساعة حتى يقاتل المسلمون الترك قوما وجوههم كالمجان المطرقة يلبسون الشعر ويمشون في الشعر".

متفق عليه: رواه البخاريّ في الجهاد والسير (2928)، ومسلم في الفتن وأشراط الساعة (2912: 64) كلاهما من طريق الأعرج (هو عبد الرحمن بن هرمز)، عن أبي هريرة، فذكره. والسياق للبخاري.

ورواه مسلم (2912: 65) من طريق سهيل، عن أبيه، عن أبي هريرة باللفظ الثاني.

ورواه البخاريّ في المناقب (3591)، ومسلم (1912: 66) كلاهما من طريق إسماعيل بن أبي خالد، عن قيس بن أبي حازم، عن أبي هريرة نحوه.

وزاد البخاري:"وهو هذا البارِز، وقال سفيان مرة: وهم أهل البازَر.




আবু হুরায়রা (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) থেকে বর্ণিত, রাসূলুল্লাহ (সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়া সাল্লাম) বলেছেন: ততক্ষণ পর্যন্ত কিয়ামত সংঘটিত হবে না, যতক্ষণ না তোমরা তুর্কিদের বিরুদ্ধে যুদ্ধ করবে। তারা হবে ছোট ছোট চোখের অধিকারী, লাল মুখমণ্ডল বিশিষ্ট এবং চ্যাপ্টা নাক বিশিষ্ট। তাদের মুখমণ্ডল যেন হাতুড়ি দিয়ে পিটানো চামড়ার ঢালের মতো। আর ততক্ষণ পর্যন্ত কিয়ামত সংঘটিত হবে না, যতক্ষণ না তোমরা এমন এক জাতির বিরুদ্ধে যুদ্ধ করবে যাদের জুতা হলো পশমের তৈরি।









আল-জামি` আল-কামিল (15641)


15641 - عن أبي هريرة أن النبي صلى الله عليه وسلم قال:"لا تقوم الساعة حتى تقاتلوا خوزا وكرمان من الأعاجم، حمر الوجوه، فطس الأنوف، صغار الأعين، وجوههم المجان المطرقة، نعالهم الشعر".

صحيح: رواه البخاريّ في المناقب (3590) عن يحيى، حدّثنا عبد الرزاق، عن معمر، عن همام، عن أبي هريرة، فذكره.

وقوله:"الترك": هم من نسل أفريدون بن سام بن نوح وبلادهم يقال لها: تركستان، وهي ما بين مشارق خراسان إلى مغارب الصين، وشمال الهند على أقصى المعمور.

ويدل عليه قوله:"حتى تقاتلوا خوزًا وكرمان من الأعاجم" فإنهم من هذه البلاد.




আবূ হুরায়রা (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) থেকে বর্ণিত, যে, নবী (সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়া সাল্লাম) বলেছেন: "কিয়ামত ততক্ষণ পর্যন্ত সংঘটিত হবে না, যতক্ষণ না তোমরা অনারবদের মধ্যের খাওয (Khuz) ও কিরমান (Kirman) জাতির সাথে যুদ্ধ করবে। তারা হবে লাল মুখমণ্ডল বিশিষ্ট, চেপ্টা নাক, ছোট চোখ। তাদের চেহারা হবে চামড়া মোড়ানো ঢালের মতো এবং তাদের জুতো হবে পশমের তৈরি।"









আল-জামি` আল-কামিল (15642)


15642 - عن عمرو بن تغلب قال: قال النبي صلى الله عليه وسلم:"إن من أشراط الساعة أن تقاتلوا قوما ينتعلون نعال الشعر، وإن من أشراط الساعة أن تقاتلوا قوما عراض الوجوه، كأن وجوههم المجان المطرقة".

صحيح: رواه البخاريّ في الجهاد والسير (2927) عن أبي النعمان، حدّثنا جرير بن حازم، قال: سمعت الحسن، يقول: حدّثنا عمرو بن تغلب قال: فذكره.




আমর ইবনে তাগলিব (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) থেকে বর্ণিত, তিনি বলেন, নবী সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়াসাল্লাম বলেছেন: "নিশ্চয়ই কিয়ামতের নিদর্শনগুলোর মধ্যে এটিও রয়েছে যে, তোমরা এমন এক কওমের সাথে যুদ্ধ করবে যারা পশমের জুতা পরিধান করে। আর কিয়ামতের নিদর্শনগুলোর মধ্যে এটিও রয়েছে যে, তোমরা এমন এক কওমের সাথে যুদ্ধ করবে যাদের মুখমণ্ডল প্রশস্ত, যেন তাদের মুখমণ্ডল চামড়ার উপর পেটাানো ঢাল।"









আল-জামি` আল-কামিল (15643)


15643 - عن أبي سعيد الخدري قال: قال رسول اللَّه صلى الله عليه وسلم:"لا تقوم الساعة حتى تقاتلوا قوما صغار الأعين، عراض الوجوه، كأن أعينهم حدق الجراد، كأن وجوههم المجان المطرقة، ينتعلون الشعر، ويتخذون الدرق، يربطون خيلهم بالنخل"

صحيح: رواه ابن ماجه (4099)، وأحمد (11261)، وصحّحه ابن حبان (6747) كلهم من طرق عن الأعمش، عن أبي صالح، عن أبي سعيد الخدري، فذكره.
وإسناده صحيح.

ولا يصح ما روي عن بريدة بن الحصيب قال: كنت جالسا عند النبي صلى الله عليه وسلم فسمعت النبي صلى الله عليه وسلم يقول:"إن أمتي يسوقها قوم عراض الأوجه صغار الأعين كأن وجوههم الحجف ثلاث مرار حتى يلحقوهم بجزيرة العرب أما السابقة الأولى فينجو من هرب منهم وأما الثانية فيهلك بعض وينجو بعض وأما الثالثة فيصطلون كلهم من بقي منهم"، قالوا: يا نبي اللَّه من هم؟ قال:"هم الترك" قال:"أما والذي نفسي بيده ليربطن خيولهم إلى سواري مساجد المسلمين". قال: وكان بريدة لا يفارقه بعيران أو ثلاثة، ومتاع السفر، والأسقية، يُعدّ ذلك للهرب مما سمع من النبي صلى الله عليه وسلم من البلاء من أمراء الترك.

رواه أحمد (22951) والسياق له، وأبو داود (4305)، والحاكم (4/ 474) كلهم من طريق بشير بن مهاجر، حدثني عبد اللَّه بن بريدة، عن أبيه قال: فذكره.

ولفظ أبي داود والحاكم مختصر مع بعض الاختلاف.

وبشير بن مهاجر هو الغنوي الكوفي مختلف فيه وهو عندي حسن الحديث إذا كان لحديثه أصل وليس فيه نكارة، وأما إذا تفرد فلا يقبل تفرده، ولذا قال أحمد: منكر الحديث، وقد اعتبرت أحاديثه فإذا يجيء بالعجائب.




আবূ সাঈদ আল-খুদরী (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) থেকে বর্ণিত, রাসূলুল্লাহ (সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়া সাল্লাম) বলেছেন: কিয়ামত সংঘটিত হবে না, যতক্ষণ না তোমরা এমন একটি জাতির সাথে যুদ্ধ করবে যাদের চোখ ছোট, মুখমণ্ডল চওড়া। যেন তাদের চোখগুলো পঙ্গপালের মণির মতো (গোল), আর তাদের মুখমণ্ডলগুলো চামড়া মোড়ানো ঢালের মতো। তারা পশমের জুতা পরিধান করবে, ঢাল ব্যবহার করবে এবং খেজুর গাছের সাথে তাদের ঘোড়া বাঁধবে।









আল-জামি` আল-কামিল (15644)


15644 - عن أبي هريرة أن رسول اللَّه صلى الله عليه وسلم قال:"لا تقوم الساعة حتى يخرج رجل من قحطان يسوق الناس بعصاه"

متفق عليه: رواه البخاريّ في الفتن (7117)، ومسلم في الفتن وأشراط الساعة (2910) كلاهما من طريق ثور بن زيد، عن أبي الغيث، عن أبي هريرة، فذكره.




আবূ হুরায়রা (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) থেকে বর্ণিত, রাসূলুল্লাহ (সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়া সাল্লাম) বলেছেন: কিয়ামত সংঘটিত হবে না, যতক্ষণ না কাহতান গোত্রের একজন লোক বের হয় যে তার লাঠি দ্বারা মানুষকে পরিচালিত করবে।









আল-জামি` আল-কামিল (15645)


15645 - عن أبي هريرة، عن النبي صلى الله عليه وسلم قال:"لا تذهب الأيام والليالي حتى يملك رجل يقال له: الجهجاه"

وفي لفظ:"حتى يملك رجل من الموالي يقال له: جهجاه".

صحيح: رواه مسلم في الفتن (2911) عن محمد بن بشار العبدي، حدّثنا عبد الكبير بن عبد المجيد أبو بكر الحنفي، حدّثنا عبد الحميد بن جعفر، قال: سمعت عمر بن الحكم، يحدث عن أبي هريرة، فذكره. واللفظ الثاني عند الترمذيّ (2228) عن محمد بن بشار، به.




আবু হুরায়রা (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) থেকে বর্ণিত, নবী (সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়া সাল্লাম) বলেছেন: দিন ও রাত ততক্ষণ পর্যন্ত শেষ হবে না, যতক্ষণ না আল-জাহজাহ নামক একজন লোক শাসন ক্ষমতা লাভ করবে।

অন্য বর্ণনায় এসেছে: যতক্ষণ না মাওয়ালীদের (গোলামদের) মধ্য থেকে জাহজাহ নামক একজন লোক শাসন ক্ষমতা লাভ করবে।









আল-জামি` আল-কামিল (15646)


15646 - عن نافع بن عتبة قال: كنا مع رسول اللَّه صلى الله عليه وسلم في غزوة، قال: فأتى النبي صلى الله عليه وسلم قوم من قبل المغرب، عليهم ثياب الصوف، فوافقوه عند أكمة، فإنهم لقيام ورسول اللَّه صلى الله عليه وسلم قاعد، قال: فقالت لي نفسي: ائتهم فقم بينهم وبينه، لا يغتالونه، قال: ثم قلت: لعله نجي معهم، فأتيتهم فقمت بينهم وبينه، قال: فحفظت منه أربع كلمات، أعدهن في يدي، قال:"تغزون جزيرة العرب، فيفتحها اللَّه، ثم فارس، فيفتحها اللَّه، ثم تغزون الروم، فيفتحها اللَّه، ثم تغزون الدجال، فيفتحه اللَّه".

قال: فقال نافع: يا جابر، لا نرى الدجال يخرج حتى تفتح الروم.

صحيح: رواه مسلم في الفتن (2900) عن قتيبة بن سعيد، حدّثنا جرير عن عبد الملك بن عمير، عن جابر بن سمرة، عن نافع بن عتبة قال: فذكره.




নাফে' ইবনে উতবাহ (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) থেকে বর্ণিত, তিনি বলেন, আমরা রাসূলুল্লাহ (সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়া সাল্লাম)-এর সাথে একটি যুদ্ধে ছিলাম। তিনি বলেন, তখন পশ্চিম দিক থেকে কিছু লোক নবী (সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়া সাল্লাম)-এর কাছে এলো। তাদের পরিধানে ছিল পশমের কাপড়। তারা একটি টিলার কাছে তাঁর সঙ্গে সাক্ষাৎ করল। তারা ছিল দাঁড়িয়ে, আর আল্লাহর রাসূল (সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়া সাল্লাম) ছিলেন উপবিষ্ট। তিনি বলেন, তখন আমার মন আমাকে বলল: তাদের কাছে যাও এবং রাসূলুল্লাহ (সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়া সাল্লাম)-এর ও তাদের মাঝে দাঁড়িয়ে থাকো, যাতে তারা তাঁকে আচমকা আক্রমণ করতে না পারে। তিনি বলেন, এরপর আমি বললাম: সম্ভবত তিনি তাদের সাথে গোপন আলোচনা করছেন। তবুও আমি তাদের কাছে গেলাম এবং তাঁর ও তাদের মাঝে দাঁড়িয়ে থাকলাম।

তিনি বলেন, তখন আমি তাঁর কাছ থেকে চারটি বাক্য মুখস্থ করে নিলাম, যা আমি আমার হাতে গণনা করছিলাম। তিনি বললেন: "তোমরা আরব উপদ্বীপে যুদ্ধ করবে, অতঃপর আল্লাহ সেটি জয় করে দেবেন। এরপর তোমরা পারস্যের বিরুদ্ধে যুদ্ধ করবে, অতঃপর আল্লাহ সেটি জয় করে দেবেন। এরপর তোমরা রোমের বিরুদ্ধে যুদ্ধ করবে, অতঃপর আল্লাহ সেটি জয় করে দেবেন। এরপর তোমরা দাজ্জালের বিরুদ্ধে যুদ্ধ করবে, অতঃপর আল্লাহ তাতেও বিজয় দান করবেন।"

নাফে' (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) বলেন, অতঃপর (বর্ণনাকারী) নাফে' (অন্য এক রাবীকে) বললেন: হে জাবির, আমরা মনে করি না যে রোম বিজয় না হওয়া পর্যন্ত দাজ্জাল আত্মপ্রকাশ করবে।









আল-জামি` আল-কামিল (15647)


15647 - عن علي بن رباح اللخمي قال: قال المستورد القرشي عند عمرو بن العاص: سمعت رسول اللَّه صلى الله عليه وسلم يقول:"تقوم الساعة والروم أكثر الناس" فقال له عمرو: أبصر ما تقول، قال: أقول ما سمعت من رسول اللَّه صلى الله عليه وسلم قال: لئن قلت ذلك إن فيهم لخصالا أربعا: إنهم لأحلم الناس عند فتنة، وأسرعهم إفاقة بعد مصيبة، وأوشكهم كرة بعد فرة، وخيرهم لمسكين ويتيم وضعيف، وخامسة حسنة وجميلة: وأمنعهم من ظلم الملوك.

صحيح: رواه مسلم في الفتن وأشراط الساعة (2898) عن عبد الملك بن شعيب بن الليث، حدثني عبد اللَّه بن وهب، أخبرني الليث بن سعد: حدثني موسى بن علي، عن أبيه، قال: فذكره.




মুস্তাওরিদ আল-কুরাশী (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) থেকে বর্ণিত, তিনি আমর ইবনুল আস (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা)-এর উপস্থিতিতে বললেন: আমি রাসূলুল্লাহ (সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়া সাল্লাম)-কে বলতে শুনেছি: "কিয়ামত প্রতিষ্ঠিত হবে এমন অবস্থায় যে, রোমীয়রা (রুমানরা) হবে সবচেয়ে বেশি সংখ্যক মানুষ।" তখন আমর (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) তাঁকে বললেন, তুমি কী বলছো সেদিকে মনোযোগ দাও। তিনি (মুস্তাওরিদ) বললেন, আমি তাই বলছি যা আমি রাসূলুল্লাহ (সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়া সাল্লাম)-এর কাছ থেকে শুনেছি। আমর (রাদ্বিয়াল্লাহু আনহুমা) বললেন, যদি তুমি তাই বলে থাকো, তবে তাদের (রোমীয়দের) মধ্যে চারটি উত্তম বৈশিষ্ট্য রয়েছে: তারা হলো ফিতনার সময় সবচেয়ে ধৈর্যশীল মানুষ, বিপদাপদের পরে সবচেয়ে দ্রুত স্বাভাবিক অবস্থায় ফিরে আসে, পশ্চাদপসরণের (পলায়ন) পরে সবচেয়ে দ্রুত আক্রমণকারী (পুনরায় যুদ্ধে ফিরে আসে), এবং মিসকিন, ইয়াতীম ও দুর্বলদের প্রতি তাদের আচরণ সর্বোত্তম। আর পঞ্চম একটি বৈশিষ্ট্য উত্তম ও সুন্দর: আর তারা হলো রাজন্যবর্গের (বাদশাহদের) জুলুম থেকে সবচেয়ে বেশি রক্ষাকারী (বা জুলুমের বিরুদ্ধে রুখে দাঁড়ায়)।